Содержание

Если вы хотите стать нашим переводчиком

Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, чтобы уделить часть своего времени фриланс-переводам? Или о том, чтобы вовсе сделать перевод с любимого языка основной профессией?

Сегодня об особенностях работы в TRAKTAT, а также о том, как стать нашим переводчиком-фрилансером, рассказывает Старший специалист по подготовке производства Софья Иванушкина.

— Сколько для переводчиков-фрилансеров вакансий у вас востребовано на сегодняшний день, т.е. числится в базе TRAKTAT?

— Если брать все языки, то эта цифра составляет около тысячи занятых переводчиков-фрилансеров (вакансии, которые именно закрыты и востребованы в течение нескольких месяцев).

— С каким количеством из них мы работаем постоянно?

— В среднем это сто человек в месяц.

— Это те, кто работает постоянно, каждую неделю получая заказы?

— Да.

— Чем эти фрилансеры отличаются от тех, кто мало загружен переводами и не имеет заказов?

— В нашей базе собраны разные группы фрилансеров: имеющие другую основную работу, и потому берущие переводы лишь изредка, есть постоянные переводчики, стабильно получающие у нас заказы и объёмы; есть и те, кто владеет очень редкими языками, заказы на которые встречаются 1-2 раза в год (например, фламандский, телугу, пушту, кхмерский) и, соответственно, на них нет спроса. Более того, переводчики делятся по уровню выполнения переводов, включая индивидуальный опыт, наличие одной и более отраслевых специализаций, владение различным софтом, инструментами Word, специальными программами. Соответственно, к тем, у кого качество перевода стабильно держится на высоком уровне, обращаются чаще.

— Что должен сделать переводчик-фрилансер, чтобы попасть в нашу базу или по крайней мере быть потенциальным работником в следующей раз когда откроется вакансия переводчика-фрилансера?

— Первый шаг – прислать нам резюме на адрес [email protected]. После этого мы рассматриваем резюме, и если нас устраивает специализация, образование и опыт работы кандидата, мы высылаем ему тестовый перевод, по итогам которого предлагаем тарифы и высылаем инструкции, которые помогут в работе. После принятия нашего предложения и согласования условий мы приступаем к сотрудничеству с переводчиком, в том числе заключаем с переводчиками договора с использованием статуса ИП. 

— Существуют ли какие-то требования к образованию? Может ли человек, не имеющий специального лингвистического или филологического образования, получить работу в качестве фрилансера в TRAKTAT?

— Такие случаи бывают, но, как правило, это люди, которые осуществляют узкоспециализированные, отраслевые переводы из определённой технической области (буровое оборудование, авиация, атомная энергетика), медицинские переводы, то есть имеют профильное образование с дополнительной языковой подготовкой или со стажем работы в международных компаниях, за границей, в крупных компаниях, т.е. профессиональными лингвистами-переводчиками они не являются. Тем не менее, в своей области это настоящие эксперты. Кроме того, это – специалисты в области перевода, так как они самостоятельно продолжают изучать иностранный язык, владеют специальной терминологией и выполняют переводы на достойном уровне.

— Имеет ли значение возраст или место проживания фрилансера?

— Нет. Главное, чтобы у него был доступ к интернету, а также возможность связаться с ним – то есть телефон, электронная почта.

— А что насчёт оплаты, TRAKTAT оплачивает переводы в электронном виде?

— Оплата у нас осуществляется разными способами, так, как удобно фрилансеру, начиная от простого перечисления денег на телефон (по небольшим заказам с редкими языками), электронными деньгами, переводом на счёт в банке, платёжными карточками. Также мы используем платёжные системы (WebMoney, Yandex, etc). Принцип работы прост: допустим нужно выполнить переводы с английского. .. фрилансер получает по почте исходный текст, выполняет перевод, мы проверяем, если все нормально, то оплачиваем работу.

— Софья, а какие языки можно считать редкими?

— Редкими… в Индии, например, наряду с двумя официальными языками, представлен также список из 22 языков, которые могут использоваться правительствами индийских штатов для различных административных целей. В этой стране языки в разных штатах настолько сильно отличаются друг от друга, что для каждого языка нужен отдельный переводчик.

— Среди внештатных сотрудников TRAKTAT есть такие специалисты?

— Да, безусловно.

— Если говорить о тематике перевода, специалистом в какой области нужно быть, чтобы попасть в базу фрилансеров TRAKTAT?

— Переводы к нам приходят по самым разнообразным тематикам. Есть специалисты, работающие с финансовой, юридической, технической, медицинской тематикой.

— Какие вакансии являются наиболее востребованными в нашем бюро переводов?

— В первую очередь, это вакансия переводчика английского языка в Москве. Далее, следуют вакансии удалённого переводчика немецкого языка и французского языка. Как ни странно, сейчас также востребованы вакансии переводчика с языков бывших республик СССР. В частности: узбекский (особенно, пользуется популярностью услуга типа «перевод паспорта гражданина Узбекистана»), часто требуется осуществить перевод с русского на таджикский, и обратно. Это связано с тем, что ряд наших филиалов находится на «окраинах» города, где заказывают много переводов личных документов, причём именно с этих языков.

— То есть человек, знающий эти языки, точно будет востребован на вакансии удалённого переводчика в Москве?

— Совершенно верно. Но такой переводчик обязательно должен иметь высшее образование, желательно, филологическое или экономическое.

— Переводы с каких языков оплачиваются выше и какие заказы у вас более выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика?

— Это не секрет – лучше всего оплачиваются переводы с редких языков, например, древнеегипетский язык, перевод с санскрита на русский, перевод со старославянского на русский, перевод с древнегреческого на русский и т. д., этот список можно продолжать очень долго. Но здесь, на самом деле, все больше зависит от объёмов. Если фрилансер работает с английским языком, переводит быстро и качественно, соответственно, он может взять большее количество работы и получить в итоге более высокую оплату. Хотя тарифы на редкие языки гораздо выше, заказов фрилансеры, работающие с редкими языками, получают гораздо меньше просто потому, что таких заказов немного. Поэтому, вопрос, какие заказы выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика не совсем правильный. Кому-то выгодно раз в три месяца взяться за сложный заказ вроде перевода с древнерусского языка.

— Применяются ли к фрилансерам какие-либо штрафы? Если применяются, то в каких случаях?

— Штрафные санкции, точнее, сниженные тарифы, применяются в исключительных случаях к переводчикам, если они сдают перевод ненадлежащего качества, если нарушают установленные менеджером сроки сдачи готового перевода, а также если возникают какие-то серьёзные проблемы с качеством перевода. Для нас главное – это сроки и качество. Если мы получаем перевод, сделанный в google translate, причём перевод неудобочитаем, отсутствуют знаки препинания, текст содержит много орфографических ошибок, понятно, что здесь мы будем разбираться, насколько оплата соответствует полученному переводу.

— С таким внештатным переводчиком прекращают сотрудничество или вначале раздаются какие-то «предупредительные выстрелы»?

— Все зависит от того, насколько серьёзно нарушение. Были ситуации, когда мы прекращали сотрудничество, потому что человек, отправляя работу, должен отдавать себе отчёт в том, что он присылает. Иногда, вместо того, чтобы принять замечания, постараться исправить работу, переводчик начинает требовать — «Я сделал! Вы должны мне оплатить!»

Мы ценим лояльность и желание учиться на своих ошибках. Если человек понимает, что он допустил критичные ошибки, с этим согласен и старается впоследствии не допускать таких нарушений, мы не будем разрывать с ним отношения. Но если это повторяется не один раз, результата от работы с таким переводчиком нет.

— Есть ли у фрилансеров какая-то норма, объём, обязательный к выполнению? 

— Преимущественно норму или объём работы за день, неделю, фрилансеры устанавливают сами, потому что все зависит от их занятости. Есть переводчики, у которых имеется основная работа, для них фриланс – подработка, соответственно, они могут переводить примерно 3-4 страницы в день. Есть специалисты, которые занимаются переводами постоянно, у них это основная работа, и тогда всё зависит от скорости перевода, потому что кто-то может легко перевести 10-15 страниц в день, а для кого-то максимум – 6-8 страниц. Каждый фрилансер устанавливает сам свой порог, сообщает о нём, и когда берёт заказы, самостоятельно рассчитывает, сможет ли перевести определённый объем в указанные менеджером сроки.

— Есть ли у фрилансеров перспективы попасть в штат?

— Да, у нас это бывает. Отличный пример — Владимир Язовцев. Он пришёл к нам фрилансером ещё когда учился, затем, когда закончил учёбу, мы пригласили его в штат. Он работал переводчиком, затем – старшим переводчиком, после чего стал переводчиком-редактором, сейчас он – старший редактор. Хотя, конечно, актуальность ежедневного приезда в офис необходима только для переводчиков из Москвы.

— Сколько времени уходит у фрилансера до того момента, как он сможет перевестись в штат?

— Это субъективный вопрос. Всё зависит от качества перевода, от желания человека. Порой сами фрилансеры обращаются с предложениями работать у нас, и, если мы хорошо знаем их, включая их сильные стороны, нам лучше взять в штат знакомого человека и дальше с ним работать.

— По твоему опыту, какими качествами обладает хороший переводчик?

— В первую очередь это – стремление к самосовершенствованию, стремление к тому, чтобы постоянно узнавать новое. Способность конструктивно воспринимать замечания редакторов, учиться на своих ошибках. Второе – это самодисциплина. Фрилансеры обязуются выполнить работу вовремя. При этом же требуется, чтобы выполненная работа была надлежащего качества. Если фрилансер ответственен, и мы получаем хорошо сделанную работу в срок, значит, мы довольны и даём ему больше заказов.

Есть ещё один момент, который, как лакмусовая бумажка, отделяет людей, обладающих таким качеством, как самодисциплина, от тех, кто этого не имеет. У нас есть анкета, которую заполняет каждый фрилансер перед тем, как начать работать с ТРАКТАТОМ. В анкете указано около 15 тематик: переводчики с опытом и такими качествами, как самодисциплина и личная ответственность, указывают только те тематики, в которых имеют опыт – например, энергетика, фармацевтика, IT. Те, у кого нет опыта, ставят крестики везде. Причём таким кандидатом может оказаться студент, который не разбирается почти ни в чем, но считает, что может взяться за все.

Ну и, наверное, не последний важный пункт – это эрудированность. Чем больше он читает, чем больше стремится узнать что-то новое, умеет пользоваться разнообразными интернет-ресурсами, тем лучше, качественней и профессиональнее будет его перевод.

почему получается не у всех?

Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?

Общаясь «с гражданскими лицами», переводчику приходится отвечать на множество глубоких вопросов.

О чем речь в моей любимой песне? Как моей дочери найти работу переводчиком, если ей очень нравится французский? Кому вообще в наше время нужны переводчики?

Если ты еще и переводчик-фрилансер, количество увлекательных тем для общения автоматически увеличивается вдвое. А вот моя подруга (сестра, знакомая…) пробовала и разочаровалась. Почему?

Поэтому сегодня я решила совместить приятное с полезным. Во-первых, объяснить, почему фрилансерами не всегда могут быть даже очень хорошие переводчики. Во-вторых, познакомить читателей с автором уже двух популярных книг о переводе / фрилансе и председателем АТА Коринной Маккей.

Перевод записи «Why do some freelance translators fail?» как обычно публикуется с разрешения автора. И не пропустите множество интересных и полезных комментариев от настоящих асов!

* * *

Не будучи сторонником советов в духе «для вашего же блага»,  на этот раз все же попробую. На своих онлайн-курсах я встречаю множество начинающих переводчиков. Когда мы вновь связываемся спустя месяцы и годы после курсов и когда беседуем с неопытными/потенциальными переводчиками, выясняется, что у кого-то фрилансером быть «получается», а у кого-то нет. В попытках сформулировать советы студентам и новичкам в переводах мне удалось ненаучным методом определить подводные камни, которые становятся серьезной проблемой для тех, кто только начинает карьеру фрилансера. Уверена, что у читателей тоже найдется немало полезных подсказок и поучительных историй… обязательно поделитесь!

Завышенные ожидания при минимуме маркетинговой активности. Я получаю массу вопросов от начинающих переводчиков, которые «весьма расстроены тем, что обратились уже больше чем в 30 бюро переводов и везде получили отказ». Знаю, что повторяла это уже и раньше несколько (сотен) раз, и все же повторю снова: за первый год карьеры фрилансера я связалась с более чем 400 переводческими компаниями. Абсолютно всем, кто отреагировал положительно, я отправила написанное от руки письмо с визиткой, в котором благодарила за ответ и сообщала, что буду рада сотрудничать с ними в будущем.

От себя добавлю: заранее продумайте, с кем вы хотите работать, чтобы знать, к чему стремиться. Каков ваш идеальный заказчик переводов?

– Расчет на сравнительно короткий начальный этап. Думаю, что абсолютный минимум для любого можно оценить в шесть месяцев: два на поиск работы, два на работу и два на оплату. Еще более реалистичным сроком будет год, а «крейсерскую скорость» основная часть фрилансеров развивает примерно через три года.

От себя добавлю: чтобы было проще отслеживать прогресс, составьте для себя бизнес-план, пусть даже на одну–две страницы.

– Слабая языковая подготовка. Как часто отмечала Крис Дербан, автор книги «The Prosperous Translator», фрилансеру сложно выйти на соответствующий языковой и культурологический уровень, не прожив как минимум год в стране/странах изучаемого языка. И не вздумайте проводить там все время, мило общаясь со своими соотечественниками!

От себя добавлю: повышение профессионального уровня стоит сделать своим приоритетом. Без него маркетинг ничего не даст.

– Нежелание «выходить в свет». Я все понимаю: вы не сильны в общении с незнакомцами, не хотите, чтобы злобные вирусы охотились через Интернет за вашим адресом и т.д. и т.п. Но у фриланса своя специфика. Невозможно сотрудничать с тем, кого нельзя найти. Никто не предложит работу тому, о ком ничего не знает. Поэтому так или иначе — лично или через Интернет (а лучше сразу двумя путями) — но выбираться из укрытия все же придется.

От себя добавлю: участвуя в конференциях, постепенно учитесь получать от них больше.

– Замкнутый круг низких расценок. А вот это действительно проблема. Большинство начинающих переводчиков не планирует работать по заниженным ставкам. Но лучше какая-то работа, чем вообще никакой, и вы решаете хоть с чего-то начать, чтобы выйти на рынок. Многие новички обещают себе, что через пару месяцев или лет найдут клиентов, которые готовы платить больше. Но если приходится по 10 часов в день переводить, просто чтобы заработать на жизнь, сложно выкроить время на такие поиски. В этом случае велик риск остаться с дешевой синицей в руках.

От себя добавлю: проектам типа No Peanuts for Translators уже много лет. Если хотите больше зарабатывать как переводчик, ищите тех, у кого это уже получается. А главное, повышайте уровень и качество услуг.

– Неадекватная оценка объема работ при самозанятости. Один мудрый предприниматель как-то заметил, что самозанятому приходится работать 60 часов в неделю на себя вместо того, чтобы 40 часов в неделю работать на кого-то еще. И хотя я твердо уверена, что бесконечно перегружать себя не стоит, в целом все сказано верно. Недавно я выступала с докладом о самиздате. Многие участники соглашались, что идея звучит заманчиво, но опасались «огромного объема работы». Хм-м.. все верно! Работы действительно много, но лучше я вложу усилия в собственный проект, чем буду заботиться о кошельке издательства. То же относится и к фрилансу. Это огромный объем работы! Кстати, я уже говорила, что работы будет много? Но возможность самостоятельно принимать решения и брать на себя ответственность за собственное будущее того стоит.

Читатели, нужно ваше авторитетное мнение! Как вы считаете, почему не все начинающие переводчики успешно осваивают фриланс?

Click to tweet [inlinetweet prefix=”” tweeter=”” suffix=”via ol_zaytseva”]Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?[/inlinetweet]

Бонус-2014. Короткое, но показательное видео об ожиданиях и разочарованиях фриланса.

* * *

Похожие заметки

Как стать переводчиком фрилансером |TranslatorsAuction

Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска? — ► Бесплатно Провести Аукцион для Переводчиков. Нажмите, чтобы узнать больше ◄

1. Научиться красиво и грамотно излагать мысли в письменной форме на своем родном языке

Чтобы стать переводчиком-фрилансером, вы должны быть очень хорошим переводчиком с отличными знаниями грамматики и различных стилей письма на своем родном языке. Вам следует переводить только на свой родной язык. Ваши переводы будут читать носители языка с большим опытом работы в той области, в которой вы переводите, поэтому, если вы не можете писать на том уровне, на котором читает ваша аудитория, вы создадите много проблем как для себя, так и для своих клиентов.

Как улучшить эти навыки:

•  Если вы не живете в стране, где говорят на вашем родном языке, очень важно, чтобы вы как можно чаще посещали ее, чтобы не терять своих навыков.

•  Читайте газеты и журналы, смотрите телевизор и слушайте радио на вашем родном языке.

•  Пройдите курсы повышения квалификации, чтобы улучшить свои навыки в грамматике и стилей письма.

2. Иметь знания о культуре как целевого, так и исходного языка

Хороший внештатный переводчик должен быть хорошо знаком с культурными различиями между страной или странами, в которых говорят на исходном и целевом языке. Переводчики также должны выступать в качестве консультантов по культурным особенностям и сообщать клиентам, когда что-то не подходит для культуры той страны, на язык которой осуществляется перевод. Независимо от того, насколько хорош перевод, если есть культурные ошибки, цели клиентов не будут выполнены.

Как улучшить эти навыки:

•  Проведите время в исходной и целевой культурах.

•  Пройдите занятия по межкультурному общению и изучите материал по различным культурам

3. Иметь хорошие знания в тех предметных областях, в которых вы переводите

Если вы много знаете о предмете своего перевода, вы можете обеспечить лучший перевод при работе с этим предметом. Например, при работе в компании в качестве внештатного переводчика необходимо знать об их продукте или услуге и о том, как она работает, чтобы избежать ошибок при переводе. В идеале вы должны иметь возможность обсуждать эту тему с людьми, которые разработали данный продукт. Лучше всего выбрать ту область знаний, в которой вы имеете дополнительное образование и опыт работы. Если такового не имеется, постарайтесь найти консультанта по данному вопросу среди своих знакомых или родственников. Вы также можете пройти курсы по предмету, чтобы узнать о нем больше, или попросить коллегу с опытом в этой области научить вас переводить соответствующие материалы. Наличие специализации в переводах может помочь вам найти максимально выгодного клиента. Я знаю нескольких переводчиков, которые специализируются в очень узких предметных областях, таких как косметика или фармакология, и делают это очень хорошо. Они могут напрямую общаться с заказчиками переводов в данных областях, а заказчики считают их ценными экспертами, которым стоит платить хорошие деньги.

4. Постоянно улучшать навыки работы с клиентами

Если ваши клиенты останутся довольны вашей работой как со стороны качества перевода, так и со стороны организации сотрудничества, они захотят работать с вами постоянно. Также чтобы стать успешным внештатным переводчиком нужно грамотно продвигать свои услуги, то есть владеть основами маркетинга.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

     Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.                                                                                                                                                                                            Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

Переводчик фрилансер — работа, которой можно заработать на жизнь

Фриланс с каждым годом все прочнее входит в нашу жизнь. Заниматься фрилансом может любой специалист, который выполняет свою работу на компьютере. Не исключение и переводчик-фрилансер. Профессия переводчика популярна в нашей стране. Много людей знают иностранные языки. Есть огромное число ВУЗов, которые обучают данной профессии. Наиболее востребованными языками являются: английский и немецкий. Также набирают популярность другие языки Западной Европы и специфические языки типа японского. Чем сложнее язык – тем больше Вы сможете зарабатывать.

Оглавление:

  1. Чем занимаются переводчики на фрилансе?
  2. Как стать переводчиком-фрилансером?
  3. Обучение языку
  4. Каким образом искать заказчиков?
  5. Методы взаиморасчетов на фрилансе
  6. Заказчики-студии (переводческие агенства)
  7. Комбинация методов поиска заказчиков
  8. Совершенствование в работе

Чем занимаются переводчики на фрилансе?

Естественно основное направление работы – это письменный перевод текстов. Задачи по устному переводу встречаются гораздо реже и требуют, чтобы человек, которому требуется услуга и Вы находились в одном городе.

Фрилансер-переводчик, который занимается переводами с английского на русский язык будет самым востребованным. Но вместе с востребованностью, есть и другая проблема – это большой объем конкуренции с другими фрилансерами. В этом плане специфичный язык будет гораздо лучше, чем популярный, но на поиск заказчика нужно будет потратить больше времени.

Специфический язык

Как стать переводчиком фрилансером?

Для того, чтобы начать работу переводчиком требуется:

  • Отличное знание иностранного языка
  • Не менее отличное знание русского языка
  • Знания в области перевода. Вы должны определить для себя специализацию в которой будете работать. Например: медицина, юриспруденция, строительство и т.д. Определение узкой специализации позволит Вам считаться высококлассным переводчиком в этой области. Будет больше заказчиков, расценки будут выше.
  • Знание своих сил. Определите объем перевода, который можете сделать в течение дня. Никогда не соглашайтесь на работу сверх данного объема или говорите, что требуется больше времени. Если делать работы больше чем можете, то будет либо низкое качество перевода либо сорваны сроки. Также полезно поддерживать связь с другими переводчиками, чтобы при необходимости передать им часть работы.
  • Компьютер с высокоскоростным доступом в сеть Интернет.
  • Антивирус, чтобы в неподходящий момент компьютер не вышел из строя. Срыв сроков заказа очень не нравится заказчикам.
  • Вы должны хорошо уметь работать с офисными программами и средствами коммуникации, такими как электронная почта и Skype. Всегда поддерживайте связь с работодателем. В тех случаях, когда сроки нужно перенести или возникли непредвиденные обстоятельства – обязательно предупреждайте.
  • Предварительно у Вас должны быть заведены электронные кошельки в основных платежных системах, таких как Яндекс Деньги, Webmoney, Qiwi. Иногда заказчики также работают переводом через Сбербанк.
  • Обязательно умение быстро печатать слепым десятипальцевым методом. Без этого навыка, даже если Вы прекрасно знаете иностранный язык, время затраченное на перевод статьи будет настолько большим, что Вам просто будет не выгодно заниматься деятельностью переводчика.
  • И конечно немаловажно умение выражать свои мысли на бумаге. Хороший стиль изложения добавит Вам плюсы в карму переводчика.

Фриланс для переводчика отличается тем, что необходимо самостоятельно искать заказы и заказчиков. Для многих фрилансеров – это становится просто головной болью.

Обучение языку

Как уже отмечалось выше отличное знание языка — это самое важное условие для того, чтобы Вы смогли начать работу переводчиком. Конечно можно использовать машинные переводчики, например от Google, но в любом языке есть сложности, крылатые выражения, необычные постановки слов, которые авто переводчики обычно переводят неверно. Да и постановку речи самостоятельно сделать тоже достаточно сложно.

В современном мире коммуникаций получить знания по языку очень просто прямо не выходя из дома. Есть обучение по Skype. Конечно это не бесплатно, но результат будет гораздо лучше и быстрее, чем учится самостоятельно.

Каким образом искать заказчиков?

Во-первых это — специализированные сайты. Их также называют биржами фриланса. Большинство из этих бирж не являются узкоспециализированными. На них ищут себе работу не только переводчики, но и другие фрилансеры.

Работу следует искать на биржах, где есть работа для переводчиков:

Специализированные сайты для переводчиков:

При работе на данных биржах очень важным является понятие рейтинга. Чем выше Ваш рейтинг – тем более ценят Вас работодатели. Также от рейтинга зависит оплата Вашей работы. В первое время, для наработки рейтинга, стоит брать заказы по небольшой цене, а в дальнейшем поднять расценки.

При работе допускается использование машинного перевода, но только не переусердствуйте. Некачественно откорректированный машинный перевод легко вычисляется. Отрицательный отзыв на бирже будет Вам при этом гарантирован.

Методы взаиморасчетов на фрилансе

При работах на биржах используются несколько методов взаиморасчетов:

  • Предоплата. Заказчик вносит обычно 50% до начала работы и остальную часть после предоставления и проверки перевода.
  • Безопасная сделка. Средства резервируются на бирже. После сдачи перевода текста Вы получаете полную оплату. Учтите, что при безопасной сделке учитываются сроки. Если Вы сдадите перевод не вовремя, то есть шанс, что оплату не получите совсем.

Кроме бирж фриланса есть и другие способы найти заказы на перевод текста.

Заказчики-студии

Вы можете сотрудничать с переводческими агентствами. В то же время они составляют Вам сильную конкуренцию как специалисту. Т.к. юридическим лицам чаще проще обратиться к организации, которая принимает оплату по безналичному расчету, даже в том случае если они переплачивают за перевод.

В случае обращения в переводческое агентство будьте готовы к тому, что будет необходимо выполнить тестовое задание, а также то, что Вам просто не ответят. Поток входящих заявок от желающих работать в агентстве переводчиков обычно настолько велик, что менеджер просто не успевает его читать.

Можно устроится в подобное агентство, но только уже не в качестве фрилансера, а в штат. Отличие состоит в том, что Вам при этом будут обязаны платить минимальную ставку и не будет необходимости искать заказы самостоятельно.

Еще один вариант – наладить хорошие отношения с другими фрилансерами, которые занимаются переводами. Возможно они будут передавать часть своей работы Вам (конечно при ее избытке).

Время, которое тратит фрилансер-переводчик на поиск заказов очень велико. Для достижения максимального эффекта следует комбинировать методы поиска заказчиков. Фрилансер – это разнонаправленный человек, который любит общаться. Если у Вас нет этого навыка, то скорее всего будет очень сложно.

Комбинация методов поиска заказчиков

Комбинация методов поиска заказчиков для переводчиков заключается в следующем:

  1. Зарегистрируйтесь на максимальном количестве бирж фриланса (как специализированных для переводов так и не специализированных).
  2. Отслеживайте появляющиеся там заказы. Оперативно отвечайте на проекты.
  3. Отошлите заявки на работу в максимальное количество переводческих агенств.
  4. Создайте собственный сайт для нахождения заказчиков. Опубликуйте на нем примеры своих работ. Это портфолио пригодиться Вам и в дальнейшей работе. Заказчикам на биржах можно просто указывать ссылку на сайт, где можно посмотреть Вашу работу и оценить стилистику перевода текстов.

Всегда совершенствуйтесь в своей работе

Читайте специализированную литературу, как на своем языке – так и на иностранном. Чем больше терминов и специфических понятий Вы знаете – тем лучше. Будет проще переводить тексты в дальнейшем.

  • Бесконечно практикуйтесь! Практика делает Ваши навыки переводчика более качественными!
  • Всегда знайте свои силы. Лучше сказать нет, чем сорвать сроки.
  • Обсуждайте заказ, если есть вопросы
  • Корректируйте и редактируйте текст до тех пор пока будет не к чему придраться.

Работа переводчика будет всегда востребована на рынке фриланса. Работайте, совершенствуйтесь, а заказчики будут всегда!

Видео по теме:

Об авторе

Нейт Хилл
TM-Town Developer

Нейт строит TM-Town, чтобы помочь переводчикам оптимизировать свою работу, отточить свое искусство и найти более высокооплачиваемую работу на основе их опыта.Больше обо мне

Если эта статья была полезной, поделитесь ею.

TM-Town — платформа нового поколения для переводчиков-фрилансеров.

Присоединяйтесь сегодня, и пусть ваша работа начнет работать на вас.

Присоединяйтесь сейчас, это бесплатно!


Комментарии ()

Если вы хотите оставить комментарий, войдите в свою учетную запись TM-Town. Если вы не являетесь участником TM-Town, вы можете легко зарегистрировать бесплатную учетную запись.

Как стать успешным переводчиком-фрилансером

Хотите научиться зарабатывать на переводе?

Я уже был там!

И знаете что? Я зарабатываю 20 долларов в час за перевод с английского, немецкого и французского языков.

В чем мой секрет?

Позвольте мне объяснить вам: многие компании нанимают фрилансеров для перевода сообщений в блогах, юридических документов, руководств пользователей и т. Д.

Это прекрасная возможность быстро заработать.

Так в чем же загвоздка?

Одним словом: конкуренция.

Переводчиков очень много, и сложно выделиться из толпы.

Но не волнуйтесь, в этом руководстве я поделюсь своими кровными знаниями: как научиться переводческим навыкам, работать наземным переводчиком и получать приличную зарплату.

Охватываемые темы:

Давайте нырнем!

Раскрытие информации: этот пост может содержать партнерские ссылки (подробнее).

Введение: Мой путь внештатного переводчика

Прежде чем мы начнем, позвольте мне рассказать вам, как я стал переводчиком-фрилансером.

Вот некоторый контекст: я писал обзоры продуктов для открытого блога (подробнее здесь).

Мне повезло, потому что у этого открытого блога были и французская, и английская версии.

И знаете что? Моя мама научила меня говорить по-французски.

Вот почему я спросил своего менеджера, нужна ли им помощь в переводе некоторых из их статей.

Короче говоря, я только что получил свою первую работу переводчика.

То есть, я получил возможность переводить статьи для самых разных сайтов.

С упорством, мотивацией и тяжелой работой, я был в состоянии заработать себе на достойную жизнь!

А ты? Как вы думаете, у вас есть все необходимое, чтобы стать переводчиком-фрилансером?

Предупреждаем: перевод не для всех.

Чтобы помочь вам принять решение, я собрал интересную информацию о переводе-фрилансере: плюсы и минусы, сколько зарабатывают переводчики и квалификация, необходимая для работы.

Плюсы и минусы работы переводчиком-фрилансером

Есть некоторые аспекты написания внештатных писателей, которые вам необходимо знать.

Вот почему мне нравится эта работа:

  • Работать на дому — это здорово!
  • Если вы соблюдаете сроки, у вас есть свобода работать в своем собственном темпе.
  • Вам платят в соответствии с вашими навыками: опытные переводчики зарабатывают намного больше, чем любители (подробнее об этом позже).

Нет ничего идеального; есть также некоторые недостатки, которые следует учитывать:

  • Работа в одиночестве… Вы можете чувствовать себя одиноким, если не выйдете на улицу и не пообщаетесь, пока не работаете.
  • Фриланс непоследователен; Вам нужно каждый день суетиться в поисках работы переводчика!
  • Доходы непостоянны; Иногда вы получаете приличную зарплату, иногда — нет.

Какая квалификация вам нужна?

Хорошие новости: чтобы стать переводчиком-фрилансером, не требуется ученой степени или сертификата.

Объемное портфолио и хорошие рекомендации намного ценнее степени!

Тем не менее, сертифицированные переводчики имеют преимущество при подаче заявок на переводческие работы, связанные с написанием технических текстов, финансами или юридическими вопросами.

Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?

В зависимости от должности переводчики могут получать либо незначительную, либо высокую зарплату.

По данным ZipRecruiter, средняя заработная плата переводчиков составляет 30 долларов в час. Однако существует значительное расхождение между заработком начального уровня (7 долларов в час) и заработком высшего уровня (60 долларов в час).

Это то, что я испытал! Сначала я зарабатывал около 12 долларов в час.

А теперь? Я могу заработать до 30 долларов за час!

Я научу вас, как найти работу переводчика высшего уровня позже в пути.

Только учтите, что доход от перевода зависит от исходного и целевого языков. По данным Американской ассоциации переводчиков (ATA), самые высокооплачиваемые языковые пары:

  • с английского на арабский (0,19 доллара США за слово)
  • с английского на китайский
  • с китайского на английский
  • с английского на японский
  • с английского на датский

И языковые комбинации, обеспечивающие самые низкие ставки:

  • С английского на итальянский (0.12 на слово)
  • с английского на португальский

Тип запрашиваемых услуг перевода (медицинские, юридические, технические, финансовые или деловые) также существенно влияет на ваши доходы.

Позвольте мне научить вас зарабатывать деньги переводчиком!

Шаг 1. Совершенствуйте свои навыки перевода

Теперь, когда вы решили стать переводчиком-фрилансером, вам нужно убедиться, что ваши навыки находятся на должном уровне.

То, что вы говорите на другом языке, не означает, что вы можете добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера!

Вам необходима подготовка, опыт и знание предмета.И это еще не все. также необходимо овладеть базовыми навыками:

  • Отличные навыки чтения и понимания вашего исходного языка.
  • Хорошие грамматические и письменные навыки на родном языке.
  • Культурные знания как на целевом, так и на исходном языке.
  • Приличная скорость набора.
  • Компьютерная грамотность (в наши дни большинство переводчиков работают с инструментами перевода, подробнее об этом позже).

Если вы не уверены, что у вас есть то, что нужно, попросите опытного переводчика отметить вашу работу — отличный способ оценить свой уровень.

Если ваш уровень недостаточен, вот лучшие способы улучшить свои навыки перевода:

  • Читайте газеты, журналы и слушайте радио на изучаемом языке.
  • Сотрудничайте с опытными переводчиками, чтобы узнать все тонкости работы.
  • Поговорите с носителями вашего целевого языка.
  • Подумайте о переводе на курсы, чтобы улучшить свой стиль письма.

Компьютерный перевод

Если вы не хотите быть конкурентоспособным переводчиком, вам необходимо использовать так называемые «инструменты компьютерного перевода» (CAT-инструменты).

Эти фантастические инструменты проверяют вашу орфографию, грамматику и обеспечивают единообразие терминологии на протяжении всего вашего проекта перевода!

Вы хотите знать, почему я использую их ежедневно?

С

CAT-программами вы станете лучшим и быстрым переводчиком.

А это значит больше денег и больше свободного времени!

Вот как в этом помогают CAT-инструменты:

  • CAT-программы сегментируют переводимый текст на предложения и представляют их в удобной форме.
  • Есть рекомендации от Google Translate и онлайн-переводчиков (это очень удобно).
  • Наконец, если предложение уже было переведено в вашей базе данных: бинго! Инструмент сделает перевод за вас.

Итак, какие CAT-программы самые лучшие?

Я использую инструмент с открытым исходным кодом под названием «OmegaT».

Но вы можете использовать и другие популярные CAT-программы, такие как Linguee, SDL Trados, Fluency Now, MemoQ и т. Д.

Если вам нужен инструмент для проверки орфографии и грамматики, я использую Grammarly много лет и ни разу не разочаровался.

Шаг 2. Найдите вакансии переводчика

Теперь, когда вы приличный переводчик, пора найти свою первую работу. И поверьте мне, может быть трудно сдвинуть дело с мертвой точки!

Если у вас нет профессионального опыта, работодатели часто не хотят давать вам переводческий проект. Вот несколько способов обойти эту проблему:

  • Рассмотрите возможность волонтерства; некоторые благотворительные и некоммерческие организации ищут переводчиков. Это отличный способ получить практический опыт.
  • Переведите книги и другие фиктивные документы, чтобы продемонстрировать свои навыки.

Лучшие сайты для поиска работы внештатным переводчиком

Сайты фрилансеров — отличный способ для новичков найти низкооплачиваемую переводческую работу.

Если вы новичок, я рекомендую вам создавать свое портфолио на общих веб-сайтах, таких как:

  • Fiverr — крупнейший в мире рынок услуг фрилансера.
  • PeoplePerHour — сайт, на котором фрилансеры могут делать ставки на вакансии.
  • Upwork — платформа, соединяющая ведущие компании с талантливыми внештатными сотрудниками.
  • Flexjobs — примерно за 15 долларов в месяц вы получаете доступ к списку удаленных вакансий.
  • TopTal — посредством тщательного отбора TopTal определяет лучших фрилансеров и связывает их с потенциальными работодателями.

Опытным переводчикам рекомендую следующие сайты:

  • Gengo — самое популярное агентство онлайн-переводов.
  • Smartcat.ai — эта платформа предоставляет бесплатный CAT-инструмент и рынок труда.
  • Smartling — переводите слова на веб-сайтах, в мобильных приложениях и других технических продуктах.
  • OneHourTranslation — признанное бюро переводов.

Избыточная поставка для ваших первых клиентов

Очень важно заботиться о своих первых клиентах.

Почему? Просто потому, что если вы сделаете отличную работу с первого раза, ваш клиент с большей вероятностью наймет вас во второй раз. Возможно, вы даже сможете превратить свои отношения в регулярный, повторяющийся поток доходов.

Переполнение для одного клиента не только влияет на объем переводческой работы, которую вы получаете от этого одного клиента; это также поможет вам создать сильное портфолио, которое произведет впечатление на ваших будущих работодателей.

Подача заявок на переводческие проекты

Когда у вас появится некоторый опыт, вы можете подавать заявки на переводческие проекты.

Чтобы ваш профиль переводчика выделялся среди других, вам необходимо создать мощный тон.

Вот самые важные вещи, которые следует упомянуть при подаче заявки на переводческий проект:

  • Включите свое портфолио; это единственный способ отличиться от ужасных переводчиков.
  • Если у вас есть опыт, не забудьте указать свои рекомендации в заявлении о приеме на работу.
  • Персонализируйте свое резюме под проект перевода.
  • Сделайте заявку краткой и лаконичной.

Стать подрядчиком бюро переводов

Еще один способ найти работу переводчика — работать подрядчиком в бюро переводов (так называемые поставщики языковых услуг или LSP).

LSP обычно предлагают интегрированные услуги, которые включают консультации, редактирование и другие лингвистические услуги.

Чтобы устроиться на работу, все, что вам нужно сделать, это найти бюро переводов в вашем районе, отправить свое резюме и пройти тестовое задание.

Шаг 3: Увеличьте свой доход

Как я уже сказал во введении, некоторые переводчики-фрилансеры зарабатывают 10 долларов в час, а другие — 40 долларов.

Так в чем их секрет?

Короче говоря, эти переводчики могут делать то, чего не умеют большинство. У них есть авторитет и особые навыки, которым трудно научиться.

Вот несколько советов, которые помогут разбить стеклянный потолок.

Выберите нишу

Специализация — лучший способ получить более высокооплачиваемую работу.

Вот список секторов, в которых активно работают опытные переводчики:

  • Технические переводы руководств пользователя, руководств пользователя и т. Д.
  • Юридические переводы
  • Видеоигры
  • Веб-сайты (вы также можете специализироваться по теме: путешествия, финансы, мода и т. Д.)
  • Мобильные приложения
  • Локализация — адаптировать перевод продукта к конкретной стране или региону.
  • Веб-сайты электронной коммерции
  • Копирайтинг

Обратите внимание, что продолжительность проекта перевода обычно зависит от ниши. Например, перевод руководства пользователя занимает больше времени, чем перевод сообщения в блоге. Примите это во внимание, прежде чем выбирать свою нишу.

Создайте свою сеть

Нетворкинг имеет важное значение для вашей переводческой карьеры.

Вот почему: большинство работодателей нанимают кого-то, кого они знают и которым доверяют, а не совершенно незнакомого человека.

Не говоря уже о другом преимуществе построения сети: это делает перевод гораздо менее одиноким!

Заключительные слова

Вот краткое описание того, как вы можете начать свою карьеру переводчика-фрилансера:

  1. Повысьте свои навыки перевода.
  2. Получите первую работу переводчика.
  3. Постройте свою репутацию.
  4. Создайте портфолио, чтобы продемонстрировать свои навыки.
  5. Зарабатывайте больше, выбирая нишу.

Теперь ваша очередь зарабатывать деньги на онлайн-переводах!

Хотите еще?

Если вам понравилась эта статья, вам также могут понравиться:

5 советов, как стать успешным переводчиком-фрилансером

Те, кто свободно говорит на двух или более языках, имеют возможность сделать уникальную и увлекательную карьеру внештатного переводчика.Если вас соблазняет стиль жизни фрилансера и вы любите общаться с другими с помощью языка, это брак, заключенный на небесах.

Но создание собственного бизнеса в любой сфере — это серьезное мероприятие. Чтобы получить представление о том, как стать переводчиком-фрилансером, мы поговорили с Самантой Зиферт . Саманта добилась успеха в своей карьере переводчика-фрилансера и дала несколько лучших советов о том, с чего начать.

Начните с правильных навыков

Для переводчика точность имеет первостепенное значение.Совершенно необходимо, чтобы вы свободно говорили на двух или более языках. Но не менее важно, чтобы переводчики хорошо разбирались в грамматических концепциях, локализации и культурных нюансах языков, которые они переводят. «Письмо — это продукт, который создает переводчик. Поэтому глубокое владение этим языком имеет решающее значение для достижения совершенства», — говорит Зиферт. «Создание качественного письменного текста часто требует образования и обучения в дополнение к свободному владению двумя языками».

Многие переводчики получают степень бакалавра в своей области.Хотя это не всегда требуется, некоторые клиенты хотели бы видеть официальное образование в резюме переводчика. «Степень или программа сертификации укажут на компетентность для новых клиентов, а также продемонстрируют, что вы серьезно относитесь к профессии», — объясняет Зиферт. В отрасли нет стандартизированной профессиональной лицензии, но есть несколько сертификатов, которые вы можете получить, чтобы продемонстрировать свое мастерство. Американская ассоциация переводчиков, например, предлагает 27 различных предложений по сертификации для различных языковых комбинаций.

Когда дело доходит до поиска программы сертификации, Зиферт советует: «Для тех, кто думает о карьере переводчика, было бы целесообразно проявить должную осмотрительность при выборе программы». Это связано с тем, что не все учебные программы созданы равными из-за отсутствия стандартизированного лицензирования. Всегда проводите исследования, чтобы убедиться, что вы найдете уважаемую и признанную программу.

Переводите на нужный язык

Вы не только хотите начать с правильных знаний, но и убедитесь, что подходите к работе, подходящей для вашего набора навыков.Одно из практических правил — браться за работу, где вы переводите на на вашем родном языке.

«В отрасли ваш родной язык называется языком A, а изучаемый язык — языком B», — поясняет Зиферт. «Переводчики всегда должны работать со своего языка B на язык A, чтобы обеспечить действительно свободный перевод».

Получите опыт работы в агентстве, прежде чем переходить в одиночку

Поскольку неудача при выполнении языкового перевода может вызвать серьезные проблемы для клиента, лучше всего, если вы начнете карьеру с небольшим опытом за плечами.Если вы никогда раньше не работали в сфере профессионального перевода, подумайте о работе в агентстве, чтобы почувствовать отрасль.

Вот что сделала Зиферт, чтобы ворваться в нее. «Я начала, как и большинство переводчиков, с работы в агентствах, — говорит она. Бюро переводов занимаются бизнес-аспектами работы, такими как управление проектами, маркетинг и выставление счетов, но передают обязанности по переводу независимым подрядчикам. «Работа с агентствами часто окупается меньше, но это позволяет вам сконцентрироваться на развитии навыков перевода, не отвлекаясь от деловых обязанностей», — объясняет Зиферт.

Зиферт посчастливилось работать администратором в агентстве, которое обеспечивало хорошее наставничество. Это позволило ей хорошо понять обе стороны бизнеса. Она оттачивала свои навыки перевода, а также понимала, что входит в финансовую и управленческую стороны компании.

Работа в агентстве также позволила ей установить контакты и связи. «Со временем я установила больше контактов и смогла расширить свою деятельность и найти больше прямых клиентов», — вспоминает она.Этот опыт очень важен, потому что маркетинг себя, особенно на начальном этапе, может быть одним из наиболее сложных аспектов фриланса.

Установите рабочий процесс как можно раньше

Было бы неплохо, если бы вы могли выполнять проекты по мере их поступления и не беспокоиться о бухгалтерском учете, финансах или налогах. К сожалению, работа с деловой стороной тоже является частью работы.

Создание рабочего процесса на раннем этапе вашей карьеры фрилансера поможет оптимизировать процессы и поддерживать порядок в вашем бизнесе с первого дня.«Поскольку переводчик-фрилансер — это, по сути, шоу одного человека, нам необходимо эффективно сбалансировать эти задачи, чтобы мы могли сосредоточиться на переводческой работе и уложиться в сроки», — говорит Зиферт. Организованный и информированный старт сэкономит вам время и избавит от головной боли. «Звучит просто, но все начинается с хорошей системы именования и организации файлов!»

Прежде чем эти деньги начнут поступать, вам следует учесть несколько бизнес-факторов:

  • Взгляните на свои финансы.Поймите, что поначалу работа может продвигаться немного медленнее, пока вы создаете свой бренд. Убедитесь, что у вас достаточно накоплений, чтобы прокормить себя в течение нескольких месяцев.
  • Храните вещи отдельно. Как только вы разберетесь со своими финансами, пора отделить их от своих деловых расходов. Мы рекомендуем создать другой бизнес-аккаунт.
  • Регистрация бизнеса. Для целей налогообложения ваш бизнес может быть зарегистрирован в местном правительстве или правительстве штата. Обычно это простой процесс, но он важен.
  • Понимание вашей налоговой ситуации. Фрилансеры не удерживают налоги со своих платежей с клиентов, а это означает, что вы будете нести ответственность за всю сумму своих налогов.

Если вы не уверены в выполнении какой-либо из этих задач, не стесняйтесь связаться с бухгалтером или налоговым специалистом. Возможно, вам придется потратить немного денег заранее, но это потенциально может спасти вас в будущем.

Изучите инструменты торговли

Чтобы добиться успеха, убедитесь, что вы знаете инструменты торговли.Конечно, основной ресурс, который нужен переводчику-фрилансеру, — это рабочий компьютер. Фрилансеры могут и должны пользоваться преимуществами множества приложений и веб-сайтов, разработанных для всех аспектов владения бизнесом, от контакта с клиентом до выставления счетов и управления проектами.

Некоторые переводчики также предпочитают работать с инструментами компьютерного перевода (CAT). Эти инструменты требуют некоторой адаптации для новых пользователей, но могут значительно повысить эффективность крупных проектов. С помощью подходящей программы переводчики могут создавать глоссарии для крупных проектов и находить похожие отрывки для перевода.