Содержание

Заработок на переводах текстов в интернете с английского на русский

Большинство информации в интернете несут именно зарубежные сайты. Версии многих англоязычных источников доступны пользователям исключительно на английском языке. Сегодня многим коммерсантам приходится сотрудничать онлайн с зарубежными компаньонами, поэтому они нуждаются в опытных переводчиках, а значит, в услугах пользователей со знанием английского языка. Ищут переводчиков некоторые известные биржи фриланса, на которых и можно найти немало объявлений с предложениями о работе.

Всегда требуются переводы не только с английского, но и немецкого, французского, казахского языков.

Клавиша перевода текста

Стоимость перевода текста

  1. За основу всех выплат берется ставка за 1000 зн. без пробелов. Минимальная ставка обычного перевода независимо от языка – 2–3 $.
  2. Узкоспециализированные и технические тексты стоят дороже – 4–5 $. По мере сложности оплата, конечно, возрастает.
  3. Стоимость заказов напрямую зависит от компетентности, опытности, квалификации исполнителя. С заказчиками можно всегда договориться и найти решение, которое устроит обе стороны.
  4. В интернете немало сайтов на датском, норвежском, шведском, корейском, китайском языках, которые считаются редкими и, разумеется, расценки за оплату выше – от 7 $ за 1000 зн.
  5. При имеющемся портфолио шансы на оплачиваемые и постоянные заказы увеличиваются в разы.
  6. Не стоит завышать цены переводчику на свои тексты. До 300 $ в месяц можно заработать больше, если снизить расценки до 1$ за 1000 знаков, поскольку станет больше заказчиков и соответственно, заказы станут постоянными.
  7. Выйти на уровень дохода в месяц в 300–400$ можно, если иметь 5–6 постоянных заказчиков и работать с ними по 4-5 часов в день. И это только на переводах.
  8. Если уделять немного больше времени, то рерайт, копирайт статей, совместно с переводами текстов, увеличит заработок в 1,5–2 раза.
  9. Как и всякая другая работа требует накопления опыта, расширения базы знаний, постоянного стремления к самосовершенствованию. Ведь немало эрудированных людей, знающих по 3–4 языка, а ведь все это дает возможность зарабатывать гораздо больше.
  10. Если переводчик – профессионал, знаток своего дела, то вполне может удаленную работу превратить в основной вид заработка и зарабатывать до 1000 $ в месяц, причем совершенно реально и не выходя из дома.

Факторы, влияющие на цену

На стоимость влияет:    

  • наличие аттестата, диплома об образовании;
  • наличие портфолио готовых статей на зарегистрированных сайтах;
  • опыт работы с переводами текстов;
  • сложность работы, ценятся больше технические тексты, точные науки.

Где можно найти работу переводчиком в интернете:

  1. работу по переводам можно найти на новостных ресурсах;
  2. на сайтах, блогах;
  3. на известных и популярных биржах;
  4. можно поискать по частным объявлениям, на сайтах знакомств.

Обзор лучших бирж с расценками

Начинающим переводчикам лучше начать свой творческий путь со следующих бирж.

  1. Etxt.ru, биржа популярная, удобный сервис, хорошие заказчики и никакого мошенничества. Для старта, выработки определенного статуса и репутации – то, что надо. Оплата осуществляется в рублях, переводы также оцениваются в отечественной валюте. Обычный перевод стоит от 30 до 60 р. за 1000 зн.
  2. Copylancer предлагает много заказов по переводам текстов. Задания различны, постоянны, хорошая партнерская программа. Биржа солидная, при успешном прохождении предложенного тестового задания можно рассчитывать на выгодное сотрудничество. Вывод средств начинается всего со 120 р.
  3. Prohq.ru – сервис специализированный, статьи равно, как и переводы можно выставлять на продажу. Стоимость оценивается 4$ за 1000 зн., однако, имеются некоторые ограничения по доступу к заказам, для снятия требуется приобрести профессиональный аккаунт. Если вникнуть в систему и немного постараться, сервис гарантирует заработанные гонорары. Честным трудом вполне можно заработать неплохие деньги.
  4. Trworkshop.net – сайт как для мелких периодических заработков, так и для длительных контрактов на постоянной основе с приличной оплатой.
  5. Telejob.ru, сайт схож с доской объявлений, где можно брать заказы, переводить и зарабатывать.
  6. Language.ru, сайт требует от пользователей предоставить копию диплома об образовании, то есть на деле подтвердить свой профессионализм. Если еще к диплому хорошо добавить рекомендации и зарабатывать можно вполне достойно.
  7. Littera.ru допускает пользователей только путем тестирования. Сайт популярен, пользователей много, поэтому гонорары невысоки, 1-2 $ за 1000 зн.
  8. Linqvomonster.ru также требует после регистрации прохождение тестирования, при этом нужно знать сразу 3 языка: немецкий, английский и французский. При достаточной базе знаний зарабатывать можно вполне достойно.
  9. Dialect – city постоянно предлагает новые вакансии, но требует копию диплома, сертификаты, резюме. Заработок – стабильный. За 1000 зн. перевода литературного текста можно получить 2–4$. за 1000 зн., переведенного технического текста – до 12$.
  10. Международные службы знакомств, например, Interlinqvo часто нуждаются в переводчиках, платят 0,5$ за 1000 зн.
  11. Некоторые компании раскручивают англоязычные ресурсы, готовы платить за заполнение анкет, регистрации на разных сайтах. К данной работе можно приступить новичкам, вооружившись онлайн-переводчиком.

Переводчица за компьютером

Заработок без знания языка

[box type=”download”] Не зная языков, зарабатывать на переводах также можно, ведь программы и онлайн-сервисы известны и доступны каждому, достаточно только скачать понравившуюся программу и установить ее на своем компьютере.[/box]

Технически это делается довольно просто.

  1. Сначала нужно найти источник для перевода по знакомой и понятной теме.
  2. Перевести текст с иностранного языка на русский при помощи установленной программы.
  3. Переписать текст с нормами, требуемыми заказчиком, либо сделать его читаемым и уникальным, выгодно отличающимся от текста на другом языке.
  4. Выполнить рерайт, либо копирайт статьи в соответствии с пожеланиями заказчика.
  5. По необходимости выставить на продажу свою статью самостоятельно и дождаться покупателя.

Возможные проблемы

  1. Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
  2. Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
  3. Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
  4. Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
  5. Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.

Мошенничество

Мошенников, как и в жизни, в интернете много. Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники. Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.

Решение проблем

Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.

  1. Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
  2. Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
  3. Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.

Преимущества и недостатки работы

Рунет сегодня дает людям возможность зарабатывать не выходя из дома. Это очень удобно для людей с ограниченными возможностями, мамам в декрете по уходу за ребенком, пенсионерам, не желающим сидеть дома без дела, студентам, которые в свободное время после учебы могут найти себе подработку, причем ее не нужно искать по городу, достаточно ноутбука и выхода в интернет.

Но, и подводных камней у переводчиков, как, впрочем, и в жизни, хватает. Мошенников, желающих нажиться на чужом труде и таланте, немало на просторах Всемирной паутины. Еще раз подчеркнем все преимущества и недостатки данного вида деятельности, чтобы каждый для себя смог решить, стоит ему заниматься переводами, или нет. Хотя, конечно, пробовать стоит всегда, всё-таки – это путь самореализации и самосовершенствования любого человека.

  1. Удаленный переводчик может работать в любое свободное от основной работы время.
  2. Переводчик вправе самостоятельно выбирать себе понравившиеся заказы.
  3. Постоянное самосовершенствование, поскольку работая над заказами, человек постоянно узнает новое и интересное, находится в курсе всех новостей. Некоторые заказы очень даже полезны для расширения своего кругозора. На переводах человек практикуется, учится, набирается опыта, расширяет базу знаний.
  4. Кроме переводов можно побочно заниматься копирайтингом, рерайтингом.
  5. Также писать самостоятельно статьи на иностранных языках и выставлять их на продажу, причем уже по своей цене. Доход зависит от качества труда и, конечно, активности.

[box type=”download”] Если не лениться, можно зарабатывать легко, быстро, работа на известных биржах застрахует вас от разного мошенничества и дополнительный заработок вполне может стать успешным и постоянным.[/box]

Перед выбором деятельности о недостатках также не следует забывать.

  1. Нестабильность заказов, а значит, заработков. При имеющихся заказах сегодня, завтра их может просто не быть.
  2. Важно постоянно искать заказы, практически каждый день, договариваться с заказчиком, чтобы другие не перехватили. Отслеживание предложений нужно вести постоянно.
  3. Большинство объявлений написано мошенниками, тем более, если требуется первоначальный взнос. На поиск объявлений уходит много времени и большая часть из предложенных вариантов – ложные. О бдительности не стоит забывать ни на секунду, а также вчитываться в объявления и не кидаться на первое попавшееся, обещающее золотые горы.
  4. Важно понимать, что деньги, даже в интернете деньги нужно зарабатывать. Не поддавайтесь обещаниям мошенников, предлагающих высокую оплату за ваш труд. Не будьте доверчивыми, оплата стоит ровно столько, сколько указано в расценках известных и реальных сайтов.

Статья была полезна?

0,00 (оценок: 0)

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Как выучить английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Курсы английского на Мальте: сколько это стоит

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода 250 слов в час
Ставка за перевод 0,025 $ за слово
Время работы 8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

Заработок на переводе текстов в Интернете — инструкция для новичков

Как люди подрабатывали раньше? Чаще вне дома, беря дополнительные смены, работая грузчиками, уборщиками или репетиторами. Сейчас для получения дохода не нужно даже выходить из дома. Нужен лишь интернет.

Все, кто имеет достаточный уровень подготовки, могут зарабатывать репетиторством онлайн либо занимаясь переводом на заказ на биржах типа Вебартекс, Вертекс, Турботекст, FL.ru, Telejob и других.

Некоторые умудряются зарабатывать на переводах, даже не владея иностранным языком. С помощью онлайн-переводчика вы без особого труда переведете зарубежную информацию для Либертекс или других специализированных платформ, постоянно нуждающихся в новостной или технической информации.

Заработок на переводе текстов

Как найти заказчиков — 4 проверенных способа

Главный вопрос, который задают новички: где найти заказчиков?

Вариантов множество — рассмотрим наиболее актуальные.

Способ 1. На биржах фриланса

Заказ на перевод текстов проще всего найти на специальных биржах. Это сайты, где люди размещают объявления на необходимость той или иной услуги. На площадках фриланса чаще всего требуется регистрация. Только после этого можно заняться переводом статей для заказчика.

Сроки и условия оплаты — по договоренности. При ответственном подходе и старании вы обязательно обратите на себя внимание. Выполняя заказы без ошибок, создадите себе репутацию и рейтинг, а с ними поднимутся и тарифы. Заказчики охотно сотрудничают с ответственными исполнителями.

Так вы создадите собственный офис у себя дома. Думаю, нет нужды объяснять, что работать в домашних условиях намного удобнее и комфортнее. Вы сами составляете график, когда трудиться, а когда перекусить, пообедать или отдохнуть.

Способ 2. Через доски объявлений

Найти заказчика на перевод можно и через доски объявлений. Этот вариант поиска заработка удобнее в том случае, если есть необходимость официального трудоустройства. Ведь работодатель в поисках работника чаще придет на официальный ресурс, где оформит вакансию и выберет того, чье резюме приглянулось больше.

Понятно, что получить работу новичку будет сложнее. Некоторые работодатели не прочь нанять сотрудника на условиях удаленной работы.

Способ 3. В лингвистическом бюро

Лингвистические бюро всегда располагают конкретными объемами работы. Трудиться в такой сфере можно, если вы полностью уверены в своих силах и отлично знаете языки перевода. Google Translate в этом случае вряд ли поможет.

Способ 4. Через собственный сайт

Вариант с собственным сайтом – неплохое решение для заработка в целом. В сети полно сайтов, предлагающих различные услуги, в том числе переводческие. В информационном пространстве легко затеряться. Нужно быть «гуру» и запастись терпением, чтобы умело поднять собственный ресурс в длинном перечне прочих подобных.

Собственный сайт нужно сначала создать, наполнить и раскрутить. Для этого нужны ресурсы — финансы, время, энергия.

Обзор ТОП-3 бирж для заработка на переводе текстов

Рассмотрим вариант с биржами наиболее тщательно, так как этот способ заработка представляется самым оптимальным для новичка.

1) Etxt

Одна из лидирующих бирж, где новичкам доступно много легкой работы. В основном здесь зарабатывают на написании текстов на заказ, на вводе текста и других заданиях. Еще на этой площадке можно торговать уникальными фотографиями. Для переводчика работа тоже найдётся. Стоимость заказов самая разнообразная — от 20 до 100 и выше за 1000 символов.

Заказов тут действительно много, но поскольку заказчики знают, что на площадку приходят новички, они предлагают невысокую цену. Плюс в том, что на eTXT вы быстро заработаете положительные отзывы и создадите портфолио. При условии, что будете выполнять задания качественно.

2) Advego

Биржа статей, во много похожая на eTXT. Новичку здесь также легко начать зарабатывать на удалённых услугах переводчика. На Адвего зарегистрированы тысячи пользователей. Не один десяток лет сайт дает возможность заработать онлайн всем желающим.

3) Prohq

Крупная фриланс биржа, которая представляет собой сервис для поиска независимых работников.

Онлайн-площадка предлагает удобно организовать удаленную занятость при помощи профессиональных опций. Один из самых удобных инструментов – безопасная оплата заказов. Кроме того, наемному удаленному работнику можно самостоятельно учитывать свои доходы, планировать выполнение заданий.

Как заработать на переводе текстов в Интернете — инструкция для новичков

Если есть желание зарабатывать, обязательно стоит начать. Во-первых, написание статей и переводов – удаленная деятельность, которая подразумевает свободный график. Во-вторых, на биржах легко быстро повысить собственную репутацию, а значит, получить более высокооплачиваемые тексты. Со временем появятся постоянные работодатели, которые предоставят регулярные заказы.

Как заработать на переводе текстов новичку

Итак, новичку посоветуем зарегистрироваться на Etxt. Как уже было описано выше, здесь удобно начать заработок на написании текстов. Регистрация не предполагает каких-либо дополнительных вложений.

Шаг 1. Выбираем биржу и регистрируемся

Зайдите на сайт Etxt или любой другой биржи. Щелкните мышью по кнопке «Регистрация», которая расположена в правом верхнем углу экрана.

Для регистрации пользователя введите в соответствующие поля свои данные: ФИО, Email, Логин, Пароль. Выберите статус: Исполнитель (Автор).

Шаг 2. Заполняем портфолио и подаем заявку

Ищите задания с переводами и выбирайте подходящие по уровню сложности и оплате.

Будьте внимательны, при некачественном выполнении заданий или отказе от взятой работы рейтинг автора быстро уходит в минус. По достижении определенного отрицательного порога становятся недоступными высокооплачиваемые задания. Поднимаются позиции за правильное выполнение задания, за положительный отзыв работодателя.

Шаг 3. Выполняем задание и получаем оплату

Выберите подходящие по тематике предложения. Выполните их в соответствии с требуемыми параметрами. Проверьте уникальность текста. Отправьте на проверку. Дождитесь одобрения. Выполнением недорогих, несложных заказов вы быстро наберете портфолио, а также соберете отзывы. Новичку без портфолио не стоит выбирать сложные задания с многочисленными параметрами исполнения.

После того как перевод примут, вам останется вывести заработанные средства. Для этого нужен электронный кошелёк. Некоторые биржи работают с Вебмани, другие с Киви и ЯндексДеньги.

Процесс регистрации кошельков носит стандартный характер. В соответствующих полях внести соответствующие сведения. Кошельки для Etxt можно указывать и валютные, и рублевые.

Выведите заработанные деньги. Помните, что на биржах существуют ограничения по периодичности вывода. Кроме того, биржа возьмет процент за услуги сервиса, но он небольшой.

Плюс работы на биржах – безопасная и гарантированная оплата труда. При частных заказах автор может полагаться только на честность заказчика и собственную интуицию. Но и заработки у прямых работодателей повыше.

Однако привлечь и удержать частного заказчика удобно именно с некоторым понижением стоимости услуг. Прямой заказчик обеспечит постоянной работой, своевременной оплатой труда.

Как привлечь и удержать заказчика — полезные советы и рекомендации

Простые и полезные советы помогут вам находить заказчиков быстрее.

Совет 1. Грамотно заполняйте резюме

Переводчик и любой человек, работающий с текстом, как никто другой должен уметь грамотно заполнять резюме. Зачастую выбор исполнителя зависит от полноты и качества информации, которая представлена в резюме копирайтера. Особенное внимание обращают на резюме крупные заказчики, когда отбирают кандидатуру на выполнение постоянной работы.

Итак, какую информацию заносить в резюме:

  1. Личные данные с фотографией.
  2. Контактная информация для связи, возможно, область проживания.
  3. Опыт работы заполнять обязательно. Иногда целесообразно упомянуть о текущем профиле деятельности. Перечислите список значимых проектов. Новичку удобнее упомянуть темы, в которых предпочтительнее работать.
  4. Образование в резюме желательно указывать с предельной честностью. В качестве варианта для переводчика укажите владение специальными навыками. Например, владение слепым десятипальцевым набором. Писать о том, что вы владеете грамотностью, не стоит, ведь должность итак предполагает существование такого качества.

Совет 2. Пополняйте портфолио

В резюме желательно оставить пару ссылок на свое портфолио. Это удобно заказчику. Он изучит ваш стиль написания, оценит возможности, подумает, к какому проекту вас выгоднее подключить. Портфолио соберите на одной из бирж, например, Etxt.ru

Оформлять информацию о себе лучше в популярных офисных программах, например MicroSoft Word. Проверьте в прикрепляемом файле опечатки и ошибки. Используйте стандартные шрифты. Примените для выделения важного подчеркивание и жирные варианты шрифтов.

Не выделяйте цветом. В наименование файла лучше всего вписать собственные личные данные. Для получения работы с достойной оплатой стоит указать только на свои сильные стороны и положительные личностные качества.

Совет 3. Не срывайте сроков

В качестве конкурентных преимуществ укажите такие особенности вашей личности как ответственность, выполнение заказов без срывов сроков. Укажите на то, что готовы выполнять работу в любое время. Также можно упомянуть время вашего нахождения в сети.

Соблюдение сроков — признак профессионала. Старайтесь не срывать, а если по каким-то причинам не успеваете — заранее предупредите заказчика.

Совет 4. Не переоценивайте свои возможности

Зачастую воодушевленный автор соглашается на множество заказов от внезапно свалившихся на голову заказчиков. Но иногда нужно уметь и отказать.

Будьте предельно вежливы, отказываясь от выполнения заданий. Старайтесь работать с постоянным работодателем, пусть поначалу и за небольшую плату. Не гонитесь за максимально высокими выплатами. Лучше рассмотрите варианты, где предлагают работу на долговременный срок.

Совет 5. Постоянно совершенствуйте свои навыки

Профессионал отличается от любителя стремлением к постоянному совершенству.

В сети есть платные и бесплатные курсы, которые помогут повысить уровень, а с ним и заработки.

Ещё несколько советов начинающим переводчикам в этом видео:

Можно ли заработать на переводе без знания языка

Немного поработав на биржах, узнав все изнутри, многие понимают, что самые высокооплачиваемые заказы – это переводы. И это понятно, ведь на иностранных сайтах располагаются основные массивы актуальной финансовой, экономической и технической информации. Коммерсанты платят большие деньги за сотрудничество с компаньонами из-за границы.

Опытные переводчики – это не всегда пользователи со знанием английского, немецкого и французского языков. Конечно, на стоимость заказа влияет наличие диплома о соответствующем образовании. Немаловажное значение имеет опыт работы с переводами.

Но некоторым заказчикам достаточно подстрочного перевода с последующей художественной «обработкой». Технически это очень просто.

Найдите источник для перевода по знакомой тематике. Переведите текст при помощи Google Translate или на усмотрение: гугл переводчик; транскрибация аудио, прочее. Перепишите текст в соответствии с нормативами, которые требует заказчик. Текст должен быть читабельным, уникальным и выгодно отличаться от прочих подобных материалов.

Как заработать на переводах не зная язык

Автоматический переводчик выдаёт далеко не идеальный текст. Тем не менее он станет основной для дальнейшей работы. Такие тексты даже продают в специальных магазинах статей. Иногда за приличные деньги.

Напоследок стоит упомянуть, что взять статьи на английском языке удобнее с помощью известного поисковика Yahoo. Этот поисковик обеспечивает параллельный поиск на нескольких языках. Определите свою тематику, находите, переводите и продавайте созданный копирайт за адекватные деньги.

Заключение

Заработок на переводах доступен всем и каждому, было бы желание.

При соответствующей подготовке он станет основным источником доходов и перспективной профессией. Востребованные переводчики на удалённой работе берут приличные деньги за каждый заказ и от недостатка клиентов не страдают.

Как заработать на переводах не зная язык Загрузка…

Заработок на переводе текстов в интернете

Заработок на переводе текстов в интернете – опыт из практики переводчикаСегодня мы расскажем о заработке на переводах текстов в интернете, мы разберем, как начать, сколько можно заработать, от чего зависит заработок и многом другом. Весь материал взять из практического опыта переводчика, которые знаком с этой темой от и до, поэтому в этой статье будет только практичный материал (как мы считаем).

Как начать зарабатывать на переводе текста в интернете

Для того, чтобы делать качественные переводы, нужно хорошо владеть одним из иностранных языков, многие говорят, что можно пользоваться переводчиков онлайн и все будет в порядке, но если заказчик не «бывалый», он сразу увидит, что перевод выполнен был с помощью переводчика и просто откажется платить за такую работу.

Схема как начать зарабатывать на переводе, выглядит так: «выбор формата» → «выбор способа поиска клиентов» → «тестовое задание» → «получение денег». А теперь давайте более подробнее разберем каждый из пунктов.

  1. Выбор формата. Работать в области перевода текста в интернете можно в разных форматах, например просто переводить текст (классический вариант) или же писать копирайт на иностранном языке (для сайтов), кстати эти понятия, очень тесно связаны в интернете в большинстве случаев, поэтому рекомендуем прочитать, что такое копирайтинг, ссылку можно найти немного ниже (как заработать на копирайтинге).

  2. Выбор способа поиска клиентов. Как найти клиентов в сети существует 4 (биржи, форумы, социальные сети, поиск в оффлайне).

  3. Делаем тестовое задание. Это стандартная просьба для новичков (у которых ещё нет портфолио). Чтобы не стать жертвой мошенников, рекомендуем прочитать советы в конце статьи (там полезная информация об обмане при даче тестовых заданий).

  4. Получение прибыли. На этом этапе Вы получаете вознаграждение за свою работу. Его мы включили для того, чтобы логически закончить схему.

Для тех, кто решил попробовать себя в этой сфере будет очень полезно прочитать статью — «как заработать на копирайтинге», после прочтения Вы поймете, как можно расширить область заработка на перевода текстов и зарабатывать больше.

Сколько можно заработать на перевод текста

Сумма заработка на переводе текст в интернете будет зависеть от многих деталей, предлагаем рассмотреть пример 2 переводчиков, которые зарабатывают совершенно разные суммы, хотя и занимаются одним и тем же делом.

Переводчик № 1 Василий (неопытный переводчик)

Цена за 1000 знаков: 2 доллара

В день переводит: 10 000 знаков

Доход: 20$ (в день) или 600$ (в месяц)

Переводчик № 2 Анастасия (опыт более 3 лет)

Цена за 1000 знаков: 5 доллара

В день переводит: 50 000 знаков

Доход: 250$ (в день) или 7 500$ (в месяц)

Как видите сумма за 1000 знаков и объем работы, который может выполнить переводчик в день являются ключевыми моментами, которые влияют на итоговую суммы. Таким образом зарабатывать на переводе текстов в сети, можно совершенно разные суммы.

От чего зависит сумма заработка

  • Выбранного языка. В каждом языке свои расценки, на более редкие языки расценки могут быть в 2-5 раз выше, чем на классические (английский и другие).

  • Объема текста в день. Так как мы берем деньги за 1000 знаков, очень важно какой объем работ в день Вы будете выполнять. Если это 1000 знаков сумма будет одна, а вот если 10 000 знаков, то сумма будет больше в 10 раз и так далее.

  • Цены за 1000 знаков. Чем выше ценна, тем больше можно заработать. Но здесь нужно помнить, что чем выше ценна тем меньше заказчиков. Поэтому нужно научится балансировать и выбрать самый оптимальный вариант для себя.

  • Качества перевода. Естественно чем лучше переведен текст тем дороже он должен стоить. Тоже самое касается и ошибок, знаков препинания и т. д., если они стоят не в нужных местах, соответственно качество текста можно считать низким (если это несет массовый характер).

Способы поиска клиентов

Как мы говорили ранее существует 4 способа поиска клиентов, у каждого есть свои недостатки и преимущества, но Вы можете использовать на первых парах их всех, для того, чтобы быстро наработать базу постоянных клиентов, а теперь давайте разберем каждый способ более подробнее.

поиска клиентовТак же стоит отметить, что в зависимости от выбранного способа, на переводе текста в интернете заработать можно разные суммы, но об этом позже.

Способ №1 «Биржи»

В этот список попала одна биржа и 5 сайта фрилансеров (которые не совсем являются биржами), но к этой категории они относятся больше, чем к другим.

  • etxt.ru;

  • copylancer.ru;

  • Free-Lance.ru;

  • FreelanceJob.ru;

  • free-lancers.net;

  • weblancer.net.

Способ №2 «Форумы»

Форумов где можно найти потенциальных клиентов на самом деле очень много, начиная от сео форумов (где ищут переводчиков текстов для сайтов), до тематических форумов (где заказывают переводы, студенты и другие). Вот несколько топ сео форумов, где ищут людей для написание копирайтинга на иностранном языке.

  • searchengines.ru;

  • webmasters.ru;

  • maultalk.com.

Что касается других форумов, здесь всё будет зависеть от языка, найти такие можно очень просто с помощью поисковой системе.

Способ №3 «Социальные сети»

Существует 2 варианта поиска, поиск среди русскоязычной аудитории и иностранной (в зависимости от языка), то есть нужно будет давать объявления с другой стороны так же, для тех кому нужно перевести с «иностранного» → «на русский». Таким образом, можно охватить очень существенную аудиторию, ну а теперь давайте разберем социальные сети, где можно это делать.

  • facebook.com;

  • ok.ru;

  • vk.com.

Что касается «иностранной стороны», для каждого языка будет свой лучший вариант, например китайская аудитория не сидит не в одноклассниках не в контакте, у них есть свои социальные сети + некоторые сидят в фейсбуке, тоже самое и с другими языками.

Способ №4 «Оффлайне»

Это классический способ, здесь нужно работать как в старинку, давать объявления в газету, искать через знакомых и пользоваться другими способами привлечения потенциальных клиентов с оффлайна.

Советы

  1. Комплексный подход. Используйте комплексный подход при поиске клиентов, это даст возможность быстро найти постоянных заказчиков.

  2. Мошенники. Остерегайтесь мошенников в сети очень много недобросовестных заказчиков, поэтому сразу стоит взять этот момент на заметку. Не стоит выполнять бесплатные (тестовые задания), если у Вас есть уже портфолио (чаще всего мошенники поступают именно так), просят выполнить текст а потом говорят, что Вы им не подходите или просто пропадают.

Теперь Вы знаете все об основных моментах в заработке на переводе текстов в интернете, использовать эти знания на практике или нет, каждый пускай решает самостоятельно. О других способах заработка в сети можно прочитать в статье — «заработок денег в интернете».

Читать так же:

Заработок в интернете |Как заработать на переводах текста

20.05.2014 //   

Привет гости и читатели блога Burzevao.ru.
 

 
Сегодня расскажу, как заработать в Рунете на переводах текста. Это очень интересный и популярный вид заработка онлайн. Вы, наверное знаете, что грамотный перевод текста на родной язык, можно с успехом продавать на биржах статей, главное, чтобы он был уникальный и востребованный. Давайте разберём, как заработать в интернете на переводах текста, а также, как легко сделать перевод статьи, песни или электронной книги на ваш родной язык.

 
Оглавление:

  1. Способы перевода текста онлайн.
  2. Ищем тексты с интересными материалами для перевода.
  3. Биржы статей.
  4. Продаём статью на бирже.

 

 Переводим тексты для заработка на биржах статей

 

Шаг 1 Переводим текст.
 
Наиболее востребованные виды переводов: перевод иностранных сайтов, книг, медицинские, технические и юридические переводы, перевод презентации товаров и услуг, перевод аннотаций к потребительским товарам.
 

Способы перевода текста онлайн.
 
# 1-й Самый популярный способ-это онлайн-перевод текста на Google [https://translate.google.ru], Yandex-переводчик, Translate.ru [http://www.translate.ru]. Чтобы перевести статью достаточно вставить в окно переводчика текст или адрес сайта (URL), определить язык перевода и нажать кнопку «Перевести». Единственное, лучше вставлять текст небольшими отрывками.
 

# 2-ой Способ. Онлайн-сервис от корпорации Microsoft Бинг-переводчик. Открываем к примеру английский или итальянский сайт. Далее, копируем URL статьи из адресной строки. Затем переходим на сайт http://www.bing.com/translator. Вставляем адрес статьи, выбираем язык перевода или автоматическое определение и нажимаем кнопку «Перевести».

Например: «Новости Google+ «Смотрите что получилось у меня.
 

 

# 3-й Система автоматического перевода Сократ Персональный.
Язык перевода с русского на английский и наоборот. Программа очень удобная, лёгкая. После установки на компьютер, достаточно вызвать её из панели задач.
 

# 4-й Расширение для браузера.
Добавляет функцию перевода любой web-страницы. Так как я пользуюсь браузером „Опера“, то расскажу про расширения для неё. Во-первых, самые удобные и популярные — это Translate и Translator. Они автоматически переводят иностранный текст, отрывок, слово на нужный вам язык. Добавить расширения в браузер легко, для этого нажмите на значок вашего браузера и выберите вкладку „Расширения“ => Добавить.
Мой совет: лучше выбирайте для перевода английские, немецкие, итальянские сайты, но не из бывших республик СНГ.
 

# 5-й Дополнительный сервис [http://www.lingvo-online.ru] поможет вам более точно и пословно перевести иностранные слова, словосочетания на выбранный язык. Распознаёт тексты на 20 языках.
 

Шаг 2. Ищем текст.
К примеру, вы хотите найти, перевести и продать статью: »Как выйти замуж за иностранца.» Или любую другую. На сервисе Goole-переводчик переводите название статьи на нужный вам язык и в поисковую строку Яндекса или Google вводите ваш запрос.
 

 

Шаг 3. Хороший перевод требует следующих навыков:
 

  • 1. Перевод текста — это смысловой перевод текста на целевой язык. В связи с этим, как минимум надо хорошо разбираться в теме.
  • 2. Редактирование, включает в себя точность перевода, терминология, стиль.
  • 3. Проверка грамматических, орфографических и топографических ошибок. Не полагайтесь на свои знания русского языка.
    Рекомендую пользоваться умным сервисом Орфограммка.ру. Сервис исправит вам не только грамматические ошибки, но и знаки препинания, кавычки, тире, дефисы.
  • 4. Структура теста.
    Обратите внимание на заголовок статьи. Необходимо, чтобы он соответствовал теме, был привлекательным и интригующим. Большие тексты разбивайте на абзацы, важные подзаголовки можно выделить жирным текстом, добавляйте маркированные списки.
  • 5. Проверка уникальности.
    Тест на уникальность статьи можно сделать, скачав бесплатную программу Advego Plagiatus или воспользоваться онлайн-программами на сайте Advego.ru или Text.ru [http://text.ru].

 

Конвертируем статью в деньги

 

 

Биржы статей — крупнейшие сообщества копирайтеров, там можно купить или продать статью. Системы сами осуществляют поиск покупателей на ваши статьи, вам остаётся только разместить их на бирже. В рунете можно выделить несколько основных бирж контента. Ссылки, вставьте в поисковую строку браузера.

 

  • Е-Текст [http://www.etxt.ru].
  • Адвего [http://advego.ru].
  • TextSale [http://www.textsale.ru].
  • Textbit.ru — «молодая биржа», специализируется на небольших текстах.
  • Copylancer.ru

 
Срок реализации и цена на статью напрямую зависит от её тематики, количества знаков в статье, копирайт (ваши мысли) или рерайт (уникальный пересказ), вашего рейтинга на бирже. Совет, ставьте адекватную цену, чтобы не висела месяцами. Статья, перед отправкой в магазин, проходит строгую модерацию и после исправления всех ошибок, выставляется на продажу. Теперь вы знаете, как переводить тексты, а также где их продавать. 
 
Моё мнение. Заработок в интернете  на переводах текста — это тяжёлый труд, но интересный. От вас потребуется время, опыт и терпение. Ведь без труда не вытащишь рыбку из пруда, как off-line, так и он-лайн. С уважением, Ольга.
 

Дополнительно, как и где заработать на копирайтинге, читайте по ссылке.

 

Читайте о заработке в интернете:

Заработок с помощью Google Translate, на статьях

Просмотров 1.8k.

Люди часто не задумываются о том, что сервисы в интернете, которыми они пользуются ежедневно, могут помочь заработать деньги.

Так, не многим известно про автоматический заработок в Skype при помощи Skinver. Вариантов довольно много, даже программы-переводчики для этого пригодятся.

Заработок с помощью Google Translate далеко не свежая идея, но до сих пор лишь небольшое количество людей этим пользуется.

Обычный бесплатный переводчик помогает переводить тексты с иностранных языков, после чего их можно продавать владельцам российских сайтов. Идея интересная, поэтому мы решили рассказать об этом подробнее.

заработок через Google Translateзаработок через Google Translate

Как заработать на переводчиках?

Можно использовать и не Google Translate, если вам известны другие аналогичные сервисы и программы.

Их много и у каждого есть свои плюсы. Желательно лично проверить разный софт, чтобы подыскать лучший вариант. Сразу хотелось бы разочаровать всех халявщиков, продавать переведенные статьи не просто.

Дело в том, что ни одна программа, в том числе и Google Translate не справляются со своей задачей на 100%. После перевода текста, его ещё приходится дорабатывать, что отнимает много времени.

Чтобы продемонстрировать наглядный пример, был взят абзац из англоязычной статьи:

Заработок с помощью Google TranslateЗаработок с помощью Google Translate

Как вы сами думаете, этот текст можно назвать читабельным? Сейчас он сырой, его придется дорабатывать, а если у вас есть фантазия, это хорошо, так как часть предложений приходится буквально выдумывать.

Попробуйте таким способом написать хотя бы 10 статей, если вам понравится, останавливайтесь на этой деятельности.

Где взять статьи на английском языке?

Отыскать контент из зарубежного интернета не составляет труда. Можно открыть любой иностранный блог и приступить к его переводу. Всего одного ресурса достаточно, чтобы заняться работой на несколько недель.

Если вы не представляете, как отыскать такие проекты, используйте поисковую систему Yahoo, введите запрос на английском языке и получите необходимые результаты:

Заработок с помощью Google TranslateЗаработок с помощью Google Translate

Новости являются одним из наиболее продаваемых типов материалов. Если они интересные и свежие, не сомневайтесь в их быстрой продаже.

Что-то грандиозное происходит не каждый день, но вы можете сделать ход конем – переписывая одну и ту же новость несколько раз. Для этого уже можно применить синонимайзеры (сервисы, заменяющие слова синонимами). Они тоже не идеальны, но помощь оказывается.

Где искать покупателей статей?

Переведенные тексты можно продать на любой бирже или просто рассказать о подборке статей, на каком-нибудь форуме.

Лучше использовать сразу несколько вариантов, только не пытайтесь продать что-то два раза, это быстро рассекречивается и ваша репутация пострадает (возможно, забанят на бирже).

Чаще всего покупатели заходят на биржу Advego. Здесь разрешено добавлять переводы иностранных статей, но администрация требует этого не скрывать. При добавлении статьи, правильно выбирайте её тип:

Заработок с помощью Google TranslateЗаработок с помощью Google Translate

На данной бирже серьезные требования к качеству текста, поэтому вам пригодится онлайн проверка правописания. Если материал не проходит модерацию с 3х попыток, аккаунт могут заблокировать, поэтому лучше не отправлять статью на несколько проверок, а просто выставить её на другой бирже:

Условия везде разные, поэтому если где-то не принимают текст, пробуйте добавить его на другой сайт. У такого способа есть плюс, ведь вы будете параллельно развивать сразу несколько аккаунтов на биржах, в будущем вам это пригодится.

Хотите привлечь к себе внимание и набрать максимальное количество положительных отзывов? Изучите 9 уроков по написанию лучших статей.

Переводчик Google Translate не идеален, впрочем, как любой его аналог. Поэтому вам в любом случае придется обрабатывать полученные материалы.

Если есть знания иностранного языка, они вам пригодятся, к тому же освежите память. Если их нет, то лучше разбавлять тексты своими домыслами и знаниями.

Вам также будет интересно:
— Заработок на фото рецептах блюд
— Заработок в интернете на переводах текстов
— Подготовка к работе в интернете

Сложности перевода научно-технических текстов

Взаимодействие с другими людьми

Среди актуальных проблем современного перевода важное место занимает развитие такой области, как перевод научно-технических текстов, в связи с ускорением научно-технического процесса этот вид перевода становится все более востребованным. Перевод текста на иностранном языке всегда связан с множеством трудностей, которые возникают на пути переводчика.При переводе необходимо учитывать все тонкости иностранного языка. Задача переводчика — прочувствовать стиль статьи, передать все тонкости переведенного материала, не искажая первоисточник. Одним из самых сложных видов перевода является научно-технический перевод, поскольку для адекватной интерпретации материала на другом языке требуются не только лингвистические, но и технические знания. Технический перевод — это перевод текстов технической тематики, в частности, документов различной специализации, всех видов справочной литературы, словарей, сертификатов соответствия продукции, инструкций по эксплуатации, инженерных планов, научно-технических статей, деловых договоров и других коммерческих технических предложений.

Авторы научных работ избегают использования многих выразительных средств языка, чтобы не нарушать основной принцип научно-технического языка — точность и ясность изложения. С точки зрения лексики главной особенностью технического перевода является максимальное насыщение специальной терминологией, характерной для данной отрасли знаний.

Основная трудность при переводе художественных текстов — это необходимость интерпретировать замыслы автора, сохранить его литературный стиль, психологические и эмоциональные элементы.Однако задача переводчика научно-технического текста проще: точно передать мысль автора, сохранив черты его стиля. Как уже указывалось выше, для правильного понимания научно-технического текста очень важно знать этот предмет и связанную с ним терминологию.

Технический текст не может быть вольным пересказом, даже если смысл переведенного документа сохранен. Такой текст не должен содержать эмоциональных высказываний и субъективных оценок.Основные особенности перевода научно-технических текстов проявляются в обязательном знании переводчиком всех терминов, относящихся к конкретной технической области перевода. Специалист, работающий с научно-техническим текстом, должен понимать не только значение переведенных слов, но и учитывать все нюансы их применения. Переводчику, работающему с научно-техническим текстом, приходится иметь дело не только с лингвистикой, но и с техническими дисциплинами.При переводе научно-технической литературы всегда следует сохранять стиль исходного документа. Обычно все документы научно-технического характера имеют основные особенности. Среди них стоит отметить ясный и лаконичный характер изложения, строгое изложение технической терминологии, четкую логическую последовательность информации и конкретность в интерпретации фактов. При переводе научно-технического текста исключаются различные эпитеты, технический перевод с одного языка на другой должен быть точным и логически выверенным.Очень важно не только передать суть текста, но и избежать мелких неточностей.

Например, небольшая ошибка в переводе технической инструкции по эксплуатации оборудования может помешать успешному запуску или привести к неправильному использованию этого оборудования. Переводчик, выполняющий технический перевод на английский язык, должен свободно владеть как узбекским, так и русским и английским языками, а также хорошо разбираться в технической терминологии, присущей той или иной сфере деятельности, уметь работать с источниками информации.Нередко при переводе технических текстов возникают проблемы, связанные с нехваткой переводчиков, владеющих технической терминологией и обладающих развитыми языковыми способностями. Поэтому, чтобы устранить недостатки перевода текста и максимально приблизить его перевод к тексту исходного документа, перед фактическим практическим использованием переведенный текст дополнительно тестируется специалистами в области технического перевода и лингвистами. Научно-технические тексты требуют точного перевода с использованием соответствующих лексических эквивалентов на целевом языке.Как правило, только в экстренных случаях используются синонимы и переводы описательного характера. Правильный перевод правил безопасности или инструкций по использованию технических средств предполагает большую ответственность, так как всегда существуют строгие ограничения, несоблюдение которых может привести к серьезным травмам или последствиям. Остановить работу крупного предприятия можно, если перевести материал, не понимая специфики технологического процесса. Существенные трудности при переводе технической документации или научных работ возникают, если слово имеет несколько значений.Подобрать то, что не искажает не только смысл перевода, но и дает правильное толкование термина для конкретного технического случая — это мастерство переводчика. Ведь иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно если в разных технических областях используются разные значения одного и того же слова. Часто необходимо учитывать региональные семантические различия для разных стран, один и тот же термин может звучать по-разному.Еще одна немаловажная проблема — наличие в тексте сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам.

Эти сокращения могут стать непреодолимым препятствием для качественного перевода. Много сложностей возникает с переводом новых технических слов, которые еще не прижились в нашей стране. В этом случае специалисту приходится искать и подбирать множество подходящих тематических русских или узбекских слов, полностью соответствующих первоисточнику.Для научно-технических переводов характерна определенная манера изложения. Это связано с тем, что специалисты, использующие переведенные тексты, должны без особого труда понимать информацию или руководство к действию и не должны отвлекаться на форму подачи информации. Автор научно-технической статьи старается исключить возможность произвольной трактовки изучаемого предмета, в результате в научной литературе практически отсутствуют выразительные средства, такие как метафоры, метонимия и другие стилистические образы, которые широко используются в произведения искусства для придания живого, творческого характера.Авторы научных работ избегают использования этих выразительных средств, чтобы не нарушать основной принцип научно-технического языка — точность и ясность изложения мысли. Научно-технический перевод всегда свободен от эмоциональности и образов и должен выполняться в научном стиле.

Еще раз подчеркнем, что научно-технические переводы отличаются точностью, четкой последовательностью изложения, лаконичностью, логическим построением фраз, ясностью и объективностью.С точки зрения лексики главная особенность научно-технического текста заключается в крайней насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знаний. Каждый профессиональный переводчик научно-технической литературы должен иметь под рукой целый арсенал вспомогательных средств. Сюда входят научно-техническая и справочная литература различной тематической направленности, а также специализированные и лингвистические словари, которые помогут переводчику избежать неточностей и стилистических ошибок на обоих языках.Технический перевод предполагает не только перевод слов с одного языка на другой, но и применение всего набора знаний, как лингвистических, так и узкоспециализированных. Помимо лингвистического образования, определенные знания в области технологий требуются еще и от специалистов, занимающихся научно-техническим переводом.

Для качественного технического перевода переводчику необходимо полностью понимать смысл текста, если он его не понимает, переводчик не сможет надежно и правильно перевести этот текст.Сложность научно-технического перевода заключается в том, что большинство слов многозначны, а их значения в разных языках часто не совпадают, а без знания предмета невозможно правильно выбрать нужный вариант технического перевода. Кроме того, переводчики должны знать не только теорию предмета перевода, но и практический опыт, умение хорошо ориентироваться между различными типами технического перевода, включая устный технический перевод, перевод заголовков, реферативный перевод, реферативный и полный перевод.Наиболее сложным является устный синхронный перевод, так как у специалиста нет возможности обращаться к словарям и энциклопедиям в процессе перевода. Исходя из вышеизложенного, можно сформулировать цель данной статьи — изучить особенности перевода научно-технических текстов, учесть важность перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации. в мировом сообществе.

В связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом всевозможные техники становятся непременным атрибутом повседневной жизни человека. Появление в мире технических новинок, делающих нашу жизнь более комфортной и удобной, а производство, делающее ее более эффективной и экономичной, требует качественного технического перевода всей документации, сопровождающей эту технологию. Переводчик научно-технической литературы должен постоянно совершенствовать свой словарный запас, понимать термины и знать их значение.Сложность научно-технического перевода заключается в том, что перевод должен быть выполнен в форме представления, принятой в этой области. Любое отклонение от принятых формулировок и терминов становится очевидным, поэтому замена указанных языковых выражений синонимами недопустима. Принято считать, что для технической литературы характерен нейтральный способ подачи материала или нейтральный стиль, когда автор научно-технической статьи старается исключить стилистические образы, которые используются в художественных произведениях, придающих речи яркий, образный характер. .

Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие «нейтральный стиль», то есть стиль сухого, лишенного образности и эмоциональности, является понятием относительным, отсутствие этих свойств является явным, хотя и отрицательным стилистическим признаком. В этом случае также имеется положительный характеризующий признак [1]. Поскольку научно-технический текст представляет собой логическое, формальное, почти математическое изложение материала, такое изложение формально можно назвать -логическим. Многие критикуют такой стиль изложения, забывая, что технические тексты предназначены для профессионалов, обладающих соответствующими знаниями, и для которых отход от обычного способа изложения материала затрудняет понимание фактов.Стиль языка понимается как сложное переплетение двух факторов — того, что говорится, и того, как это сказано. Рецкер дал первое определение стиля. По его мнению, «стиль — это лексико-грамматическое единство в разнообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов» [2].

Стиль современной английской технической литературы основан на нормах письменной речи английского языка с определенными особенностями лексики, грамматики, а также способа подачи материала.Большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения не используется в лексике. Слова подбираются с особой тщательностью для наиболее точной передачи мыслей. Аббревиатура как особый вид номинативных знаков считается важной. В грамматике используются только грамматические нормы, прочно закрепленные в письменной речи. В основном используются составные предложения, в которых преобладают существительная, прилагательная и нефинитная формы глагола. Логическое размещение часто достигается отклонением от твердого порядка слов.«Общим знаменателем искусства и научного метода является логика», — говорит В. Н. Комиссаро. Автор технических тем уже научился думать еще при подготовке к специальности. Для него письмо означает лишь расширение объема этого качества »[3].

Это означает, что основная задача научно-технического перевода — предоставить читателю точную и понятную информацию. Эта задача достигается за счет логического обоснования актуального материала, без использования эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций.Приведенные характеристики присущи научно-техническим текстам. Эти тексты отличаются друг от друга не только областью науки или техники, к которой они относятся, но и степенью своей специализации. Одной из особенностей научно-технических текстов является то, что тексты технических справочников, каталогов, описаний продуктов, технических отчетов, спецификаций и инструкций могут иногда содержать предложения, в которых нет сказуемого или подлежащего. Как уже указывалось, главной особенностью научно-технического текста является терминология.

Терминология — это ядро ​​технического текста, последний, самый близкий круг, самая важная особенность научного языка. Можно сказать, что этот термин воплощает в себе основные черты технического текста и чрезвычайно актуален для задач научного обучения. Термин — это слово или фраза, которые точно относятся к объекту, явлению или концепции науки, раскрывающей ее содержание. Научно построенное определение заключается в термине. М. М. Глушко утверждает, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, которое в силу своего строгого и точного определения имеет четкие семантические границы и поэтому является однозначным в рамках соответствующей системы классификации» [4].Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, избегая двусмысленности или противоречия. Сложная взаимосвязь между словами повседневного языка и терминами затрудняет определение терминологии определенных разделов технической литературы.

Систематизация существующей английской терминологии осложняется тем, что один и тот же термин имеет разные значения в разных областях техники или даже в рамках одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов.В каждой статье по технической специальности количество терминов не превышает 150–200 единиц. По мере развития науки и техники, шагающих семимильными шагами, однозначные специальные термины могут иметь дополнительные значения и становиться многозначными, а многозначные термины могут терять свое значение и становиться однозначными. Благодаря сложной эволюции английского языка синонимия получила широкое развитие, в том числе лексическая: одно и то же понятие может быть выражено разными словами, в основном словами англосаксонского или латинского происхождения.В технической литературе используются в основном слова латинского происхождения. Например, вместо глагола очищать (для очистки) используется глагол очищать, вместо глагола сказать (сказать) глаголы заявлять (настаивать), утверждать (утверждать), отвечать (объявлять) используются. Это необходимо для более точного разграничения отдельных процессов, а также для придания языку технической литературы определенного языкового цвета.

В технической литературе значительную роль играют вспомогательные слова, которые создают логические связи между отдельными элементами высказывания.Это предлоги и союзы, такие как on, on, before, near, вместо, в предпочтении, from, за исключением, в дополнение, вместе с, из-за, из-за, благодаря, посредством, в связи с , для, для того, чтобы и другие. Кроме того, в научно-технической литературе часто используются наречия вроде также, теперь, однако, таким образом, снова, которые являются незаменимыми элементами развития логического мышления. Основными способами образования английских научно-технических терминов являются синтаксические, семантические и морфологические, а также заимствования из других языков и отраслевые терминологии.Заимствование новых слов и новой терминологии естественно для любого языка. Такие слова, как «компьютер», «бартер», «интерфейс» и другие были заимствованы из английского языка. Пополнение терминологии новыми единицами происходит постоянно.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что перевод иностранного текста всегда связан с множеством трудностей, возникающих на пути переводчика. Перспективы дальнейших исследований в этом направлении заключаются в том, что профессиональный переводчик должен учитывать все тонкости иностранного языка, языка технической литературы, ведь качественный перевод — это не простой набор слов в предложении, он имеет свои собственный стиль и слог.Для адекватной интерпретации научно-технического материала необходимы не только лингвистические, но и технические знания. Переводчик должен достоверно доносить информацию, переводя текст с родного языка на иностранный или наоборот, выдерживать стилистику документа, давать логически значимую интерпретацию с учетом всей специфики терминологии. Д. В. Ранни сказал, что в процессе перевода структура языка научно-технической литературы должна регулироваться логикой, а ясность должна регулировать его отдельные элементы.Выбранные слова должны быть достаточно простыми и удобными, чтобы привлекать внимание читателя, а значение — понятным [5, с. 75] В соответствии с основными требованиями, такими как последовательность, лаконичность, объективность, стиль, научный стиль английского языка показывает только присущие ему универсальные стилевые особенности. Специалисты, использующие переведенные тексты, должны без особого труда понимать информацию и не увлекаться формой ее подачи. Переведенные научно-технические тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть максимально приближенными к оригинальной форме.

Перевод научно-технических текстов невозможен без использования источников лингвистической и технической информации, в которых переводчик должен хорошо ориентироваться и должен ее использовать. В заключение, повторяя слова Т. Р. Левицкого и А. М. Фитермана, можно сказать, что теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить верные решения трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт. [6].Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик может добиться полноценного перевода, полностью передать содержание переведенной формы в соответствующую исходную форму, не нарушая норм языка, на который выполняется перевод.

Ссылки:

  1. Федотов А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федотов — М .: Философия Три; СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 416 с. 2.
  2. Рецкер Я. И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер — М .: Дрофа, 2007. — С. 14–20.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М .: Учебное пособие. ЭТС, 2001. — 424 с.
  4. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М. М. Глушко. — М .: Наука, 1974. — 215 с. Глушко М. М. (1994).
  5. Ранни Д. В. Элементы стиля. (Введение в литературную критику) / Д. В. Ранни. — Лондон, 1951. Ранни Д.В. (1951), «Элементы стиля», Лондон, Англия.
  6. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман — М .: Изд-во л-ры на иностранных языках, 1963. — 125 с.

.

Теория и практика перевода — Студопедия.Нет

Теория перевода: объект и задачи

Перевод — это средство межъязыкового и межкультурного общения. Переводчик делает возможным обмен информацией между пользователями разных языков, создавая на целевом языке (TL или языке перевода) текст, который имеет идентичную коммуникативную ценность с исходным (или исходным) текстом (ST).

Как любое наблюдаемое явление, перевод может быть объектом научного исследования, направленного на понимание его природы, его компонентов и их взаимодействия.Наука о переводе занимается как теоретическими, так и прикладными аспектами переводоведения.

Теория перевода предоставляет переводчику соответствующие инструменты анализа и синтеза, дает ему понять, что он должен искать в исходном тексте, какой тип информации он должен передать в TT и как он должен действовать для достижения своей цели .

Перевод — сложное явление, включающее лингвистические, психологические, культурные, литературные, эргономические и другие факторы.Различные аспекты перевода можно изучать методами соответствующих наук. На сегодняшний день большая часть теоретических исследований перевода проводится в рамках лингвистики. В основе этой теории лежит лингвистика в самом широком смысле слова, то есть макролингвистика со всеми ее новыми отраслями, такими как психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, коммуникативная лингвистика и т. Д.

Ядром теории перевода является общая теория перевода , которая касается фундаментальных аспектов перевода, присущих природе двуязычного общения и, следовательно, общих для всех переводческих мероприятий, независимо от того, какие языки задействованы или какой текст и при каких обстоятельствах был переведен.

Общая теория перевода имеет дело, так сказать, с универсалиями перевода и является основой для всех других теоретических исследований в этой области, поскольку она описывает, что такое перевод и что делает его возможным.

Важной частью общей теории перевода является теория эквивалентности, направленная на изучение семантических отношений между ST и TT. Многое в этой области сделано советскими и российскими учеными — Федоров, Рецкер, Гак, Крупнов и другими.

Другой важный раздел теории перевода связан с изучением единиц ST и TT, которые могут заменять друг друга в процессе перевода. Создание эквивалентных текстов приводит к эквивалентности коррелированных языковых единиц в двух текстах и ​​частично зависит от нее. В любых двух языках есть пары единиц, которые имеют одинаковую или близкую коммуникативную ценность и могут заменять друг друга при переводе. Коммуникативная ценность языкового элемента зависит как от его собственной семантики, так и от того, как он используется в речи.Следовательно, эквивалентность перевода может быть установлена ​​между единицами, занимающими разные места в системе соответствующих языков. Отсюда следует, что эквивалентные единицы не могут быть обнаружены с уверенностью, пока определенное количество TT не будет сравнено с их ST. Очевидно, что описание переводческих эквивалентов, в отличие от методов общей теории перевода, должно быть двуязычным, то есть всегда относиться к определенной паре языков.

Особый интерес представляет тот раздел теории перевода, который касается самого процесса перевода, то есть операций, необходимых для перехода от ST к TT.Правда, эти процессы не наблюдаются напрямую, но их можно изучать, хотя и с определенной степенью приближения, различными косвенными способами. Это направление теории перевода имеет значительную практическую ценность, так как позволяет описывать отдельные методы перевода, которые могут быть использованы переводчиком для обеспечения эквивалентности СТ и ТТ. Изучение процесса перевода раскрывает как общую стратегию переводчика, так и конкретные методы, используемые для решения типичных задач перевода.

В заключение следует упомянуть еще об одном разделе теории перевода, который касается прагматических аспектов переводческого процесса. Коммуниканты, участвующие в межъязычном общении, говорят на разных языках, но они также принадлежат к разным культурам, имеют разные общие знания, разное социальное и историческое прошлое. Этот факт оказывает значительное влияние на стратегию переводчика, поскольку наиболее правдивая передача содержания ЗБ иногда может быть частично или полностью неверно истолкована получателями перевода или не может оказать на них аналогичного эффекта.

Обработка контекстно-свободных слов.

В любом языке есть слова с определенными значениями, которые сохраняются в большинстве случаев и относительно не зависят от контекста. Бесконтекстные слова в основном встречаются среди собственных и географических названий, названий журналов и газет, названий различных фирм, организаций, кораблей, самолетов и т.п., а также среди технических терминов, используемых экспертами во всех областях человеческой деятельности.Правильные географические названия и транскрибируются буквами TL, например: Смит — Смит, Браун — Браун, Джон Фитцджеральд Кеннеди — Джон Фитц-жеральд Кеннеди; Кливленд — Кливленд, Род-Айленд — Род-Айленд, Онтарио — Онтарио; Даунинг-стрит — Даунинг-стрит, Фоли-сквер — Фоли-сквер.

То же самое касается названий периодических изданий и названий фирм и корпораций, например: Life-лЛайф », US News and World Report -« ЮС ньюс энд уорлд рипорт », General Motors Corporation -« Дженерал моторе » корпорейшн », Harriman and Brothers -« Гар-риман энд бразерс », Anaconda Mining Company -« Анаконда май-нинг компани ».

Транскрипция также используется для воспроизведения в TL названий кораблей, самолетов, ракет и единиц военной техники: Queen Elisabeth — «Ки-ин Рлизабет», Spitfire — «Спитфайр», Hawk — «Хок», Trident — « Трайдент », Честный Джон -« Онест Джон ».

Из правил транскрипции есть два небольших исключения. Во-первых, он иногда дополняется элементами транслитерации, когда буквы SL воспроизводятся в TT вместо звуков. Этот прием используется с немыми и двойными согласными между гласными или в конце слова и с нейтральными гласными (Дорсет — Дорсет, Боннерс Ферри — Боннере Ферри), а также для сохранения некоторых элементов орфографии SL, чтобы сделать TL эквивалентным напоминают какой-то знакомый узор (ракета Геркулес — ракета «Геркулес», Колумбия — Колумбия).Во-вторых, есть несколько традиционных исключений при передаче имен исторических личностей и географических названий, например: Карл I — Карл I, Яков II — Яков П., Эдинборо — Эдинбург.

Если имя включает как собственное, так и обычное имя, первое транскрибируется, а второе либо переводится, либо переписывается, либо и то, и другое: Атлантический океан — Атлантический океан, Канзас-Сити — Канзас-сити, Нью-Гэмпшир — Нью-Хемпшир, Ферт-оф-Клайд — залив Ферт-оф-Клайд.

Терминологические слова также относительно независимы от контекста, хотя контекст часто помогает идентифицировать конкретное поле, к которому принадлежит термин.Как правило, английские технические термины (а также политические термины и термины в любой другой конкретной области) имеют свои постоянные эквиваленты в соответствующих российских терминологических системах: величина — величина, кислород — кислород, прибавочная стоимость — прибавочная стоимость, посольство — посольство, законодательство — Законодательство.

При переводе технических терминов особое внимание уделяется знаниям переводчика предмета ST. Он должен приложить огромные усилия, чтобы ознакомиться с системой терминов в соответствующей области и хорошо использовать технические словари и другие справочные книги.

.