Содержание

Работа для переводчиков в Москве — находите клиентов и вакансии. Работа для переводчиков в Москве со свободным графиком, заказы появляются ежедневно.

Популярные вопросы

Кто создаёт заказы?

Все заказы создают клиенты самостоятельно. Если информации недостаточно, её можно уточнить с помощью специальной формы или в чате, откликнувшись на заказ.

Для кого подходит PROFI.RU?

Для частных специалистов и организаций. PROFI.RU — это универсальный канал привлечения клиентов. Мастер, представитель компании или салона на равных условиях могут откликаться на подходящие заказы и находить новых клиентов.

Как PROFI.RU привлекает клиентов?

PROFI.RU привлекает клиентов через рекламу в интернете. Благодаря маркетингу каждую неделю на сайте появляется более 70 тысяч заказов.

За что нужно платить?

Для большинства специальностей — за отклики на заказ, то есть за предложение своих услуг клиенту. Отклики — это ваша реклама, которую видят те, кто потенциально заинтересован в ваших услугах. Если клиент не просмотрит отклик, мы вернём за него деньги.
Репетиторы и спортивные тренеры работают по другой системе — платят комиссию за закрытый заказ.

Как получить отметку «Паспорт проверен» или «Данные проверены»?

Частные специалисты могут пройти проверку паспорта, а компании — проверку юридических данных. Проверенные анкеты чаще привлекают клиентов.

Как искать подходящие заказы?

В анкете вы сможете настроить фильтры: указать специализацию, стоимость работы и район, в котором работаете. Система будет предлагать заказы, которые больше всего вам подходят.

Как получить оплату за услуги?

Об удобном для вас способе оплаты вы договариваетесь напрямую с клиентом и получаете всю сумму от него. Через нас оплата не проходит.

Я получу каждый заказ, на который откликнусь?

Не обязательно. На один заказ могут откликнуться несколько мастеров или компаний. Клиент сам выбирает подходящий вариант. Если клиент не откроет ваш отклик, мы вернём за него деньги. Узнать, просмотрен отклик или нет можно в личном кабинете.

Работа переводчиком в Москве


Сегодня в крупных городах России, в том числе в Москве, работа переводчика очень востребована и престижна. Это связано с постоянным расширением международных контактов в бизнесе, науке, медицине и многих других сферах деятельности. 


Переводчики работают в штатах частных и государственных компаний, ориентированных на зарубежных партнеров, сопровождают иностранные делегации на международных мероприятиях, оказывают переводческие услуги населению через бюро переводов.


Одной из особенностей работы переводчиком в столице является востребованность устных переводов на разных языках. Столица ежегодно принимает большой туристический поток иностранцев из всевозможных стран, который рождает спрос на гидов-переводчиков, а проведение международных семинаров, выставок, конференций рождает спрос на переводчиков-синхронистов. Требуется знание и распространенных мировых языков, и редких восточных и азиатских диалектов.



Сложности работы переводчика в столице:


  • Поиск работы. Начинающий переводчикдолжен понимать, что высокооплачиваемую должность, не имея опыта работы найти практически невозможно. Языковые вузы ежегодно выпускают огромное количество молодых специалистов, но авторитетные компании с привлекательной оплатой труда заинтересованы в сотрудниках с определённым наработанным опытом, и имеющих хорошие рекомендации. Работа переводчика начинается, как правило, с низкооплачиваемых должностей. Или с подработки переводами на старших курсах вуза. К моменту окончания учебы студент получает некоторый опыт, который позволяет ему при трудоустройстве чувствовать себя более уверенно.

  • Конкуренция. Столица устанавливает для профессиональных переводчиков высокую планку. Чтобы быть в своем деле успешным необходимо безупречное владение языком и родной речью, компетенция в сфере перевода, эрудиция и чувство стиля. Шансы на успех повышает владение узкой тематической специализацией.

  • Интенсивность работы переводчика в Москве во много раз выше, чем в других городах страны. И даже выше столичного же уровня 10-летней давности. Количество тематик переводов и их сложность постоянно увеличиваются. Требуются хорошо развитые личностные качества – стрессоустойчивость, быстрота реакции, способность к самообучению и саморазвитию.

  • Востребованность в переводчиках, специализирующихся на нескольких типах переводов, например – устные синхронные переводы при сопровождении руководителя на совещаниях, деловых встречах и подготовка письменных юридических документов.


Но работа переводчика в столице имеет и свои неоспоримые преимущества:


  • Возможность найти работу квалифицированному специалисту со знанием редких языков.

  • Широкое разнообразие типов письменного и устного перевода. Особенно если вам ближе живое общение, и вы хотите работать устным переводчиком. Ежегодно переводчики в Москве обслуживают многотысячный туристический поток, участвуют в международных мероприятиях, в том числе и на самом высоком государственном уровне.


Чтобы стать успешным переводчиком необходимо иметь соответствующее профильное образование. Но профессиональный переводчик – это не просто диплом филолога или лингвиста, а прежде всего свободное владение языком. Важно уметь читать, писать, говорить, слушать на уровне носителя языка, а также иметь квалификацию в выбранной сфере переводов. Неподготовленному, даже на превосходном уровне владеющему языком специалисту, будет сложно разобраться с особенностями текстов медицинской, научной или технической тематики.


Сфера работы переводчиков довольно закрытая, большое значение имеют рекомендации и репутация. Только от вас будет зависеть как вы распорядитесь возможностями, которые дает профессия и своим языковым талантом.


Вакансии переводчика в бюро «Прима Виста» https://www.primavista.ru/rus/vacancy

перевод в Москве и регионах

В связи с ростом коронавирусной инфекции в РФ спешно принимаются меры, которые должны ограничить взаимодействие людей и снизить скорость распространения вируса. Одной из важнейших мер про сдерживанию распространения коронавируса является перевод сотрудников на дистанционный режим работы на дому.

Если до конца сентября 2020 года удаленный график труда только рекомендовался работодателям, то 1 октября 202о года мэром Москвы издан Указ №96-УМ, вносящий изменения в действующие ранее Указы №40-УМ и 68-УМ. Главное изменение — это обязанность московских работодателей перевести не менее 30% работников на удалёнку в период с 5 до 28 октября 2020 года.

Обязательно ли переводить персонал на удаленку в связи с коронавирусом?

Обязательное требование по переводу сотрудника на удаленный режим работы введен пока только в Москве.

Мэр обязал работодателей отправить работать на дому не меньше 30% персонала, это позволит снизить пассажиропоток и уменьшить контакты между гражданами, и, как следствие, снизить темпы распространения коронавирусной инфекции в регионе.

В соответствии с Указом №96-УМ работодатели города Москвы обязаны перевести на дистанционный режим как минимум 30% всего персонала. В это число обязательно должы попасть:

  • Все работники старше 65 лет — если нет возможности их перехода на удаленку, то данная категория сотрудников вправе оформить больничный лист с оплатой. Оформлением занимаются не сами сотрудинки от 65 лет, а их работодатели, которые централизованно подают списки для выдачи электронных листков нетрудоспособности — как оформить больничный работающим пенсионерам от 65 лет.
  • Все работники с хроническими заболеваниями — список заболеваний законодательно утвержден в виде Перечня от Департамента здравоохранения города Москвы, от 25 сентября 2020 года данный перечень обновлен. Если нет возможности указанную категорию отправить на удаленный режим, то их нужно отстранить временно от работы с оформлением больничного листа, листок такие сотрудники оформляют сами — нужно позвонить на телефон горячей линии 8-495-870-45-09 и сообщить о необходимости выдать больничный, при этом диагноз должен быть подтвержденным — полный список заболеваний, которые дают право на нетрудоспособность  можно найти в этой статье.
  • Все беременные женщины — беременность и послеродовый период также добавлены в Перечень хронических заболеваний. Опять же при невозможности перевода беременных сотрудниц на дистанционный режим, их можно отстранить от работы приказом с последующим оформлением больничного листа. Как беременных перевести на удаленный режим?

Исключение: Работодатель вправе не отправлять на удаленный режим сотрудников 65+ и с хроническими заболеваниями в том случае, если их пребывание на работе является критически важным для обеспечения работы компании. В этом случае нужно выбрать других сотрудников для перевода на удаленку.

Работоадтелям следует принять решение, кого из работников можно направить работать на дому, составить списки. Нужно оставить на рабочих местах в первую очередь тех, кто непосредственно обеспечивает непрерывность процессов предприятия.

Списки составляются по типовой форме из приложения 4 к Указу №12-УМ и направляются по электронной почте, указанной в п.11.3 Указа №96-УМ — как отправить сведения о работниках, переведенных на удаленный режим.

Для работодателей установлены сроки, в течение которых они должны оформить перевод работников на дистанционный режим труда — с 5 по 28 октября 2020 года.

То есть задача работодателей города Москвы — максимально минимизировать контакты людей на территории предприятия. При этом также нужно учитывать новые рекомендации Роспотребнадзора, которые требуют развести персонал по кабинетам, этажам, сменам.

Порядок расчета зарплаты при удаленном режиме работы.

Кто не обязан переводить сотрудников на дистанционный режим работы?

В Указе мэра Москвы №96-УМ есть перечень предприятий, на которые не распространяется правило о переводе 30% сотрудников на уделнку:

  • оборонно-промышленный комплекс;
  • авиастроение;
  • «Роскосмос»;
  • «Росатом»;
  • компании, выполняющие работу по государственному оборонному заказу;
  • предприятия электро-технической деятельности, которые обеспечивают работы указанных выше компаний;
  • здравоохранение;
  • иные компании, определенные Штабом по борьбе с коронавирусом в Москве.
В регионах РФ

Указанный выше порядок введен в Москве, однако тревожная статистика по коронавирусу позволяет предположить, что подобные правила могут быть установлены и в других субъектах РФ в зависимости от эпидемиологической обстановки.

Москва задает правила всей России, принимает решения, которые служат примером для других регионов РФ, поэтому не исключено, что в ближайшем будущем об удаленном режиме для персонала заговорят и региональные власти.

Работодателям в регионах нужно быть готовым к такой ситуации и заранее постараться максимально обезопасить персонал от заражения и отправить на удаленку тех сотрудников, для которых это реально сделать не в ущерб предприятию.

Как оформить переход на удаленный график труда?

Перевод на дистанционный режим работы в связи с коронавирусом в обязательном порядке оформляется документально:

  • составляются списки работников, которые подлежат переводу;
  • оформляется приказ о необходимости перехода на удаленный режим группы сотрудников в соответствии со списком, сам перечень прикладывается к приказу — скачать образец приказа можно в этой статье;
  • составляются дополнительные соглашения к трудовым договорам о временной дистанционной работе со всеми трудящимися, кто переводится на домашний режим труда, обе стороны подписывают соглашения — скачать образец допсоглашения можно здесь.

Нужно ли работнику писать заявление о переходе на удаленку?

Работодатель должен продумать условия и график работы для сотрудников на дому, способы связи, выдачи заданий, получение отчетов о выполнении и т.д.

Пошаговая инструкция по переводу сотрудника на удаленный режим в связи с коронавирусом.

ответы на вопросы / Новости города / Сайт Москвы

Столичные работодатели обязаны перевести на удаленную работу не менее 30 процентов сотрудников, а также всех работников старше 65 лет и людей с хроническими заболеваниями. Ответы на популярные вопросы по этой теме — в материале mos.ru.

Могут ли сотрудники старше 65 лет и те, кто имеет хронические заболевания, быть включены в норму 30 процентов работников, переводимых на дистанционный режим?

Да, могут.

Могут ли лица, находящиеся в командировке или в отпуске, быть включены в норму 30 процентов работников, переводимых на дистанционный режим?

Обязательный перевод на удаленную работу не менее 30 процентов сотрудников — мера, которая направлена на сокращение передвижений жителей по Москве. Лица, находящиеся в командировке или отпуске, могут быть включены в 30 процентов сотрудников, переведенных на дистанционный режим работы, сведения о которых подают компании и индивидуальные предприниматели.

Может ли работодатель установить посменный режим работы, согласно которому на объектах будут находиться одновременно не более 70 процентов работников?

Да, может. Это не противоречит указу Мэра Москвы. При этом в данные, которые уже указаны в личном кабинете юридического лица и индивидуального предпринимателя на mos.ru, можно вносить изменения в любой момент.

Как часто нужно предоставлять сведения о работниках, переведенных на дистанционную работу?

С 12 октября работодатели должны начать формировать сведения о сотрудниках, переведенных на удаленный режим работы. Сделать это можно на mos.ru. Предоставлять данные можно с помощью личного кабинета юридического лица, индивидуального предпринимателя на официальном сайте Мэра и Правительства Москвы.

Сведения необходимо вносить еженедельно. Если же после первоначального размещения данные не поменялись, то не нужно их предоставлять повторно.

Если у организации есть обособленные подразделения или она осуществляет свою деятельность в других регионах России, требование о 30 процентах распространяется только на сотрудников, работающих в Москве, или подсчет количества переведенных на дистанционный режим работы должен вестись от общего числа сотрудников?

Требование о переводе на дистанционный режим работы в настоящее время действует только на территории города Москвы. В связи с этим в подобных случаях для расчета числа сотрудников, подлежащих переводу на дистанционный режим работы, следует брать за 100 процентов число сотрудников, работающих на территории города Москвы.

Как подать сведения о количестве сотрудников, работающих в период действия режима повышенной готовности

Для подачи данных необходимо скачать и заполнить специальную форму, указать наименование организации, ее ИНН, юридический адрес и другие сведения, а также обезличенную информацию о сотрудниках, которые работают дистанционно.

Работодатели в Москве должны перевести на удаленку 30% сотрудников — Российская газета

Аэропорт Гаваны возобновит работу после вынужденного перерыва 07:01 Крупнейший розовый бриллиант России продадут на Sotheby’s 07:00 Российские миротворцы направились из Армении в Карабах 06:30 Ученые поддержали возобновление испытаний китайской вакцины в Бразилии 06:00 В России начали создавать двигатель для многоразовой ракеты «Крыло-СВ» 05:52 Более 400 российских миротворцев прибыли в Армению 04:41 Макрон предложил реформировать Шенгенскую зону 04:15 В Роспотребнадзоре обнаружили коронавирус в смывах с поверхностей 04:13 В Гидрометцентре пообещали аномальное тепло в Якутии 03:45 Российские военнослужащие привезли гуманитарный груз в Алеппо 03:26 В ряде регионов европейской части России резко похолодает 03:21 CNN: Заместитель главы Пентагона по разведке покинет свой пост 02:20 Мадуро рассказал о ходе испытаний вакцины «Спутник V» в Венесуэле 02:14 Нефть начала дорожать на позитивных ожиданиях рынка 01:23 Перед коррекцией орбиты МКС в российском модуле установили датчики 00:51 У футболиста «Краснодара» Вильены выявлен коронавирус 00:22 Менеджер Нурмагомедова намекнул на его возвращение 10.11.2020 Помпео предрек «передачу власти второй администрации Трампа» 10.11.2020 Власти Дании признали ошибочность уничтожения всех норок в стране 10.11.2020 В Москве скончались 73 пациента с коронавирусом 10.11.2020 Тестирование американской вакцины от COVID вскрыло побочные эффекты 10.11.2020 Чемпионы Европы Бойкова-Козловский проиграли короткую программу в Казани 10.11.2020 В Шереметьево сел самолет с отказавшей электрикой 10.11.2020 Ефремова поместят в ту же колонию, где отбывали наказание Кокорин и Мамаев 10.11.2020 МИД: Российско-турецкий центр в Баку не имеет отношения к операции в Карабахе 10.11.2020 • • •ВластьЭкономикаВ регионахВ миреПроисшествияОбществоСпортКультураРусское оружиеАвтопаркДиджиталКинократияЖи

Бюро переводов в Москве

«Центральная переводческая компания» была основана в ноябре 2009 года. За это время, благодаря кропотливой работе, мы заработали хорошую репутацию, наладили отношения с постоянными клиентами, увеличили количество новых клиентов, достаточно успешно закрепились на рынке услуги переводчика.

Руководитель компании — профессиональный переводчик с опытом перевода более 10 лет.Это положительно сказывается на менеджменте компании, так как менеджер знает работу переводчика изнутри, понимает все особенности, учитывает все нюансы этой профессии и знает, где есть подводные камни.

Штат переводческой компании состоит из пяти человек, двое из которых являются носителями английского языка, так как прожили в США более 20 лет. Глубокое знание английского языка этими переводчиками дает нашим клиентам гарантию качества и точности перевода материалы.С нами удаленно работали более 50 переводчиков. Все переводчики проходят тщательный отбор, мы выбрали лучших специалистов в разных языках и сферах.

Наша компания может предложить своим клиентам широкий спектр переводческих услуг. Мы обеспечиваем все виды устного и письменного перевода. При ведении бизнеса наши клиенты безопасно выходят на международный рынок, не опасаясь языкового барьера при общении с иностранными партнерами.

Переводчики нашей переводческой компании помогут вам в деловых переговорах, семинарах, конференциях, установке и настройке оборудования в присутствии иностранного наладчика и других мероприятиях подобного рода.Переводчик работает в режиме реального времени, невозможно заглянуть в словарь или подумать о правильном построении фразы. Предварительный заказ устного перевода отвечает интересам заказчика, так как это позволит переводчику лучше подготовиться. Если вы хотите, чтобы ваше мероприятие прошло более успешно, расскажите о тематике мероприятия и при необходимости предоставьте дополнительные материалы для ознакомления.

Для перевода текстов из различных сфер бизнеса к вашим услугам наша бюро переводов предоставляет профессиональных переводчиков.Для каждого текста мы подбираем переводчика, который специализируется на конкретной теме перевода и избегает ошибок при построении предложений.

О нас — The Moscow Times

Мы гордимся тем, что придерживаемся самых высоких журналистских стандартов. Все редакционные решения принимаются независимо нашей командой редакторов и репортеров — практика, которая существует с момента основания издания в 1992 году.

Наша команда

Микеле А.Берды

Культурный редактор

Микеле работал письменным переводчиком, репортером, телепродюсером, специалистом по коммуникациям и писателем в Москве с советских времен. Ее колонка «Word’s Worth» ведется в TMT с 2002 года.

@MicheleBerdy

[email protected]

Петр Зауэр

Веб-редактор и редактор мнений

Петр Зауэр является редактором сети и редактора The Moscow Times. Уроженец Москвы с голландским прошлым, Петр ранее работал в сфере консультирования по политическим рискам и дипломатии.

@PjotrSauer

[email protected]

Саманта Беркхед

Редактор новостей

Саманта — редактор и журналист из западного Нью-Йорка. Ранее она работала управляющим редактором Международной сети журналистов в Вашингтоне, округ Колумбия. Когда она не занята распространением малоизвестных мемов, она увлекается искусством, музыкой и погружается в другие культуры.

@samberkhead

[email protected]

Джейк Корделл

Деловой репортер

Джейк — репортер, освещающий российскую экономику и деловой мир.Родом из Великобритании, он ранее работал в Лондоне экономическим корреспондентом, а в Праге — в организации, поддерживающей независимые СМИ и гражданское общество на территории бывшего Советского Союза.

@JakeCordell

[email protected]

Анна Савченко

Редактор фото

До прихода в The Moscow Times Анна работала в нескольких российских новостных агентствах. Сейчас она проводит свои дни, собирая и создавая лучшие изображения и дизайн для веб-сайта и наших печатных изданий.Каждый вечер вы найдете ее практикующей йогу; именно этот навык на протяжении семи лет сохранял ее хладнокровие в безумном мире.

[email protected]

Связаться

Что-то из прочитанного вас поразило? У вас есть идеи по улучшению нашего покрытия? Тогда напишите нам: [email protected]. Пожалуйста, укажите свое полное имя, город, из которого вы пишете, и свой номер телефона.

Чтобы узнать о вакансиях, посетите нашу страницу «Вакансии» или свяжитесь с нами: applications @ themoscowtimes.com

* Взгляды и мнения, выраженные в авторских материалах, не обязательно отражают позицию The Moscow Times

Цифровой

По вопросам, связанным с веб-сайтом, и по другим техническим вопросам обращайтесь: [email protected]

Где нас найти в печати

На английском языке: Мы больше не выпускаем ежеквартальные глянцевые путеводители по Москве и Санкт-Петербургу. Вы можете бесплатно скачать прошлые выпуски в формате PDF.

Реклама

По вопросам рекламы посетите нашу страницу «Рекламируйте с нами» или свяжитесь с нами по адресу: Advertising @ themoscowtimes.com

Лучшие сайты, чтобы получить работу переводчика

Хотите работать переводчиком? Если вы свободно говорите как минимум на двух языках и любите работать со словами, вам стоит подумать о переводе. Возможности доступны как для офисных, так и для онлайн-переводчиков, в зависимости от того, хотите ли вы работать удаленно в качестве фрилансера или на месте в качестве сотрудника.

Если вы новичок в профессиональном переводе, возможно, вам придется начать как фрилансер. Получив некоторый опыт переводчика, вы можете построить более прибыльную карьеру переводчика-фрилансера или искать работу в качестве сотрудника по расчету заработной платы.

Просмотрите различные типы вакансий переводчика, то, что вам нужно, чтобы получить работу, типы организаций, которые ищут переводчиков, а также лучшие веб-сайты для размещения переводчиков или внештатных концертов.

Типы переводов

В зависимости от ваших интересов и квалификации вам необходимо рассмотреть множество вариантов работы.

  • Работа по переводу, выполняемая на дому в качестве фрилансера, — это в первую очередь письменный перевод , например стенограммы или глоссарии.
  • Переводческие работы, выполняемые в офисе или лично, — это чаще всего устный или разговорный перевод . Устный перевод обычно называют устным.
  • Для юридических и медицинских материалов часто требуются переводчики. Когда работодателю требуется полный перевод статьи или книги (как правило, в области науки и образования), это называется «литературный перевод , ».
  • Когда работодателю требуется перевод для бизнеса или рекламы продукта / услуги, которые он пытается продать, « локализация » преобразует текст на язык целевого рынка.При локализации переводчики должны сделать текст таким, как если бы вся идея и содержание были написаны на языке оригинала. Это также означает, что «локализаторы» должны свободно владеть эвфемизмами и сленгом рыночного языка.

Навыки, необходимые для приема на работу

Чтобы получить работу переводчика, вам необходимо свободно владеть как минимум двумя языками. Если вы ищете работу в Интернете, вам понадобится домашний офис или место для совместной работы, основной компьютер (и резервная копия тоже будет полезна) и хороший доступ к Интернету.

  • Высшее образование (даже если несовершеннолетнее) на иностранном языке обычно предпочтительно, но не обязательно. Если у вас нет высшего образования на языке, который вы хотите переводить, вам нужно будет продемонстрировать свои языковые навыки другими способами (например, предыдущая работа, которая требовала функционального двуязычия). Например, военные обучают персонал переводчикам в сфере разведки.
  • Вы должны свободно знать два языка. Если вы также свободно говорите более чем на двух языках, это плюс.Язык жестов считается вторым языком.
  • Недостаточно уметь выполнять дословный перевод. Работодатели ищут переводчиков, которые могут понять концепцию и естественным образом перевести идеи на язык.
  • Вам понадобятся хотя бы базовые навыки работы с компьютером. Если вам нужно освежить свои знания, вот несколько быстрых и простых способов улучшить свои навыки работы с компьютером, чтобы помочь вам получить работу.
  • Переводчикам также необходимы отличные коммуникативные навыки на языках, которыми они свободно владеют.

Лучшие сайты для переводчиков

Вот некоторые из лучших веб-сайтов, которые вы можете использовать, чтобы найти работу по переводу или концерт. Также см. Ниже список компаний, которые нанимают переводчиков напрямую.

  1. Guru and UpWork

Guru и UpWork — это веб-сайты для самых разных фрилансеров. Следовательно, вам нужно сосредоточить свой поиск на переводе и языках, с которыми вы работаете.

Создать учетную запись фрилансера просто и бесплатно.Для более высокооплачиваемой работы вам понадобится портфолио. Настройки профиля на обоих сайтах очень похожи, поэтому я сгруппировал их вместе. Вы можете буквально создать портфолио на одном сайте и скопировать / вставить содержимое своего профиля на другой, чтобы сэкономить время.

  1. Ред.

Хотя Rev — это сайт для фрилансеров, который занимается транскрипцией видео / аудио и субтитрами в целом, оплата выше для тех, кто знает английский и иностранный языки. Виртуальное рабочее пространство Rev обладает всем азартом, присущим стартапу, и изгибается назад, чтобы обеспечить расширенную удаленную работу и гибкое планирование.Работодатели ежедневно публикуют новые открытые вакансии.

  1. Лайонбридж

Lionbridge — один из наиболее известных и авторитетных веб-сайтов, посвященных аутсорсингу бизнес-процессов (BPO). BPO существуют для того, чтобы сделать бизнес более экономичным и гибким, помогая им отдавать «второстепенные» задачи на аутсорсинг. Например, BPO часто помогают компании аутсорсить выставление счетов, обслуживание клиентов и другие важные задачи, но это не является строго основной компетенцией бизнеса.

Многие из этих компаний, использующих BPO, расширяются по всему миру, отсюда и растущий спрос на переводчиков.Веб-сайт позволяет просматривать по стране и положению. Найдя понравившуюся работу, вы бесплатно подаете заявку на нее через веб-сайт.

  1. Pacific Interpreters

Компания Pacific Interpreters, также известная как Language Line Solutions, является ведущим работодателем устных и письменных переводчиков. Открытые вакансии включают работу в офисе, а также возможности удаленной работы на дому. Фирма обеспечивает устный и письменный перевод почти на 250 языков.

  1. World Lingo

World Lingo — это, прежде всего, доска объявлений о вакансиях для переводчиков.Тем не менее, многие открытые вакансии привлекают временные или долгосрочные заработные платы.

Чтобы преуспеть в World Lingo, вам понадобится высшее образование и несколько лет опыта работы в сфере переводов. Вся работа ведется на основе веб-сайтов, поэтому неплохо иметь базовое понимание технологии веб-сайтов.

  1. Gengo

Переводчики Gengo создают свое портфолио и увеличивают зарплату по мере работы. Регистрация бесплатна, но вы пройдете тестирование, прежде чем получить разрешение на перевод работы для работодателей.

Прежде чем вы испугаетесь их процесса тестирования, Gengo на самом деле разработан как инструмент обучения для начинающих переводчиков. Их страница ресурсов содержит советы по сдаче экзамена, а также о том, как улучшить свои навыки перевода, чтобы получить более высокооплачиваемую работу.

  1. ProZ и TM-Town

ProZ и TM-Town — это, по сути, одна и та же компания, хотя у каждой есть отдельная доска объявлений для профессиональных переводчиков.

Рекомендуется сначала зарегистрироваться в ProZ, а затем воспользоваться возможностью создать свой профиль TM-Town, используя свою учетную запись ProZ.ProZ имеет как бесплатную, так и платную подписку. В зависимости от серьезности вашего потенциального заработка при переводе работы, возможно, стоит вложить средства в обновление вашей бесплатной учетной записи до одной из платных версий для большей открытости.

  1. Вербализация

Verbalize Использует современный, удобный сайт для быстрой доставки предприятиям, нуждающимся в переводческой работе. Он выглядит и ощущается как Uber в переводе. Verbalize Он нанимает вас на основе ваших результатов в тестировании языковых навыков, а затем связывает вас с работой по переводу.

Так же, как за рулем Uber или Lyft, вы открываете свой профиль и открываете доступ к работе. Verbalize Он предлагает вам работу в режиме реального времени, которую вы затем принимаете, отклоняете или игнорируете. Прежде чем вы сможете получить работу, вы должны пройти языковой тест и пройти обучение.

  1. тетрас

Как и в случае с Gengo и Verbalize It, регистрация бесплатна, но вы будете проверены на те языки, которые хотите переводить. Tethras уникален тем, что переводится только для мобильных приложений.

Вам не обязательно разбираться в кодировании или разработке приложений, чтобы работать с Tethras, но вы должны иметь общее представление о пользовательских различиях устройств iPhone и Android.

  1. Мастер текста

Text Master похож на UpWork и Guru, за исключением того, что Text Master — это строго переводчик-фрилансер. Text Master особенно хорош для начинающих. Вы можете выбрать, являетесь ли вы полупрофессиональным или полным профессиональным переводчиком.Даже студенты колледжей, которые изучают язык, могут немного подзаработать на полупрофессиональном курсе.

Компании, нанимающие переводчиков

FlexJobs входит в список 100 лучших компаний для удаленных, частичных и гибких переводов. Помимо использования веб-сайтов, посвященных им, проверьте список компаний, которые нанимают напрямую.

Дополнительные возможности для удаленной работы: Лучшие сайты вакансий для онлайн-преподавателей ESL | 14 реальных рабочих мест на дому

Зарегистрироваться как онлайн-переводчик

Почему я должен присоединиться к Say Hello?

В Say Hello вы работаете не на нас, вы работаете с нами.Вы сами устанавливаете расценки, время и требования к работе, которую хотите получить.

Как мне стать переводчиком?

Создать профиль быстро, бесплатно и легко. Вы можете зарегистрироваться, используя Facebook, Google+ или адрес электронной почты. Заполните свои личные данные и пройдите процесс проверки. Ваши шансы получить заказы на перевод тем выше, чем полнее будет ваш профиль. После того, как вы закончите процесс проверки, вы готовы к использованию «Сказать привет» и начать получать работу.Нажмите здесь и зарегистрируйтесь сегодня.

Сколько стоит присоединиться к Say Hello?

Присоединение к Say Hello абсолютно бесплатно для вас, без ежемесячных или членских взносов. Вы платите только 3% от общей стоимости перевода после того, как закончите перевод. Ни больше ни меньше.

Как я могу изменить свой адрес электронной почты?

Измените свой адрес электронной почты, заменив текущий адрес электронной почты на шаге 1 на новый при редактировании профиля.После того, как вы нажмете кнопку «Сохранить» после внесения изменений, вам будет отправлено письмо с активацией на вновь введенный адрес электронной почты. После того, как вы нажмете ссылку активации, вы будете готовы перейти к изменению данных для входа на новый адрес электронной почты. Если вы зарегистрировались в Facebook или Google+, вам нужно будет изменить там свой адрес электронной почты.

Где я могу указать расценки на перевод и корректуру?

Вы можете выбрать желаемые расценки на перевод при редактировании своего профиля:
1.Перейти к редактированию профиля
2. Выберите Шаг 2
3. Выберите желаемый уровень языка (1–6), щелкнув цветные кружки. Появится список, в котором вы можете указать ставки как за перевод, так и за обзор.
Пожалуйста, используйте кнопки +/-, чтобы добавить свои ставки.

Какие ставки я должен взимать?

Вы можете взимать любую плату по своему усмотрению. Чтобы узнать, сколько взимают другие переводчики, посетите сайт www.say-hello.com. Затем вам будет показано, сколько несколько переводчиков взимают плату за определенную языковую пару и уровень сложности.Это дает вам представление о средней цене для разных языковых пар.

Я зарегистрировался как переводчик. Где я могу найти вакансии на вашем сайте?

Say Hello — это торговая площадка сообщества, объединяющая переводчиков и клиентов. Клиенты ищут переводчиков напрямую через платформу Say Hello. Другими словами, Заказчик находит вас. Чем больше вы заполняете свой профиль, тем больше у вас шансов быть выбранным для заказа на перевод.Вы получите уведомление в папке входящих сообщений Say Hello и по электронной почте (и в текстовом сообщении, если у вас есть подтвержденный телефон), как только Клиент выберет вас.

Как работает процесс заказа? Как мне принять или отклонить заказы и выполнить перевод?

Получение заказа на перевод зависит от заполнения вашего профиля. Чем больше информации вы предоставите, тем больше вероятность того, что Клиент выберет вас для заказа, соответствующего выбранным вами языковым парам. Получив заказ, вы можете принять или отклонить его.Если вы согласны, то вы должны завершить работу в отведенное время. Вы будете получать уведомления обо всех этапах процесса заказа в своем почтовом ящике Say Hello и по электронной почте.

Я заполнил свой профиль, но до сих пор со мной не связались.

С вами свяжутся клиенты напрямую по поводу заказов на перевод. Обязательно обновите свой профиль, включая ваши ставки, чтобы вы были показаны в результатах поиска. Почему бы не привести своих клиентов через платформу Say Hello.Они могут выбрать вас, оплатить аванс и дать вам рейтинг, чтобы заработать репутацию надежного переводчика.

Как повысить репутацию и рейтинг?

Чем больше переводов вы выполните и чем больше положительных отзывов вы получите, тем выше будут ваша репутация и рейтинг. Обязательно выполняйте все переводы профессионально и вовремя и просите клиента поставить вам оценку 5 звезд.

Как мне заплатят?

Суммы к оплате будут показаны в вашей учетной записи Say Hello (в разделе «Выплаты»).