Содержание

Если вы хотите стать нашим переводчиком

Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, чтобы уделить часть своего времени фриланс-переводам? Или о том, чтобы вовсе сделать перевод с любимого языка основной профессией?

Сегодня об особенностях работы в TRAKTAT, а также о том, как стать нашим переводчиком-фрилансером, рассказывает Старший специалист по подготовке производства Софья Иванушкина.

— Сколько для переводчиков-фрилансеров вакансий у вас востребовано на сегодняшний день, т.е. числится в базе TRAKTAT?

— Если брать все языки, то эта цифра составляет около тысячи занятых переводчиков-фрилансеров (вакансии, которые именно закрыты и востребованы в течение нескольких месяцев).

— С каким количеством из них мы работаем постоянно?

— В среднем это сто человек в месяц.

— Это те, кто работает постоянно, каждую неделю получая заказы?

— Да.

— Чем эти фрилансеры отличаются от тех, кто мало загружен переводами и не имеет заказов?

— В нашей базе собраны разные группы фрилансеров: имеющие другую основную работу, и потому берущие переводы лишь изредка, есть постоянные переводчики, стабильно получающие у нас заказы и объёмы; есть и те, кто владеет очень редкими языками, заказы на которые встречаются 1-2 раза в год (например, фламандский, телугу, пушту, кхмерский) и, соответственно, на них нет спроса. Более того, переводчики делятся по уровню выполнения переводов, включая индивидуальный опыт, наличие одной и более отраслевых специализаций, владение различным софтом, инструментами Word, специальными программами. Соответственно, к тем, у кого качество перевода стабильно держится на высоком уровне, обращаются чаще.

— Что должен сделать переводчик-фрилансер, чтобы попасть в нашу базу или по крайней мере быть потенциальным работником в следующей раз когда откроется вакансия переводчика-фрилансера?

— Первый шаг – прислать нам резюме на адрес [email protected]. После этого мы рассматриваем резюме, и если нас устраивает специализация, образование и опыт работы кандидата, мы высылаем ему тестовый перевод, по итогам которого предлагаем тарифы и высылаем инструкции, которые помогут в работе. После принятия нашего предложения и согласования условий мы приступаем к сотрудничеству с переводчиком, в том числе заключаем с переводчиками договора с использованием статуса ИП. 

— Существуют ли какие-то требования к образованию? Может ли человек, не имеющий специального лингвистического или филологического образования, получить работу в качестве фрилансера в TRAKTAT?

— Такие случаи бывают, но, как правило, это люди, которые осуществляют узкоспециализированные, отраслевые переводы из определённой технической области (буровое оборудование, авиация, атомная энергетика), медицинские переводы, то есть имеют профильное образование с дополнительной языковой подготовкой или со стажем работы в международных компаниях, за границей, в крупных компаниях, т.е. профессиональными лингвистами-переводчиками они не являются. Тем не менее, в своей области это настоящие эксперты. Кроме того, это – специалисты в области перевода, так как они самостоятельно продолжают изучать иностранный язык, владеют специальной терминологией и выполняют переводы на достойном уровне.

— Имеет ли значение возраст или место проживания фрилансера?

— Нет. Главное, чтобы у него был доступ к интернету, а также возможность связаться с ним – то есть телефон, электронная почта.

— А что насчёт оплаты, TRAKTAT оплачивает переводы в электронном виде?

— Оплата у нас осуществляется разными способами, так, как удобно фрилансеру, начиная от простого перечисления денег на телефон (по небольшим заказам с редкими языками), электронными деньгами, переводом на счёт в банке, платёжными карточками. Также мы используем платёжные системы (WebMoney, Yandex, etc). Принцип работы прост: допустим нужно выполнить переводы с английского. .. фрилансер получает по почте исходный текст, выполняет перевод, мы проверяем, если все нормально, то оплачиваем работу.

— Софья, а какие языки можно считать редкими?

— Редкими… в Индии, например, наряду с двумя официальными языками, представлен также список из 22 языков, которые могут использоваться правительствами индийских штатов для различных административных целей. В этой стране языки в разных штатах настолько сильно отличаются друг от друга, что для каждого языка нужен отдельный переводчик.

— Среди внештатных сотрудников TRAKTAT есть такие специалисты?

— Да, безусловно.

— Если говорить о тематике перевода, специалистом в какой области нужно быть, чтобы попасть в базу фрилансеров TRAKTAT?

— Переводы к нам приходят по самым разнообразным тематикам. Есть специалисты, работающие с финансовой, юридической, технической, медицинской тематикой.

— Какие вакансии являются наиболее востребованными в нашем бюро переводов?

— В первую очередь, это вакансия переводчика английского языка в Москве. Далее, следуют вакансии удалённого переводчика немецкого языка и французского языка. Как ни странно, сейчас также востребованы вакансии переводчика с языков бывших республик СССР. В частности: узбекский (особенно, пользуется популярностью услуга типа «перевод паспорта гражданина Узбекистана»), часто требуется осуществить перевод с русского на таджикский, и обратно. Это связано с тем, что ряд наших филиалов находится на «окраинах» города, где заказывают много переводов личных документов, причём именно с этих языков.

— То есть человек, знающий эти языки, точно будет востребован на вакансии удалённого переводчика в Москве?

— Совершенно верно. Но такой переводчик обязательно должен иметь высшее образование, желательно, филологическое или экономическое.

— Переводы с каких языков оплачиваются выше и какие заказы у вас более выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика?

— Это не секрет – лучше всего оплачиваются переводы с редких языков, например, древнеегипетский язык, перевод с санскрита на русский, перевод со старославянского на русский, перевод с древнегреческого на русский и т. д., этот список можно продолжать очень долго. Но здесь, на самом деле, все больше зависит от объёмов. Если фрилансер работает с английским языком, переводит быстро и качественно, соответственно, он может взять большее количество работы и получить в итоге более высокую оплату. Хотя тарифы на редкие языки гораздо выше, заказов фрилансеры, работающие с редкими языками, получают гораздо меньше просто потому, что таких заказов немного. Поэтому, вопрос, какие заказы выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика не совсем правильный. Кому-то выгодно раз в три месяца взяться за сложный заказ вроде перевода с древнерусского языка.

— Применяются ли к фрилансерам какие-либо штрафы? Если применяются, то в каких случаях?

— Штрафные санкции, точнее, сниженные тарифы, применяются в исключительных случаях к переводчикам, если они сдают перевод ненадлежащего качества, если нарушают установленные менеджером сроки сдачи готового перевода, а также если возникают какие-то серьёзные проблемы с качеством перевода. Для нас главное – это сроки и качество. Если мы получаем перевод, сделанный в google translate, причём перевод неудобочитаем, отсутствуют знаки препинания, текст содержит много орфографических ошибок, понятно, что здесь мы будем разбираться, насколько оплата соответствует полученному переводу.

— С таким внештатным переводчиком прекращают сотрудничество или вначале раздаются какие-то «предупредительные выстрелы»?

— Все зависит от того, насколько серьёзно нарушение. Были ситуации, когда мы прекращали сотрудничество, потому что человек, отправляя работу, должен отдавать себе отчёт в том, что он присылает. Иногда, вместо того, чтобы принять замечания, постараться исправить работу, переводчик начинает требовать — «Я сделал! Вы должны мне оплатить!»

Мы ценим лояльность и желание учиться на своих ошибках. Если человек понимает, что он допустил критичные ошибки, с этим согласен и старается впоследствии не допускать таких нарушений, мы не будем разрывать с ним отношения. Но если это повторяется не один раз, результата от работы с таким переводчиком нет.

— Есть ли у фрилансеров какая-то норма, объём, обязательный к выполнению? 

— Преимущественно норму или объём работы за день, неделю, фрилансеры устанавливают сами, потому что все зависит от их занятости. Есть переводчики, у которых имеется основная работа, для них фриланс – подработка, соответственно, они могут переводить примерно 3-4 страницы в день. Есть специалисты, которые занимаются переводами постоянно, у них это основная работа, и тогда всё зависит от скорости перевода, потому что кто-то может легко перевести 10-15 страниц в день, а для кого-то максимум – 6-8 страниц. Каждый фрилансер устанавливает сам свой порог, сообщает о нём, и когда берёт заказы, самостоятельно рассчитывает, сможет ли перевести определённый объем в указанные менеджером сроки.

— Есть ли у фрилансеров перспективы попасть в штат?

— Да, у нас это бывает. Отличный пример — Владимир Язовцев. Он пришёл к нам фрилансером ещё когда учился, затем, когда закончил учёбу, мы пригласили его в штат. Он работал переводчиком, затем – старшим переводчиком, после чего стал переводчиком-редактором, сейчас он – старший редактор. Хотя, конечно, актуальность ежедневного приезда в офис необходима только для переводчиков из Москвы.

— Сколько времени уходит у фрилансера до того момента, как он сможет перевестись в штат?

— Это субъективный вопрос. Всё зависит от качества перевода, от желания человека. Порой сами фрилансеры обращаются с предложениями работать у нас, и, если мы хорошо знаем их, включая их сильные стороны, нам лучше взять в штат знакомого человека и дальше с ним работать.

— По твоему опыту, какими качествами обладает хороший переводчик?

— В первую очередь это – стремление к самосовершенствованию, стремление к тому, чтобы постоянно узнавать новое. Способность конструктивно воспринимать замечания редакторов, учиться на своих ошибках. Второе – это самодисциплина. Фрилансеры обязуются выполнить работу вовремя. При этом же требуется, чтобы выполненная работа была надлежащего качества. Если фрилансер ответственен, и мы получаем хорошо сделанную работу в срок, значит, мы довольны и даём ему больше заказов.

Есть ещё один момент, который, как лакмусовая бумажка, отделяет людей, обладающих таким качеством, как самодисциплина, от тех, кто этого не имеет. У нас есть анкета, которую заполняет каждый фрилансер перед тем, как начать работать с ТРАКТАТОМ. В анкете указано около 15 тематик: переводчики с опытом и такими качествами, как самодисциплина и личная ответственность, указывают только те тематики, в которых имеют опыт – например, энергетика, фармацевтика, IT. Те, у кого нет опыта, ставят крестики везде. Причём таким кандидатом может оказаться студент, который не разбирается почти ни в чем, но считает, что может взяться за все.

Ну и, наверное, не последний важный пункт – это эрудированность. Чем больше он читает, чем больше стремится узнать что-то новое, умеет пользоваться разнообразными интернет-ресурсами, тем лучше, качественней и профессиональнее будет его перевод.

почему получается не у всех?

Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?

Общаясь «с гражданскими лицами», переводчику приходится отвечать на множество глубоких вопросов.

О чем речь в моей любимой песне? Как моей дочери найти работу переводчиком, если ей очень нравится французский? Кому вообще в наше время нужны переводчики?

Если ты еще и переводчик-фрилансер, количество увлекательных тем для общения автоматически увеличивается вдвое. А вот моя подруга (сестра, знакомая…) пробовала и разочаровалась. Почему?

Поэтому сегодня я решила совместить приятное с полезным. Во-первых, объяснить, почему фрилансерами не всегда могут быть даже очень хорошие переводчики. Во-вторых, познакомить читателей с автором уже двух популярных книг о переводе / фрилансе и председателем АТА Коринной Маккей.

Перевод записи «Why do some freelance translators fail?» как обычно публикуется с разрешения автора. И не пропустите множество интересных и полезных комментариев от настоящих асов!

* * *

Не будучи сторонником советов в духе «для вашего же блага»,  на этот раз все же попробую. На своих онлайн-курсах я встречаю множество начинающих переводчиков. Когда мы вновь связываемся спустя месяцы и годы после курсов и когда беседуем с неопытными/потенциальными переводчиками, выясняется, что у кого-то фрилансером быть «получается», а у кого-то нет. В попытках сформулировать советы студентам и новичкам в переводах мне удалось ненаучным методом определить подводные камни, которые становятся серьезной проблемой для тех, кто только начинает карьеру фрилансера. Уверена, что у читателей тоже найдется немало полезных подсказок и поучительных историй… обязательно поделитесь!

Завышенные ожидания при минимуме маркетинговой активности. Я получаю массу вопросов от начинающих переводчиков, которые «весьма расстроены тем, что обратились уже больше чем в 30 бюро переводов и везде получили отказ». Знаю, что повторяла это уже и раньше несколько (сотен) раз, и все же повторю снова: за первый год карьеры фрилансера я связалась с более чем 400 переводческими компаниями. Абсолютно всем, кто отреагировал положительно, я отправила написанное от руки письмо с визиткой, в котором благодарила за ответ и сообщала, что буду рада сотрудничать с ними в будущем.

От себя добавлю: заранее продумайте, с кем вы хотите работать, чтобы знать, к чему стремиться. Каков ваш идеальный заказчик переводов?

– Расчет на сравнительно короткий начальный этап. Думаю, что абсолютный минимум для любого можно оценить в шесть месяцев: два на поиск работы, два на работу и два на оплату. Еще более реалистичным сроком будет год, а «крейсерскую скорость» основная часть фрилансеров развивает примерно через три года.

От себя добавлю: чтобы было проще отслеживать прогресс, составьте для себя бизнес-план, пусть даже на одну–две страницы.

– Слабая языковая подготовка. Как часто отмечала Крис Дербан, автор книги «The Prosperous Translator», фрилансеру сложно выйти на соответствующий языковой и культурологический уровень, не прожив как минимум год в стране/странах изучаемого языка. И не вздумайте проводить там все время, мило общаясь со своими соотечественниками!

От себя добавлю: повышение профессионального уровня стоит сделать своим приоритетом. Без него маркетинг ничего не даст.

– Нежелание «выходить в свет». Я все понимаю: вы не сильны в общении с незнакомцами, не хотите, чтобы злобные вирусы охотились через Интернет за вашим адресом и т.д. и т.п. Но у фриланса своя специфика. Невозможно сотрудничать с тем, кого нельзя найти. Никто не предложит работу тому, о ком ничего не знает. Поэтому так или иначе — лично или через Интернет (а лучше сразу двумя путями) — но выбираться из укрытия все же придется.

От себя добавлю: участвуя в конференциях, постепенно учитесь получать от них больше.

– Замкнутый круг низких расценок. А вот это действительно проблема. Большинство начинающих переводчиков не планирует работать по заниженным ставкам. Но лучше какая-то работа, чем вообще никакой, и вы решаете хоть с чего-то начать, чтобы выйти на рынок. Многие новички обещают себе, что через пару месяцев или лет найдут клиентов, которые готовы платить больше. Но если приходится по 10 часов в день переводить, просто чтобы заработать на жизнь, сложно выкроить время на такие поиски. В этом случае велик риск остаться с дешевой синицей в руках.

От себя добавлю: проектам типа No Peanuts for Translators уже много лет. Если хотите больше зарабатывать как переводчик, ищите тех, у кого это уже получается. А главное, повышайте уровень и качество услуг.

– Неадекватная оценка объема работ при самозанятости. Один мудрый предприниматель как-то заметил, что самозанятому приходится работать 60 часов в неделю на себя вместо того, чтобы 40 часов в неделю работать на кого-то еще. И хотя я твердо уверена, что бесконечно перегружать себя не стоит, в целом все сказано верно. Недавно я выступала с докладом о самиздате. Многие участники соглашались, что идея звучит заманчиво, но опасались «огромного объема работы». Хм-м.. все верно! Работы действительно много, но лучше я вложу усилия в собственный проект, чем буду заботиться о кошельке издательства. То же относится и к фрилансу. Это огромный объем работы! Кстати, я уже говорила, что работы будет много? Но возможность самостоятельно принимать решения и брать на себя ответственность за собственное будущее того стоит.

Читатели, нужно ваше авторитетное мнение! Как вы считаете, почему не все начинающие переводчики успешно осваивают фриланс?

Click to tweet [inlinetweet prefix=”” tweeter=”” suffix=”via ol_zaytseva”]Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?[/inlinetweet]

Бонус-2014. Короткое, но показательное видео об ожиданиях и разочарованиях фриланса.

* * *

Похожие заметки

Как стать переводчиком фрилансером |TranslatorsAuction

Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска? — ► Бесплатно Провести Аукцион для Переводчиков. Нажмите, чтобы узнать больше ◄

1. Научиться красиво и грамотно излагать мысли в письменной форме на своем родном языке

Чтобы стать переводчиком-фрилансером, вы должны быть очень хорошим переводчиком с отличными знаниями грамматики и различных стилей письма на своем родном языке. Вам следует переводить только на свой родной язык. Ваши переводы будут читать носители языка с большим опытом работы в той области, в которой вы переводите, поэтому, если вы не можете писать на том уровне, на котором читает ваша аудитория, вы создадите много проблем как для себя, так и для своих клиентов.

Как улучшить эти навыки:

•  Если вы не живете в стране, где говорят на вашем родном языке, очень важно, чтобы вы как можно чаще посещали ее, чтобы не терять своих навыков.

•  Читайте газеты и журналы, смотрите телевизор и слушайте радио на вашем родном языке.

•  Пройдите курсы повышения квалификации, чтобы улучшить свои навыки в грамматике и стилей письма.

2. Иметь знания о культуре как целевого, так и исходного языка

Хороший внештатный переводчик должен быть хорошо знаком с культурными различиями между страной или странами, в которых говорят на исходном и целевом языке. Переводчики также должны выступать в качестве консультантов по культурным особенностям и сообщать клиентам, когда что-то не подходит для культуры той страны, на язык которой осуществляется перевод. Независимо от того, насколько хорош перевод, если есть культурные ошибки, цели клиентов не будут выполнены.

Как улучшить эти навыки:

•  Проведите время в исходной и целевой культурах.

•  Пройдите занятия по межкультурному общению и изучите материал по различным культурам

3. Иметь хорошие знания в тех предметных областях, в которых вы переводите

Если вы много знаете о предмете своего перевода, вы можете обеспечить лучший перевод при работе с этим предметом. Например, при работе в компании в качестве внештатного переводчика необходимо знать об их продукте или услуге и о том, как она работает, чтобы избежать ошибок при переводе. В идеале вы должны иметь возможность обсуждать эту тему с людьми, которые разработали данный продукт. Лучше всего выбрать ту область знаний, в которой вы имеете дополнительное образование и опыт работы. Если такового не имеется, постарайтесь найти консультанта по данному вопросу среди своих знакомых или родственников. Вы также можете пройти курсы по предмету, чтобы узнать о нем больше, или попросить коллегу с опытом в этой области научить вас переводить соответствующие материалы. Наличие специализации в переводах может помочь вам найти максимально выгодного клиента. Я знаю нескольких переводчиков, которые специализируются в очень узких предметных областях, таких как косметика или фармакология, и делают это очень хорошо. Они могут напрямую общаться с заказчиками переводов в данных областях, а заказчики считают их ценными экспертами, которым стоит платить хорошие деньги.

4. Постоянно улучшать навыки работы с клиентами

Если ваши клиенты останутся довольны вашей работой как со стороны качества перевода, так и со стороны организации сотрудничества, они захотят работать с вами постоянно. Также чтобы стать успешным внештатным переводчиком нужно грамотно продвигать свои услуги, то есть владеть основами маркетинга.

Преимущества интернет-платформы TranslatorsAuction

     Сайт TranslatorsAuction.com представляет собой не просто биржу по отбору переводчиков на конкурентной основе. Он уникален своей возможностью провести аукцион по правилам: предварительное тестирование, перекрестная оценка потенциальными авторами работ коллег-соискателей, ранжирование тестовых работ согласно набранным по «слепой» оценке баллам. Все это позволяет заказчику выбрать самый подходящий для его требований вариант по соотношению предложенная цена – балл в общем рейтинге.                                                                                                                                                                                            Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».

Переводчик фрилансер — работа, которой можно заработать на жизнь

Фриланс с каждым годом все прочнее входит в нашу жизнь. Заниматься фрилансом может любой специалист, который выполняет свою работу на компьютере. Не исключение и переводчик-фрилансер. Профессия переводчика популярна в нашей стране. Много людей знают иностранные языки. Есть огромное число ВУЗов, которые обучают данной профессии. Наиболее востребованными языками являются: английский и немецкий. Также набирают популярность другие языки Западной Европы и специфические языки типа японского. Чем сложнее язык – тем больше Вы сможете зарабатывать.

Оглавление:

  1. Чем занимаются переводчики на фрилансе?
  2. Как стать переводчиком-фрилансером?
  3. Обучение языку
  4. Каким образом искать заказчиков?
  5. Методы взаиморасчетов на фрилансе
  6. Заказчики-студии (переводческие агенства)
  7. Комбинация методов поиска заказчиков
  8. Совершенствование в работе

Чем занимаются переводчики на фрилансе?

Естественно основное направление работы – это письменный перевод текстов. Задачи по устному переводу встречаются гораздо реже и требуют, чтобы человек, которому требуется услуга и Вы находились в одном городе.

Фрилансер-переводчик, который занимается переводами с английского на русский язык будет самым востребованным. Но вместе с востребованностью, есть и другая проблема – это большой объем конкуренции с другими фрилансерами. В этом плане специфичный язык будет гораздо лучше, чем популярный, но на поиск заказчика нужно будет потратить больше времени.

Специфический язык

Как стать переводчиком фрилансером?

Для того, чтобы начать работу переводчиком требуется:

  • Отличное знание иностранного языка
  • Не менее отличное знание русского языка
  • Знания в области перевода. Вы должны определить для себя специализацию в которой будете работать. Например: медицина, юриспруденция, строительство и т.д. Определение узкой специализации позволит Вам считаться высококлассным переводчиком в этой области. Будет больше заказчиков, расценки будут выше.
  • Знание своих сил. Определите объем перевода, который можете сделать в течение дня. Никогда не соглашайтесь на работу сверх данного объема или говорите, что требуется больше времени. Если делать работы больше чем можете, то будет либо низкое качество перевода либо сорваны сроки. Также полезно поддерживать связь с другими переводчиками, чтобы при необходимости передать им часть работы.
  • Компьютер с высокоскоростным доступом в сеть Интернет.
  • Антивирус, чтобы в неподходящий момент компьютер не вышел из строя. Срыв сроков заказа очень не нравится заказчикам.
  • Вы должны хорошо уметь работать с офисными программами и средствами коммуникации, такими как электронная почта и Skype. Всегда поддерживайте связь с работодателем. В тех случаях, когда сроки нужно перенести или возникли непредвиденные обстоятельства – обязательно предупреждайте.
  • Предварительно у Вас должны быть заведены электронные кошельки в основных платежных системах, таких как Яндекс Деньги, Webmoney, Qiwi. Иногда заказчики также работают переводом через Сбербанк.
  • Обязательно умение быстро печатать слепым десятипальцевым методом. Без этого навыка, даже если Вы прекрасно знаете иностранный язык, время затраченное на перевод статьи будет настолько большим, что Вам просто будет не выгодно заниматься деятельностью переводчика.
  • И конечно немаловажно умение выражать свои мысли на бумаге. Хороший стиль изложения добавит Вам плюсы в карму переводчика.

Фриланс для переводчика отличается тем, что необходимо самостоятельно искать заказы и заказчиков. Для многих фрилансеров – это становится просто головной болью.

Обучение языку

Как уже отмечалось выше отличное знание языка — это самое важное условие для того, чтобы Вы смогли начать работу переводчиком. Конечно можно использовать машинные переводчики, например от Google, но в любом языке есть сложности, крылатые выражения, необычные постановки слов, которые авто переводчики обычно переводят неверно. Да и постановку речи самостоятельно сделать тоже достаточно сложно.

В современном мире коммуникаций получить знания по языку очень просто прямо не выходя из дома. Есть обучение по Skype. Конечно это не бесплатно, но результат будет гораздо лучше и быстрее, чем учится самостоятельно.

Каким образом искать заказчиков?

Во-первых это — специализированные сайты. Их также называют биржами фриланса. Большинство из этих бирж не являются узкоспециализированными. На них ищут себе работу не только переводчики, но и другие фрилансеры.

Работу следует искать на биржах, где есть работа для переводчиков:

Специализированные сайты для переводчиков:

При работе на данных биржах очень важным является понятие рейтинга. Чем выше Ваш рейтинг – тем более ценят Вас работодатели. Также от рейтинга зависит оплата Вашей работы. В первое время, для наработки рейтинга, стоит брать заказы по небольшой цене, а в дальнейшем поднять расценки.

При работе допускается использование машинного перевода, но только не переусердствуйте. Некачественно откорректированный машинный перевод легко вычисляется. Отрицательный отзыв на бирже будет Вам при этом гарантирован.

Методы взаиморасчетов на фрилансе

При работах на биржах используются несколько методов взаиморасчетов:

  • Предоплата. Заказчик вносит обычно 50% до начала работы и остальную часть после предоставления и проверки перевода.
  • Безопасная сделка. Средства резервируются на бирже. После сдачи перевода текста Вы получаете полную оплату. Учтите, что при безопасной сделке учитываются сроки. Если Вы сдадите перевод не вовремя, то есть шанс, что оплату не получите совсем.

Кроме бирж фриланса есть и другие способы найти заказы на перевод текста.

Заказчики-студии

Вы можете сотрудничать с переводческими агентствами. В то же время они составляют Вам сильную конкуренцию как специалисту. Т.к. юридическим лицам чаще проще обратиться к организации, которая принимает оплату по безналичному расчету, даже в том случае если они переплачивают за перевод.

В случае обращения в переводческое агентство будьте готовы к тому, что будет необходимо выполнить тестовое задание, а также то, что Вам просто не ответят. Поток входящих заявок от желающих работать в агентстве переводчиков обычно настолько велик, что менеджер просто не успевает его читать.

Можно устроится в подобное агентство, но только уже не в качестве фрилансера, а в штат. Отличие состоит в том, что Вам при этом будут обязаны платить минимальную ставку и не будет необходимости искать заказы самостоятельно.

Еще один вариант – наладить хорошие отношения с другими фрилансерами, которые занимаются переводами. Возможно они будут передавать часть своей работы Вам (конечно при ее избытке).

Время, которое тратит фрилансер-переводчик на поиск заказов очень велико. Для достижения максимального эффекта следует комбинировать методы поиска заказчиков. Фрилансер – это разнонаправленный человек, который любит общаться. Если у Вас нет этого навыка, то скорее всего будет очень сложно.

Комбинация методов поиска заказчиков

Комбинация методов поиска заказчиков для переводчиков заключается в следующем:

  1. Зарегистрируйтесь на максимальном количестве бирж фриланса (как специализированных для переводов так и не специализированных).
  2. Отслеживайте появляющиеся там заказы. Оперативно отвечайте на проекты.
  3. Отошлите заявки на работу в максимальное количество переводческих агенств.
  4. Создайте собственный сайт для нахождения заказчиков. Опубликуйте на нем примеры своих работ. Это портфолио пригодиться Вам и в дальнейшей работе. Заказчикам на биржах можно просто указывать ссылку на сайт, где можно посмотреть Вашу работу и оценить стилистику перевода текстов.

Всегда совершенствуйтесь в своей работе

Читайте специализированную литературу, как на своем языке – так и на иностранном. Чем больше терминов и специфических понятий Вы знаете – тем лучше. Будет проще переводить тексты в дальнейшем.

  • Бесконечно практикуйтесь! Практика делает Ваши навыки переводчика более качественными!
  • Всегда знайте свои силы. Лучше сказать нет, чем сорвать сроки.
  • Обсуждайте заказ, если есть вопросы
  • Корректируйте и редактируйте текст до тех пор пока будет не к чему придраться.

Работа переводчика будет всегда востребована на рынке фриланса. Работайте, совершенствуйтесь, а заказчики будут всегда!

Видео по теме:

Как я стал удаленным переводчиком и зарабатываю 1800 евро

Лоукост-аналитик, консультант.
Пишу о лоукост тревеле с 2014-го. Подбираю лоукост билеты и жильё для украинцев с 2017-го.

Женька, меня удивил! Всегда такой скромный, он зарабатывает около двух тысяч евро в месяц удаленными переводами. Я знал о его лингвистических талантах, но не о способностях так качественно и продуктивно организовать работу. Это интервью о тайном переводчике, который стал для меня явным.

Кроме суммы заработка больше всего впечатлило:

«Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов.  Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.» Итак, Женя…

Как ты начал работать удаленно?

Всю жизнь я преподавал английский, но когда два года назад вместе с женой перебрался в Польшу, то обнаружил, что не могу учить поляков английскому, так как не говорю по-польски. Пришлось искать новый способ заработка. Сейчас удаленное выполнение переводов для меня основной способ заработать.

Сколько уже работаешь удаленно?

Собственно я всю жизнь мечтал заниматься переводами, но как-то не решался сделать это своей основной профессией. Были какие-то отдельные заказы, но только последние два года я научился целенаправленно искать клиентов и обеспечивать необходимую загрузку.

Какие есть особенности, нюансы, которых не видно, пока не начал работать?

Важно выбрать свою специализацию. Не бывает переводчика «всего и со всех языков». Нужно выбрать область, которая вам самим интересна, в которой вы разбираетесь или, по крайней мере, готовы совершенствоваться, только тогда получится делать работу качественно и получать за нее хорошие деньги. Еще нужно учитывать, что люди в разных уголках земного шара действительно разные, и особенности делового общения с ними могут сильно отличаться. Например, с турками можно и нужно торговаться, чтобы получить адекватную цену, а при работе с европейским клиентом вы можете упустить заказ, потому что запросили слишком мало (он просто не поверит, что хороший специалист может так низко ценить свою работу). Поскольку именно вы являетесь специалистом по межкультурной коммуникации, то вам и придется разбираться в этих тонкостях и преодолевать свои стереотипы.

Сколько времени занимает работа?

У фрилансера нагрузка нерегулярная, бывают совершенно пустые дни, а бывает, работаешь по 12-16 часов в сутки. С учетом того, что одну неделю в месяц мы с женой где-нибудь путешествуем (в Европе все рядом, просто невозможно не ехать!), получается где-то 20-25 рабочих дней и 200 часов в месяц.

Сколько получается зарабатывать?

Мой рекорд – 352 доллара за день. Но такие заказы, конечно, бывают не каждый день. В среднем получается около 1800 евро в месяц.

Вау! Это гораздо выше того, что я слышал о заработках переводчиков.

Я думаю все дело в давлении среды. Я только когда в Европу переехал, начал нормально зарабатывать, хотя тем же самым мог сразу после института начать заниматься. Просто когда узнаёшь, что можно брать за час работы 50 евро, а не 10, начинаешь искать возможности.

Основные плюсы и минусы твоей удаленной работы?

Безусловный плюс – это большая свобода. Если хочется отдохнуть, то достаточно просто закрыть ноутбук и отключить телефон. И никто тебя не достанет с новыми заказами. Ну а главный минус – это, наверное, нестабильность заработка. Нет никаких гарантий, что завтра у тебя снова будет работа.

В целом можно сказать, что из большей свободы вытекает большая ответственность. Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов. Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.

Дай, пожалуйста, советы тем, кто хотел бы начать.

Чтобы переводить удаленно, самое главное – это уметь переводить. Даже если вы в совершенстве знаете иностранный язык, это еще не значит, что вы хороший переводчик. Это именно отдельное умение, такое же, как говорение, чтение, слушание и письмо. Если вы раньше не переводили, то хороший вариант приобрести опыт – участие в волонтерских проектах. Но, в общем, это дело наживное. Если вы готовы не сдаваться и работать над текстом, пока не будете на 100% уверены, что правильно поняли смысл и адекватно его передали – то довольно скоро станете нарасхват.

Также нужно быть готовым тратить время на то, чтобы создать постоянный поток заказов, а затем его поддерживать. У меня это в свое время заняло два месяца. Есть множество сайтов, где переводчики и их клиенты находят друг друга. Основной российский ресурс – это, пожалуй, www.trworkshop.net, а международный – www.proz.com.

Стоит освоить современные компьютерные программы, облегчающие перевод, так называемые CAT (ComputerAssistedTranslation). Автоматические переводчики еще не скоро вытеснят людей из этой сферы деятельности, и качество их переводов еще долго будет давать обильную пищу для шуток, но есть множество программ, использование которых ускоряет перевод и обеспечивает его более высокое качество.

Важный вопрос для человека, начинающего работать удаленно – «Получу ли я оплату за выполненную работу?» Тут важно не впадать в крайности. С одной стороны, смириться с тем, что риск неизбежен, и понять, что большинство участников рынка переводческих услуг честные люди, такие же как и вы сами. С другой – не пренебрегать мерами предосторожности и научиться вычислять мошенников. То есть найти баланс между абсолютной доверчивостью и паранойей.

Желаю всем удачи и щедрых клиентов!

Женя Марусик, переводчик, www.engrustranslator.com

Резюме для переводчика-фрилансера / Хабр

Когда я только перешла на фриланс, я часто смотрела резюме других переводчиков, пытаясь понять, каким оно должно быть, чтобы привлечь внимание компаний или клиентов. Года два я открывала чужие резюме в надежде, что вот сейчас я увижу то, что ищу: полное, грамотно составленное, структурированное резюме, написанное на хорошем английском. Такое, чтобы я захотела его сбайтить. Два года прошло — ни одного резюме я не нашла. Возможно, переводчики с хорошим резюме просто не держат их в свободном доступе или мне просто попадались неудачные варианты. Но почему-то мне кажется, что отчасти это проблема того, что мы не умеем рассказывать о себе и любое письменное общение по работе (даже такое отсроченное и без фидбека) ставит нас в тупик.

Я несколько раз меняла своё резюме, дополняла новыми разделами, экспериментировала с дизайном и вот год назад у меня получилось то, чем я немного горжусь и чем мне захотелось поделиться.

Формат

Это то, на что забивают почти все, думая, что главное — это содержание. Да, содержание важно, но всегда есть «но». Моё первое «но» — это педантизм и любовь к эстетике текста, которые отчасти пришли ко мне из профессии. Второе — понимание, что в поиске работы нет мелочей. Мы знаем себя всю жизнь, рекрутер же знает нас ровно столько, сколько читает наше резюме. Тут нет шансов на ошибку.

Проводилось исследование, в котором выяснилось, что кандидат нравится рекрутерам больше, если его резюме тяжелее: на плотной бумаге или планшете (это из книги «Тёплая чашка в холодный день» Тальмы Лобель). Поэтому начните с формата. Документ в формате DOC/DOCX на другом устройстве может не открыться или открыться с косым текстом (вообще, в моём понимании, Word — это скорее инструмент для редактирования). Поэтому лучше сделать резюме в Word’е и конвертировать его в PDF. Я делала на сайте для онлайн-вёрстки Canva — там есть разные шаблоны и можно найти что-то привлекательное и там же отредактировать. Чтобы никто не скопировал текст резюме, я защитила документ паролем. От самых двинутых не спасёт, но ленивых обломит. Единственное, мне пришлось скачивать программу, чтобы поменять метаданные: в качестве заголовка резюме по умолчанию использовалось название шаблона, поэтому, когда резюме было открыто во вкладке, она называлась не так, как мне было нужно. Это может показаться очевидным, но всё же: назвать резюме нужно ясно и понятно. Включите в заголовок документа имя, должность, языковую пару и само слово «резюме» или «CV».

Обязательно проверьте текст на ошибки. Я для этого использую Grammarly. Если сомневаетесь, говорят так по-английски или нет, можно воспользоваться Ludwig Guru. Лучше всего отдать резюме на проверку англоязычному редактору, хотя знающему другу тоже можно показать. У меня никак не доходили руки поработать с редактором, но, наверное, следующий вариант отдам.

Структура

Разобравшись с форматом, перейдём к структуре. Я прикрепила ниже «скелет» своего резюме, чтобы было понятнее, о чём я буду писать.

В верхней части первой страницы нужно указать имя, языковую пару и должность. Можно добавить часовой пояс, страну и город, но без деталей — никому не нужен ваш адрес, ровно как и дата рождения и семейное положение.

Само «тело» резюме обычно начинается с раздела «цель» (objective). Там принято писать что-то вроде «хочу сотрудничать с вашей компанией» или «хочу внести свой вклад в развитие вашего бренда». Мне не очень нравится этот подход, поэтому моё резюме начинается с раздела краткой информации обо мне (profile). Для меня это тот раздел, где я могу быть максимально прямолинейной и сказать клиенту, почему стоит выбрать именно меня. Думаю, это самое сложное для многих из нас: оценить и «продать» себя. Главное не перегибать палку и не обманывать: непрофессионализм всё равно потом вылезет. Обычно я пишу, что работала на всех этапах переводческих проектов — от создания глоссария до тестирования, выигрывала переводческие конкурсы, очень внимательна и люблю свою работу. Каждый может найти что-то, что характеризует его как специалиста: ответственность, опыт, участие в жизни сообщества, творческий подход, общение с клиентами, повышение квалификации и т. д.

Затем у меня идёт раздел главных профессиональных достижений (key achievements), под который я выделила добрую часть первой страницы. Можно объединить его с опытом работы и вкратце описать достижения отдельно для каждой должности. Если нет ни опыта, ни достижений, сюда идёт образование (о нём ниже). Под достижениями я подразумеваю скорее результаты работы на каждом проекте или должности. У нас не самая «достигаторская» профессия, поэтому не стоит в этом месте впадать в ступор и думать, что вам ничего не удалось добиться. Возможно, вы переводили какой-то сайт с нуля или создавали стайлгайд для нового клиента, или работали несколько лет на одном проекте и лучше всех знаете, как переводить руководства пользователя, или переводите каждый день по 2000 слов и после работы отвечаете на вопросы других переводчиков на форуме. Посмотрите на ваш опыт со стороны и опишите главные этапы пути в нескольких предложениях. Никто не ждёт от переводчиков, что они поднимут продажи или увеличат количество пользователей приложения. Говорите о местечковых радостях, они, в свою очередь, расскажут многое о вас. Я писала, что практически одна переводила большое приложение-мессенджер, помогала менеджеру в управлении проектом и на нескольких маркетинговых проектах всегда в приоритете как переводчик.

Дальше — опыт работы (work experience). Тут ничего особенного не нужно: период работы, должность, место работы или компания, с которой сотрудничали. Можно добавить обязанности и типы проектов и контента, с которыми работаете. Стоит сказать, что есть смысл писать название компании, если сотрудничаете с ней регулярно. У меня очень много договоров с разными бюро переводов, но большая часть этих соглашений так и не привели к каким-то проектам. Думаю, это обычная ситуация для фрилансеров. Если упоминать названия нельзя или это обычные люди и мелкие фирмы, всегда можно указать их описательно (это правило, кстати, применимо ко всем разделам, где упоминаются клиенты): переводчик-фрилансер для юристов и юридических компаний, маркета бытовой техники и разработчика ПО по распознаванию текста.

За опытом идёт образование. Как я уже говорила, его можно написать в самом начале резюме, если есть чем удивить или мало опыта. Я просто написала название своего университета, кафедру и год окончания и то же самое для университета, в котором училась по программе студенческого обмена. Про красный диплом я тоже написала, но не думаю, что это имеет вес. Не стоит переживать, если нет профильного образования — можно быть хорошим переводчиком и без него (как и хреновым с магистратурой по переводу). Главное в таком случае — правильно расставить акценты: на опыт, личные качества и стремление работать.

Заканчивается основная часть моего резюме двумя разделами — наградами (awards) и курсами повышения квалификации (CPD courses). Я включила несколько онлайн-курсов, которые проходила сама (например, очень простенький Localization Essentials от Google), курсы русского языка в Центре грамотности и курс по нон-фикшну Creative Writing School. У меня нет ничего связанного непосредственно с переводом, несколько раз собиралась пройти короткие, но не успевала накопить денег или просто забывала. Из курсов, которые смотрела: курсы в Школе аудиовизуального перевода, русско-английский перевод в Русской школе перевода, где преподаёт Палажченко, курсы школы и бюро переводов «Альянс ПРО» и курсы Гуры Перевода. Если кому-то интересны конкурсы, их намного меньше, особенно регулярных: конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, конкурсы ProZ’а, конкурс художественного перевода Школы Баканова, победители которого становятся участниками школы — им предлагают переводить книги.

Мне показалась интересной идея разделить страницу на две части: визуально смотрится приятно и можно отделить какие-то разрозненные факты от более важной информации. Поэтому узкую колонку слева я отдала под следующее:

  • Контактная информация (contact) — почта, ссылки или гиперссылки на профили ProZ, LinkedIn и веб-сайт, если есть. Я нигде не указываю свой номер телефона, потому что с трудом представляю, как буду обсуждать рабочие вопросы по телефону. Если у вас наоборот, то смысл указать номер, конечно, есть.
  • Услуги (services) — это могут быть перевод, редактура, локализация, транскреация.
  • Специализация (expertise или specialization) — маркетинг, медицина, ИТ, юриспруденция, нефтегаз и т. д.
  • Членство в профессиональных организациях (professional memberships) — ProZ, СПР, IAPTI, ATA, ITI и другие. Наверное, вступать в них есть смысл уже более зрелым переводчикам. Во-первых, везде есть определенные требования и что-то вроде экзамена; во-вторых, членство везде платное. Но разумеется, это не обязательно. Я отношусь к этому как к хорошему подтверждению своего опыта и надежности.
  • Основные клиенты (major end clients) — сюда можно написать названия бюро переводов, имена прямых или непрямых клиентов. Стоит признать, что это спорная практика, потому что практически всегда есть соглашение о неразглашении информации с клиентом. Поэтому каждый должен решать сам, какую информацию включать. По собственному опыту могу сказать, что и русские, и нерусские переводчики часто упоминают имена клиентов в резюме, но у известных переводчиков такого я практически не встречала.
  • Сертификаты (sertifications) о владении языками, инструментами переводов. Например, у меня сертификат бесплатного онлайн-теста по английскому English First и сертификаты по редактированию машинного перевода и инструментам SDL. Последние я получала, когда работала в SDL, поэтому не знаю, можно ли сдать их бесплатно, а если это платно — нужно ли это вообще?
  • Языки (languages), которыми владеете. Я везде указываю уровень по обычной схеме: A1/A2 — beginner, B1/B2 — intermediate, С1/С2 — advanced. Сертификат о знании языка можно указать здесь.
  • CAT-инструменты (CAT tools), которыми умеете пользоваться.
  • Рекомендации (references) — контактные данные тех людей, которые могут дать вам рекомендацию. Не знаю, писали ли мои клиенты кому-нибудь хотя бы раз, но эта графа встречается во всех анкетах больших компаний.

Что должно стоять за резюме

Я за то, чтобы в резюме было минимум воды. Если опыта совсем мало или нет вообще, лучше сделать акцент на образовании и волонтёрских проектах, к примеру переводе для TED. Каких-то других советов у меня нет, потому что я начинала работать стажёром-переводчиком, от которого не требовался опыт.

Для переводчиков с опытом. Подумайте, чего в резюме не хватает, а что можно улучшить. Обобщите полученный опыт. Найдите нужные курсы, участвуйте в конкурсах, вступите в переводческую организацию. Попробуйте понять своё место в профессии и поделиться своим видением с будущими клиентами. По своему собственному опыту могу сказать, что хорошее резюме действительно открывает перед вами двери. Дерзайте.

Статьи | OpenTran — бесплатный онлайн-переводчик и словарь

Польша, которая очаровывает навсегда!

Польша — это одна из той половины стран мира, после которых возвращаться домой просто грустно. Возникает куча вопросов, например, почему наши вокзалы не могут быть похожими на кафе, как у поляков? Почему в наших общественных туалетах (ну хотя бы в мегаполисах) нельзя включать… 


Как найти работу в Польше. Советы и рекомендации

Если вы решили трудоустроиться в Польше, то предлагаем вашему вниманию несколько советов как найти работу в Польше. В этой статье мы ответим на вопросы о составлении резюме, о методах поиске работы в иностранном государстве, о необходимых документах для легального проживания… 


Как и сколько могут работать студенты стационара и заочники в Польше

Один из наверное самых интересующих вопросов абитуриентов и студентов обучающихся Польше или только собирающихся сюда приехать:
«Как, сколько и по каких документам можно официально работать в Польше?»
Путаницу в эти вопросы вносит то, что в зависимости от документа легализирующего. .. 


Варшавский зоопарк — место которое стоит посетить в Польше

Путешественники, питающие любовь к живой природе, безусловно, не раз слышали об одном из самых красивых зоопарков Старого Света, о Варшавском зоопарке.
В этом дивном уголке природы насчитывается около 5 тысяч животных, среди которых есть очень редкие представители, увидеть… 


Фоторадары и камеры в Польше. Получаем штраф по почте

Турист, который впервые приезжает в любую страну мира, не всегда заранее ознакомлен с правилами дорожного движения в ней, поэтому сам не зная того, может что либо нарушить, например, припарковаться в неподходящем для этого месте, либо ещё того хуже, превысить допустимую скорость… 


Как получить водительское удостоверение (права) в Польше?

Граждане иностранных государств, проживающие на территории Польши и желающие пользоваться транспортными средствами категорий А, и В и С, обязаны получить водительское удостоверение (Prawo Jazdy) в Польше по месту проживания.
Если иностранец уже имеет права международного образца,… 


Правила перевозки домашних животных через границу Польши

Чтобы перевести питомца через границу необходимо выяснить пограничные пункты, в которых возможен ветеринарный осмотр вашего питомца, так как на таможне животные до 5 особей, которые перевозятся в некоммерческих целях, подлежат обязательному контролю.
В случае если количество… 


Что и сколько разрешено провозить через польскую границу

ЧТО И СКОЛЬКО РАЗРЕШЕНО ПРОВОЗИТЬ ЧЕРЕЗ ПОЛЬСКУЮ ГРАНИЦУ.
Очень часто в нашем сообществе , поднимается вопрос прохождения границы при въезде в Польшу. Очень волнуют вопросы касательно продуктов, сигарет и алкоголя, наличных денег, ноутбуков с пиратским софтом  и т.п.
Сегодня… 


Правила дорожного движения в Польше и штрафы для водителей

Путешествовать автомобилем всегда удобно и приятно. Всегда можно остановиться, вдохнуть атмосферу того или иного места, ближе присмотреться к тому, что заинтересовало. При этом никогда нельзя забывать про безопасность и правила дорожного движения. И если вы намерены водить… 


В Варшаве всех желающих приглашают на спортивный уик-энд

Все любители активных видов отдыха смогут прекрасно провести эти выходные в Варшаве. С 9 по 11 сентября в столице будут футбольные матчи, езда на велосипедах и соревнования по бадминтону. И это только некоторые из предложений на ближайшие выходные, сообщает Управление столичного… 


Как получить переводческие работы с нулевым опытом

РАСКРЫТИЕ ИНФОРМАЦИИ: ДАННЫЙ ПОСТ МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ ПАРТНЕРСКИЕ ССЫЛКИ, ЗНАЧИТЕЛЬНО, БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ РАСХОДОВ ДЛЯ ВАС, Я ЗАРАБОТАЮ КОМИССИЮ, ЕСЛИ ВЫ НАЖМИТЕ НА ЭТОМ И СДЕЛАЙТЕ ПОКУПКУ.

Если вы хорошо разбираетесь в языках, хотите быть цифровым кочевником или независимым от места жительства и любите узнавать что-то новое, переводчик-фрилансер может быть для вас работой.

Но сложно понять, с чего начать? Как стать переводчиком-фрилансером без опыта?

Я написал краткое руководство о том, как начать карьеру переводчика-фрилансера без опыта.

Это руководство будет охватывать:

  • Работа онлайн-переводчиком для студентов
  • Где найти вакансию внештатного переводчика онлайн
  • Работа переводчика для начинающих
  • И как стать онлайн-переводчиком неполный рабочий день
  • Специализация
  • Получение перевода степень
  • Создание портфолио
  • Создание присутствия в Интернете
  • Маркетинг и охват
  • Непрерывное профессиональное развитие

Начните обращаться к клиентам (и получите ответы) СЕГОДНЯ! Загрузите мой шаблон холодного письма БЕСПЛАТНО

1.Рассмотрите варианты между внештатным переводчиком и штатным сотрудником.

Прежде чем мы поговорим о том, как стать внештатным переводчиком, мы должны подумать о том, достаточно ли у вас характера и упорства, чтобы действительно работать фрилансером.

И нет ничего плохого, если не умеешь. Фриланс не для всех . Чтобы зарабатывать на жизнь переводчиком-фрилансером, нужны не только навыки перевода.

Нет быстрого рецепта успеха. На это уходит много работы и времени.Как внештатный переводчик без опыта вы будете иметь дело с:

  • Пиршества и периоды голода (без работы и без денег)
  • Необходимо научиться вести бизнес
  • Продажи
  • Маркетинг
  • Экзистенциальные кризисы
  • Много проб и ошибок
  • Слезы отчаяния перед пустым почтовым ящиком
  • Больше не нужно выходить в 6 и забывать о работе
  • Ведение бизнеса
  • Нет больничного
  • Нет оплачиваемого отпуска
  • Интересно, где это все пошло не так

Конечно, первое, что вы сделаете, это научитесь переводить.

Но нельзя только переводить. Вы строите бизнес. Вы должны быть ответственным, страстным, самомотиватором. Нужно быть терпеливым, находчивым, надежным. Если вы сможете все это переварить и упорствовать, у вас все будет в порядке.

Будьте изобретательны.

И самое главное — вы должны взять пространство своей зоны комфорта жертвы и выбросить его в мусорное ведро. Или вывоз мусора. Желательно тот, который разорвет его в клочья. Не будет места оправданиям и добровольным ограничениям.

У внештатного переводчика много преимуществ:

  • Независимость от местоположения
  • Вы делаете все по-своему
  • Обучение на протяжении всей жизни
  • Ваши доходы и расходы под вашим контролем
  • Возраст и пол не имеют значения для ваших клиентов

Таких немного. Работа переводчиком-фрилансером изменила мою жизнь к лучшему. Я путешествовал как независимый от местоположения полуцифровой кочевник большую половину последнего десятилетия, и все это произошло благодаря тому, что я стал переводчиком-фрилансером.

Но есть преимущества использования внутри компании.

Например, если вы не видите, что продвигаете свои услуги, не занимаетесь продажами или не занимаетесь бизнесом, но любите переводить, вам лучше работать в компании.

У вас будет регулярный график, регулярная зарплата и все преимущества, связанные с работой и контрактом. Все, что вам нужно сделать, это перевести (и, возможно, иногда вычитать).

В конце концов, я полагаю, это могло бы быть меньше головной боли для тех, у кого нет предпринимательских наклонностей.

Если вы действительно считаете, что стать фрилансером — ваш выбор, продолжайте читать.

Примечание: Также неплохо было бы открыть внутри компании, чтобы вы могли получить представление о том, как работает переводческий бизнес, и получить необходимые изменения.

Сообщение по теме: Простой шаблон бизнес-плана для фрилансеров

Работа онлайн-переводчиком для студентов

Я начал переводить, когда был еще студентом колледжа.

Найти работу переводчика без какого-либо опыта может быть непросто, особенно для студентов, потому что клиенты ожидают от вас многого, но вы еще не знаете, как им это дать.

Я всегда рекомендую студентам сначала заняться волонтерской работой — в НПО или другой некоммерческой некоммерческой организации — чтобы составить портфолио и начать получать отзывы о своей работе.

Но что, если вам нужны наличные сейчас?

Отличным местом для начала для студентов будет перевод в социальных сетях для небольших компаний или предпринимателей.

Часто в социальных сетях люди довольны машинным или краудсорсинговым переводом. У сообщений в социальных сетях очень короткий период полураспада — Instagram длится около часа, LinkedIn — 24 часа, а Facebook — и того меньше.Это не то же самое, что перевод социальных сообщений или маркетинговые кампании, которые требуют глубокого понимания копирайтинга и маркетинга.

Тем не менее, вы можете связаться с компаниями, которым просто нужны регулярные публикации в социальных сетях, дав им понять, что это полезный опыт для вас обоих (сообщите им, что это не будет работа профессионального уровня).

Создайте профиль на онлайн-платформе для фрилансеров, например UpWork или FlexJobs (прочтите мой обзор FlexJobs здесь).

Создайте портфолио, выполнив следующие действия.

Вы можете создать там профиль в качестве многоязычного виртуального помощника, который позволит вам выполнять некоторые переводческие работы, которые вы можете добавить в свое портфолио. Виртуальные помощники обычно выполняют задания для предпринимателей, требуемый уровень навыков варьируется, и большая часть работы не требует каких-либо навыков или опыта. Если вы позиционируете себя как многоязычный виртуальный помощник, это может быть вашим первым шагом к приобретению опыта. Просто не забудьте получить отзывы и отзывы.

Переводческие работы для начинающих

Переводческие работы для начинающих должны быть простыми проектами с низким уровнем риска.

Это не может быть коммерческое письмо, веб-сайт или, что еще хуже, финансовый отчет.

Даже если вы хорошо пишете на своем изучаемом языке и свободно говорите на обоих языках, вам необходимо изучить приемы перевода и понять рынок, на который вы переводите.

Переводческие работы для начинающих могут быть заданиями «по существу», такими как ответы на исследования рынка, личные электронные письма (не электронные письма, которые будут использоваться в суде, маркетинговые электронные письма или электронные письма с продажами, а вещи, которые люди просто должны понимать), или вещи, которые не ставят под угрозу репутацию компаний или людей.

Вы также можете попробовать переводить для НПО или некоммерческих организаций, у которых практически нет бюджета, это поможет вам составить портфолио.

Есть много интернет-порталов, где можно найти работу переводчика.

Как стать онлайн-переводчиком по совместительству

Если вы уже являетесь профессионалом в другой сфере, вам будет проще. Вы знаете жаргон, вы знаете, что ищут ваши клиенты. В этом случае я обращаюсь к вашей текущей сети и сообщаю им, что вы можете делать переводы.

Даже если вы переводите только неполный рабочий день, начните создавать присутствие в Интернете — начните с профиля ProZ.com, профиля OpenMic и профиля LinkedIn или веб-сайта.

Люди захотят проверить вас, прежде чем работать с вами, так что это отличные места, чтобы показать, что вы серьезный профессионал, даже если вы работаете неполный рабочий день.

Как организовать работу в качестве переводчика-фрилансера

Вы можете начать и развивать свой бизнес быстрее, если вы будете организованы.

Агентства будут отправлять вам заказы на покупку (ЗП), и вы начнете повышать ставки по мере того, как набираетесь опыта.Вам нужно будет отслеживать, какие ставки у вас есть, вам нужно будет заполнить NDA, которое вы подписываете, и вам нужно будет помнить условия оплаты, которые вы установили со всеми.

Я не рекомендую оставлять всю эту информацию в своем электронном письме.

Я использую очень дешевый инструмент LSP.expert, созданный специально для переводчиков, чтобы все это организовать и легко найти. Я рекомендую вам начать использовать его на ранней стадии — чем более организованным вы будете вначале, тем меньше будет хаоса в будущем.

Мой обзор LSP.expert вы можете прочитать здесь.

Где найти работу переводчика онлайн

Есть много онлайн-порталов и веб-сайтов, где можно найти работу переводчика онлайн.

Я начал с ProZ.com, онлайн-портала по работе с переводчиками. Существует бесплатное и платное членство — платные получают первый доступ к большому количеству объявлений о вакансиях и доступ к BlueBoard, который представляет собой доску со списком бюро переводов и их рейтингами, присвоенными другими переводчиками.

Не всем нравится ProZ — это не место для поиска прямых клиентов премиум-класса, но это хорошая отправная точка.

Другие веб-сайты, где можно найти работу переводчика в Интернете:

Кафе переводчика — оно довольно устарело и имеет много некачественных вакансий, но на нем много объявлений о вакансиях.

LinkedIn — создайте профиль внештатного переводчика в LinkedIn, а затем станьте активным — публикуйте часто (или комментируйте сообщения других людей) и начинайте там общаться со своими идеальными клиентами.

Существуют и другие платформы для фрилансеров — UpWork, Fivver и другие, с которых вы можете начать.Опять же, это не то место, где вы собираетесь найти клиентов мечты и оплата минимальна, но это хорошее место для начала и создания вашего портфолио, которое вам понадобится позже.

Связанное сообщение: Я потратил 2 года на создание прибыльного бизнеса по написанию контента. Вот что я сделал.

Рассмотрим специализацию

Переводчикам-фрилансерам необходимо специализироваться на . Я знаю, что вначале трудно выбирать. Я определенно пробовал себя в нескольких различных областях, прежде чем решил, что юриспруденция и маркетинг — это моя проблема.Но не позволяйте увлечению затягиваться слишком долго.

Специализация — это необходимый шаг для увеличения вашего дохода и выделения себя среди конкурентов. Все и их мать , говорящая на двух языках, хочет быть переводчиком. Чем вы от них отличаетесь?

Связанное сообщение: Почему фрилансерам следует иметь личный бренд

Вы не можете быть мастером на все руки.

Вы просто не можете. Я никогда не буду работать с переводчиком, который говорит, что занимается ИТ, юридическим, медицинским, клиническим, винодельческим, туристическим, морским и маркетинговым переводом.Я просто удалю вашу электронную почту или закрою ваш сайт.

Попытка сделать все доказывает, что вы не уделили времени изучению одной области. Значит, вы не специалист.

Первые шесть месяцев или год балуйтесь, но затем вам нужно выбрать специализацию и углубиться в нее.

Пройдите онлайн-курсы, найдите наставника, поговорите с экспертами. Выберите ЧТО-ТО.

Когда вы думаете, что ведете себя нерешительно, на самом деле вы все еще что-то решаете.И это решение — зарабатывать меньше денег.

3. Диплом и образование

Хорошо, поэтому я не уверен, что это правильный порядок. Нет «правильного» порядка.

Возможно, вы захотите получить ученую степень, прежде чем выбирать специализацию, но я делал это в таком порядке.

Я начал переводить. Я узнал, что мне нравятся юридические и бизнес-направления, и получил степень магистра в области юридического и делового перевода. Имеет смысл, правда?

Диплом переводчика не требуется как таковой .Многие переводчики без него добиваются невероятных успехов. Но вам нужно найти способ научиться переводческой технике (владение двумя языками означает стать переводчиком, как иметь 10 пальцев для концертного пианиста). Вам нужно, чтобы кто-то рецензировал вашу работу, и вам нужно учиться.

Другой вариант — получить ученую степень по вашей предметной области. Проблема в том, что это занимает много времени и может быть дорогостоящим. Вы также можете выбрать онлайн-маршрут.

Связанное сообщение: 9 самых прибыльных навыков для фрилансеров и где их бесплатно изучить

В любом случае, степени в переводе (убедитесь, что вы получаете ту, которая имеет много практики помимо теории, а не просто теория) поможет вам научиться переводить и привлечь больше клиентов.

Если это вам не подходит, вы всегда можете узнать что-то в Интернете. Вы можете заплатить профессионалам за наставничество и рецензирование вашей работы. Вы можете яростно потреблять учебные материалы в Интернете. Вы будете делать это независимо от того, есть у вас диплом или нет.

4. Практика, практика, практика. И создайте портфолио фрилансера

Хорошо, теперь вы выбрали свою специализацию и получили степень (университет YouTube, кто-нибудь?).

Пришло время заняться грязной работой и ПРАКТИКОВАТЬ свой перевод и создать портфолио переводов / резюме.

«Но как я могу стать переводчиком-фрилансером без опыта, если мне нужно создать портфолио работ, которых я никогда не делал?»

Работу творить можно!

Создание вашего портфолио может повысить доверие к вам и подтвердить качество, которое вы предоставляете.
Вы ведь уже выбрали свою специализацию? Если вы выбрали несколько специальностей, например, я (юриспруденция и маркетинг), создайте отдельные портфели для каждой. Ниши, держите их плотно и по делу.

Будьте изобретательны.

Найдите в Интернете документы на вашем изучаемом языке и по вашей специальности. Переведите тех. Наймите более опытного переводчика, чтобы он проверил вашу работу. Вы также можете стать волонтером в некоторых ассоциациях, таких как «Переводчики без границ», и получить там опыт, если он соответствует вашей области специализации.

Включает от 4 до 10 образцов в формате с двумя столбцами . Исходный язык слева, целевой язык справа.

Для каждого образца (пусть он небольшой) включите краткое описание и краткое описание переводчика.Кто был целевой аудиторией? Какова была цель перевода? Почему вы сделали один выбор, а не другие? Будьте краткими и постарайтесь не отвлекать своего клиента, слишком глубоко погружаясь в лингвистические детали, которые они никогда не поймут.

Включите некоторые отзывы клиентов, когда вы начнете их получать (ВСЕГДА спрашивайте отзывы после доставки!).

Примечание. Когда вы начинаете использовать реальные клиентские работы в своем портфолио, будьте осторожны с конфиденциальными документами и переводами, на которые вы подписали NDA.НЕ включайте их в портфолио! Если вы работаете в сферах, где ВСЕ ваши документы являются конфиденциальными, найдите в Интернете документ, являющийся общественным достоянием, и переведите его.

5. Создайте свои профили и свой профессиональный веб-сайт

через GIPHY

У вас есть образцы, у вас есть специализация, вы готовы — Фредди!

В какой-то момент вы должны стать видимым ОНЛАЙН. Найдите платформы для фрилансеров или переводческие платформы и создайте свои профили.

Связанное сообщение: 5 платформ для фрилансеров, которые действительно хорошо приносят прибыль

Создайте или обновите свой профиль LinkedIn.

Как только у вас появится некоторый бюджет, создайте свой веб-сайт. Не всем переводчикам нужно быть онлайн, но многие из них, которые добиваются успеха без онлайн-присутствия, начали давным-давно.

Мы живем в эпоху цифровых технологий, и вам нужно быть в сети, чтобы найти работу.

6. Присоединяйтесь к вашей местной ассоциации профессиональных переводчиков

Один из способов стать переводчиком-фрилансером без опыта — это учиться у своих коллег.

Важно знать своих коллег и быть частью сообщества.Они не только научат вас кое-чему, но, когда они узнают вас, понравятся вам и будут доверять вам, они также могут передать вам работу.

Переводческая профессия работает лучше, если вы применяете совместный, а не конкурентный подход.

Профессиональные ассоциации переводчиков существуют по всему миру. Присоединение к одному из них демонстрирует ваше стремление быть профессионалом и частью сообщества. У большинства из них есть бонусы, такие как скидки на профессиональную страховку, профессиональные консультации, семинары и мероприятия.

Кроме того, в их каталоге указано , что является отличным способом получить работу для многих переводчиков.

Не живите в вакууме. Присоединяйтесь к ассоциации.

7. Работа с клиентами и маркетинг

В какой-то момент вам нужно найти клиентов. Вот когда вы начинаете обращаться к ним и заниматься маркетингом.

Есть множество способов привлечь новых клиентов:

Вы можете начать работу на платформах фрилансеров и платформах перевода, таких как ProZ.

Вы можете вести холодную рассылку по электронной почте: отправлять сообщения клиентам напрямую, чтобы начать с ними сотрудничество.

Поскольку у вас уже есть веб-сайт и профили в социальных сетях , вы можете начать создавать контент в своем блоге, публиковать его в социальных сетях и таким образом связываться с людьми. Сильное присутствие в Интернете важно, но убедитесь, что вы не кричите в пустоту: общайтесь с людьми, а не только с другими переводчиками.

Следите за владельцами бизнеса и взаимодействуйте с их контентом.

Еще один совет от профессионалов — приходите на личные сетевые мероприятия и встречайтесь с ними там! Нет ничего лучше, чем иметь настоящее лицо по имени.

Связанное сообщение: Как найти клиентов в качестве переводчика-фрилансера

Начните обращаться к клиентам (и получите ответы) СЕГОДНЯ! Загрузите мой шаблон холодного электронного письма БЕСПЛАТНО.

8. Непрерывное профессиональное развитие

Вымойте, ополосните, повторите.

Конечно. Постепенно к вам будет приходить больше клиентов.Вы получите больше рекомендаций от коллег и других клиентов.

Но ваша работа никогда не закончится.

Вам всегда нужно учиться. Смена тенденций, обновления программного обеспечения.

Смена языков.

Непрерывное профессиональное развитие — это бесконечный, увлекательный и жизненный процесс. К счастью, есть масса способов сделать CPD.
Подробно читайте, пишите, практикуйтесь, участвуйте в семинарах, посещайте конференции (например, я говорю о контент-маркетинге для переводчиков на конференции редакторов и переводчиков Средиземноморья в Сплите!) И посещайте онлайн-классы.

Надеюсь, я хорошо объяснил, как стать переводчиком-фрилансером без опыта. Каждый должен с чего-то начинать, и для этого нужно приложить усилия.

Начните обращаться к клиентам (и получайте ответы) СЕГОДНЯ! Скачать мой шаблон холодного электронного письма БЕСПЛАТНО

Как стать внештатным переводчиком


Читать 4 мин


Вы читаете Entrepreneur India, международную франшизу Entrepreneur Media.

По мере того, как бизнес становится глобальным, необходимость общаться с международными клиентами на их языке становится все более важной. Эта потребность открыла возможности переводческого бизнеса для людей, владеющих несколькими языками. И что может быть лучше для самостоятельной работы, как не стать фрилансером.

Связанное чтение: 11 лучших сайтов для поиска работы внештатным переводчиком

Прочтите, чтобы узнать, как вы можете применить свои многоязычные навыки, чтобы стать независимым переводчиком.

Зачем становиться переводчиком

В Индии существует высокий спрос на перевод на такие региональные языки, как панджаби, малалам, телугу и каннада. Если один из этих языков является вашим родным, вам даже не нужны сертификаты для подтверждения своего владения.

Если говорить об иностранных языках, данные показывают, что китайский, французский, немецкий и испанский языки являются самыми популярными языками в Индии. Ученая степень по любому из этих востребованных языков может существенно повысить ваш потенциал заработка.

Для начала, фриланс — лучший способ найти самостоятельную работу, но по мере того, как вы набираетесь опыта, мы предлагаем вам создать свой собственный веб-сайт и продвигать свою работу на карьерных сайтах. Фактически, вы можете сделать шаг вперед и открыть собственное бюро переводов.

С чего начать

Чтобы стать переводчиком-фрилансером, начните с регистрации на таких сайтах, как Upwork, Freelancer, PeoplePerHour, где компании публикуют переводческие проекты. Загвоздка в том, что вам не нужно решать, сколько вы хотите взимать за каждый проект, а работодатель устанавливает плату за каждый проект.

Для регистрации на этих порталах вам необходимо иметь степень бакалавра или предыдущий опыт владения иностранным языком. В отсутствие того и другого вы можете пройти онлайн-курс, предлагаемый сертифицированным учебным заведением или колледжем.

Плата за регистрацию на порталах фрилансеров составляет от 5 до 20 процентов за проект.

Связанное чтение: Как начать коворкинг

Затраты на создание

Затраты на перевод внештатного переводчика минимальны.Вам просто нужен качественный компьютер с высокоскоростным подключением к Интернету. Ноутбук среднего класса может стоить от 30 000 до 35 000 индийских рупий, а подключение к Интернету обойдется в 1 000 индийских рупий в месяц.

Если вы хотите создать свой собственный веб-сайт для продвижения своей работы, это может потребовать единовременного вложения в размере 60 000–75 000 индийских рупий и периодических затрат в размере около 9 000 индийских рупий в год.

Заработок

Плата за переводческие проекты обычно определяется по заданиям, а не по часам. За перевод веб-приложений и корректуру аналогичного контента нужно заплатить 900–1000 индийских рупий.Расшифровка коротких интервью стоит около 1500 рупий за проект, и оба эти проекта занимают до одного дня.

Перевод содержания веб-сайта, пресс-релизов и брошюр может принести вам 1 000–1200 индийских рупий за страницу. Даже более крупные проекты, такие как перевод лекций и научных статей объемом от 2 000 до 2 500 слов, могут стоить от 5 000 до 7 000 индийских рупий за проект. Эти проекты могут занять 2-3 дня.

Если вы специализируетесь в технической области, вы можете установить свою собственную почасовую ставку, которая может достигать 2 000 или 2 500 индийских рупий в час.Например, кандидат со степенью в области гражданского строительства является предпочтительным выбором для коучинговых центров, которые хотят перевести лекции, или агентство недвижимости наймет кого-то с таким опытом для перевода их брошюр.

Обратите внимание, что для этого требуется опыт высшего уровня, и у вас должен быть портфель работ по продвижению ваших услуг. Кроме того, чтобы устанавливать свои ставки, вам придется самостоятельно привлекать клиентов и, возможно, даже создать собственный сайт.

Итак, чтобы дать вам средний заработок, переводчик со средним опытом, который выполняет 6-7 небольших и 4 больших проекта, может зарабатывать от 30 000 до 40 000 индийских рупий в месяц.

Недостатки

Если у вас нет собственного веб-сайта или агентства, внештатный перевод означает, что у вас мало контроля над тем, сколько вам платят. Иногда это может расстраивать, поскольку вам могут заплатить меньше, чем вы того стоите.

Итак, мы надеемся, что в наступающем году вы скоро решитесь заняться самозанятостью. Следите за обновлениями и зайдите на сайт www.entrepreneur.com, чтобы получить больше бизнес-идей.

Чтение по теме: Как начать бизнес в Heritage Walk

Чтение по теме: Как стать онлайн-репетитором

Итак, вы хотите быть переводчиком-фрилансером (или переводчиком): Начиная с нуля

Этот пост является вторым (читайте первый пост здесь) из серии из пяти постов, написанных в ответ на вопросы, которые мы в The Savvy Newcomer получили, иногда от людей в мире переводов, но также от двуязычных друзей и родственников. кто интересуется письменным и устным переводом (T&I).Мы надеемся, что эта серия послужит руководством для людей, которые рассматривают карьеру в T&I и хотят знать, с чего начать.

Начать переводческий бизнес-фрилансер с нуля может оказаться непростой задачей. Ниже приведены несколько основных вопросов, которые следует задать себе, когда вы начинаете думать о построении своего бизнеса.

Нужно ли мне повышать квалификацию, чтобы стать переводчиком?

Не существует единственного «правильного» способа стать переводчиком, но большинство профессионалов считают важным иметь хотя бы одну из следующих двух квалификаций: а) опыт (может быть на предыдущей работе или на должности волонтера) или б) обучение (из академической программы по переводу или, по крайней мере, обучения на другом языке).

Если вы хотите стать переводчиком, но у вас нет большого опыта, неплохим началом может стать прохождение курса. Вы можете найти курсы перевода во многих крупных колледжах и университетах, некоторые из которых предлагаются онлайн. Если вам понравился первый курс и вы хотите продолжить карьеру переводчика, вам может быть полезно встретиться с другими переводчиками и почувствовать, что нужно, чтобы им стать. Вы даже можете спросить их, как они начали. Если вы решите, что академическое обучение — лучший путь для вас, то для начала вам может быть полезно изучить школы, которые мы представили в гостевых постах на .

Академические программы письменного и устного перевода варьируются от сертификатов до докторантов и могут быть как онлайн, так и лично. Для переводчиков не существует золотого стандарта, и некоторые переводчики начинают с нескольких лет опыта работы из других источников, а затем получают степень в этой области позже в своей карьере. Это просто зависит от вашей ситуации! Получение степени или сертификата переводчика может помочь развить ваши навыки, повысить доверие к вашему резюме и дать вам круг коллег и одноклассников, которые поддержат вас в начале карьеры.

Как я могу получить опыт работы с переводом?

Есть несколько способов получить опыт, если вы знаете другой язык, но не имеете опыта. Один из них — работать с другим переводчиком, у которого за плечами хотя бы несколько лет работы. Если вы знаете кого-то, кто готов работать с вами и редактировать вашу работу, это отличный способ изучить все тонкости перевода, не беспокоясь о большой ошибке! Вы можете выступить в роли своего рода стажёра или ученика этого переводчика, который предоставит вам обратную связь и обеспечит точность и готовность перевода к отправке.

Еще один способ получить опыт переводчика — стать волонтером. Некоторые благотворительные и некоммерческие организации могут иметь небольшие документы с низким уровнем риска, которые необходимо переводить (например, письма спонсируемого ребенка его или ее спонсору или краткие и неформальные сообщения для знакомых в других странах). Этим организациям может быть трудно позволить себе перевод такого рода, поэтому они часто обращаются за помощью к переводчикам-добровольцам. Такие группы, как The Rosetta Foundation, работают над тем, чтобы объединить организации с желающими переводчиками.Еще одна возможность для волонтеров существует в связи с хорошо известными выступлениями TED Talks, которые набирают переводчиков-добровольцев для создания субтитров для видео на других языках, чтобы помочь вдохновению и идеям распространяться за границу.

Как мне найти клиентов, когда я буду готов?

Когда у вас появится некоторый опыт или подготовка в области перевода, вы готовы приступить к поиску клиентов. По большей части переводчики, которые только начинают работать, будут работать с бюро переводов, которые получают запросы от множества разных компаний и передают каждый проект нужному переводчику.В конечном итоге вы можете работать напрямую с компаниями, которым нужны ваши услуги, но это предполагает другой уровень обучения клиентов и сотрудничества. Чтобы начать работу с бюро переводов, рассмотрите следующие методы поиска клиентов:

  • Холодные электронные письма / отправка форм : Найдите веб-сайты различных бюро переводов и найдите инструкции по подаче вашего резюме для рассмотрения на внештатную работу. У каждой компании, вероятно, будут разные инструкции — некоторые могут попросить вас отправить форму онлайн, а другие предоставят адрес электронной почты, по которому вы можете отправить свое резюме и сопроводительное письмо.
  • Справочники : после того, как вы вступите в профессиональные ассоциации, такие как ATA, NAJIT или местные ассоциации (см. Список местных ассоциаций здесь: http://www.atanet.org/chaptersandgroups/index.php), вы обычно можете перечислить свои услуги в справочнике членства ассоциации. Это возможность для клиентов найти вас и связаться с вами по поводу ваших услуг.
  • Конференции : Многие ассоциации проводят ежегодные конференции с участием как фрилансеров, так и бюро переводов (например, ATA проводит свою 58 -ю ежегодную конференцию в конце октября 2017 г . : www.atanet.org/conf/2017). Часто вы можете встретиться с представителями агентства на стендах или на сетевых мероприятиях и установить личную связь, которая может привести к внештатной работе в будущем.
  • Контакты : Один из наиболее распространенных способов поиска клиентов — устная речь. Переводчики могут направлять других переводчиков на работу, которая, по их мнению, им подходит, поэтому общение со всеми контактами (коллегами, одноклассниками, друзьями и семьей) может помочь распространить информацию о ваших услугах и дать людям понять, что вы открыты для бизнеса.

Мы надеемся, что из этого поста вы узнали что-то новое о том, как начать с нуля! Следите за новостями в следующей статье из этой серии «Услуги и специализация».

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

Как стать переводчиком-фрилансером

ОБНОВЛЕНИЕ: теперь мы предлагаем курс « Как расценки на переводческую работу », предназначенный для переводчиков и менеджеров проектов, которые только начинают работать или хотят улучшить свою игру. .Проверьте это!

Примечание: эта статья касается перевода , который включает письменный текст, а не интерпретацию , , которая включает устное слово. По многим причинам, которые я здесь не буду вдаваться, переводчики не часто бывают устными и наоборот, поскольку они обладают очень разными навыками.

Вы думаете о карьере в индустрии языковых услуг?

Переводчики имеют разное образование, поэтому нет единственного способа добиться успеха.

На самом деле, в отличие от многих других профессий, работа в несвязанной отрасли может быть действительно выгодной. Ваш прошлый опыт привнесет в ваши переводы массу знаний и опыта в терминологии.

.

Двуязычие делает вас переводчиком примерно так же, как владение фотоаппаратом делает вас фотографом.

Чтобы быть переводчиком, необходимо доскональное знание двух языков, но этого далеко не достаточно.

На мой взгляд, способность проводить тщательные и точные исследования — вот что на самом деле делает кого-то первоклассным переводчиком.

Если вы не планируете работать в одной компании до конца своей карьеры, вам часто придется работать с документами, выходящими за рамки вашего непосредственного опыта.

Вам необходимо знать, как быстро и эффективно находить и проверять соответствующую терминологию и обороты фраз.

Например, в прошлом месяце я перевел на испанский язык руководство по изготовлению выкройки, техническое руководство пользователя виноградного пресса и аудиторские отчеты для международной фармацевтической компании.

Переводчик мало чем отличается от журналиста : первые часы (а иногда и дни) подготовки к переводу обычно тратятся на погружение в незнакомую тему. Для своих переводов мне нужно было научиться создавать и дублировать выкройку японского рукава, как пользоваться виноградным прессом и как читать балансовый отчет.

Ваш читатель не должен знать, что он вообще читает перевод — текст должен читаться так, как если бы он был написан инсайдером отрасли.

Linguee — отличный ресурс, когда вы чувствуете себя в тупике, но он далеко не безупречный, и его всегда следует подтверждать надежными текстами из проверенных источников.

Я также обнаружил, что терминологический форум ProZ является незаменимым, с той же оговоркой.

В конце концов, ничто не сравнится с проверенным и одобренным в отрасли основным текстом — или иногда даже с звонком профессионалу в этой области: («Не могли бы вы так сказать?» «Имеет ли это предложение смысл в контексте последнего? »)

Подумайте, какие политические термины могут иметь место в той или иной отрасли! Если вы сможете использовать насыщенный термин с нюансами, ваши клиенты будут очень впечатлены.

.

Вы должны хорошо писать на родном языке.

Мнения о том, должен ли переводчик «улучшать» исходные тексты, написанные плохо, часто расходятся. Куда бы вы ни попали в этот спектр, все согласны с тем, что вы должны уметь успешно воспроизвести хорошо написанный текст.

Это означает, что вы должны полностью владеть целевым языком и всеми нюансами.

По этой причине переводчикам большинства языковых пар настоятельно не рекомендуется переводить на свой неродной язык.

Подумайте об этом — можете ли вы написать работу университетского уровня на своем неродном языке и быть уверенными, что ни один странный оборот фразы, ни ложное родственное слово не проникнут туда?

Даже уверенные в себе писатели, вероятно, помнят красные чернила своего университетского писательского опыта. Представьте себе попытку достичь того же уровня сплоченности и плавности на чужом языке.

Лично я изучал пять других языков до университетского уровня, но я перевожу только с этих языков INTO английский.

.

У вас должна быть возможность отказаться от исходного языка.

Может быть трудно отпустить.

Когда я впервые начал свой переводческий бизнес и проверял образцы переводов у потенциальных новых переводчиков, я был шокирован тем, сколько переводов, которые я считал «неродным английским», на самом деле были написаны носителями английского языка, которые просто не были осведомлены о степени повторения исходного синтаксиса или буквального перевода идиом.

Прекрасным примером этого является фраза « permet de » на французском языке, буквально означающая «разрешать», но во французском языке она используется свободно перед любым глаголом.

Пример:

ФРАНЦУЗСКИЙ: Le appareil permet de améliorer notre façon de respirer.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: Устройство позволяет улучшить то, как вы дышите.

Это грамматически правильное слово в английском языке, но не самый элегантный или естественный способ сказать это.Мы не используем слово «позволяет» так широко, как это делают французы. Более точный перевод может выглядеть так:

УЛУЧШЕННЫЙ ПЕРЕВОД: Устройство улучшает то, как вы дышите.

Есть и другие изменения, которые я бы внес в этот перевод в зависимости от контекста, но я не буду здесь вдаваться в подробности.

Важно отметить следующее: когда переводчик не может отказаться от исходного языка; если переводчик не очень хорошо владеет своим целевым языком, такая странность может ускользнуть.Это приводит к тому, что переводы не читаются так гладко, как следовало бы, , что заставляет их сомневаться в профессионализме и возможностях источника.

.

Будьте в курсе событий

Успешный переводчик должен быть осведомлен о политических, технологических и культурных событиях в любой стране, в которой используются рассматриваемые языки, — это означает, что нужно идти в ногу с исходным и целевым языком.

Хорошо иметь привычку просматривать хотя бы несколько газет каждый день и / или включать многоязычные новости в свои RSS- или Twitter-каналы.

Delicast также предлагает отличный способ смотреть теленовости практически из любой страны.

Когда у меня есть бездумное форматирование или другие мелкие задачи, я часто оставляю новости французского или китайского телевидения в фоновом режиме.

.

Получите образование

Хотя настоящий опыт может расти только с практикой и открытием, программы сертификации переводов и степени магистра могут ускорить этот процесс.

Здесь — это список международных программ, рекомендованных Американской ассоциацией переводчиков, который должен служить только в качестве руководства и не является исчерпывающим.

Вы также можете посетить курсы Meridian Courses , чтобы узнать больше об искусстве и бизнесе перевода.

В конце концов, одно из преимуществ переводчика-фрилансера — это то, что часть вашей работы — поддерживать образование!

Когда ваша входящая работа замедляется, используйте это время, чтобы поработать либо над своими языковыми навыками (углубитесь в книгу на исходном языке, или попробуйте репетитора на italki , либо поработайте над знаниями в своей области (пройдите MOOC) Конечно, курс Lynda , курс Udemy или попробуйте Khan Academy .

.

Хорошо… но как мне получить перевод?

Существует ряд каталогов переводов на разных языках, которые могут быть хорошим началом для новичков (например, ProZ.com ) или TranslatorsCafe.

Однако я не рекомендую слишком сильно полагаться на эти каталоги по следующей причине.

В переводческой отрасли используется модель, которая идеально структурирована следующим образом: Клиент (напр.грамм. Samsung) нанимает компанию по предоставлению языковых услуг (например, Meridian Linguistics), которая затем нанимает команду внештатных переводчиков, редакторов, корректоров, настольных издателей, графических дизайнеров, руководителей проектов, специалистов по обеспечению качества и т. Д., Чтобы фактически завершить работу.

На практике это часто работает так: крупные переводческие компании нанимают более мелкие переводческие компании, которые затем нанимают более мелкие и менее известные переводческие компании, которые затем нанимают фрилансеров, использующих эти каталоги переводов, потому что они еще не составили список надежных переводчиков, на которых они могут положиться.

Принятие работы из этих каталогов обычно означает , что вы получаете очень маленький кусок пирога .

Вы также очень далеко в цепочке платежей — вам придется долго ждать, прежде чем вы увидите свои деньги, и если возникнут какие-либо проблемы на любом из более высоких уровней, ваш платеж может оказаться под угрозой.

.

Итак, почему переводчики должны работать с агентствами?

Конечно, для переводчика-фрилансера может показаться финансово идеальным работать напрямую с Заказчиком.

Однако у этого клиента может быть потребностей, которые превосходят ваши собственные возможности (опять же, настольные издательские системы, очень тщательное техническое редактирование и т. Д.), Или он может просто не быть готов поверить в переводчика-фрилансера, который не был проверен признанная компания, предоставляющая языковые услуги.

Кроме того, поддержание прямых отношений с клиентами может потребовать много работы — они могут рассчитывать на продуктов «под ключ», круглосуточную доступность и полную ответственность за любые коммерческие убытки, возникшие в результате ошибок перевода.

Вот почему я рекомендую установить (и поддерживать посредством прилежной и надежной работы) хорошие рабочие отношения с небольшой компанией, предоставляющей лингвистические услуги, ориентированной на поддержание счастливых, лояльных и надежных сотрудников.

В Meridian Linguistics мы твердо убеждены в том, что создание лояльной команды вместо того, чтобы всегда искать самую низкую цену, в конечном итоге экономит нам все деньги (и много горя!).

Ценные переводчики возвращают ценную работу, за которой наши клиенты постоянно возвращаются.Когда вы будете готовы приступить к переводу, подумайте о сотрудничестве с нами!

.

.

.

.

Есть другие рекомендации? Не согласны с моим советом? Хотите порекомендовать другие ресурсы? Оставляйте свои мысли в комментариях!

Другие ресурсы

Незаменимая книга Коринн Маккей « Как добиться успеха в качестве внештатного переводчика » и очень полезный блог Мысли о переводе

Профили переводчика Lingua Greca предлагают отличное понимание образа жизни и предыстории переводчиков-фрилансеров.

Nix Trans Stories заставит вас смеяться, когда вы будете разбираться в некоторых из наиболее неприятных аспектов работы лингвистом в мире, который почему-то действительно не понимает, как работает язык.

10 шагов, чтобы стать профессиональным переводчиком-фрилансером: полный ресурс Страница

Разве не удивительно, сколько людей верят, что переводчики — это просто человеческие словари?

Стать профессиональным переводчиком-фрилансером — непростая задача, даже если вам удалось запомнить весь словарь…

Потому что помимо ваших потрясающих лингвистических навыков и знаний, есть еще основная необходимость понимать, как работает бизнес.

Итак, если вы действительно хотите перейти на pro и проводить все свое время в качестве переводчика-фрилансера, вам понадобится много преданности делу и ноу-хау в нескольких областях, помимо языковой ловкости.

К счастью для нас, Интернет переполнен полезной информацией, которая может помочь сократить время обучения. Вот почему я решил найти и составить список лучших материалов, которые я смог найти, став профессиональным переводчиком-фрилансером.

Затем я разделил каждую ссылку на 10 этапов, по которым вы можете следовать, переходя от начинающего переводчика-фрилансера к Чаку Норрису с развязкой по классному переводчику уровней.

Полное руководство, как стать профессиональным переводчиком-фрилансером

Ниже представлено наше содержание. Начните здесь и щелкните те разделы, которые наиболее подходят для вашей карьеры.Вы попадете в тот раздел, где сможете подробнее изучить ссылки.

Здесь много информации, и она предназначена для того, чтобы служить вам в качестве ресурса каждый раз, когда вы чувствуете, что застряли. Так что сделайте закладку для URL-адреса сейчас, чтобы не потерять эту ссылку.

Мы также хотим, чтобы этот ресурс стал результатом усилий сообщества, использующего ваши собственные знания о бесценных онлайн-ресурсах для переводчиков. Если вы думаете, что нам не хватает, используйте кнопку твита в этом разделе, чтобы отправить нам ссылку.

Содержание

Шаг 1. Понять, что влечет за собой профессиональный перевод (искусство)

Большинство людей не понимают, чем на самом деле занимаются переводчики. Они считают, что вы просто берете одно слово и говорите его на другом языке. Но каждый переводчик знает, что это не так. Этот раздел поможет вам определить, что перевод на самом деле означает для вас как искусство. Потратьте некоторое время на чтение этих ссылок и по-настоящему поразмышляйте над тем, какой перевод подходит вам и почему вы выбираете этот карьерный путь.Это важный первый шаг.

Шаг 2. Выберите одну или несколько ниш для специализации на

Это частая ошибка для тех, кто только начинает заниматься переводом, но на самом деле не стоит рекламировать себя как способного переводить что угодно под солнцем. Прочтите приведенные ниже ресурсы и разработайте свой сервис на основе знаний в предметной области, которые у вас есть или вы планируете сосредоточиться на обучении.

Шаг 3. Оцените свою способность выполнять профессиональные переводы

После того, как вы определились с направлением своей области знаний, следующим шагом будет оценка вашей способности делать переводы профессионального уровня.При необходимости вам может потребоваться некоторое время, чтобы улучшить свои знания и навыки.

Шаг 4. Подтвердите у третьей стороны, что вы можете переводить на профессиональный стандарт

После того, как вы почувствуете себя комфортно с вашей способностью переводить с высоким качеством в выбранных вами областях, пора подтвердить это с третьей стороной.

Шаг 5: Понять, что влечет за собой профессиональный перевод (работа).

Настоящая отличительная черта мастера — это способность использовать инструменты торговли для увеличения выпуска продукции.Приведенные ниже ресурсы помогут вам узнать, как технологии могут и должны быть добавлены в ваш рабочий процесс, чтобы увеличить количество слов, переводимых за час.

Шаг 6. Узнайте, как работает бизнес

Для планирования развития вашего бизнеса и составления бюджета, чтобы вы могли масштабировать свой переводческий бизнес и зарабатывать больше, вам потребуется изучить некоторые основные принципы бухгалтерского учета. Было бы неплохо начать писать собственные книги, используя доступное вам программное обеспечение.Вы всегда можете нанять бухгалтера позже, но поначалу будет очень полезно поработать со своими собственными цифрами.

Шаг 7. Продвигайте себя и найдите работу

Хорошие новости о маркетинге сейчас заключаются в том, что любой человек в мире теперь может услышать ваше сообщение. Плохая новость в том, что это может показаться очень подавляющим! Поверьте, что вы можете это сделать, и просто начните. Чаще всего недолюбливают маркетинг и продажи, но без них вы не продержитесь долго как владелец бизнеса.Учитесь на ходу и не расстраивайтесь.

Шаг 8: Постоянно улучшайте

Вы всегда можете поправиться. И нет лучшего способа, чем сотрудничать с другими переводчиками, находить время для исследования своей области, дальнейшего обучения и улучшения своих переводческих способностей — как в художественной, так и в коммерческой деятельности.

Шаг 9: Постоянно наращивайте свои лингвистические ресурсы

Ваша работа и ваши языковые ресурсы подобны золоту.Заботьтесь о них с самого начала, правильно управляя ими, и каждый день работайте над тем, чтобы они росли. В идеале вы делаете это, пока вам платят за услуги перевода. Так что сейчас самое время сосредоточиться на поиске еще большего количества работы.

Шаг 10: Промойте и повторите!

Повторите шаги (7) — (9) и наслаждайтесь!


Вы дошли до конца гайда! Вперед!

Я надеюсь, что все вышеперечисленные ресурсы помогут вам в оттачивании навыков и развитии вашего внештатного переводческого бизнеса.

Если вы знаете кого-то, кому эта страница будет полезна, пожалуйста, уделите секунду, чтобы поделиться ею с ним.

Дополнительная глава: Развлечение, когда тебе нужно посмеяться

Работай и не играй … никогда не бывает хорошо!

Так что, если вам нужен перерыв, посмотрите ниже, чтобы посмеяться здоровым образом.

Об авторе

Нейт Хилл
TM-Town Developer

Нейт строит TM-Town, чтобы помочь переводчикам оптимизировать свою работу, отточить свое искусство и найти более высокооплачиваемую работу на основе их опыта.Больше обо мне

Если эта статья была полезной, поделитесь ею.

TM-Town — платформа нового поколения для переводчиков-фрилансеров.

Присоединяйтесь сегодня, и пусть ваша работа начнет работать на вас.

Присоединяйтесь сейчас, это бесплатно!


Комментарии ()

Если вы хотите оставить комментарий, войдите в свою учетную запись TM-Town. Если вы не являетесь участником TM-Town, вы можете легко зарегистрировать бесплатную учетную запись.

Как стать успешным переводчиком-фрилансером

Хотите научиться зарабатывать на переводе?

Я уже был там!

И знаете что? Я зарабатываю 20 долларов в час за перевод с английского, немецкого и французского языков.

В чем мой секрет?

Позвольте мне объяснить вам: многие компании нанимают фрилансеров для перевода сообщений в блогах, юридических документов, руководств пользователей и т. Д.

Это прекрасная возможность быстро заработать.

Так в чем же загвоздка?

Одним словом: конкуренция.

Переводчиков очень много, и сложно выделиться из толпы.

Но не волнуйтесь, в этом руководстве я поделюсь своими кровными знаниями: как научиться переводческим навыкам, работать наземным переводчиком и получать приличную зарплату.

Охватываемые темы:

Давайте нырнем!

Раскрытие информации: этот пост может содержать партнерские ссылки (подробнее).

Введение: Мой путь внештатного переводчика

Прежде чем мы начнем, позвольте мне рассказать вам, как я стал переводчиком-фрилансером.

Вот некоторый контекст: я писал обзоры продуктов для открытого блога (подробнее здесь).

Мне повезло, потому что у этого открытого блога были и французская, и английская версии.

И знаете что? Моя мама научила меня говорить по-французски.

Вот почему я спросил своего менеджера, нужна ли им помощь в переводе некоторых из их статей.

Короче говоря, я только что получил свою первую работу переводчика.

То есть, я получил возможность переводить статьи для самых разных сайтов.

С упорством, мотивацией и тяжелой работой, я был в состоянии заработать себе на достойную жизнь!

А ты? Как вы думаете, у вас есть все необходимое, чтобы стать переводчиком-фрилансером?

Предупреждаем: перевод не для всех.

Чтобы помочь вам принять решение, я собрал интересную информацию о переводе-фрилансере: плюсы и минусы, сколько зарабатывают переводчики и квалификация, необходимая для работы.

Плюсы и минусы работы переводчиком-фрилансером

Есть некоторые аспекты написания внештатных писателей, которые вам необходимо знать.

Вот почему мне нравится эта работа:

  • Работать на дому — это здорово!
  • Если вы соблюдаете сроки, у вас есть свобода работать в своем собственном темпе.
  • Вам платят в соответствии с вашими навыками: опытные переводчики зарабатывают намного больше, чем любители (подробнее об этом позже).

Нет ничего идеального; есть также некоторые недостатки, которые следует учитывать:

  • Работа в одиночестве… Вы можете чувствовать себя одиноким, если не выйдете на улицу и не пообщаетесь, пока не работаете.
  • Фриланс непоследователен; Вам нужно каждый день суетиться в поисках работы переводчика!
  • Доходы непостоянны; Иногда вы получаете приличную зарплату, иногда — нет.

Какая квалификация вам нужна?

Хорошие новости: чтобы стать переводчиком-фрилансером, не требуется ученой степени или сертификата.

Объемное портфолио и хорошие рекомендации намного ценнее степени!

Тем не менее, сертифицированные переводчики имеют преимущество при подаче заявок на переводческие работы, связанные с написанием технических текстов, финансами или юридическими вопросами.

Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?

В зависимости от должности переводчики могут получать либо незначительную, либо высокую зарплату.

По данным ZipRecruiter, средняя заработная плата переводчиков составляет 30 долларов в час. Однако существует значительное расхождение между заработком начального уровня (7 долларов в час) и заработком высшего уровня (60 долларов в час).

Это то, что я испытал! Сначала я зарабатывал около 12 долларов в час.

А теперь? Я могу заработать до 30 долларов за час!

Я научу вас, как найти работу переводчика высшего уровня позже в пути.

Только учтите, что доход от перевода зависит от исходного и целевого языков. По данным Американской ассоциации переводчиков (ATA), самые высокооплачиваемые языковые пары:

  • с английского на арабский (0,19 доллара США за слово)
  • с английского на китайский
  • с китайского на английский
  • с английского на японский
  • с английского на датский

И языковые комбинации, обеспечивающие самые низкие ставки:

  • С английского на итальянский (0.12 на слово)
  • с английского на португальский

Тип запрашиваемых услуг перевода (медицинские, юридические, технические, финансовые или деловые) также существенно влияет на ваши доходы.

Позвольте мне научить вас зарабатывать деньги переводчиком!

Шаг 1. Совершенствуйте свои навыки перевода

Теперь, когда вы решили стать переводчиком-фрилансером, вам нужно убедиться, что ваши навыки находятся на должном уровне.

То, что вы говорите на другом языке, не означает, что вы можете добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера!

Вам необходима подготовка, опыт и знание предмета.И это еще не все. также необходимо овладеть базовыми навыками:

  • Отличные навыки чтения и понимания вашего исходного языка.
  • Хорошие грамматические и письменные навыки на родном языке.
  • Культурные знания как на целевом, так и на исходном языке.
  • Приличная скорость набора.
  • Компьютерная грамотность (в наши дни большинство переводчиков работают с инструментами перевода, подробнее об этом позже).

Если вы не уверены, что у вас есть то, что нужно, попросите опытного переводчика отметить вашу работу — отличный способ оценить свой уровень.

Если ваш уровень недостаточен, вот лучшие способы улучшить свои навыки перевода:

  • Читайте газеты, журналы и слушайте радио на изучаемом языке.
  • Сотрудничайте с опытными переводчиками, чтобы узнать все тонкости работы.
  • Поговорите с носителями вашего целевого языка.
  • Подумайте о переводе на курсы, чтобы улучшить свой стиль письма.

Компьютерный перевод

Если вы не хотите быть конкурентоспособным переводчиком, вам необходимо использовать так называемые «инструменты компьютерного перевода» (CAT-инструменты).

Эти фантастические инструменты проверяют вашу орфографию, грамматику и обеспечивают единообразие терминологии на протяжении всего вашего проекта перевода!

Вы хотите знать, почему я использую их ежедневно?

С

CAT-программами вы станете лучшим и быстрым переводчиком.

А это значит больше денег и больше свободного времени!

Вот как в этом помогают CAT-инструменты:

  • CAT-программы сегментируют переводимый текст на предложения и представляют их в удобной форме.
  • Есть рекомендации от Google Translate и онлайн-переводчиков (это очень удобно).
  • Наконец, если предложение уже было переведено в вашей базе данных: бинго! Инструмент сделает перевод за вас.

Итак, какие CAT-программы самые лучшие?

Я использую инструмент с открытым исходным кодом под названием «OmegaT».

Но вы можете использовать и другие популярные CAT-программы, такие как Linguee, SDL Trados, Fluency Now, MemoQ и т. Д.

Если вам нужен инструмент для проверки орфографии и грамматики, я использую Grammarly много лет и ни разу не разочаровался.

Шаг 2. Найдите вакансии переводчика

Теперь, когда вы приличный переводчик, пора найти свою первую работу. И поверьте мне, может быть трудно сдвинуть дело с мертвой точки!

Если у вас нет профессионального опыта, работодатели часто не хотят давать вам переводческий проект. Вот несколько способов обойти эту проблему:

  • Рассмотрите возможность волонтерства; некоторые благотворительные и некоммерческие организации ищут переводчиков. Это отличный способ получить практический опыт.
  • Переведите книги и другие фиктивные документы, чтобы продемонстрировать свои навыки.

Лучшие сайты для поиска работы внештатным переводчиком

Сайты фрилансеров — отличный способ для новичков найти низкооплачиваемую переводческую работу.

Если вы новичок, я рекомендую вам создавать свое портфолио на общих веб-сайтах, таких как:

  • Fiverr — крупнейший в мире рынок услуг фрилансера.
  • PeoplePerHour — сайт, на котором фрилансеры могут делать ставки на вакансии.
  • Upwork — платформа, соединяющая ведущие компании с талантливыми внештатными сотрудниками.
  • Flexjobs — примерно за 15 долларов в месяц вы получаете доступ к списку удаленных вакансий.
  • TopTal — посредством тщательного отбора TopTal определяет лучших фрилансеров и связывает их с потенциальными работодателями.

Опытным переводчикам рекомендую следующие сайты:

  • Gengo — самое популярное агентство онлайн-переводов.
  • Smartcat.ai — эта платформа предоставляет бесплатный CAT-инструмент и рынок труда.
  • Smartling — переводите слова на веб-сайтах, в мобильных приложениях и других технических продуктах.
  • OneHourTranslation — признанное бюро переводов.

Избыточная поставка для ваших первых клиентов

Очень важно заботиться о своих первых клиентах.

Почему? Просто потому, что если вы сделаете отличную работу с первого раза, ваш клиент с большей вероятностью наймет вас во второй раз. Возможно, вы даже сможете превратить свои отношения в регулярный, повторяющийся поток доходов.

Переполнение для одного клиента не только влияет на объем переводческой работы, которую вы получаете от этого одного клиента; это также поможет вам создать сильное портфолио, которое произведет впечатление на ваших будущих работодателей.

Подача заявок на переводческие проекты

Когда у вас появится некоторый опыт, вы можете подавать заявки на переводческие проекты.

Чтобы ваш профиль переводчика выделялся среди других, вам необходимо создать мощный тон.

Вот самые важные вещи, которые следует упомянуть при подаче заявки на переводческий проект:

  • Включите свое портфолио; это единственный способ отличиться от ужасных переводчиков.
  • Если у вас есть опыт, не забудьте указать свои рекомендации в заявлении о приеме на работу.
  • Персонализируйте свое резюме под проект перевода.
  • Сделайте заявку краткой и лаконичной.

Стать подрядчиком бюро переводов

Еще один способ найти работу переводчика — работать подрядчиком в бюро переводов (так называемые поставщики языковых услуг или LSP).

LSP обычно предлагают интегрированные услуги, которые включают консультации, редактирование и другие лингвистические услуги.

Чтобы устроиться на работу, все, что вам нужно сделать, это найти бюро переводов в вашем районе, отправить свое резюме и пройти тестовое задание.

Шаг 3: Увеличьте свой доход

Как я уже сказал во введении, некоторые переводчики-фрилансеры зарабатывают 10 долларов в час, а другие — 40 долларов.

Так в чем их секрет?

Короче говоря, эти переводчики могут делать то, чего не умеют большинство. У них есть авторитет и особые навыки, которым трудно научиться.

Вот несколько советов, которые помогут разбить стеклянный потолок.

Выберите нишу

Специализация — лучший способ получить более высокооплачиваемую работу.

Вот список секторов, в которых активно работают опытные переводчики:

  • Технические переводы руководств пользователя, руководств пользователя и т. Д.
  • Юридические переводы
  • Видеоигры
  • Веб-сайты (вы также можете специализироваться по теме: путешествия, финансы, мода и т. Д.)
  • Мобильные приложения
  • Локализация — адаптировать перевод продукта к конкретной стране или региону.
  • Веб-сайты электронной коммерции
  • Копирайтинг

Обратите внимание, что продолжительность проекта перевода обычно зависит от ниши. Например, перевод руководства пользователя занимает больше времени, чем перевод сообщения в блоге. Примите это во внимание, прежде чем выбирать свою нишу.

Создайте свою сеть

Нетворкинг имеет важное значение для вашей переводческой карьеры.

Вот почему: большинство работодателей нанимают кого-то, кого они знают и которым доверяют, а не совершенно незнакомого человека.

Не говоря уже о другом преимуществе построения сети: это делает перевод гораздо менее одиноким!

Заключительные слова

Вот краткое описание того, как вы можете начать свою карьеру переводчика-фрилансера:

  1. Повысьте свои навыки перевода.
  2. Получите первую работу переводчика.
  3. Постройте свою репутацию.
  4. Создайте портфолио, чтобы продемонстрировать свои навыки.
  5. Зарабатывайте больше, выбирая нишу.

Теперь ваша очередь зарабатывать деньги на онлайн-переводах!

Хотите еще?

Если вам понравилась эта статья, вам также могут понравиться:

5 советов, как стать успешным переводчиком-фрилансером

Те, кто свободно говорит на двух или более языках, имеют возможность сделать уникальную и увлекательную карьеру внештатного переводчика.Если вас соблазняет стиль жизни фрилансера и вы любите общаться с другими с помощью языка, это брак, заключенный на небесах.

Но создание собственного бизнеса в любой сфере — это серьезное мероприятие. Чтобы получить представление о том, как стать переводчиком-фрилансером, мы поговорили с Самантой Зиферт . Саманта добилась успеха в своей карьере переводчика-фрилансера и дала несколько лучших советов о том, с чего начать.

Начните с правильных навыков

Для переводчика точность имеет первостепенное значение.Совершенно необходимо, чтобы вы свободно говорили на двух или более языках. Но не менее важно, чтобы переводчики хорошо разбирались в грамматических концепциях, локализации и культурных нюансах языков, которые они переводят. «Письмо — это продукт, который создает переводчик. Поэтому глубокое владение этим языком имеет решающее значение для достижения совершенства», — говорит Зиферт. «Создание качественного письменного текста часто требует образования и обучения в дополнение к свободному владению двумя языками».

Многие переводчики получают степень бакалавра в своей области.Хотя это не всегда требуется, некоторые клиенты хотели бы видеть официальное образование в резюме переводчика. «Степень или программа сертификации укажут на компетентность для новых клиентов, а также продемонстрируют, что вы серьезно относитесь к профессии», — объясняет Зиферт. В отрасли нет стандартизированной профессиональной лицензии, но есть несколько сертификатов, которые вы можете получить, чтобы продемонстрировать свое мастерство. Американская ассоциация переводчиков, например, предлагает 27 различных предложений по сертификации для различных языковых комбинаций.

Когда дело доходит до поиска программы сертификации, Зиферт советует: «Для тех, кто думает о карьере переводчика, было бы целесообразно проявить должную осмотрительность при выборе программы». Это связано с тем, что не все учебные программы созданы равными из-за отсутствия стандартизированного лицензирования. Всегда проводите исследования, чтобы убедиться, что вы найдете уважаемую и признанную программу.

Переводите на нужный язык

Вы не только хотите начать с правильных знаний, но и убедитесь, что подходите к работе, подходящей для вашего набора навыков.Одно из практических правил — браться за работу, где вы переводите на на вашем родном языке.

«В отрасли ваш родной язык называется языком A, а изучаемый язык — языком B», — поясняет Зиферт. «Переводчики всегда должны работать со своего языка B на язык A, чтобы обеспечить действительно свободный перевод».

Получите опыт работы в агентстве, прежде чем переходить в одиночку

Поскольку неудача при выполнении языкового перевода может вызвать серьезные проблемы для клиента, лучше всего, если вы начнете карьеру с небольшим опытом за плечами.Если вы никогда раньше не работали в сфере профессионального перевода, подумайте о работе в агентстве, чтобы почувствовать отрасль.

Вот что сделала Зиферт, чтобы ворваться в нее. «Я начала, как и большинство переводчиков, с работы в агентствах, — говорит она. Бюро переводов занимаются бизнес-аспектами работы, такими как управление проектами, маркетинг и выставление счетов, но передают обязанности по переводу независимым подрядчикам. «Работа с агентствами часто окупается меньше, но это позволяет вам сконцентрироваться на развитии навыков перевода, не отвлекаясь от деловых обязанностей», — объясняет Зиферт.

Зиферт посчастливилось работать администратором в агентстве, которое обеспечивало хорошее наставничество. Это позволило ей хорошо понять обе стороны бизнеса. Она оттачивала свои навыки перевода, а также понимала, что входит в финансовую и управленческую стороны компании.

Работа в агентстве также позволила ей установить контакты и связи. «Со временем я установила больше контактов и смогла расширить свою деятельность и найти больше прямых клиентов», — вспоминает она.Этот опыт очень важен, потому что маркетинг себя, особенно на начальном этапе, может быть одним из наиболее сложных аспектов фриланса.

Установите рабочий процесс как можно раньше

Было бы неплохо, если бы вы могли выполнять проекты по мере их поступления и не беспокоиться о бухгалтерском учете, финансах или налогах. К сожалению, работа с деловой стороной тоже является частью работы.

Создание рабочего процесса на раннем этапе вашей карьеры фрилансера поможет оптимизировать процессы и поддерживать порядок в вашем бизнесе с первого дня.«Поскольку переводчик-фрилансер — это, по сути, шоу одного человека, нам необходимо эффективно сбалансировать эти задачи, чтобы мы могли сосредоточиться на переводческой работе и уложиться в сроки», — говорит Зиферт. Организованный и информированный старт сэкономит вам время и избавит от головной боли. «Звучит просто, но все начинается с хорошей системы именования и организации файлов!»

Прежде чем эти деньги начнут поступать, вам следует учесть несколько бизнес-факторов:

  • Взгляните на свои финансы.Поймите, что поначалу работа может продвигаться немного медленнее, пока вы создаете свой бренд. Убедитесь, что у вас достаточно накоплений, чтобы прокормить себя в течение нескольких месяцев.
  • Храните вещи отдельно. Как только вы разберетесь со своими финансами, пора отделить их от своих деловых расходов. Мы рекомендуем создать другой бизнес-аккаунт.
  • Регистрация бизнеса. Для целей налогообложения ваш бизнес может быть зарегистрирован в местном правительстве или правительстве штата. Обычно это простой процесс, но он важен.
  • Понимание вашей налоговой ситуации. Фрилансеры не удерживают налоги со своих платежей с клиентов, а это означает, что вы будете нести ответственность за всю сумму своих налогов.

Если вы не уверены в выполнении какой-либо из этих задач, не стесняйтесь связаться с бухгалтером или налоговым специалистом. Возможно, вам придется потратить немного денег заранее, но это потенциально может спасти вас в будущем.

Изучите инструменты торговли

Чтобы добиться успеха, убедитесь, что вы знаете инструменты торговли.Конечно, основной ресурс, который нужен переводчику-фрилансеру, — это рабочий компьютер. Фрилансеры могут и должны пользоваться преимуществами множества приложений и веб-сайтов, разработанных для всех аспектов владения бизнесом, от контакта с клиентом до выставления счетов и управления проектами.

Некоторые переводчики также предпочитают работать с инструментами компьютерного перевода (CAT). Эти инструменты требуют некоторой адаптации для новых пользователей, но могут значительно повысить эффективность крупных проектов. С помощью подходящей программы переводчики могут создавать глоссарии для крупных проектов и находить похожие отрывки для перевода.