ТОП-100 крупнейших переводческих компаний в мире
Индустрия языковых услуг остается очень раздробленной.
В абсолютном выражении 182 компании, отслеживаемые Nimdzi, заработали 10,8 млрд долларов за последний финансовый год, это 20% мирового рынка. Компании из Топ-10 по выручке обогнали последующие 90.
- 3,9 млрд долларов в десятке лидеров
- 3,3 млрд долларов в последующих 90 компаниях
- приблизительно 3,6 млрд долларов заработали компании из списка наблюдения
Отрасль по-прежнему в основном состоит из компаний с ежегодной выручкой менее 10 млн долларов. Специалисты Nimdzi смогли обнаружить только одну переводческую компанию с ежегодной выручкой больше этой суммы в Южной Корее, в то время как официальная статистика оценивает доход переводческих компаний страны в 192 млн долларов. В Бразилии вообще не обнаружено крупных и средних переводческих компаний, тем не менее, согласно данным национального статистического управления, в 2014 году доход от языковых услуг превысил 600 млн долларов. Рынок в России оценивается примерно в 302 млн долларов, однако только трем компаниям удалось вырасти свыше 10 млн долларов, и в настоящее время на них приходится 19% объема переводческих услуг страны. Та же история в Индии, Турции, Индонезии, Мексике и других странах с низкой стоимостью труда.
Географическое распределение ведущих компаний
Крупные переводческие компании расположены преимущественно в Северной Америке и Западной Европе, где есть доступ к международным клиентам с бюджетами на мировую экспансию. Из 182 средних и крупных компаний, попавших в рейтинг и лист наблюдения в 2019 году, 36% имеют головной офис в США, а 38% — в Европе.
В этом году больше стало крупных азиатских переводческих компаний. Компании из Китая, Японии, Сингапура, Южной Кореи и Тайваня представляют почти 18% позиций в рейтинге. Ближний Восток и Африка пока еще не имеют переводческих компаний, которые можно было бы включить в рейтинг Nimdzi 100.
Отличный год на международном рынке
2018 год был знаменательным для крупных поставщиков языковых услуг. Выручка ведущих компаний выросла на 18% с 2017 по 2018 год, что значительно больше показателя прошлого года в 12%. Увеличение в основном происходит от слияний и поглощений, что отражает консолидацию в бизнесе переводческих услуг.
Органический рост среди лидеров был заметно ниже. На выборке средних и крупных традиционных компаний, занимающимися письменным и устным переводом, зафиксирован рост на 10,8%. Благодаря более сильным позициям и опыту продаж, ведущие компании двигались быстрее общего рынка и увеличивали свою долю рынка.
Совокупные темпы роста для отрасли письменного и устного перевода составили примерно 7%. Этот прогноз основан на статистических данных более чем 120 000 компаний. В 2019 году специалисты Nimdzi связались с национальными статистическими управлениями 80 стран и запросили данные для компаний под кодами деятельности «Письменный и устный перевод». Эти официальные данные легли в основу прогнозов Nimdzi.
Успех модели роста за счет поглощений
Французская Acolad Group (ребрендированная компания Technicis), поддерживаемая частным инвестиционным фондом Naxicap, стала самой быстрорастущей компанией отрасли в этом году. Совершив прыжок от 44 до 117 млн евро за один год благодаря покупке компаний Telelingua (Бельгия), AAC Global (Финляндия), Arancho Doc (Италия), TextMaster и HL Trad (Франция), группа выросла на 178% в постоянной валюте.
Благодаря модели роста за счет поглощений, появляются гиганты с выручкой более 100 млн долларов в Великобритании, Франции и Скандинавии.
В дополнение к Acolad Group, некоторые из крупных приобретений в 2018 году были осуществлены Keywords Studios (8 сделок), SDL (одна крупная сделка с RR Donnelley LS), LanguageWire (Xplanation) и RWS. Предыдущий рейтинг отметил успехи компаний средней величины Summa Linguae (Польша), Straker Translations (Австралия), группы Appen (Австралия), специализирующейся на услугах передачи данных, и LiveWords (Нидерланды).
Традиционный перевод показывает высокие показатели роста
Крупнейшая компания в отрасли, TransPerfect, выросла на 14,6% и удивила ростом выручки почти на 90 млн долларов за счет органического роста. Однако это не единственный пример хорошего роста. Другие традиционные переводческие компании с устоявшейся позицией, портфелем клиентов в регулируемых отраслях и сильным отделом продаж тоже достигли показателей выше среднего.
Поиск переводческих заказов. Где и как найти потенциального заказчика
Поиск переводческих заказов это традиционно наиболее животрепещущий вопрос для каждого переводчика-фрилансера.
Другая вечная тема у всех переводчиков — размеры гонораров и минимально допустимая оплата за переводы. Но спорить о том, сколько должны стоить переводческие услуги, в условиях отсутствия реальных заказов бессмысленно.
За последние десятилетия рынок переводов вырос во много раз, на нем появилось множество новых игроков. Одновременно появилась масса совершенно новых возможностей для поиска переводов и заказчиков.
Каждый человек индивидуален, и переводчики здесь не исключение. Каждый переводчик ищет заказы и заказчиков по-своему, и не существует каких-то универсальных рецептов, которые подойдут для каждого переводчика.
Тем не менее попытаемся систематизировать те возможности или каналы привлечения новых заказов, которые имеются сегодня в век компьютерных технологий, сотовых телефонов и мультимедиа:
- Рекламные объявления
Чем солиднее издание, где Вы его опубликуете, тем более солидными будут заказчики, которые на него откликнутся. Публикуя информацию о своих переводческих услугах в газете бесплатных объявлений, Вы должны быть готовы к тому, что на него откликнутся очень случайные люди, в основном рядовые граждане. Вероятность получить таким способом какие-то интересные и хорошо оплачиваемые заказы очень невелика.
Но если Вы совсем сидите на мели, то, как говорится, все способы хороши.
Но лучше все-таки поместить свое объявление в каком-нибудь рекламном издании типа «Товары и услуги» или «Иностранные языки».
Время расклеивания бумажек «Куплю-продам» на столбах и у станций метро прошло. Для переводчика также вряд ли солидно клеить свои объявления в вагонах метро. Не тот уровень.
А вот, скажем, на доске объявлений в Библиотеке иностранной литературы за небольшую плату, это уже смотрится лучше. Или хотя бы на доске объявлений в Институте иностранных языков.
Начинающему переводчику можно наверно начать и с этого.
- Возможности Интернета
Теоретически в Интернете можно сегодня найти все, включая переводческие заказы.
Но это требует времени, усилий и определенных навыков.
Вы можете походить по переводческим чатам и форумах. И там, где это возможно и не нарушает правил форума, предлагать свои услуги или просто завязывать контакты, которые могут в дальнейшем вырасти в сотрудничество между коллегами и в обмен заказами.
Вы можете зарегистрироваться на портале Proz.com или каком-то другом переводческом портале. Сегодня и в англоязычном и в немецкоязычном Интернете немало бесплатных и платных каталогов, где могут зарегистрироваться переводчики.
Вы можете создать собственную почтовую рассылку типа «Анекдоты на английском языке» и через нее рекламировать свои переводческие услуги.
Вы можете сделать небольшой сайт с описанием своих переводческих услуг.
- Визитные карточки — также один из способов получения заказов. Немаловажно, кому и при каких обстоятельствах Вы даете свою визитку.
Эффективность от раздачи визиток будет, несомненно, выше, если потенциальный заказчик сам попросил у Вас визитку после удачного устного перевода и если она сразу попадет к тому человеку, который непосредственно занимается поиском переводчиков и распределением между ними переводческих заказов. В большинстве остальных случаев очень велика вероятность, что Ваша визитка окажется в ближайшей мусорной корзине.
- Международные выставки — не самое лучшее место для поиска будущих клиентов и переводческих заказов. Хотя различных отраслевых выставок с участием зарубежных компаний проводится достаточно много (особенно в таких мегаполисах, как Москва или Петербург), шансов найти здесь хорошего заказчика невелики.
Дело в том, что большинство солидных иностранных компаний, как правило, уже имеют свои наработанные каналы привлечения разовых переводчиков. К тому же те иностранные представители, которые находятся на стенде своей фирмы, редко имеют отношение к подбору переводчиков. А зачастую на стендах иностранных компаний вообще стоят только наши соотечественники, которые видят в Вас только конкурентов, желающих отбить у них хлеб.
Конечно бывает, что компаниям, участвующим в выставках, требуется недорогой и надежный суперпереводчик для перевода их рекламных проспектов и материалов. Но сами эти тексты (многостраничные технические описания станков, полиграфического оборудования, каталоги дверей или дверных замков и т.д.) зачастую настолько сложны и муторны для перевода, что на большого любителя или узкого специалиста с большим опытом переводов именно в данной узкой области.
- Друзья и знакомые — один из наиболее надёжных каналов получения заказов. Но если они сами переводчики, активно работающие с тем же языком, то вряд ли станут делиться с Вами самыми хорошими заказами. Разве что на взаимной основе.
- Переводческие и кадровые агентства. Когда переводческой работы совсем нет, а также для начинающих переводчиков, которые еще не успели приобрести переводческий опыт и не имеют достаточного количества постоянных заказчиков, этот источник один из наиболее надежных. На высокие гонорары здесь рассчитывать не приходится, но работа на агентства позволит втянуться в переводческий процесс и обрести уверенность в собственных силах.
Но все-таки каждому переводчику надо стремиться к нарабатыванию собственной базы данных клиентов, с которыми он будет работать напрямую. А под крышей переводческих агентств удобно существовать тем переводчикам, которые согласны довольствоваться минимальными гонорарами, оправдывая свою пассивную позицию тем, что им не приходится тратить время и средства на рекламу, раскрутку и поиски заказчиков.
- Переводческие союзы и ассоциации. Профессиональные переводческие ассоциации и объединения вряд ли можно рассматривать как постоянный и надежный источник получения переводческих заказов. Исключения составляют разве что те объединения переводчиков, которые изначально провозгласили обеспечение своих членов переводческими заказами как одну из основных целей своей деятельности. Хотя провозгласить на словах еще не значит выполнить это на деле.
Тем не менее, участие в деятельности переводческих ассоциаций может также служить неким источником дополнительных заказов — прежде всего за счет общения через них с коллегами-переводчиками, развития «горизонтальных связей», обмена заказами и т.д. Чем активнее будет Ваше участие в деятельности такой организации, тем больше вероятность, что в тех редких случаях, когда в руководство этой организации или к другим ее членам обратятся потенциальные заказчики, то вспомнят именно о Вас.
===
Словом, все способы поиска и привлечения заказов хороши. Но при этом каждый из них предполагает постоянные активные усилия с Вашей стороны. Под лежачий камень вода не течёт!
Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
бюро переводов в Москве и Санкт-Петербурге.
Перевод текстов любой сложности
Переводческая компания «ПрофПеревод» предоставляет услуги по переводу различных по тематике, типу и сложности документов с неизменно высокой степенью качества и уровнем срочности выполнения работ. Мы работаем с обширным спектром типов документов: научные статьи и доклады, финансовая и юридическая документация, технические узкоспециализированные тексты, произведения художественной литературы, перевод сайтов. Наши сотрудники тщательно следят за качеством, грамотностью и стилистикой текста, учитывают терминологические особенности тематики, в рамках которой написан исходный текст. В любое удобное для вас время из дома или офиса, используя сайт нашего бюро переводов, вы можете сформировать и отправить заказ на работу с английским, немецким, французским, китайским, японским или украинским языками, а мы гарантируем высокое качество, достойный уровень сервиса и кратчайшие сроки выполнения вашей заявки. За время работы нашим агентством было выполнено более 20 тысяч часов устного синхронного и последовательного перевода. Нашему бюро переводов доверяют перевод иностранных изданий на русский язык, специалистами агентства были созданы сотни англо-русских, русско-английских, русско-немецких текстов и документов.
При выборе переводческого бюро важным критерием, помимо цены, является опыт компании в переводческой деятельности. Наша компания предлагает Вам высокий уровень работы, основанный на 20-летнем опыте. За это время бюро переводов выработало эффективную концепцию работы.
Строгое соблюдение конфиденциальности нашей компанией переводов гарантирует индивидуальность информации и исключает любое пересечение коммерческих и иных интересов между клиентами.
При заказе важно точно определить сроки выполнения, необходимые для полноценного решения поставленных задач. Это гарантирует своевременность предоставления услуг перевода и качественный результат. В случае, если необходимо заказать перевод, требующий выполнения в короткие сроки, наша компания готова предоставить такую услугу с сохранением должного качества работы.
Предоставляемая нашей компанией переводчиков стоимость услуг распланирована и имеет чёткую тарификацию. Стоимость перевода фиксирована и уже включает в себя все этапы работы по каждому виду деятельности. Как для российских, так и для зарубежных заказчиков стоимость услуг переводчика одинакова.
Услуги переводческого агентства онлайн в Москве, срочные переводы с различных языков в бюро переводчиков
Перевод документов, медицинских и юридических текстов, устный перевод, проставление апостиля, нотариально заверенный перевод и другое. «Либете» снимает языковой барьер и открывает новые горизонты для жизни, развития и бизнеса.
Любое развитие в современном мире, будь то бизнес, учеба, путешествия или общение, рано или поздно выведет вас на международный уровень. Вывод бизнеса на иностранный рынок, учеба или работа в другой стране, общение с иноязычными людьми, желание переехать – для всего этого вам могут потребоваться услуги переводчика. Бюро переводов «Либете» готово быстро и безошибочно осуществить сбор и перевод необходимых документов и текстов более чем на 60 языков мира!
Отзывы бюро переводов «Либете»
Почему стоит выбрать именно «Либете»
- Мы — динамично развивающаяся компания, которая дорожит своей репутацией и каждым клиентом
- В нашей команде работают первоклассные специалисты — выпускники лучших ВУЗов
- Мы переводим более чем с 60-ти языков мира
- У нас большой опыт перевода для компаний малого, среднего и крупного бизнеса. Почитайте отзывы наших клиентов, чтобы убедиться в том, что мы — профессионалы
- Оказываем дополнительные услуги, такие как редактирование текстов и даже верстка чертежей
- Выполняем срочные заказы с сохранением высокого качества
- Осуществляем качественный устный последовательный и синхронный перевод с необходимым оборудованием
- Мы любим свою работу и выполняем её качественно и в срок
- У нас вы получите высококлассный сервис и внимание к каждому проекту
Отдавая свои документы на перевод в «Либете», вы можете быть уверены в том, что получите блестящий результат. Иначе и быть не может, ведь нам удалось собрать уникальную команду квалифицированных специалистов, с дипломами лучших университетов и опытом работы как в России, так и за рубежом.
Для того, чтобы повысить качество работы, наше агентство переводов сотрудничает с носителями языка и практикующими юристами, медиками, финансистами, фармацевтами, инженерами и другими специалистами, которые выступают в роли консультантов и помогают нам осуществлять перевод профессиональных текстов.
Все наши сотрудники рады помочь каждому клиенту и настроены на то, чтобы найти максимально эффективный подход к исполнению вашего заказа.
Наши услуги
Что мы предлагаем?
Бюро переводов «Либете» оказывает широкий спектр переводческих и юридических услуг. Таким образом, нашим клиентам не нужно искать несколько организаций для истребования документов, проставления апостиля, нотариально заверенного перевода, консульской легализации и так далее. Всё это можно сделать, обратившись в «Либете»!
Все наши услуги отличаются своей привлекательной стоимостью. Помимо письменного и устного перевода, заверения, редактирования, верстки и других услуг, мы также предлагаем аренду специализированного оборудования для устного перевода, его доставку, монтаж и демонтаж. Хотите рассчитать примерную стоимость своего заказа? Загляните в наш прайс-лист или свяжитесь с консультантом.
Сотрудничать с нами – удобно и просто
Выбирая агентство переводов, вы ищете такую организацию, работать с которой было бы максимально просто. Зачем тратить время, нервы и средства, если можно сразу обратиться в «Либете»?
Мы постарались организовать работу таким образом, чтобы сотрудничать с нами было легко и удобно.
Основные преимущества сотрудничества с нами
Мы работаем семь дней в неделю, в выходные и праздничные дни. Обращайтесь, мы всегда рады вашему звонку!
Мы предлагаем своим клиентам самые выгодные цены, поэтому стоимость наших услуг является
ниже средней рыночной, установленной по Москве.
Мы ценим постоянных заказчиков и благодарны за сотрудничество с нами, поэтому предоставляем гибкую
систему скидок и бонусы за привлечение новых партнеров.
Мы обеспечиваем бесплатную курьерскую доставку по Москве и Московской области для своих постоянных клиентов.
Для того, чтобы вам было еще проще оставить свою заявку, рассчитать стоимость и сроки выполнения заказа и получить другую информацию, мы разработали специальную форму заказа. Вы увидите её ниже.
Работать с нами просто
Вместо того, чтобы тратить своё время на посещение нашего офиса, вы можете просто заполнить установленные графы (имя, почтовый адрес, телефон и сообщение, в случае необходимости), а также прикрепить свой файл. Ваша заявка моментально поступит в работу и сотрудник нашего агентства переводов свяжется с вами, чтобы оговорить условия сотрудничества.
Удобнее позвонить? Мы всегда рады вашему обращению по телефону +7 (495) 021-10-51
Нужно уточнить информацию по заказу? Воспользуйтесь простой формой и получите всю интересующую информацию!
Переводческие услуги | TransPerfect
Краеугольным камнем при основании компании TransPerfect стал простой бизнес-постулат о том, что непревзойденное качество и внимательное отношение к клиентам могут стать конкурентным преимуществом в сфере лингвистических услуг. Являясь на сегодняшний день крупнейшей в мире частной компанией по оказанию переводческих услуг, TransPerfect обладает сетью тщательно отобранных и протестированных профессиональных переводчиков, специализирующихся в разных областях, и штатными менеджерами по контролю качества, обеспечивающими беспрецедентно высокий уровень нашей работы. В зависимости от потребностей клиентов TransPerfect предлагает услуги различного типа — от чернового или реферативного перевода до заверенных переводов, — включающие несколько этапов перевода и проверки для гарантии максимальной точности и удовлетворения постоянно растущих потребностей международных предприятий.
Более 5000 переводчиков-носителей языка
Отраслевой опыт
Программа сертификации переводчиков
Сертификаты качества ISO 9001 и ISO 17100
Процесс перевода
Сертифицированный контроль качества
Throughout the company’s history, TransPerfect has shown an unmatched commitment to quality. As the first major language services provider to be certified to the ISO 9001 and ISO 17100 standards, TransPerfect is the undisputed industry pioneer in quality assurance. Our Medical Device Solutions division holds specialty certifications to ISO 13485 and ISO 14971. Additionally, TransPerfect also achieved ISO 18587 certification for its AI-Enabled translation services.
На всем протяжении своего существования TransPerfect демонстрирует уникальную ориентированность на высокое качество. Являясь первым крупным поставщиком лингвистических услуг, сертифицированным по стандартам ISO 9001 и ISO 17100, TransPerfect бесспорно считается пионером отрасли в части контроля качества. Наш отдел решений для медицинского оборудования имеет профессиональные сертификаты ISO 13485 и ISO 14971. Кроме того, компания TransPerfect получила сертификат ISO 18587 на свои переводческие услуги с использованием искусственного интеллекта.
(Нажмите, чтобы загрузить сертификат)
Программа сертификации лингвистов TransPerfect Linguist Certification
Несмотря на то что многие профессиональные объединения и организации всегда требовали от профессиональных лингвистов наличия документов, подтверждающих их квалификацию, они не уделяли внимания важнейшим аспектам работы лингвистов — их специализации и общей компетентности. Поэтому компания TransPerfect разработала программу сертификации лингвистов TransPerfect Linguist Certification (TLC). Программа TLC стала первой системой комплексной оценки навыков лингвистов в наиболее значимых для клиентов областях.
Download the TLC E-Brochure
Перевод документов
While TransPerfect today is a diversified business solutions organization, our birth in 1992 was as a pure-play document translation service. Ever since, we’ve been the industry pioneer driving the level of quality and service increasingly higher. TransPerfect was the first major language services organization certified to both ISO 9001 and ISO 17100 as well as the first to offer a subject-specific certification program to assess both linguistic competency and industry knowledge.
Несмотря на то что сейчас TransPerfect предлагает самые разнообразные бизнес-решения, в 1992 г. наша компания начинала с простых услуг по переводу документов. С тех пор мы неизменно являемся пионерами в своей отрасли, постоянно повышая уровень качества и обслуживания до небывалых высот. TransPerfect стала первой крупной организацией по оказанию лингвистических услуг, сертифицированной по стандартам ISO 9001 и ISO 17100, и первой компанией, предложившей программу сертификации специализации лингвистов для оценки их компетентности и знания отрасли.
Ни один поставщик лингвистических услуг не может предложить такие возможности, как TransPerfect, чтобы соответствовать вашим потребностям в многоязычных материалах:
- Сжатые сроки выполнения заказов
- Заказы больших объемов
- Узкоспециализированные технические материалы
- Заверение документов
Перевод патентов
На все более конкурентном глобальном рынке оперативный перевод и подтверждение патентов могут означать разницу в прибыли, исчисляющуюся миллионами долларов. Регулярно работая со многими юридическими фирмами мира и юридическими отделами крупнейших компаний, входящих в рейтинг Fortune 500, TransPerfect снискала признание за непревзойденные сроки перевода патентов и потрясающую компетенцию своих специалистов. Имея в своем активе более 45 000 патентных документов, TransPerfect обладает знаниями и опытом, которые может предложить только опытная фирма.
Перевод патентов требует больше, чем просто знание конкретного языка. Программа сертификации лингвистов TransPerfect Linguist Certification (TLC) была разработана для обеспечения того, чтобы каждый проект выполнялся профессиональным лингвистом с опытом в данной сфере. TransPerfect предоставляет вам доступ к тысячам специалистов, владеющих разными языками и специализирующихся в разных отраслях знаний, включая лингвистов с учеными степенями в таких областях, как:
- Биология
- Химия
- Проектирование
- Физика
- Компьютерные науки
Машинный перевод
Сегодня компаниям приходится управлять огромным количеством контента на всевозможных платформах и каналах — и при этом на огромной скорости. Кроме того, большая часть этого контента должна быть доступна на разных языках. Применение искусственного интеллекта GlobalLink AI компанией TransPerfect призвано помочь клиентам поддерживать в актуальном состоянии быстроразвивающийся контент за счет сочетания лучшей в своем роде технологии нейронного машинного перевода с передовыми практиками оптимизации контента и бизнес-процессов.
Свяжитесь с нами, чтобы узнать о том, как можно использовать индивидуализированный подход к машинному переводу, чтобы максимально увеличить доход от ваших инвестиций в перевод.
Средства автоматизированного перевода (CAT)
TransPerfect использует передовые средства автоматизированного перевода (CAT), облегчающие повторное использование ранее переведенного контента, хранящегося в переводческой памяти (TM). Переводческая память помогает организациям сократить расходы и сроки выполнения переводов, повышая при этом единообразие переводов в целом. Со временем это преимущество становится все более весомым за счет увеличения ресурса переводческой памяти и усиливается благодаря использованию таких инструментов, как GlobalLink TM Server и GlobalLink Term Manager, которые обеспечивают централизацию ресурсов переводческой памяти и контроль глоссариев соответственно.
Технология управления переводами
Технология управления переводами GlobalLink компании TransPerfect представляет собой набор модульных приложений, разработанных специально для облегчения задач, с которыми сталкиваются люди при управлении переводческими проектами. Оптимизируя рабочие процессы, предоставляя участникам прямой доступ к отчетам о текущем состоянии проекта, контролируя процессы проверки и ведя контрольные журналы, GlobalLink упрощает весь процесс перевода от подачи заявки до публикации. В итоге повышается качество перевода, сокращаются сроки его выполнения, снижается рабочая нагрузка и существенно сокращаются расходы, позволяя экономить миллионы долларов.
Нажимайте на разделы, чтобы посетить страницы о соответствующих продуктах.
История компании — бюро переводов «Неотэк»
Мы уверены: чтобы стать лучшими, нужно уметь смело мечтать
1991 | 1992 | 1993 | 1994 | 1995 | 1996 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018 | 2019 | 2020
1991 год. Год основания «Неотэка». Символом компании, а впоследствии и ее логотипом, стал отпечаток лапы птицы thunderbird из мифологии североамериканских индейцев, которая считалась посланцем богов и занимала почетное место на тотемных столбах. Вот так, замахнувшись на равнозначность великим, мы начали свой путь. В первые годы существования компании мы изучали мировую практику перевода, перенимали и адаптировали лучшие бизнес-решения. Заказчики были и остаются нашими первыми учителями: Клиенты «Неотэка» — элита мирового бизнеса, известнейшие марки, определяющие тенденции в своих отраслях. Со многими сотрудничество началось с их первых дней присутствия на российском рынке, и можно без преувеличения сказать, что мы выросли вместе. Многие бизнес-процессы и процедуры, которые мы сегодня активно используем, были позаимствованы у наших клиентов и адаптированы к условиям работы «Неотэка».
1992 год. Заложена основа базы данных исполнителей. За годы существования компании она претерпела многочисленные изменения и технические усовершенствования, но остается наиважнейшим стратегическим ресурсом компании. Сегодня она стала одним из ключевых элементов новой информационной системы i‑Pie.
1993 год. В компании заложены основы системы форматирования и верстки. Обязательная обработка и подготовка документов перед тем, как они будут отданы на перевод, и приведение их в соответствие с оригиналами перед сдачей заказчику — казалось бы, простые и вполне очевидные технические решения, но сколько времени удалось сэкономить при работе над проектом, как повысилось качество сдаточных материалов!
1994 год. В компании выделяется приоритетное направление — нефтегазовая отрасль. В работе этого направления впервые используется решение, которое в дальнейшем распространяется на другие тематические подразделения «Неотэка»: привлечение только лучших переводчиков и сильнейших редакторов — каждый должен быть не только профессиональным лингвистом, но и дипломированным специалистом в нефтегазовой отрасли. Среди заказчиков этого направления — ведущие мировые производители оборудования нефтегазового машиностроения, нефтедобывающие и перерабатывающие компании.
1995 год. Год, когда автомобильное направление в компании «Неотэк» выделяется в одно из приоритетных. Руководство по эксплуатации автомобилей KIA было первым документом из колоссального перечня документации, переведенной за последующие годы. А тогда, опираясь на руководства по эксплуатации автомобилей ВАЗ и штудируя западные аналоги, мы только учились воплощать на практике проекты этого направления.
1996 год. Устный перевод выделяется как перспективное направление для изучения, проработки и формирования клиентского предложения. Создание пула партнеров по техническому обеспечению услуг синхронного перевода и конкурентоспособной базы исполнителей, изучение экстралингвистических и психологических аспектов работы устных переводчиков — вот лишь неполный перечень наших забот того времени.
1997 год. Особое внимание в компании уделяется развитию редакторского направления. Принципы его работы и алгоритм деятельности специалистов детально прорабатываются и вносятся в основу «Технологического цикла прохождения заказа» — схемы, описывающей работу над проектом в компании «Неотэк».
1998 год. Компания «Неотэк» начинает предлагать услуги тиражирования и выполнения полиграфических работ. Актуальность этих услуг стала особенно очевидна после успешного сотрудничества «Неотэка» и концерна Fiat, для которого мы не только выполнили перевод руководства по ремонту и диагностике автомобилей, но и его последующее тиражирование.
Компания начинает пользоваться программами управления памятью переводов, в частности, системой Trados.
1999 год. Создается первый интернет-сайт компании «Неотэк». Сложившаяся за предыдущие годы система управления проектами и контроля качества проходит жесткое испытание при осуществлении крупного проекта для Шуртанского газохимического комплекса, когда каждый месяц переводилось 5000 страниц и больше. Начинается постоянный мониторинг каждой рабочей операции и каждого этапа перевода, продолжается систематизация знаний о методах управления и контроля качества компаний-заказчиков, разрабатывается средство систематического накопления информации для последующей разработки новой версии системы менеджмента качества (СМК).
2000 год. Год новых технологических решений в компании. Внедрена новая масштабируемая информационная система для обработки и хранения больших объемов данных. По результатам оценки проделанной работы, в целях дальнейшего совершенствования взаимодействия с заказчиками осуществляется структурная реорганизация, при которой отделы перевода, редактирования, верстки и полиграфии выделяются в самостоятельные. Учреждается отдельная группа менеджеров — по работе с клиентами. В этом году список используемых программ управления памятью переводов дополняется системой Transit.
2001 год. Создаются специализированные проектные группы на нефтегазовом и автомобильном направлениях. Для сотрудников компании запускается программа систематического обучения. Именно в это время становится очевидным, что требуется разработка отдельного стиля работы и специализированных методик ведения проектов. Привлечение сотрудников с многолетним стажем в роли наставников для молодых специалистов обеспечивает обмен знаниями и опытом на постоянной основе. Возникает идея создания и последующего внедрения СМК, соответствующей международным стандартам ISO. Подписывается соглашение о постоянном сотрудничестве с разработчиками системы Trados, в рамках которого «Неотэк» тестирует новые версии продукта и разрабатывает рекомендации по изменению функционала продукта.
2002 год. Создается отдел маркетинга. Необходимость нового позиционирования компании «Неотэк» и разработки инструментов интегрированных маркетинговых коммуникаций назрела еще в 2001 году, но потребовалось больше полугода на определение роли и места отдела в структуре компании и поиск людей, целиком разделяющих мировоззрение «Неотэка». Одним из первых нововведений отдела маркетинга стал термин «лингвистический инжиниринг», точно и емко определяющий суть предлагаемых заказчикам услуг. Начинается активная разработка современной СМК.
2003 год. «Неотэк» в числе первых российских переводческих компаний успешно проходит сертификацию, которая подтверждает соответствие СМК компании требованиям международного стандарта ISO 9001:2000. Внедряется первая информационная система «Неотэка».
Создается направление IT. Его появление связано с началом крупномасштабного и долгосрочного проекта с ведущим производителем программного обеспечения.
2004 год. Проводятся первые конкурсы среди студентов ведущих российских ВУЗов лингвистической и технической направленности (МГТУ им. Н. Э. Баумана), а также среди переводчиков-фрилансеров. Целью их проведения стал поиск новых молодых сотрудников с уровнем технической подготовки, соответствующим требованиям компании «Неотэк». В конце года после серии подобных мероприятий принимается решение о разработке планомерной программы по работе с выпускниками.
Участие в выставке KIOGE-2004. Поездка в Республику Казахстан. В результате переговоров с заказчиками из этого региона руководство «Неотэк» убеждается в необходимости открытия собственного представительства в Казахстане.
В этом же году «Неотэк» становится членом Американской торговой палаты в России.
2005 год. Официальное открытие представительства «Неотэк» в г. Алматы.
Запуск постоянно действующей программы профессиональной подготовки для студентов Астраханского университета ознаменовал начало осуществления программы Gain&Share. Регулярные обращения со стороны заказчиков с просьбой о проведении аудита и консультирования внутренних отделов перевода и обучении сотрудников привело к необходимости создания нового направления — консалтинга для заказчиков.
Анализ обращений в компанию «Неотэк» со стороны потенциальных заказчиков выявляет необходимость создания отдельного структурного подразделения для оказания услуг по переводу компаниям малого и среднего бизнеса и частным лицам. Начинается последовательный мониторинг спроса и исследование этого сегмента рынка переводов, в тестовом режиме осуществляются работы для выявления востребованных целевой аудиторией услуг.
Открывается представительство «Неотэка» в Японии. Для реализации собственного бизнес-присутствия создается совместный проект с одним из партнеров, который выступает в качестве агента и поручителя.
Создается концепция новой информационной системы и начинается ее разработка. В дальнейшем система получает название i-Pie.
2006 год. Этот год получает в компании название «Год Казахстана». Становится понятно, что открытие офиса в Республике Казахстан — стратегически правильное и чрезвычайно перспективное решение.
В декабре 2006 года празднуется 15-летний юбилей компании, выпускается первый номер корпоративного журнала Hand-Made, посвященного переводу.
Начинается регулярная программа по подготовке будущих специалистов-переводчиков совместно с Высшей школой перевода — факультетом МГУ им. Ломоносова.
Запускается первый модуль новой информационной системы i-Pie, чье принципиальное отличие от предыдущей заключается в возможности удаленного доступа к системе, как для сотрудников, так и для клиентов компании «Неотэк».
2007 год. Продолжается активная деятельность в рамках программы Gain&Share, стратегическая цель которой — содействие развитию переводческого рынка в целом.
В этом году проводятся соревнования по картингу на Кубок «Неотэка», в которых принимают участие сотрудники и клиенты компании. Кубок «Неотэка» становится ярким событием в переводческой отрасли.
2008 год. Медицинская тематика выделяется в самостоятельное направление. В качестве исполнителей привлекаются профессиональные врачи и специалисты в области медицины, которые не только в совершенстве владеют иностранным языком, но и обладают практическими знаниями.
В этом году «Неотэк» становится членом международных отраслевых организаций GALA (Globalization and Localization Association) и LISA (Localization Industry Standards Association). Членство способствует расширению партнерских связей компании на международном уровне.
2009 год. Этот год становится показательным в развитии представительства «Неотэк» в Казахстане — выполнен 1000-й заказ. Этот результат удалось достичь всего за три с небольшим года.
Компания «Неотэк» в очередной раз подтверждает соответствие своей системы менеджмента качества международным стандартам и получает сертификат ISO 9001:2008.
2010 год. Продолжается регулярное обновление технологических процессов, которые лежат в основе производственной деятельности компании. Укрепляются отношения с официальным дистрибьютором программного обеспечения Trados, компанией T-Service. «Неотэк» становится ее представителем в Республике Казахстан.
В конце года в «Неотэке» создается специализированный Центр устных переводов, появляется отдел локализации. Это знаменует новый этап развития компании и дальнейшее совершенствование качества оказываемых ею услуг.
2011 год. «Неотэк» занимает первое место в рейтинге русскоязычных переводческих агентств. В основе рейтинга лежит оценка деятельности участников рынка. Эксперты — около 200 представителей отрасли — составили свою версию десятки ведущих бюро переводов из РФ и СНГ, работающих в паре с русским языком.
2012 год. «Неотэк» получает статус официального партнера SAP® по предоставлению переводческих услуг в рамках программы SAP PartnerEdge™. Получение такого статуса позволяет не только расширить партнерство со своим ключевым заказчиком, но и стимулирует оптимизацию и развитие собственных бизнес-процессов в интересах конечных пользователей SAP.
Второй год подряд компания занимает первое место в ежегодном каталоге-рейтинге русскоязычных переводческих агентств. Деятельность компаний оценивалась по таким критериям, как качество предоставляемых услуг, уровень сервиса, технологичность, степень внутренней организации, контроль качества и участие в деятельности профессиональных сообществ.
2013 год. Компания успешно проходит аудит на соответствие единому европейскому стандарту качества переводческих услуг EN 15038:2006 «Переводческие услуги — Требования к услугам». Отличие от ранее используемого стандарта ISO 9001 в том, что EN 15038:2006 регулирует все технологические процессы предоставления переводческих услуг: от квалификации переводчиков до документации системы обеспечения качества, в то время как ISO 9001 направлен на менеджмент и управление процессом создания перевода.
В этом же году компания «Неотэк» входит в официальный рейтинг 100 крупнейших мировых поставщиков лингвистических услуг в сфере устных и письменных переводов. В отчете под названием «Рынок переводческих услуг: 2013», опубликованном консалтинговым агентством Common Sense Advisory, бюро технической документации «Неотэк» признается 87-м по объему оборота среди более 27 600 поставщиков со всего мира. В этом же отчете «Неотэк» занимает 8 место среди поставщиков услуг локализации в Восточной Европе.
2014 год. Компания «Неотэк» организовывает конкурс на лучший перевод по нефтегазовой тематике, в котором участвуют студенты и молодые сотрудники РГУ нефти и газа имени И.М. Губкина. В состав жюри конкурса вошли не только специалисты компании «Неотэк», но и представители ВУЗа: Михаил Александрович Силин (профессор, первый проректор), Екатерина Юрьевна Симакова (доцент, заведующая кафедрой иностранных языков), а также представители международных нефтегазовых компаний.
2015 год. Информационная система i-Pie, разработанная компанией «Неотэк» для управления производственными процессами, получает сертификат соответствия единому европейскому стандарту качества ISO 17100:2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода». Этот стандарт детально определяет технологические процессы предоставления переводческих услуг: от квалификации переводчиков до документации системы обеспечения качества, а также раскрывает требования к сопутствующим услугам.
2016 год. Компания выпускает имиджевый ролик, коротко рассказывающий о процессе роботы над проектами автомобильной тематики.
В осеннем отчете независимого аналитического агентства Common Sense Advisory этого года «Неотэк» отмечается как один из лидеров отрасли. Компания занимает четвертое место по Восточной Европе и улучшает свою позицию в мировом рейтинге.
«Неотэк» регулярно поддерживает студенческие отраслевые олимпиады и состязания, и с радостью предоставил призы финалистам первой Международной олимпиады по аудиовизуальному переводу, организованной Омским государственным университетом им. Ф. М. Достоевского.
На заседании Московского переводческого клуба (МПК-6) Сергей Сант, генеральный директор компании «Неотэк, выступает с презентацией «Автоматизация управления ресурсами в переводческой компании».
2017 год. Компания начинает заниматься аудиовизуальным переводом. Направление представляет собой комплекс услуг по локализации аудиовизуальных материалов: перевод, субтитрирование, дубляж, закадровое озвучивание, транскрибирование, локализация e-learning и другого мультимедийного контента с применением инженерных компетенций и современных технологий.
Пробный формат бизнес-завтраков с заказчиками превратился в традиционные встречи, посвященные актуальным вопросам современного рынка переводческих услуг. Среди обсуждаемых тем — различные системы TMS, выбор поставщика лингвистических услуг, технологии перевода и т. д.
В ежегодном отчете «Рынок переводческих услуг: 2017» (The Language Services Market: 2017) независимого аналитического агентства Common Sense Advisory (CSA Research) бюро переводов «Неотэк» названо одним из лидеров среди поставщиков переводческих услуг и технологий на мировом рынке и третьим по величине в Восточной Европе.
2018 год. «Неотэк» впервые принял участие в Международной выставке «Нефть и газ Узбекистана — Global Oil & Gas Uzbekistan 2018». Опыт, технологичность и репутация настоящих профессионалов переводческой отрасли помогли компании получить хорошую возможность для выстраивания дальнейшего сотрудничества с потенциальными партнерами, ведущими свой бизнес в данном регионе. А благодаря гостеприимству, открытости и профессионализму организаторов мероприятия посещение OGU станет доброй традицией нашей компании.
Введена новая услуга — машинный перевод. Как правило, такой вид перевода негативно воспринимается большинством потенциальных заказчиков, но современные технологии и инженерные решения компании позволили стать машинному переводу полезным и востребованным инструментом для оперативной и качественной обработки больших объемов текста.
2019 год. С 2006 года сотрудники компании «Неотэк» ежегодно проходили обучение в рамках образовательной инициативы Gain & Share. Все специалисты получили новые знания и опыт, слушая лекции и курсы по повышению квалификации. К 2019 году мы сформировали обширную библиотеку знаний и при помощи современных технологий создали платформу для онлайн-обучения. Штатные переводчики, редакторы, менеджеры, а также фрилансеры получили доступ к систематизированным мультимедийным материалам для самостоятельного изучения. Часть модулей стала популярна даже среди наших заказчиков, которые в дальнейшем начали использовать их для обучения собственных сотрудников.
2020 год. С первого дня существования компании «Неотэк» мы постоянно вкладывали средства в развитие нашей инфокоммуникационной среды на базе инновационных технологий. Штатные специалисты компании, которые периодически работали удаленно, включая сотрудников региональных представительств и фрилансеров, имели доступ к виртуальному рабочему месту, что позволяло им без перебоев выполнять свои задачи из дома. С начала вынужденного карантина IT-специалисты «Неотэк» в срочном режиме оптимизировали удаленный доступ, расширили парк сетевого оборудования и подключили резервные каналы связи, чтобы все сотрудники смогли работать каждый в своем «домашнем» офисе и не замедлять темп работы. 2020 год показал, что компания успешно прошла «стресс-тест», из которого мы вышли более подготовленными к непредвиденным ситуациям, а наши заказчики еще раз убедились в высочайшем уровне нашего бесперебойного сервиса.
Наши мечты были разными. Они менялись вместе с нами.
Интернет в работе переводчика — Бюро переводов TR Publish
Для переводчика Сеть – это:
хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справочных материалов;
корпус текстов, из которого можно черпать необходимую лингвистическую информацию;
источник фоновых сведений по предметной области переводимого текста;
вместилище специализированных переводческих и лингвистических ресурсов.
Электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами, делая переводчика по-настоящему независимым, а рынок переводческих услуг – глобальным.
1. Электронные словари, глоссарии, энциклопедии и справочники
Практически все известные издательства словарей и энциклопедий предлагают электронные версии своих изданий на CD – ROM . Многие также предоставляют бесплатный доступ к некоторым из своих словарей через Интернет. Доступ к другим – платный.
В Сети находится множество специализированных словарей и глоссариев из всевозможных областей знания.
Доступ к крупным словарям обычно предоставляется в интерактивном режиме, большинство же специализированных словарей и глоссариев можно перенести на жесткий диск своего компьютера и просматривать, отключившись от Сети.
2. Лингвистический поиск в Интернет
При всем многообразии словарей и энциклопедий ценность Интернета для переводчика далеко не исчерпывается справочными ресурсами. Фактически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет собой колоссальный корпус текстов, охватывающий собой все мыслимые темы. Современные поисковые системы позволяют весьма эффективно использовать его для лингвистических изысканий.
Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро, порой всего за несколько минут, найти ответы на самые разнообразные вопросы и справиться с многочисленными переводческими проблемами, которые раньше были неразрешимы без обращения к носителю языка или к специалисту в той или иной предметной области. Все это позволяет радикально повысить качество перевода, особенно при переводе текстов с родного на иностранный язык, а также в тех областях, где идет постоянное обновление терминологии: компьютеры и телекоммуникации, бизнес и финансы, СМИ, международные отношения, фармацевтика и многих других. Кроме того, даже самый опытный переводчик, делающий переводы только на родной язык и только в той области, в которой он специализируется уже 20 лет, с неизбежностью и регулярно встречает неизвестные ему термины из смежных областей, непонятные сокращения, неологизмы, профессиональный сленг и т.д. – то, чего не найти даже в самых современных словарях.
В этой ситуации Интернет – настоящий подарок для переводчика. Достаточно войти в Сеть и набрать несколько ключевых слов в поисковой системе – и вся терминология у него перед глазами. Главное, что для этого необходимо – владение эффективными технологиями поиска.
Для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами, а специализированными поисковыми сайтами.
Например, у вас есть вариант перевода, но вы хотите его проверить. Например, можно ли переводить “лопарит” как loparite, “роллтрейлер” как “roll trailer”, “солодовня” как malthouse , а “расширение сознания” как consciousness expansion. Набрав соответствующие ключевые слова на сайте поисковой системы (словосочетания заключаются в кавычки), вы получите ответ.
Этот же метод позволяет проверить написание имени собственного или название учреждения.
У вас нет готового варианта перевода (как будет “докачка файла” по-итальянски или spyware по-французски?) либо ваш вариант не нашел подтверждения ( malthouse – небольшая солодовня при пабе, а не современное предприятие). В этом случае вам необходимо найти тексты соответствующей тематики, где велика вероятность обнаружить нужный термин. Ключевыми словами будут, соответственно, “download manager”, “securit e Internet”, “Baltika malt”. При этом практически все поисковые системы позволяют в режиме “расширенного поиска” ( advanced search ) ограничить область поиска каким-либо определенным языком (скажем, только сайты на испанском) или доменной областью (например, адреса на .са означают, что сайт находится в Канаде, на . ch – в Швейцарии, и т.д.).
Поиск по ключевым словам также позволяет быстро найти образец документа, который вам предстоит переводить (договор аренды – ключевые слова “rental agreement”, решение суда о праве воспитания ребенка – “family law” и затем поиск нужного документа на специализированном сайте).
Этот же метод позволяет найти конкретный документ (Декларация прав человека, EU Data Protection Directive ) или художественное произведение, из которого вам нужно при вести точную цитату. Ключевые слова: автор + название, либо фрагмент цитаты.
Выбрав определенный язык или доменную область, вы также можете проверить, употребляется ли, например, данный англицизм в немецком языке или данный американизм на Британских островах (. uk ). Если нет, то велика вероятность, что он тем не менее вам попадется в глоссарии с переводом на нужный язык. Набрав найденный эквивалент в окне по иска, вы сможете посмотреть на особенности его употребления, типичные контексты или просто почитать материалы по нужной тематике.
Если вы введете в окно поиска интересующий вас термин и добавите слово English (или, соответственно, Anglais , Inglese ), вы можете найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке.)
Если вам нужно быстро найти толкование незнакомого термина, но вы не знаете, где найти глоссарий по данной теме, начать стоит с OneLook Dictionaries (www.onelook.com) , а если это не помогло, введите искомое слово в окно поиска на Google и добавьте слово Glossary или Dictionary.
Общие рекомендации по работе с поисковыми системами
Используйте несколько ключевых слов
Используйте ключевые слова с более узким или более широким значением (в зависимости от того, слишком много или слишком мало результатов поиска вы получили)
Используйте синонимы
Читайте Help , Searching Tips и т.п. на поисковых сайтах (синтаксис запросов отличается от системы к системе)
Используйте логические операторы (+, -, ” “) и маски (*, %)
Используйте расширенные возможности поиска ( advanced search )
Все российские поисковые сайты поддерживают морфологизацию, т.е. находят ключевые слова вне зависимости от того, в какой грамматической форме они употреблены на той или иной странице.
Поиск на других европейских языках стоит начать с сайта Yahoo , имеющего национальные версии почти для всех европейских стран. Оттуда по ссылкам можно найти и другие специализированные системы поиска на том или ином языке.
3. Тематический поиск в Сети.
Вторым наиболее популярным методом поиска в Интернете является использование каталогов (directories), в которых ссылки на ресурсы Сети распределены по многочисленным рубрикам и подрубрикам, начиная от самых общих (Бизнес, Наука, Развлечения) и заканчивая узкоспециальными. Самым известным таким каталогом, безусловно, является Yahoo. Другим хорошим ресурсом является Open Directory Project (http://dmoz.org/), созданному усилиями 32 000 редакторов по всему миру.
Тематические каталоги позволяют быстро найти несколько крупных специализированных сайтов, которые способны дать общее представление об интересующей вас теме и послужить “трамплином” для дальнейших изысканий.
4. Корпусная лингвистика
Следующим шагом в освоении ресурсов Интернета может стать целенаправленное формирование специализированных корпусов текстов на жестком диске вашего компьютера. Современные средства позволяют быстро сформировать весьма обширный (несколько десятков миллионов слов) корпус текстов практически по любой тематике, и сделать это может каждый, кто владеет основными навыками работы с ПК и с Интернетом. Для создания корпусов, помимо обычных браузеров, используются т.н. оффлайновые браузеры и программы докачки. Полнотекстовый поиск по накопленным материалам осуществляется с помощью специализированных программ индексации и поиска.
Преимущества специализированных корпусов
Вы сами определяете, что именно вы хотите проиндексировать. Здесь следует иметь в виду несколько моментов:
Индексы поисковых систем очень обширны, вас же может интересовать употребление того или иного слова в текстах строго определенного типа.
Не все сайты индексируются на 100%: ограничения на глубину индексирования накладываются по разным причинам как владельцами поисковых систем, так и владельцами сайтов. Такие сайты, тем не менее, поддаются скачиванию оффлайновыми браузерами.
Существует феномен т.н. “невидимой Сети” ( invisible Web ): все большее число сайтов переходит от статического формирования вэб-страниц к динамическому и размещает всю основную информацию в базах данных. Страницы в этом случае формируются “на лету” в зависимости от запросов или “профилей” пользователей; этот метод также очень удобен для сайтов с постоянно обновляемой информацией (новости, развлечения и т.д.), однако большая часть материалов при этом становится недоступной для поисковых машин, которые в результате как бы скользят по поверхности. Такие сайты могут содержать уникальную информацию, которую вполне можно сохранить на жестком диске вручную или с помощью программы докачки.
Все основные поисковые системы имеют т.н. “stop lists”, т.е. списки сверхчастотных слов (the, and, is, to), которые не подлежат индексации. Переводчика же зачастую интересуют особенности употребления выражений, содержащих такие служебные слова. Профессиональные поисковые программы предоставляют гораздо более широкий набор функций, чем онлайновые поисковые системы: поиск с заданным интервалом между ключевыми словами, варианты интерпретации дефиса, многочисленные логические операторы и маски, “нечеткий поиск” (fuzzy search), одновременный поиск по нескольким корпусам и проч.
Наличие корпуса на жестком диске, естественно, не требует выхода в Интернет. Переход от одного результата поиска к другому также происходит на порядок быстрее, при этом все результаты поиска автоматически подсвечиваются.
Технические рекомендации
Для формирования корпусов текстов лучше всего использовать популярный оффлайновый браузер Teleport Pro ( http://www.tenmax.com/teleport/pro/home.htm ). В тех случаях, когда сайт не поддается автоматическому скачиванию, интересующие вас материалы можно загрузить вручную, используя программу докачки ReGet ( http://www.reget.com/ru ) или ее аналоги.
Для индексации и поиска информации можно рекомендовать программу dtSearch (www.dtsearch.com). Программа поддерживает все основные типы файлов ( htm *, doc , txt ( ANSI и ASCII ), xls ), индексирует zip-архивы с минимальной потерей скорости, может работать с любыми языками на основе латиницы, с кириллицей и греческими шрифтами. Платная версия также поддерживает формат pdf .
Источники материалов для создания корпусов
Новостные сайты содержат самые свежие материалы на все темы, а также архивы за последние 5-6 лет; идеально подходят для создания большого общелингвистического корпуса. Следует, однако, иметь в виду, что у многих изданий доступ к архивам платный, другие предоставляют бесплатно номера за последние 7-14 дней плюс многочисленные тематические подборки.
5. Переводческие и лингвистические сайты
Помимо перечисленных выше ресурсов в Сети имеется множество собственно переводческих и лингвистических сайтов, содержащих большое количество ценной информации.
Во-первых, это базы данных переводчиков и переводческих агентств, позволяющие переводчикам получать заказы через Интернет из других стран, а заказчику – быстро находить переводчиков требуемой квалификации. К этой категории примыкают также списки рассылки, посвященные деловым аспектам перевода: заказы, вакансии, профессиональная этика, проблемы платежей и неплатежей, организация собственного бизнеса, маркетинг и т.д.
Немало полезной информации можно найти на сайтах переводческих агентств, переводческих ассоциаций и отдельных переводчиков. Это – советы по организации работы, ссылки на Интернет-ресурсы, компьютерные программы, новости и многое другое.
Незаменимым средством обмена опытом между переводчиками и источником самой свежей информации являются разнообразные средства интерактивного общения: списки рассылки, форумы, чаты и телеконференции. Здесь можно попросить о помощи, если не удается найти перевод редкого термина или возникла проблема с компьютером, посоветоваться, как действовать в той или иной ситуации с клиентом, обменяться ссылками на глоссарии в Сети, обсудить терминологию и т.д.
Наиболее универсальным переводческим списком рассылки является Lantra – L ( http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm ). Помимо Lantra – L , существует множество специализированных рассылок, посвященных отдельным аспектам перевода, отдельным языкам, а также вопросам использования популярных систем “переводческой памяти” и других средств автоматизации перевода ( Trados Workbench , Deja Vu , Star Transit и др.).
Наконец, большой интерес представляют разнообразные лингвистические ресурсы, особенно в сфере терминологии, лексикографии и компьютерной лингвистики. Ссылки на большое количество переводческих сайтов можно найти на упомянутом выше сайте.
Основой этого материала является статья “Интернет в работе переводчика”
Ю.Тиссена, генерального директора компании LinguoBusiness (С.-Петербург), опубликованная в журнале “Мир перевода” # 2 (4) за 2000 год. Список ссылок на лингвистические и справочные сайты в Интернете был значительно расширен и дополнен Секретариатом Союза Переводчиков России.
Внимание! Cтатья публикуется с сокращениями, с полным текстом можно ознакомиться скачав архив с сайта:
http://www.translators-union.ru/
По вопросам технического перевода обращайтесь в наше Бюро технических переводов
Нашими услугами пользуются:
8 лучших переводческих сайтов и услуг (в 2021 году)
Хотя извращенное распространение Интернета повлияло на все аспекты жизни человека, оно сопряжено с рядом проблем. Одна из самых серьезных проблем — языковой барьер. Исследования показывают, что 73% мировых рынков предпочитают веб-сайты, которые предоставляют контент на их родном языке, поэтому перевод текстов, веб-сайтов, изображений и голосов с одного языка на другой стал обязательным.
Просмотр лучших API перевода
Однако процесс перевода текста с одного языка на другой — непростая задача.К счастью, множество веб-сайтов посвятили свое время предложению услуг перевода. И чтобы помочь вам выбрать лучший сервис среди тысяч, мы прочесали Интернет и представили вам 8 лучших переводческих сайтов.
Хотя эффективность Google Translate во многом зависит от используемого текста и языка, это самый популярный переводческий веб-сайт. Сайт автоматически переводит с одного языка на другой и предлагает текстовое поле, в которое можно вводить текст любого размера.Он также позволяет пользователям выбирать метод ввода, вариант клавиатуры и почерк. Платформа может похвастаться более чем 100 языками и множеством других функций, таких как возможность делиться, сохранять, слушать и копировать переведенный текст.
Связано: Альтернативы Google Translate API
Плюсы
- Обеспечивает перевод более чем на 100 языков
- Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android
- Поставляется с совместным использованием, прослушиванием, копированием и сохранением функции
- Предлагает перевод бесплатно
- API
Минусы
- Не всегда грамматически корректны
- Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
Подключение к API
Яндекс Переводчик — еще одна платформа высшего уровня, которая позволяет пользователям переводить тексты , веб-сайты и даже изображения.Этот сайт может похвастаться привлекательным интерфейсом, высокой производительностью и переводом на несколько языков. Кроме того, сайт идеален не только для одноразового поиска, но и для изучения новых языков. Платформа имеет функцию, которая предлагает исправления плохих переводов и может поддерживать тексты длиной до 10 000 символов. Кроме того, он позволяет переключаться между двумя языками с помощью одной кнопки.
Плюсы
- Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для плохих переводов.
- Поддерживает голосовой ввод и вывод.
- Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов.
Минусы.
- Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения. Источник из Интернета
Подключение к API
Bing Translator, созданный на базе Microsoft, — еще один интуитивно понятный веб-сайт для перевода, который выполняет всю работу.Эта платформа с привлекательным и современным интерфейсом поддерживает ввод текста длиной до 5000 символов. В нем также есть функция автоматического определения, которая поможет вам узнать исходный язык исходного текста, прежде чем переводить его на другой. Он также позволяет копировать переведенный текст в буфер обмена и делиться им на других платформах.
Плюсы
- Его простой интерфейс упрощает использование
- Он обеспечивает мгновенный перевод
- Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта
Минусы
- Не поддерживает много языков
Connect к Microsoft Text Translation API
Reverso — это современный веб-сайт, который автоматически переводит тексты с одного языка на другой.Самая выдающаяся особенность сайта — это контекстный перевод. Под переведенным текстом находится поле с дополнительными примерами того, как мог бы получиться перевод, если бы введенный текст был немного другим. Этот веб-сайт также оснащен экранной клавиатурой и позволяет пользователям слушать переведенный текст.
Плюсы
- Автоматический перевод текстов
- Имеет проверку орфографии
- Улучшает перевод с рейтингами
- Предлагает аудио произношение для большинства языков
Минусы
Обзор API перевода
Translatedict — это веб-сайт, который предоставляет бесплатный перевод и услуги профессионального перевода на 51 язык.Платформа позволяет ввести слово, фразу или большой текстовый документ, выбрать язык перевода и нажать кнопку перевода, чтобы увидеть результаты. Если вы хотите услышать переведенный текст, вам просто нужно нажать кнопку звука.
Плюсы
- Обладает функцией голосового переводчика и преобразования текста в речь
- Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
- Обладает функцией подсчета слов и символов внизу
Минусы
- Перевод для некоторых языков не всегда точны
- Переводы доступны только для 50 языков
Просмотр API-интерфейсов перевода
MyMemory — это самая обширная в мире память переводов, которая обеспечивает доступ к миллиардам слов, которые были переведены профессиональными переводчиками, клиентами, поставщиками услуг перевода и многоязычным веб-контентом .Используя надежный алгоритм сопоставления, этот API обеспечивает лучший перевод исходного текста. Кроме того, API помогает создавать резервные копии воспоминаний и обеспечивает конфиденциальность, а также улучшает качество переводов за счет поиска в Интернете двуязычных документов.
Плюсы
- Обеспечивает надежные и актуальные переводы
- Гарантирует безопасность, конфиденциальность и конфиденциальность
- Предлагает быстрые и актуальные переводы
- Имеет миллиарды профессионально переведенных слов
Минусы
- Не может переводить сленг, нюансы и другие культурно значимые фразы.
Подключение к API
Babylon Translator — отличный сайт с более чем 75 языками, который предлагает довольно точные переводы.Вы можете использовать их онлайн-платформу для быстрого поиска или выбрать загружаемое программное обеспечение, если беспокоитесь о конфиденциальности при переводе конфиденциальных данных. Платформа также предоставляет услуги профессионального переводчика. Веб-сайт позволяет пользователям переводить официальные документы в их исходный формат, а также поддерживает преобразование человеческого текста в речь.
Плюсы
- Обладает несколькими выдающимися функциями, такими как преобразование текста в речь.
- Перевод на более чем 75 языков
- Обладает простым в использовании интерфейсом
Минусы
- Загружаемое программное обеспечение предоставляется за плату, начинающуюся от 9 долларов.9
Обзор API-интерфейсов перевода
Несмотря на то, что PROMT Translator не предлагает столько языков, сколько другие переводческие сайты, он обладает некоторыми отличными функциями. К ним относятся автоматическое определение языка, виртуальная клавиатура и даже возможность выбора темы для перевода. Сайт также позволяет проверять орфографию, копировать, вставлять и получать доступ к словарю. Он также поставляется с программным обеспечением для перевода, которое можно приобрести и загрузить.
Плюсы
- Обеспечивает высококачественные переводы
- Вы можете сохранять, копировать или вставлять переведенный текст
- Автоматическое определение языка помогает вам точно знать, на каком языке был написан вводимый текст перед переводом
Минусы
- Предоставляет перевод только для 20 языков
Обзор API-интерфейсов перевода
Резюме: Лучшие сайты для служб перевода
Веб-сайт | Плюсы | Против | |
---|---|---|---|
Google Translate |
|
| Подключиться к API |
Яндекс Переводчик |
|
| Подключение к API |
Переводчик Bing |
|
| Подключение к Microsoft Text Translation API |
Reverso |
|
| Обзор API-интерфейсов перевода |
Translatedict |
|
| Обзор API-интерфейсов перевода |
MyMemory Translation |
|
| Подключение к API |
Babylon Translator |
| Обзор API-интерфейсов перевода | |
Онлайн-переводчик PROMT |
| Обзор API-интерфейсов перевода |
Проверено лучших переводческих услуг 2021 года
Цель наших обзоров
Найдите лучшие доступные услуги
Мы рассматриваем услуги, чтобы помочь вам найти лучшее место для вашего перевода.Мы стремимся рассказать вам о веб-сайтах, которые будут соответствовать всем вашим потребностям и имеют небольшой бюджет. Например, если вам нужно локализовать медицинский документ, мы найдем профессиональные услуги медицинского перевода, которые доступны по цене. Наша основная аудитория — это люди, которые ищут услуги, и мы стремимся охранять вас и давать советы.
Улучшение справочных служб
Ответственные службы всегда читают отзывы клиентов о себе в сети. Конечно, они также находят наш веб-сайт и видят, что мы пишем.Это помогает им быть мотивированными и предоставлять еще более качественные услуги. Так что косвенно мы помогаем сервисам становиться еще лучше. Мы гордимся тем, что делаем, и чувствуем, что наша работа делает рынок лучше.
Предоставить новейшую информацию
Новые услуги появляются постоянно. Итак, мы стараемся расширить наше внимание и рассказать больше об этих компаниях. Также мы постоянно обновляем обзоры популярных сервисов. Мы понимаем, что лучший переводческий сайт может пережить тяжелые времена. Поэтому мы обязательно даем им еще один шанс, если они будут обеспечивать низкое качество.Мы также следим за качеством наших лучших услуг, чтобы всегда получать отличные документы.
Поможет найти то, что вы ищете
Мы давно поняли, что люди ищут не только лучшие услуги по переводу документов. Им нужны более конкретные задачи, например, технический, медицинский перевод или локализация игры. Итак, мы видим, как работает каждая услуга в определенной отрасли. Мы заказываем конкретные документы, которые позволяют нам иметь наиболее точные обзоры.
Протестированные нами функции
Как мы уже говорили, мы стремимся помочь нашим пользователям найти лучшие финансовые, творческие, технические, медицинские или лучшие услуги делового перевода на конкурентном рынке. Для этого мы оцениваем каждую компанию по определенным критериям. Вот они:
Что может предложить компания?
- Опыт. Как долго эта компания на рынке? Конечно, более авторитетные сервисы заслуживают большего доверия, чем новообразованные, но бывают и исключения.
- Веб-сайт и интерфейс. Хорошие агентства обычно идут в ногу с техническим прогрессом. Итак, у них есть профессионально разработанные веб-сайты с простой навигацией и дружественным интерфейсом. На лучшем переводческом сайте должна быть вся необходимая информация, такая как цены, услуги, переводчики и т. Д.
- Сертификаты. Официальные переводы нуждаются в заверении. Например, когда вы подаете заявление на визу и нуждаетесь в сертификации USCIS, государственное учреждение потребует заверенные документы.
- Выбор языка. Если ваша компания стремится к расширению, вы, естественно, переводите свой контент. Но если у них плохой выбор языка, вы не сможете достучаться до своей аудитории. Итак, лучшая переводческая компания переведет на многие языки.
- Сколько переводчиков? Если специалистов много, то вы получите заказ быстрее. Также в агентстве всегда найдется запасной специалист для выполнения вашего заказа.
- Виды услуг. Компании могут предоставлять множество услуг. В такие фирмы приходят люди с разными потребностями, от нотариального заверения до перевода деловых документов. Должны быть разные службы, чтобы помочь.
Насколько качественна услуга?
- Грамматика. Получаемые документы должны быть качественными. Грамматика — один из основных факторов качества документа, потому что он показывает, насколько он удобочитаем для носителей языка.
- Редакции. Иногда даже лучшие сервисы допускают ошибки.Доработка — лучший способ их исправить. Таким образом, лучшие переводческие компании предоставляют быстрые, точные и бесплатные редакции.
- Служба поддержки клиентов. Когда вы впервые посещаете веб-страницу, у вас может возникнуть много вопросов. Поддержка клиентов должна быть доступной и быстрой. Они должны давать информативные ответы, быть профессиональными и полезными.
- Гарантия возврата денег. Любое надежное, законное, профессиональное агентство дает гарантию возврата денег. Такая политика показывает, что агентство уверено в своем продукте и экспертах.
- Эксперты отрасли. Если компания предоставляет много услуг, у нее также должны быть специалисты во многих отраслях. Например, профессиональные переводческие службы должны иметь ИТ-специалистов для ИТ-перевода или специалистов в области здравоохранения для медицинских документов.
- Ценообразование. Во-первых, у вашего агентства должна быть безопасная платежная система, которая может принимать множество способов оплаты. Во-вторых, цены не должны быть слишком высокими или слишком низкими. Адекватная цена равна или немного ниже среднерыночной.
Выше приведены важные критерии, которые мы используем для оценки услуг. Когда мы их оцениваем, мы составляем список профессиональных бюро переводов, который поможет вам найти лучшие фирмы. Каждая компания проходит одинаковое тестирование. Кроме того, мы считаем, что исследование должно быть справедливым, чтобы помочь нашим читателям выбрать идеальный сервис.
Вот как мы готовим обзоры
Подготовка обзоров и тестирования — непростая задача. Но со временем у нас выработалась определенная последовательность действий, которая помогает нам тестировать сервисы быстро и эффективно.Вот что мы делаем:
- Сначала, , мы знакомимся с предысторией лучших переводческих компаний. Мы читаем всю возможную информацию о компании на их веб-сайтах и ищем в Интернете отзывы клиентов. Это помогает нам определить самую основную информацию о тарифах, услугах, а также узнать, нравится ли клиентам эта фирма.
- Второй , размещаем собственный заказ. Для этого мы обращаемся в службу поддержки. Также тестируем их платежную систему и ждем наш документ. Это помогает нам увидеть, насколько эффективно служба может отвечать на вопросы и насколько легко разместить заказ.
- В-третьих, мы получаем заказ от профессиональной переводческой компании и передаем его нашим специалистам. Они проверяют, точен ли документ и есть ли машинный перевод. На этом этапе мы следим за дедлайном и смотрим, соблюдает ли его агентство.
- В-четвертых, мы используем наши критерии для оценки сервиса и написания наших честных, беспристрастных обзоров. Мы постоянно добавляем новые оценки, чтобы вы всегда были в курсе.
Что следует учитывать при поиске лучших служб онлайн-переводов
Некоторые люди предпочитают самостоятельно проверять авторитет агентства.Мы можем только приветствовать такой подход. Вот почему мы составили список ключевых факторов, которые следует учитывать при оценке агентства. Обратите внимание на эти детали, когда исследуете фирму:
Сертификаты
- Общие. Сертифицированные онлайн-переводческие услуги должны иметь сертификаты ISO. Это означает, что услуги соответствуют международным стандартам ведения бизнеса и заслуживают доверия.
- ATA. Если вам не нужны сертифицированные документы, но вы ищете качественные услуги, поищите сертификацию ATA.Это означает, что ваш переводчик является экспертом в определенной языковой паре.
- Для заверенных документов. Если вам нужны заверенные документы, спросите, есть ли у специалистов соответствующие сертификаты. Это могут быть заявления о точности с указанием имени переводчика и его контактных данных. Также есть документы, подтверждающие квалификацию переводчика — обычно они регулируются государством. Лучший онлайн-переводчик будет иметь аттестат Министерства иностранных дел и сотрудничества или аттестат квалификации.
Способы доставки
Если для вас предпочтителен определенный способ доставки, компания должна доставить ваш заказ именно таким способом. Кроме того, компания должна предоставить ваш файл именно в том формате, который вы запрашиваете.
Цены
Фирма может подойти вам лучше всего, но если ее цена не укладывается в ваш бюджет, конечный результат может быть плохим. По нашему опыту, выбор самой дорогой услуги не гарантирует получение лучших документов.К тому же выбор очень дешевых услуг не принесет никакой пользы. Выберите компанию с затратами в среднем сегменте. Каждый человек и компания должны позволить себе лучшие переводческие компании онлайн по доступным ценам.
Отраслевой опыт
Если вам нужен юридический перевод, не обращайтесь в службы, которые не могут его предоставить. Все очень просто. Каждый раз, когда вы ищете хороший сервис, спрашивайте, работают ли они с вашим типом бумаг. Таким образом, вы обезопасите себя от некачественного обслуживания.
Человеческий перевод
Сегодня машинный перевод получил широкое распространение. Тем не менее, когда служба использует такие машины, это может быть плохим знаком. Машины не могут предоставить вам идеальный, безупречный сервис, который вы хотите. Результат всегда довольно грубый, даже при редактировании. Носители языка могут посчитать определенные слова или предложения странными. Кроме того, машины не могут локализовать или обработать сложные медицинские документы. Итак, когда вы общаетесь со службой поддержки, спрашивайте, какие методы перевода использует эта служба.Это нормально, когда лучшие переводческие сайты используют профессиональное программное обеспечение, такое как инструменты памяти глоссариев и текстовые базы данных. Но когда они полагаются на машинный перевод, а не на специалистов-людей, это определенно нехорошо.
Срок поставки
Как для предприятий, так и для частных лиц время часто означает деньги. Итак, посмотрите, смогут ли службы справиться с вашими сроками. И самое главное, посмотрите, соблюдают ли они эти сроки. Ищите на форумах сообщества, читайте отзывы и будьте в курсе.
Виды переводческих услуг
Есть три группы переводов, которые люди заказывают чаще всего.Цены у них разные, и им нужны специалисты разного профиля.
- Перевод документов. Это касается общего обслуживания, не требующего сертификации.
- Сертифицированный онлайн-перевод. Он хорошо подходит иммиграционной или деловой сфере, потому что вы должны обеспечить точность своих файлов.
- Интернет-перевод. Здесь вам может потребоваться локализация. Лучший онлайн-переводчик должен хорошо знать вашу целевую аудиторию и культуру.Таким образом, они настроят вашу веб-страницу для потенциальных клиентов или партнеров.
Отрасли, наиболее часто требующие перевода
Многие фирмы и отрасли нуждаются в качественном обслуживании. Но некоторые из них заказывают чаще других:
- Бизнес и финансы. Здесь важны многие документы, такие как запросы, отчеты, контракты, записи деловых встреч и т. Д. Они нужны двум или более сторонам для налаживания эффективного взаимодействия, поэтому им часто требуется помощь профессиональных переводчиков.
- Здравоохранение. Это второй по величине клиент. Здравоохранение занимается историями болезней, записями в журналах, исследованиями, записями пациентов и т. Д. Услуга всегда должна предоставляться экспертами отрасли, так как от этого зависят жизнь и здоровье человека.
- Правовая сфера. Юридическими услугами пользуются люди довольно часто. Они важны при судебном разбирательстве. Чтобы быть точными, они должны выполняться лучшими сертифицированными специалистами. При эмиграции вам также потребуются услуги юридического перевода, чтобы получить все необходимые печати.
- Технический. Технологии очень важны для нашего мира. Итак, услуги, которые хотят выйти на мировой рынок, инструкции по заказу, технические руководства, спецификации продуктов и т. Д.
- Физические лица. Это пятая по величине группа потребителей. Людям могут понадобиться различные личные тексты на другом языке, такие как письма, записи в блогах и многое другое.
FAQ
Что такое переводческие услуги?
Это процесс, который помогает адаптировать определенный текст с одного языка к другому в соответствии с отраслевыми стандартами.
Что такое услуги сертифицированного перевода?
Данная услуга получает штамп, подтверждающий подлинность. Этот штамп подтверждает умение переводчика правильно подавать информацию, а также свидетельствует об их квалификации.
Чем отличаются перевод от локализации?
Перевод означает, что ваш текст на другом языке полностью совпадает с оригиналом. Обычно он очень близок к исходному тексту.Локализация — это адаптированный текст, учитывающий культурные особенности, поэтому некоторые части будут отличаться от оригинала. Лучшие сертифицированные переводческие службы рекомендуют их для маркетинга, игр, блогов, веб-сайтов и т. Д.
Сколько времени нужно на перевод?
Есть определенные нормы сроков. 4 страницы или 1200 слов, если текст общий, на перевод потребуется 2 дня. Если ваш текст отраслевой, есть 2 дня. 10 страниц или 3000 слов общего текста занимают 4 дня.Такой же объем специализированного текста занимает 5 дней. 50 страниц или 15000 слов занимают 12 дней для общего текста и 14 дней для специализированного.
Как рассчитывается стоимость официального перевода?
Лучшая служба переводов всегда рассчитывает цены в зависимости от определенных факторов. Это сроки, тип услуги, отрасль и сложность текста.
Сколько стоит перевод?
Стоимость зависит от ценовой политики выбранной вами услуги.Тем не менее, средняя цена составляет от 0,10 доллара за слово.
Руководство по поиску лучших услуг по переводу веб-сайтов в Интернете
Перевод вашего веб-сайта дает множество преимуществ. Выход на существующие и новые международные рынки и клиентов, а также удовлетворение потребностей людей, для которых английский язык не является родным, в вашей стране — это лишь две основные причины. Не говоря уже о добавлении персонализации и подхода, ориентированного на клиента, который ищут потребители.
Если вы продаете в Интернете, то ваш интернет-магазин получит десятикратную выгоду, продавая более широкой аудитории и конвертируя тех потенциальных клиентов, которые в противном случае не смогли бы понять весь процесс покупки.
Какой бы ни была причина, по которой вы приступили к проекту по переводу веб-сайтов, важно найти правильное решение для перевода веб-сайтов для вашего бизнеса, чтобы сделать этот процесс максимально простым. Итак, поиск службы перевода веб-сайтов — это то, о чем вы должны подумать, если вам нужно перевести свой веб-сайт.
В этой статье мы покажем вам, как именно работает проект по переводу веб-сайтов: этапы перевода контента и интеграции контента в ваш сайт. Мы также дадим вам несколько советов по созданию многоязычного веб-сайта, процессу перевода и альтернативным решениям для перевода!
Процесс перевода веб-сайта
Ваш проект перевода веб-сайта почти всегда будет состоять из двух этапов:
- Этап перевода контента: поиск переводческой компании или службы и работа с ними для перевода вашего контента.
- Этап интеграции веб-сайта: создание многоязычного веб-сайта, который предоставляет пользователям локализованный контент на их родном языке.
Давайте рассмотрим каждый из этих двух отдельных этапов.
Этап перевода контента
Когда дело доходит до перевода контента вашего веб-сайта, у вас есть два пути перевода на выбор:
- Человеческий перевод , при котором вы нанимаете профессиональную службу перевода веб-сайтов для перевода вашего контента.
- Машинный перевод , в котором вы используете программу автоматического перевода или плагин WordPress, такой как Weglot, для перевода вашего контента (стоит отметить, что это объединяет процесс перевода с процессом интеграции веб-сайта, но мы вернемся к этому позже ).
Какой из них вы выберете, зависит от потребностей вашего бизнеса, вашего веб-сайта и ваших пользователей.
Профессиональный перевод
Профессиональный перевод означает, что у вас будет помощь носителя языка с самого начала вашего проекта перевода.Это наиболее актуально для тех, где перевод контента имеет основополагающее значение для вашего бизнеса — например, ваш бизнес может быть высокотехнологичным, например, в области медицины или права. Этот тип контента, как правило, лучше всего переводят профессионалы, обладающие определенным опытом.
Если вы хотите уловить нюансы общения на нескольких языках, и вам нужна уверенность в том, что вы наняли беглого говорящего для перевода содержания вашего веб-сайта, например, с английского на испанский, арабский или португальский, а затем с помощью бюро переводов даст вам уверенность в том, что ваш контент будет виден носителям языка так, как если бы он был изначально написан на их языке.
Если вы решите воспользоваться услугами бюро переводов, и ваш контент будет переведен профессиональными переводчиками, вам нужно будет найти для своего сайта агентство, которое хорошо знает вашу отрасль. Также имейте в виду, что вам нужно будет полностью участвовать в работе агентства и проекта перевода, чтобы любой переведенный контент, включая существующий и новый, отвечал потребностям вашей аудитории.
Это означает вовлечение менеджеров проектов из вашей команды с самого начала. Это важно, поскольку в вашей компании могут быть разные отделы, к которым вам нужно будет привлечь и подписать контент.Это позволит избежать любых неожиданных проблем в долгосрочной перспективе.
Вы несете полную ответственность за предоставление всего содержания, которое необходимо перевести, в бюро переводов в форме документа Word или Excel — вы не можете просто дать им URL своего веб-сайта. Это также может привести к отсутствию частей вашего веб-сайта, которые необходимо перевести, например, страниц, на которые нет ссылок в вашей навигации, или страниц в вашем нижнем колонтитуле, или даже просто текста в нижнем колонтитуле.
Затем необходимо внедрить процесс управления контентом для контроля качества и проверки любого переведенного контента, возвращаемого вам из вашего бюро переводов.Если вы или менеджер по содержанию вашего веб-сайта не говорите на целевых языках, возможно, вам придется нанять многоязычного редактора или менеджера по содержанию, чтобы помочь с этим и обеспечить качество.
Установление четких временных рамок и ожиданий, а также поддержание открытых линий связи с вашим бюро переводов помогут работе вашего бюро переводов.
Не забывайте, что после завершения первоначальной интеграции вам нужно будет определить текущую работу по переводу, будь то обновления существующего или нового контента.
Автоматический перевод
Автоматический перевод хорошо работает, если вам нужно перевести свой контент на широкий спектр языков и вы хотите гибко сочетать перевод, выполняемый человеком, с автоматическим переводом. Автоматический перевод — это процесс использования поставщиков машинного перевода для автоматического перевода содержания вашего веб-сайта, а не полагаться на зачастую длительный процесс человеческого перевода.
В этом случае вместо того, чтобы полагаться на такую службу, как Google Translate, вы получите лучшие результаты с помощью специального многоязычного плагина WordPress, такого как Weglot, который использует множество различных поставщиков машинного перевода (на основе языковой пары) и позволяет вам вручную редактировать автоматические переводы.
Этап перевода контента будет быстрее и проще, если вы выберете машинный перевод, такой как Weglot — это потому, что весь ваш контент автоматически обнаруживается и переводится для вас. Вам не нужно вручную обмениваться файлами для перевода с вашим бюро переводов, и вам не нужно беспокоиться о том, что вы не обнаружите весь контент с вашего веб-сайта.
Автоматический перевод заботится о содержательной стороне вещей — Weglot идет дальше и отображает недавно переведенный контент и на вашем веб-сайте, все за один шаг (подробнее об этом подробнее ниже в статье).
Интеграция перевода в ваш веб-сайт
После того, как ваш контент был переведен, пришло время импортировать его на ваш веб-сайт, чтобы вы могли начать вести бизнес по всему миру.
Если вы пошли по пути профессионального перевода и наняли переводчика, чтобы иметь отдельный контент для разных территорий, вам нужно будет настроить их. Вам нужно будет зарегистрировать версии своего доменного имени с соответствующим национальным доменом верхнего уровня (ccTLD) для каждой целевой страны, а затем настроить свой веб-сайт для размещения переведенного содержания.
Есть несколько вариантов, которые следует рассмотреть — вы можете решить использовать многосайтовое решение WordPress или использовать отдельные сайты, или даже проще использовать один сайт с многоязычным плагином , который также позаботится о переводе вещей с.
Для тех, кто использовал профессиональный перевод, вам также необходимо указать, кто будет импортировать контент, и установить проверки, чтобы гарантировать, что он импортируется точно, без потери акцентов и уникальных символов, например.
После того, как контент будет загружен, вам нужно будет оптимизировать многоязычное SEO, чтобы улучшить свой поисковый рейтинг в целевых странах. Целевые ключевые слова могут быть разными на разных рынках, и вам нужно будет проделать дополнительную работу, чтобы определить их и обеспечить, чтобы ключевые слова появлялись в вашем контенте в том виде, в котором они используются людьми, ищущими контент.
Использование многосайтовой сети также сопряжено с определенными проблемами. Это решение, используемое многими международными компаниями: создание сети с отдельными сайтами для отдельных территорий или языков.
Но основным недостатком этого является дублирование усилий, когда дело доходит до управления контентом и администрирования сайтов. Поиск многоязычного решения, которое будет работать на автономном сайте WordPress, сэкономит вам много времени.
Преимущества многоязычного решения, такого как Weglot
Процесс перевода содержания вашего веб-сайта и его интеграции обратно в ваш сайт непростой. Но использование многоязычного решения для перевода, такого как Weglot, упрощает задачу, поскольку все этапы выполняются автоматически.
Weglot сочетает в себе лучшее из обоих миров: человеческий и машинный перевод. Вы можете использовать его для быстрого, первого уровня автоматического перевода вашего веб-сайта, а затем получить доступ к профессиональным переводчикам на панели инструментов Weglot для точной настройки ваших самых важных страниц.
Weglot доверяют более 50 000 владельцев веб-сайтов за управление переводами на своих сайтах WordPress.
С Weglot вы можете управлять всеми своими переводами в одном месте прямо с панели управления веб-сайта.Вы можете перевести контент за считанные минуты, а затем воспользоваться услугами профессиональных переводчиков, которые сделают ваш контент еще более локализованным. Это так гибко. Это означает, что у вас есть выбор: использовать автоматический перевод, перевод, выполняемый человеком, или их сочетание.
С помощью визуального редактора и редактора содержимого вы можете использовать Weglot, чтобы увидеть, как ваш переведенный контент выглядит в режиме редактирования и как на реальном сайте. Он оптимизирован для многоязычной поисковой оптимизации и прост в установке и настройке.
Заключение
Поиск услуг перевода для вашего веб-сайта и интеграция переведенного содержания на ваш сайт может оказаться длительным процессом.Но этого не должно быть.
Используя Weglot для перевода контента вашего веб-сайта, вы можете управлять процессом перевода из одного места, получать доступ к переводчикам и настроить плагин для автоматического перевода контента в соответствии с вашими потребностями.
Услуги по переводу веб-сайтов — локализация веб-контента
Часто задаваемые вопросы
Что вы можете ожидать от нашей компании по переводу веб-сайтов?
В тех случаях, когда мелкие детали действительно имеют значение, мы можем проконсультировать вас и оказать услуги по локализации ваших веб-сайтов.Преимущество локализации перед переводом заключается в том, что она делает упор на формирование вашего контента в точном соответствии с потребностями и ожиданиями читателей по всему миру. Например, убедитесь, что культурные ссылки, которые не будут передаваться по каналу, переработаны во французском переводе вашего веб-сайта.
Возможность мгновенного установления связи с клиентами на другом конце земного шара — огромное преимущество хорошего перевода веб-сайтов. Наши переводчики на родной язык, с их идиоматическим знанием языков, на которых они работают, гарантируют, что ваши переводы окажут именно желаемое влияние на ваших международных читателей.Попрощайтесь с неудобными формулировками и поприветствуйте контент веб-сайта, который сразу привлекает внимание ваших читателей.
Что такое профессиональные услуги по переводу веб-сайтов?
Вы хотите перевести свой веб-сайт на другие языки, чтобы увеличить охват клиентов и стимулировать продажи в Интернете? Независимо от того, являетесь ли вы небольшим стартапом, начинающим выходить на международный рынок, или крупной компанией, надеющейся привлечь иностранную аудиторию, те, кто инвестирует в многоязычные веб-сайты и локализацию, имеют абсолютно все, чтобы выиграть.
Как поставщик языковых услуг, обещающий предоставить начальную расценку для всех потенциальных вакансий в течение часа, получение услуги перевода веб-страницы не обязательно будет трудоемким процессом для вашего бизнеса, в то время как наши доступные цены позволят вам увеличить доля рынка, не нарушая банк. Наши услуги по переводу веб-страниц — идеальное решение для широкого спектра различных типов веб-сайтов. Возможно, вы продаете уникальный продукт на своем веб-сайте, но хотите, чтобы международные покупатели тоже могли получить к нему доступ.
Мы предлагаем качественный перевод веб-сайтов для покупок в Интернете, так что вам гарантирована связь по всему миру, что дает вам наилучшие шансы на увеличение прибыли. Или, может быть, ваш веб-сайт имеет более информативную цель, и вам нужен перевод веб-сайта, который это отражает. Независимо от того, являетесь ли вы неправительственной организацией, государственным органом или международной консультационной службой, наши услуги веб-перевода гарантируют, что вы четко и точно изложите важную информацию на каждом языке, на который вы выбираете для перевода.
Как перевести веб-сайт?
Наше желание максимально упростить процесс для вас означает, что мы готовы работать с широким спектром дизайнерских платформ веб-сайтов , так что ваш выполненный перевод электронной коммерции или локализация веб-страницы сохранит свой исходный формат.
Будь то HTML-скрипт со встроенным кодом JavaScript, CSS и PHP или веб-страница, разработанная на таких платформах, как WordPress или Joomla, мы можем гарантировать, что переводы вашего веб-сайта останутся верными исходному форматированию.Мы также сотрудничаем с WPML (WordPress Multi-Lingual), плагином, который позволяет нам управлять вашим веб-контентом прямо из панели администратора WP.
Если вы предпочитаете, чтобы мы не работали непосредственно в вашей CMS, вы можете предоставить свои веб-материалы в Word или Excel, и мы подготовим их для загрузки самостоятельно.
ПЕРЕВЕСТИ САЙТ: Профессиональные переводчики веб-сайтов
Мы уже много лет предоставляем услуги перевода клиентам, которые хотят переводить веб-сайты.Наш упор на качество и обслуживание клиентов, прежде всего, означает, что вы можете быть уверены, что мы найдем лучшего переводчика веб-сайтов, имеющего опыт перевода на нужный вам язык, но не менее квалифицированного в переводе технологий.
Это дополнительное требование, по нашему мнению, действительно отличает наше бюро переводов веб-сайтов от многих других на рынке; Ваш веб-сайт будет обрабатываться переводчиком, поэтому ничего не остается на волю случая или предположений.
Мы также назначаем вам технического эксперта для перевода вашего веб-сайта, который позволит вам сосредоточиться на других вещах — больше не нужно беспокоиться о том, как уместить копию вашего недавно переведенного веб-сайта в плагин WP, когда мы переводим веб-страницу!
Использование наших услуг по переводу веб-сайтов — лучший способ гарантировать, что ваша веб-страница будет популярна среди международных читателей на новых рынках.Только профессиональные переводчики, которые работают над переводами наших веб-сайтов, гарантируют, что смысл вашего содержания никогда не будет утерян, а важные детали всегда сохраняются во всех наших переводах.
Когда мы предлагаем услуги по переводу веб-сайтов, мы хотим, чтобы клиент точно знал, на что он подписывается, поэтому наша дружная команда позаботится о том, чтобы они внимательно посоветовали вам точный тип перевода или локализации, подходящий для вашего бизнеса. модель. Свяжитесь с нами по поводу услуг по локализации веб-сайтов, и один из наших сотрудников свяжется с вами в течение часа и предложит расценки на услуги перевода на человеческий язык.
Услуги перевода веб-сайтов | Перевести свой веб-сайт
Наши услуги по переводу веб-сайтов включают:
- Перевод целых веб-сайтов
- Перевод отдельных частей веб-сайта
- Многоязычный SEO
- Создание многоязычного контента
- Перевод файлов и содержимого веб-сайта
Перевод и локализация веб-сайтов
Хотя во многих отношениях перевод веб-сайтов и локализация веб-сайтов могут считаться схожими, между этими двумя услугами есть некоторые существенные различия.Под переводом обычно понимается дословное преобразование языка, которое предоставляет посетителям вашего веб-сайта жизненно важную информацию. С другой стороны, локализация веб-сайта выходит за рамки этого и также принимает во внимание другие факторы, которые могут повлиять на посещение вашего веб-сайта клиентом, например цвета, изображения или дизайн.
В зависимости от вашего целевого языка может потребоваться изменить некоторые элементы вашего веб-сайта, такие как валюта, форматы времени и даты или дизайн, в случае языков чтения справа налево, таких как арабский.К счастью, мы можем обо всем позаботиться.
Что такое услуга перевода веб-сайтов?
Услуги по переводу веб-сайтов включают перевод, а иногда и локализацию содержимого вашего веб-сайта, включая текст, изображения и другие визуальные аспекты, которые могут напрямую влиять на поведение потребителей.
Очень важно разрешить посетителям вашего сайта связываться с вашим бизнесом напрямую на их родном языке. Независимо от продуктов или услуг, которые вы продаете, или международных рынков, на которые вы хотите ориентироваться, перевод вашего веб-сайта, возможно, является одним из наиболее важных аспектов успешной интернационализации бизнеса и ключевым фактором взаимодействия с клиентами.
Стоит ли переводить мой веб-сайт?
Знаете ли вы, что только около 30% интернет-пользователей говорят на английском как на родном? Однако, по оценкам, более 25% клиентов в ЕС в настоящее время покупают товары в Интернете из другой страны. Эти цифры показывают истинный потенциал, который скрывается в цифровом мире. Фактически, недавний отчет Евробарометра показывает, что более 90% интернет-пользователей в Европейском Союзе посещают веб-сайты на своем родном языке, когда им предоставляется выбор языка! В нашем глобализирующемся мире абсолютно необходимо хорошо заботиться о потенциальных клиентах, предоставляя им точно переведенный веб-сайт.
- 72,1% потребителей проводят большую часть или все свое время на веб-сайтах на своем родном языке.
- 72,4% потребителей заявили, что они с большей вероятностью купят продукт с информацией на их родном языке.
- 56,2% потребителей заявили, что возможность получать информацию на их родном языке важнее цены (Common Sense Advisory).
Компания по переводу веб-сайтов | blarlo.com
В настоящее время веб-сайт компании — это то, как они представляют себя миру, и ключевой компонент имиджа их бренда.
Если ваш веб-сайт написан только на одном языке, вы сильно ограничиваете свои возможности по привлечению клиентов и увеличению продаж. Улучшите свое позиционирование и привлеките больше клиентов, переведя свой веб-сайт.
Закажите профессиональный перевод вашего веб-сайта на несколько языков и увеличьте посещаемость и конверсию. Blarlo поможет вам перевести любой веб-сайт на любой язык.
Профессиональный перевод веб-сайтов
Когда физическое лицо или потенциальный клиент ищет продукт, услугу и т. Д.в Интернете они делают это, в большинстве случаев, на своем родном языке. Следовательно, для улучшения вашего позиционирования в поисковых системах Интернета важно инвестировать в перевод веб-сайта вашей компании на языки, на которых вы хотите позиционировать себя и где вы хотите предлагать свои продукты.
Это основной способ оптимизации SEO-позиционирования веб-страниц, обеспечивающий высокую окупаемость инвестиций с точки зрения привлечения посетителей и превращения их в клиентов. Профессиональный перевод веб-сайта — один из самых ценных элементов для пользователей и клиентов Интернета.
В blarlo мы помогаем нашим клиентам переводить их веб-страницы с учетом их основных ценностей, имиджа бренда, стратегии позиционирования (SEO) и т. Д. Для этого у нас есть более 3000 профессиональных переводчиков из более чем 90 стран.
Ваш блог — еще один важный канал связи с вашими клиентами, платформа, на которой компании публикуют ценную информацию, чтобы привлечь еще больше клиентов. Компании какое-то время работали и инвестировали в эти типы решений с целью привлечения посетителей на свой веб-сайт и привлечения клиентов.Во многих случаях мы обнаруживаем, что компании переводили свои веб-сайты, но не сообщения в блогах, и в этом случае они не максимально увеличивают свой потенциал по привлечению клиентов за счет создания ценного контента. Поэтому важно поддерживать общую стратегию локализации как для веб-сайта компании, так и для блога. Это, помимо увеличения количества посещений и вашего позиционирования в Интернете, улучшает имидж бренда вашей компании. Перевод вашего веб-сайта и перевод вашего блога с помощью профессиональных переводчиков — это успешная стратегия привлечения клиентов.
Перевод информационных бюллетеней
После того, как компания привлекла группу клиентов, ее цель — укрепить их лояльность, вызвав у них интерес к покупке ваших продуктов или услуг. Компании используют свои информационные бюллетени, чтобы знакомить своих клиентов с новыми продуктами, новыми услугами и т.д. это на другом языке.Поэтому для хорошего общения с вашими клиентами очень важно инвестировать в перевод информационных бюллетеней на язык ваших клиентов, что повысит их интерес к бренду, продуктам и услугам.
Услуги по локализации веб-сайтов
— выходите на мировой рынок с Mars Translation
Трудно представить себе компанию мирового уровня с
доступные тарифы в наше время и в наше время.MarsTranslation делает это возможным.
За 17 лет MarsTranslation стал глобальным
лидер переводческой индустрии. Но самая большая гордость, которую мы испытываем, — это наша
исключительно доступные тарифы в сфере профессионального перевода.
Не верьте нам на слово, вы можете сравнить нас с
другие компании и убедитесь в этом сами.
Мы также помогаем нашим клиентам, убедившись, что они видят
ценообразование и решите, какая категория им больше всего подходит. Мы заботимся о том, чтобы наши клиенты
довольны предложенными ценами до размещения предложения.
Наши цены зависят от разных факторов, включая
- — выбранная вами языковая пара
- — Отрасль, в которой вы нуждаетесь
- — Ценовой пакет, которым вы воспользовались.
Стандартный пакет: ставки стандартного пакета
0,04 доллара США за слово.
Профессиональный пакет: профессиональный пакет
предлагает перевод в 0,06 доллара США за слово
Мы предлагаем лучшие расценки на перевод веб-сайтов во всем
промышленность всего от 400 долларов США.
Добавить комментарий