Содержание

Нейросетевой «Google Переводчик» теперь работает без интернета

Google объявила о доступности в мобильном приложении Переводчик (Google Translate) функции нейросетевого перевода, работающей без доступа к интернету. Ранее был доступен оффлайн лишь менее точный, статистический машинный перевод.

Перевод с использованием «искусственного интеллекта» позволяет приложению в большинстве случаев предлагать более точные по смыслу, учитывающие различные нюансы эквиваленты слов и фраз на других языках.

Оффлайновый нейросетевой перевод станет доступен всем пользователям Android- и iOS-версий «Переводчика» к 15 июня, пообещали в Google. Скачать пакеты, обеспечивающие работу без интернета, можно будет для 59 языков — африкаанс, албанского, арабского, белорусского, бенгали, болгарского, каталонского, китайского, хорватского, чешского, датского, голландского, английского, эсперанто, эстонского, филиппинского, финского, французского, галисийского, грузинского, немецкого, греческого, гуджарати, гаитянского креольского, иврита, хинди, венгерского, исландского, индонезийского, ирландского, итальянского, японского, каннада, корейского, латвийского, литовского, македонского, малайского, мальтийского, маратхи, норвежского, фарси, польского, португальского, румынского, русского, словацкого, словенского, испанского, суахили, шведского, тамильского, телугу, тайского, турецкого, украинского, урду, вьетнамского и валлийского.

«Нейросетевые» языковые пакеты, которые нужно будет скачать в приложении для работы новой функции, компактны — занимают примерно 35 Мб каждый, и поэтому не сильно уменьшат объем доступной памяти на смартфоне. В Google обещают, что нейросетевой перевод заработает даже на бюджетных смартфонах со слабыми процессорами.

Google немного отстала с внедрением оффлайнового нейросетевого перевода от одного из главных конкурентов — Microsoft. Производитель Windows активировал функцию для всех смартфонов в апреле, до этого она с осени была доступна лишь онлайн, либо на некоторых Android-смартфонах с выделенным чипом для нейросетевых вычислений — например, Huawei Mate 10. Правда, в программе Microsoft нейросетевой перевод без интернета работает лишь для 11 языков — арабского, китайского, французского, немецкого, итальянского, японского, корейского, португальского, русского, испанского и тайского.

: Технологии и медиа :: РБК

В Google прокомментировали перевод словосочетания «Російська Федерація» с украинского на русский как «Мордор». В корпорации пояснили, что Google Translate работает автоматически, без участия людей

Штаб-квартира Google в Маунтин-Вью, Калифорния

(Фото: AP)

Google объяснил перевод украинского словосочетания «Російська Федерація» на русский как «Мордор».

В пресс-службе корпорации РБК сообщили, что Google Translate — это автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда Google Translate создает автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным, отметил представитель компании.

Но автоматический перевод — это «очень сложная система», поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются, добавил он. «Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них», — рассказал представитель Google.

Ранее сообщалось, что Google Translate переводит с украинского «Російська Федерація» на русский как «Мордор», а фамилию «Лавров» — как «грустная лошадка».

В августе 2015 украинские СМИ сообщали, что Google Translate переводит «революція гідності» («революция достоинства») как «политический кризис на Украине».

Авторы

Анастасия Ляликова,

Ирина Юзбекова

7 функций Google Переводчика, о которых вы не знали

Лишний раз подчеркивать о пользе переводчика не стоит. Однако большинство людей используют только стандартное окно для перевода в приложении Google Translate, игнорируя дополнительные функции и возможности, которые значительно облегчают жизнь туристу и интернет-пользователю.

Редакция Информатор Tech подготовила для вас несколько советов, как полностью раскрыть функции своего Google Translate. Информация подготовлена по материалам Techtoday.

Рукописный и голосовой ввод текста

В Google Переводчике есть возможность написать необходимое слово для перевода прямо на экране смартфона с помощью пальца или стилуса, либо же сказать голосом нужное слово. Система автоматически распознает написанное или сказанное вами слово и переведет его.

В Google Переводчике есть функция рукописного ввода текста

Режим «Беседа»

Google Переводчик умеет распознавать текст через микрофон и озвучивать нужные слова на языке оригинала, однако в поездках за границу более полезна функция синхронного перевода. После перехода в указанный режим переводчик будет «слушать» и в режиме реального времени переводить все фразы собеседника в текстовом и голосовом формате. Также доступна функция, когда Google Переводчик будет сразу распознавать оба языка, на которых говорят собеседники, таким образом помогая вести диалог.

В приложении есть функция синхронного перевода

Чтобы перейти в режим «Беседа», в приложении необходимо нажать на иконку с изображение двух микрофонов. После входа на экране появится окно беседы, в котором можно выбирать языки.

Индивидуальный словарь

Пользователь может формировать в Google Переводчике собственный словарь, сохраняя в него переводы отдельных слов или фраз. Чтобы добавить перевод в словарь, достаточно выделить его нажатием на звездочку, которая присутствует как в мобильной, так и в онлайн-версии. Чтобы попасть в меню со списком переведенных фраз, нажмите на вкладку «разговорник», а на ПК кликните на кнопку звездочки. Это довольно полезная функция для сохранения «быстрого» набора фраз вроде приветствия или просьбы о помощи.

Перевод в приложении

Если в запущенном приложении можно выделить текст, то для его перевода не обязательно использовать копирование и вставку. Выделив нужную фразу, можно нажать на контекстное меню, и при установленном Google Переводчике в нем появится поле «перевод». Далее откроется отдельное окно переводчика с возможностью озвучивания и выбором языка. Предварительно функцию нужно включить в приложении во вкладке «Быстрый перевод».

Так выглядит главное меню приложения Google Translate

Перевод интернет-сайтов

С переводами страниц и сайтов стандартное поле переводчика справляется не самым лучшим образом, и копировать весь материал порой невозможно. Чтобы получить переведенную версию страницы, можно:

  1. Копировать ссылку на нее в Google Переводчик, после чего приложение выдаст ссылку с переведенной страницей с сохранением разметки;
  2. Если есть браузер Chrome, то в адресной строке можно нажать на иконку переводчика и выбрать нужный язык.

Перевод файлов

В онлайн-версии сервиса есть функция перевода документа. С ее помощью пользователь может загрузить файл в формате PDF, Excel, Doc (и других) и получить его перевод. Для активации функции очистите окно ввода текста и нажмите «Перевести документ» — перевод появится в обычном окне. Пока отмечается низкое качество перевода, но, возможно, в процессе накопления базы Google Переводчик начнет справляться лучше.

Перевод с фото

Приложение Google Переводчик также умеет переводить отснятый на камеру текст. Для этого запустите камеру в панели инструментов и наведите на изображение с надписью. Перевод появится в режиме реального времени, что очень удобно при расшифровке дорожных или предупредительных знаков. Переводить можно и уже отснятые фото, для этого в режиме съемки достаточно загрузить кадр, воспользовавшись соответствующей кнопкой, а затем выделить текст, который необходимо перевести.

Ранее мы сообщали, что Epic Games Store вводит новые функции. Также писали о том, как покупать и оформлять заказ на Amazon с доставкой в Украину.

Алексей Турчак

Google-переводчик теперь может переводить текст через камеру на 100 языков. Раньше это работало только с английским

Google обновила мгновенный перевод с помощью камеры в приложении «Google Переводчик». Теперь можно переводить с 88 на больше 100 языков, которые поддерживает приложение, говорится в блоге компании.

Что случилось

Google обновила функцию мгновенного перевода в приложении «Google Переводчик». Раньше перевод через камеру работал только между английским и другими языками. После обновления эту возможность расширили: теперь можно переводить с 88 на любой из более 100 языков, которые поддерживает приложение. Например, с китайского на украинский.

Также появилась функцтя «Определить язык». Она пригодится при посещении регионов, где говорят сразу на нескольких языках — теперь не придется угадывать, на каком языке надпись на указательном знаке. «Google Переводчик» сможет сделать это автоматически и покажет перевод.

Что еще изменилось

В функцию внедрили технологию нейронного машинного перевода. Она позволит получить более точные результаты. В некоторых языковых парах технология снижает количество ошибок на 55-85%. Ею можно пользоваться и без интернета — для этого нужно загрузить нужные языки на смартфон. Но при подключении к сети переводы будут более качественными.

Обновление станет доступно всем пользователям приложения в ближайшие несколько дней.

Читайте нас в Telegram

Читайте также:

Материалы по теме Google:

Автоматический перевод Вашего сайта с помощью JS скрипта Google Translate

На многих сайтах можно встретить флаги стран, при нажатии на которые происходит автоматический перевод текущей страницы сайта на выбранный язык. Данная функция очень полезна для не русскоязычной аудитория, которая случайно набрела на оставленную Вами полезную информацию. Помню как-то сам набрел на какой-то Албанский сайт с нужным мне ответом и долго пытался понять смысл написанного.


Ситуация за последние несколько лет сильно изменилась и найти рабочего способа автоматически переводить сайты на другой язык уже не встретишь. Google Translate прикрыл эту возможность, а другие сервисы стали делать это только за деньги.

Но решение нашел Vitalii P, который написал небольшой код, умеющий переводить сайты на автомате. Используется все тот же инструмент от Google Translate. Разрабы из Google прикрыли только добавление новых сайтов в эту систему, а старые сайты все также могут пользоваться скриптом автоматического перевода сайтов. Этим и воспользовался Виталий.

Такие кнопки можно добавить для всех стран, которые поддерживаются сервисом, как и делают это многие вебмастера. Они добавляют все доступные страны. На мой взгляд, следует выбрать только несколько стран, аудитория которых посещает Ваш сайт. Я на своем блоге выбрал 3 языка: английский, немецкий и французский. Но хозяин — барин.

Добавляем автоматический переводчик

На github с проектом Виталия можно потестировать работу и детально изучить возможности.

Рабочий пример

На этой странице реализован этот механизм, поэтому можно попробовать:

В песочницу по типу CodePen добавить не получается, так как они не поддерживают куки.

Как поставить автоматический перевод сайта на JS у себя

Ниже приведен код на чистом JS. У автора идеи можно найти код и JQuery.

Файлы для загрузки:

  1. Вся магия находится в файле google-translate.js, который можно скачать здесь – google-translate.js
  2. Красивые флаги можно взять здесь – lang.zip

Подключаем скрипты на странице:

<script src="https://cdn.jsdelivr.net/npm/[email protected]/src/js.cookie.min.js"></script>
<script src="/js/google-translate.js"></script>
<script src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=TranslateInit"></script>

HTML-код:

<div>
   <img src="/images/lang/lang__ru.png" alt="ru" data-google-lang="ru">
   <img src="/images/lang/lang__en.png" alt="en" data-google-lang="en">
   <img src="/images/lang/lang__de.png" alt="de" data-google-lang="de">
   <img src="/images/lang/lang__fr.png" alt="fr" data-google-lang="fr">
   <img src="/images/lang/lang__pt.png" alt="pt" data-google-lang="pt">
   <img src="/images/lang/lang__es.png" alt="es" data-google-lang="es">
   <img src="/images/lang/lang__it.png" alt="it" data-google-lang="it">
   <img src="/images/lang/lang__zh.png" alt="zh" data-google-lang="zh-CN">
   <img src="/images/lang/lang__ar.png" alt="ar" data-google-lang="ar">
   <img src="/images/lang/lang__nl.png" alt="nl" data-google-lang="nl">
   <img src="/images/lang/lang__sv.png" alt="sv" data-google-lang="sv">
</div>

Минимальный CSS-код, который нужен для скрытия верхней панели Google Translate:


body {
  top: 0 !important;
}
.skiptranslate {
  display: none;
  height: 0;
}
.language__img {
  cursor: pointer;
}

Если Вы хотите внедрить автоматический перевод на поддомен (name.site.ru), то в файле google-translate.js нужно немного подредактировать. Файл хорошо комментирован. Комментарии на русском языке.

Я надеюсь мне удалось пролить свет на проблему автоматического перевода сайтов на другие языки. Если Вы знаете другой способ перевода сайта на другой язык, сообщите.

Есть мнение, что Google умеет индексировать ссылки использующие JS, так что возможно от приведенной информации будет еще больше пользы в будущем. Поживем увидим.




Теги: сайт



Комментарии





Лучший бесплатный переводчик для iPhone: без Интернета (офлайн), перевод с камеры, режим разговора

Несколько десятков лет назад языковой барьер существенно ограничивал общение людей из разных стран между собой, но сегодня, в эпоху глобализации и развития технологий, культурные различия можно частично нивелировать программными методами.

Скачать Google Переводчик для iPhone и iPad (App Store)

 

Немного истории

Машинный перевод — одна из первых масштабных задач, которая была поставлена перед инженерами сразу после создания ЭВМ. Примечательно, что наиболее востребованным направлением перевода изначально было русско-английское, позволявшее американцам быстрее обрабатывать текстовую информацию (в том числе, конечно, и разведывательную), поступавшую из СССР в конце 40-х и начале 50-х годов. Велась работа и в обратном направлении.

♥ ПО ТЕМЕ: Как автоматически менять обои на iPhone или iPad в зависимости от времени, места и т.д.

 

Почему Google Переводчик сегодня — лучший

Как и 70 лет назад, сегодня качество перевода зависит главным образом не от мастерства программистов, работающих над приложением, а от массива данных, на которых обучается нейронная сеть. Естественно, ни одна компания в мире не может сравниться с Google по объемам обработанной текстовой информации, а значит и по качеству перевода. В редких случаях узкоспециализированные приложения и сервисы способны составить конкуренцию гугловскому переводчику, однако для среднестатистического пользователя можно смело рекомендовать именно Google Translate.

♥ ПО ТЕМЕ: Как ускорить Windows 10, 8 или 7, отключив ненужные службы операционной системы.

 

Что умеет бесплатное приложение Google Переводчик для iPhone и iPad

Офлайн перевод на 59 языков (онлайн-перевод на 108 языков)

Это все распространенные языки и наречия нашей планеты, не считая экзотических, на которых разговаривает две с половиной африканских деревни. То есть, вам будет очень сложно отыскать в интернете человека, с которым невозможно будет объясниться через Google Переводчик. При этом 59 языков доступны для скачивания офлайн (по отдельности) и использования без подключения к интернету.

Скачать языковые пакеты можно в Настройках программы в разделе Перевод офлайн.

 

Далее нажмите значок «+» и выберите необходимый язык.

 

В появившемся окне нажмите кнопку Скачать. Загруженный язык появится в списке.

 

Вводить слово (фразу) можно как вручную, так и голосом. Для этого нажмите значок с изображением микрофона.

При необходимости, переведенную фразу можно озвучить, нажав на иконку с изображением динамика.

Кроме того, перевод можно увеличить на весь экран при помощи нажатия этой кнопки.

♥ ПО ТЕМЕ: Постучать по крышке Айфона – сделать скриншот: как привязать действия к касанию задней части корпуса iPhone.

 

Мгновенный автоматический перевод речи в текст

Программа позволяет сходу переводить озвученный текст. Для этого нажмите значок Речь в текст, а затем кнопку микрофона и произнесите фразу.

♥ ПО ТЕМЕ: Как поставить на iPhone или iPad пароль из 4 символов (цифр) вместо 6.

 

Режим разговора (мгновенный автоматический голосовой перевод) на 71 язык

Если же вы отправляетесь в иноязычное государство и пытаетесь коммуницировать с людьми на улице, то вместо текстового ввода будет гораздо удобнее использовать голосовой. Вы произносите фразу на родном языке в микрофон своего смартфона или планшета, а Google Переводчик через динамики моментально отвечает на языке местного аборигена. Причем переключать направление перевода не нужно. Программа будет автоматически распознавать произнесенную речь на двух выбранных языках.

Такой перевод в данный момент доступен для 71 направления, включая русский, английский, немецкий, французский и другие языки.

♥ ПО ТЕМЕ: Как научить iPhone автоматически включать Режим энергосбережения.

 

Перевод с камеры или фото на 37 языков

Еще одна проблема, которую может решить толмач от Google — перевод надписей, табличек, вывесок без текстового ввода. Например, совершая вояж по Азии, не придется устанавливать на iPhone все необходимые клавиатуры с иероглифами, достаточно навести камеру на вывеску с китайской или японской надписью, а приложение самостоятельно распознает и переведет текст с или на 90 языков. Можно таким же образом распознать текст на загруженном изображении или даже нарисовать по памяти увиденные накануне символы (Google Переводчик распознает введенный от руки текст на 96 языках).

♥ ПО ТЕМЕ: Переводчик на iPhone: Как пользоваться встроенной программой Перевод в iOS.

 

Разговорник — собственный список необходимых слов и фраз

Не лишним будет воспользоваться возможностью создания собственного разговорника. Приложение позволяет помечать и сохранять переводы слов и выражений для использования их в дальнейшем. Поддерживаются все языки. Для сохранения, нажмите звездочку. Все сохраненные переводы будут автоматически размещены в одноименной вкладке.

♥ ПО ТЕМЕ: Как добавить голосовое оповещение об окончании зарядки iPhone или iPad.

 

Рукописный ввод

Просто напишите текст от руки и переведите его на любой из 96 доступных языков.

♥ ПО ТЕМЕ: Как наложить музыку на Истории (сторис) в Instagram на iPhone — 2 способа.

 

Удобно и бесплатно

Использовать приложение очень удобно даже начинающему пользователю, интерфейс прост и лаконичен, все операции производятся в несколько движений. При этом как и большинство других сервисов Google, переводчик не подразумевает траты средств пользователя и работает полностью бесплатно.

Скачать Google Переводчик для iPhone и iPad (App Store)

Смотрите также:

Лучшие расширения-переводчики в Google Chrome

В данной статье представлены лучшие расширения-переводчики в Гугл Хром, позволяющие быстро перевести незнакомые слова либо фрагменты текста, не покидая страницы браузера.

Расширение Google переводчик установлено у более 10 миллионов пользователей, подходит не только для использования на компьютере, но и на мобильных устройствах с операционной системой Android. Доступен перевод с 53 языков, среди которых английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, арабский и китайский. После установки расширения по умолчанию перевод доступен с помощью выделения нужного фрагмента текста и клика мышью по иконке Гугл переводчика:

Расширение позволяет не только перевести, но и прослушать произношение выбранного слова, для этого кликните иконку с динамиком:

Если язык не определился верно в автоматическом режиме, его можно изменить, выбрав из выпадающего списка. Также доступно изменение настроек расширения — выбор основного языка и способа перевода:

Для получения более подробной информации о выбранном слове, включая различные варианты переводов и примеры использования, кликните на «Еще» в нижней части всплывающего окна расширения, чтобы перейти в полную версию сервиса:

Данное расширение-переводчик установлено у более 800 тысяч пользователей, в нем доступны такие функции:

  • перевод отдельных слов и текстов до 5000 символов;
  • 91 язык, среди которых как все популярные, так и такие экзотические варианты как эсперанто, себуанский, чева и прочие;
  • использование четырех переводчиков — собственного, а также Microsoft Bing, Yandex и Google;
  • различные режимы перевода — целых страниц, отдельных слов, встраиваемый и всплывающий;
  • синтезатор речи на 30 языках;
  • автоопределение языка и другие.

При выделении текста и клике на значке расширения отображается всплывающее окно с переводом. В левой части осуществляется выбор необходимого переводчика, варианты, предложенные различными сервисами, могут существенно отличаться. Переводчик Яндекса:

Переводчик Microsoft Bing:

В настройках сервиса доступен выбор способа работы расширения, активация сохранения истории переводов, настройка горячих клавиш и прочих опций:

Еще одно расширение, автоматически открывающее Google Переводчика, установлено более, чем у 350 тысяч пользователей. После установки и активации расширения необходимо его настроить, выбрав родной язык и способ отображения вкладки с Google Переводчиком:

Такой вариант подойдет для тех, кто предпочитает пользоваться полным функционалом Google Переводчика. Для перевода выделите текст на сайте, а затем откройте контекстное меню правой кнопкой мыши: 

После этого откроется вкладка с Google Переводчиком, в котором будет добавлен нужный текст:

Данное расширение работает не только в десктопной версии, но и синхронизируется с мобильными устройствами на операционных системах Android и Apple. Mate Translate используют более 300 тысяч пользователей, которым доступны переводы на 103 языках. После установки расширения нужно провести его настройку, выбрав свой язык и прочие параметры:

Чтобы перевести отдельные фрагменты текста или слова, выделите нужное место на странице и нажмите сочетание клавиш Shift+T либо кликните по иконке расширения:

Синтезатор речи запускается с помощью клика по иконке с динамиком в левой части окошка. Расширение позволяет переводить страницу целиком — для этого выберите в контекстном меню соответствующий пункт, и веб-страница автоматически переведется на выбранный язык:

В расширении доступен перевод собственноручно набранного текста:

Mate Translate позволяет также переводить PDF-документы, используя контекстное меню:

Еще одна дополнительная функция расширения — перевод субтитров Netflix.

{«0»:{«lid»:»1573230077755″,»ls»:»10″,»loff»:»»,»li_type»:»em»,»li_name»:»email»,»li_ph»:»Email»,»li_req»:»y»,»li_nm»:»email»},»1″:{«lid»:»1596820612019″,»ls»:»20″,»loff»:»»,»li_type»:»hd»,»li_name»:»country_code»,»li_nm»:»country_code»}}

Истории бизнеса и полезные фишки

Данное расширение от создателей онлайн-сервиса по изучению английского языка поможет переводить незнакомые слова или фразы на веб-страницах, а затем тренировать их на сайте LinguaLeo. На сентябрь 2019 года расширением пользуются почти 300 тысяч пользователей. Для активации расширения пройдите регистрацию и авторизируйтесь в сервисе:

Чтобы перевести нужное слово, кликните по нему дважды мышью — отобразится всплывающее окно с пятью вариантами перевода. Нажмите «Перевести», чтобы узнать перевод полного предложения с нужным словом, при нажатии иконки с динамиком включится синтезатор речи:

При клике на иконке расширения доступен перевод слова с помощью ручного ввода:

Перевод фрагмента текста со страницы сайта осуществляется с помощью выделения контента и вызова контекстного меню правой кнопкой мыши:

Данное расширение позволяет переводить только небольшие фразы до 255 символов включительно.

Это расширение позволяет переводить тексты с учетом контекста на английском, немецком, французском, итальянском и других языках. Данный переводчик используют почти 150 тысяч человек. Reverso подходит для перевода субтитров, книг в PDF формате и стандартных веб-страниц.

При выделении текста на сайте появляется значок расширения, кликните по нему, чтобы увидеть перевод:

 

Для получения полного перевода необходимо пройти регистрацию в сервисе Reverso. После авторизации получить перевод полного фрагмента можно на сайте Reverso.net:

В режиме по умолчанию во всплывающих окнах данного расширения нет синтезатора речи для прослушивания произношения необходимых слов. Прослушать переведенную фразу можно на сайте сервиса, однако в ограниченном объеме — только первые 150 символов:

Чтобы активировать мгновенный перевод и прослушивание произношения на веб-странице, перейдите в настройки расширения и кликните по иконке с мышью:

После этого при клике на любом слове будут отображаться его наиболее популярные переводы и иконка для включения синтезатора речи:

В настройках данного расширения доступна активация перевода локальных PDF-файлов и субтитров, а также выбирается предпочитаемый способ перевода:

Расширение также позволяет сохранять страницы, после этого они доступны в списке для чтения:

Запомнить

  1. Google Chrome расширения позволяют быстро перевести и прослушать текст практически на любом языке, при этом доступны переводы веб-страниц, PDF-файлов и субтитров. 
  2. Многие расширения предназначены для изучения иностранных языков, позволяют сохранять историю переводов и отдельные слова в словарь для дальнейшего запоминания.
  3. На данный момент никакие автоматические инструменты не позволяют получить полноценный художественный перевод, однако они вносят существенный вклад в учебу, работу и изучение иностранных материалов миллионов пользователей во всем мире.

Языковая поддержка | Облачный перевод | Google Cloud

Механизм распознавания Translation API поддерживает большое количество языков.
для модели нейронного машинного перевода (NMT).

Эти языки указываются в запросе на распознавание с использованием кода языка.
параметры, как указано на этой странице.Большинство параметров языкового кода соответствуют
Идентификаторы ISO-639-1, за исключением случаев, когда
отметил.

Поддерживаются переводы с любого языка на любой язык из этого списка. В
список обновляется по мере добавления новых языков. Вы также можете перечислить поддерживаемые
языков с использованием
Облачный перевод — базовый
или же
Облачный перевод — продвинутый
API.

Попробуйте сами

Если вы новичок в Google Cloud, создайте учетную запись, чтобы оценить, как
Облачный перевод работает в реальном мире
сценарии.Новые клиенты также получают 300 долларов в качестве бесплатных кредитов для запуска, тестирования и
развертывать рабочие нагрузки.

Попробуйте Cloud Translation бесплатно

Язык ISO-639-1 Код
Африкаанс аф
албанский кв.
Амхарский утра
Арабский ар
Армянский hy
Азербайджанский az
Баскский евро
Белорусский по
бенгальский млрд
Боснийский н.в.
Болгарский bg
Каталонский ок.
Себуано ceb (ISO-639-2)
Китайский (упрощенный) ж-CN или ж (БЦП-47)
Китайский (традиционный) Ж-ТВ (БЦП-47)
Корсиканский co
Хорватский часов
Чешский CS
датский да
Голландский nl
Английский и
эсперанто eo
Эстонский и
финский fi
французский пт
фризский fy
Галицкий gl
Грузинская ка
Немецкий из
Греческий эл
Гуджарати гу
Гаитянский креольский ht
Хауса га
Гавайский haw (ISO-639-2)
Еврейский he или iw
Хинди привет
Хмонг hmn (ISO-639-2)
Венгерский hu
Исландский это
Игбо иг
Индонезийский id
Ирландский га
Итальянский это
Японский и
яванский СП
каннада кун
казахский кк
кхмерский км
киньяруанда рв
Корейский ko
Курдский ку
Кыргызстан ky
Лаос lo
Латиница la
Латвийский лев
Литовский л
люксембургский фунтов
Македонский мк
малагасийский мг
малайский мс
Малаялам мл
Мальтийский тонн
маори миль
маратхи MR
Монгольский мин
Мьянма (бирманский) мой
Непальский ne
Норвежский нет
Ньянджа (Чичева) ny
Одиа (Ория) или
пушту пс
Персидский fa
Польский пл
португальский (Португалия, Бразилия) пт
панджаби Па
Румынский ro
Русский ru
Самоа см
Шотландский гэльский gd
сербский ср
Сесото ул
Шона сн
Синдхи SD
Сингальский (сингальский) si
Словацкий sk
словенский сл
Сомали так
Испанский и
Суданский su
Суахили sw
Шведский sv
Тагальский (филиппинский) tl
Таджикский тг
тамильский ta
татарский тт
телугу te
Тайский
Турецкий tr
туркменский тк
Украинский великобритания
урду ur
Уйгурский мкг
Узбекский uz
Вьетнамский vi
Валлийский cy
Xhosa xh
Идиш и
Йоруба лет
Зулу zu

Примечание: Язык Latin ( la ) не поддерживается нейронной машиной
Трансляционная (NMT) модель.Если вы запрашиваете перевод с использованием модели NMT,
API облачного перевода по умолчанию использует машинный перевод на основе фраз.
(PBMT) модель для перевода вашего текста.

Как работает Google Переводчик и почему нет

С более чем 200 миллионами переводов в день, нельзя отрицать, что Google Translate — чрезвычайно популярная служба переводов. Действительно, машинный перевод очень далеко продвинулся с момента зарождения в начале 2000-х годов. Вместо того, чтобы переводить слова по номиналу, машинные переводчики разработали сложные алгоритмы для обеспечения более точных переводов, а некоторые даже принимают во внимание разговорный язык и идиомы.Тем не менее, сама природа машинных переводчиков не позволяет им выполнять человеческую работу. Давайте посмотрим, как работают машинные переводчики (например, Google Translate), каковы их ограничения и почему они не могут заменить квинтэссенцию человеческого прикосновения.

Изображение с сайта Pixabay

Как работает машинный перевод

Google Translate, как и другие машинные переводчики, оперирует статистикой, а не правилами. То есть они ищут шаблоны в сотнях миллионов документов, которые уже были переведены людьми-переводчиками.Google Translate специально использует документы ООН, которые переведены на все шесть официальных языков ООН и, таким образом, предоставляют обширные лингвистические данные. Таким образом, они могут взвесить множество вариантов фраз, представленных различными (человеческими) переводами, и выбрать обоснованное предположение на основе того, которое встречается наиболее часто. Например, они обнаруживают, что на испанском языке фраза «darse cuenta» обычно переводится как «реализовать» на английском языке. Поэтому, основываясь на статистике, Google Translate правильно переведет фразу как «реализовать», а не дословный перевод, который выглядел бы как «дать счет».

Найти лингвистические данные, достаточно большие для проведения достоверного статистического анализа, — нелегкая задача. Учитывая, что на английском языке доступно больше документов, чем на любом другом языке, данные почти всегда используют английский в качестве промежуточного шага при переводе между двумя языками, которые не являются английским. Например, при переводе с русского на испанский Google Translate сначала переведет текст с русского на английский, , а затем с английского на испанский. В результате при переводе на языки, отличные от английского, машинный перевод фактически включает две итерации.

На самом деле, для некоторых языковых пар требуется еще больше итераций. Если вы хотите перевести какой-то текст, скажем, с каталонского на японский, Google сначала переведет его на испанский, так как большинство существующих каталонских переводов находятся на испанском языке. Затем эта переведенная на испанский язык версия оригинального каталонского текста будет переведена на английский язык. И, наконец, английская версия испанской версии каталонского текста наконец-то станет японской — и, если вам повезет, она все равно будет иметь некоторое сходство с исходным значением.

Почему не режут

Google Translate отлично справляется с очень простыми переводами — особенно с теми, для которых целевой язык — английский, — и теперь даже предлагает альтернативные интерпретации некоторых слов и фраз. Однако сама методология, на которой основан Google Translate, не позволяет ему когда-либо конкурировать с человеческими переводчиками. Вот почему:

Статистика не имеет чувств. Google Translate основан на статистике — он выбирает «лучший» перевод на основе того, как определенные слова и фразы были переведены в других документах.В результате машинные переводчики выбирают наиболее вероятный перевод , но не самый интересный или поэтичный. В результате, даже если переводы точны (что часто бывает нет), они принимают роботизированный безжизненный тон. Чтобы воспроизвести тон, цвет и яркость исходного текста, нужен человек-переводчик, обладающий чувствами и творческими способностями.

Машинный перевод борется со сложной грамматикой. Язык основан на правилах, и в результате такой статистический переводчик, как Google, будет бороться со сложными грамматическими понятиями, такими как разница между несовершенным и претеритовым прошедшим временем в романских языках.Это особенно верно, учитывая, что Google почти всегда использует английский — язык, который грамматически не различает претерит и несовершенное время — в качестве промежуточного шага при переводе на романские языки. Таким образом, Google Translate часто неправильно переводит несовершенное прошлое как претеритное прошлое (и наоборот), из-за чего текущие или привычные действия кажутся одноразовыми завершенными событиями.

Google не умеет писать для аудитории. Каждый переводчик знает, что вам нужно адаптировать свою работу к тому, для кого вы пишете.Например, если эта статья была написана для обычного блога, использование мной слова «кто» в предыдущем предложении может показаться излишне формальным. Однако, учитывая, что эта статья появилась в блоге, посвященном языковым интересам, грамматики и языковые эксперты могут приветствовать мое правильное различие между «кто» и «кем» (хотя они могут посмеяться над моим решением закончить предложение предлогом). Машины не могут выносить такие суждения — Google не может принять во внимание целевую аудиторию переводимой статьи.Такое решение может принять только человек-переводчик.

Google Translate против человека

Чтобы проиллюстрировать разницу между Google Translate и живым, дышащим человеком-переводчиком, я использую их для перевода следующего текста на английский язык, который появляется на веб-сайте, посвященном продаже аргентинского вина. Попробуйте угадать, какое из них было написано человеком, а какое — машиной (спойлер: это несложно).

Оригинальный текст:

Después de una excelente cosecha como la que le precedió, la cosecha 2009 muestra sus virtudes en este vino base Cabernet Sauvignon, mas el ensamble de tres variedades de gran personalidad que encontraron en San Rafael el terruño perfect para la expresión .Vino aun de colour rojo violáceotenso a pesar de los años en botella, ya en la copa se nos muestra Intenso y seductor con aromas especiados que se entremezclan con nítidos y frescos aromas a frutas de ciruelas, cerezas negras y van, mientras Desprendiendo lentamente los aromas tostados que recuerdan a granos de café molidos.

Перевод 1:

После превосходного урожая, подобного предыдущему, урожай 2009 года демонстрирует свои достоинства в этом базовом вине Каберне Совиньон, а также сочетание трех ярких сортов, которые нашли в Сан-Рафаэле идеальный терруар для выражения его лучших качеств.Несмотря на годы в бутылке, он все еще был интенсивно-фиолетово-красным, а уже в бокале он насыщенный и соблазнительный, с пряными ароматами, которые смешиваются с чистыми и свежими ароматами сливы, черной вишни и ежевики, оставляя медленно высвобождающиеся поджаренные ароматы, напоминающие молотый кофе .

Перевод 2:

После такого большого урожая, как предыдущий, урожай 2009 года демонстрирует свои достоинства в этом кюве Каберне Совиньон. Это выразительная смесь, состоящая из трех разновидностей выдающихся личностей, которые можно найти в Сан-Рафаэле, идеальном регионе, чтобы раскрыть его лучшие качества.Вино по-прежнему сохраняет насыщенный пурпурно-красный цвет, несмотря на то, что прошло много лет с момента его розлива в бутылки. После того, как вы налили его в стакан, он остается насыщенным и соблазнительным. Его пряные ароматы смешиваются с чистыми и свежими фруктовыми ароматами сливы, черной вишни и ежевики, а его поджаренные ароматы медленно выходят, напоминающие восхитительный запах молотых кофейных зерен.

Вы, наверное, угадали: первый перевод сделал Google; второй — профессионально подготовленным двуязычным переводчиком.Как видите, машинный перевод понятен, но неэлегантен и иногда сбивает с толку. С другой стороны, человеческий перевод проходит гладко, логично организован и соответствует элегантному тону оригинальной статьи.

Машинный перевод не лишен преимуществ. Это может спасти жизнь в крайнем случае, когда вам нужно получить приблизительное представление о том, что означает определенная фраза, или когда вам нужно расшифровать дорожный знак во время поездки в другую страну. Однако, когда дело доходит до перевода важных документов, ограничения машинного перевода не позволяют ему быть жизнеспособным вариантом.Как показывают приведенные выше примеры, перевод, основанный на статистических шаблонах, никогда не будет соответствовать качеству перевода, созданного профессионалом, который понимает правила и нюансы языка. Действительно, машинный перевод прошел долгий путь, но он все еще далек от того, чтобы заменить человеческое прикосновение.

Следующий пост от Пола, учителя английского языка, который живет в Аргентине. Пол пишет от имени Language Trainers , службы обучения языкам, которая предлагает обзоров фильмов на иностранных языках , а также другие бесплатные ресурсы для изучения языков на своем веб-сайте.Посетите их страницу в Facebook или отправьте электронное письмо на адрес paul (at) Languagetrainers.com для получения дополнительной информации.

Google Translate запускает офлайн-переводы на основе ИИ, которые вы можете скачать

Google развернул офлайн-загрузку своего переводчика на базе искусственного интеллекта. Поэтому, если у вас нет неограниченного объема данных или у вас есть тарифный план, который не работает на международном уровне, теперь вы можете загрузить нейронный машинный перевод из приложений Google для Android и iOS.

Раньше офлайн-словарь Google Translate можно было скачать на ходу. Но независимо от того, пробирались ли вы через иностранное меню или расшифровывали интересные витрины, вы, возможно, обнаружили, что вполне дословные переводы словаря не полностью улавливают нюансы иностранного языка, даже если язык испанский или французский, что довольно похоже на английский. Бедственное положение усугубляется, когда вы пытаетесь расшифровать язык с другим алфавитом и корнями, например, русский или китайский, где даже переводчик на основе искусственного интеллекта допускает ошибки.

Больше никаких странных буквальных словарных определений во время путешествий, по большей части
Оффлайн-переводы искусственного интеллекта

Google Translate сначала будут доступны на 59 языках, включая английский, арабский, китайский, немецкий и хинди, и это лишь некоторые из них. Они занимают около 35 МБ на каждый язык, поэтому не занимают слишком много места на вашем устройстве. Телефоны с более низкими характеристиками также должны поддерживать новое обновление, поскольку Google заявляет, что хочет, чтобы пользователи на всех рынках имели доступ к этой функции.

Это постепенное внедрение; Около 1% пользователей Google Translate получат обновление сегодня. К 13-му 99% пользователей должны получить обновление, а к 15-му оно должно быть полностью доступно. Больше никаких странных буквальных словарных определений во время путешествий, по большей части.

Вот полный список из 59 доступных языков: африкаанс, албанский, арабский, белорусский, бенгальский, болгарский, каталонский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский. , Немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, джаннада, корейский, лавтианский, литовский, македонский, малайский, мальтийский, маратхи, норвежский, персидский, польский, португальский,

румынский, русский, словацкий, словенский, испанский, суахили, шведский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский и валлийский

функций Google Таблиц — GOOGLETRANSLATE, DETECTLANGUAGE

Многие люди знают и использовали Google Translate на своих телефонах или на веб-сайте Google, но они часто не знают, что в Google Таблицах есть встроенная функция, который позволит вам переводить с одного языка на другой и даже автоматически распознавать язык и переводить его.Итак, в этом посте мы рассмотрим функции GOOGLETRANSLATE и DETECTLANGUAGE, и вы увидите, насколько легко ими пользоваться.


Пример 1. Перевод с одного языка на другой

Я создал систему, в которой я работаю, где учителя могут сообщать о проблемах в своих классах через Google Forms на своих мобильных телефонах. Мы находимся в Севилье, Испания, и некоторые учителя не очень хорошо говорят по-испански, поэтому мне нужна была система, которая позволяла бы им сообщать о проблемах на английском языке, а затем переводила бы их на испанский, чтобы специалисты по обслуживанию и ИТ-специалисты , которые не говорят по-английски, понимают проблемы и решают их.

Для этого я использовал функцию GOOGLETRANSLATE. Чтобы показать это, давайте рассмотрим простой пример ниже. В ячейке A2 и у меня проблема, о которой сообщил учитель на английском языке, тогда перевод появится в ячейке B2. В ячейке C2 я записал формулу, которая использовалась.

= GOOGLETRANSLATE (A2; en; es)

Функция GOOGLETRANSLATE состоит из 3 частей. Во-первых, исходный текст (здесь в ячейке A2), во-вторых, исходный язык (здесь английский) и в-третьих, целевой язык (здесь испанский).Обратите внимание: вы должны использовать коды «en» для английского языка, «es» для испанского (español). Как видите, перевод оригинального предложения был прекрасен.


Пример 2 — Определение языка

Приведенный выше пример отлично подходит для наших учителей английского языка, но в нашем отделе также есть учителя французского, немецкого, португальского и китайского языков, и не все из них хорошо говорят по-испански. Итак, как позволить им использовать это на своих языках? Здесь на помощь приходит DETECTLANGUAGE. Это будет смотреть на текст и определять, на каком языке, а затем возвращать код для этого языка.

Итак, в ячейке A2 у нас есть текст на английском языке. в ячейке B2 у нас есть функция DETECTLANGUAGE, которую я написал в ячейке C2. Как видите, вернули, что текст на английском языке.

= обнаружение языка (A2)


Пример 3 — Определение языка и его перевод

Функция DETECTLANGUAGE, возвращающая язык, полезна, но на самом деле нам нужно, чтобы она была объединена с GOOGLETRANSLATE, чтобы автоматически переключаться с различных языков, на которых могут быть написаны проблемы, на испанский.

Итак, в ячейку B2 мы добавляем формулу, которую вы видите в ячейке C2. По сути, мы заменили часть исходного языка функцией DETECTLANGUAGE. Итак, он просматривает текст в ячейке A2, затем использует DETECTLANGUAGE, чтобы определить, какой это язык, а затем переводит его на испанский.

= GOOGLETRANSLATE (A2; detectlanguage (A2); es)

Вот то же самое, но с сообщением о проблеме на французском языке. Обратите внимание, что перевод немного отличается, так как на этот раз «Эль» отсутствует.Как мы увидим в следующем примере, Google Translate хорош, но на данный момент он еще далек от совершенства, поскольку язык перевода чрезвычайно сложен. * Изменить: на момент написания это было правдой, но с тех пор они внесли улучшения, и, например, в этом случае он переводит это правильно, то есть теперь появляется «Эль».

= GOOGLETRANSLATE (A2; detectlanguage (A2); es)


Пример 4 — Автоматический перевод словаря доски

Еще одно использование этого — в классе, где на уроках иностранного языка обычно записывают неизвестную лексику на доске во время урока.Иногда я использую Google Doc и делюсь им со студентами, но здесь мы можем использовать Google Sheet, и он может автоматически переводить слова, когда я их добавляю.

Для этого у меня есть Google Sheet с двумя столбцами. В столбце A я ввожу появляющиеся английские слова и фразы. В столбце B у меня есть формула GOOGLETRANSLATE, скопированная с большого количества строк, так что, когда я набираю слово, перевод появляется в ячейке рядом с ним.

Я использую ту же формулу, что и в примере 1, за исключением того, что я перехожу с английского на испанский, но также заключаю ее в функцию ЕСЛИОШИБКА, чтобы пустые ячейки не отображали сообщение об ошибке, а просто оставляли ячейки в B пустые.

= iferror (GOOGLETRANSLATE (A2, «en», «es»), «»)

Если вы немного знаете испанский, то заметите, что на самом деле некоторые переводы не так хороши или, по крайней мере, будут зависеть от ситуации. Отдельные слова подходят, но последние две фразы не то, что мне нужно. Например, «выпить кофе» — это «tomar un café», но это может быть слово «пара», если я скажу: «Я пошел в бар, чтобы выпить кофе». Последнее следует переводить как «hacer turismo», поскольку в нем есть перевод, который гласит «пойти и посмотреть пейзажи».Итак, как вы можете видеть, его нужно использовать осторожно, но его также можно использовать в качестве темы для обсуждения со своими учениками.


Пример 5 — Беседа, при которой ни один из собеседников не говорит на другом языке

Это хороший пример, когда два человека могут разговаривать, несмотря на то, что не знают языка друг друга. В данном случае это были двое детей из разных стран, которые использовали Google Sheet для общения друг с другом.

В белых ячейках они печатают свои разговоры, по одной строчке вниз по странице.Слева на английском, а справа — на испанском. В желтой части — переводы. Переводы достаточно хороши, чтобы они могли общаться. Конечно, они могли бы использовать это, чтобы помочь им выучить язык друг друга.

В столбце B я записал эту формулу по строкам:

= iferror (GOOGLETRANSLATE (A2, «en», «es»), «»)

И в столбце C я написал это:

= iferror (GOOGLETRANSLATE (D2, «es», «en»), «»)

Я снова заключил их в функцию ЕСЛИОШИБКА, чтобы она удаляла сообщения об ошибках.


В GOOGLETRANSLATE мы также можем опустить исходный и целевой языки и позволить Таблицам делать это автоматически. Например, в примере 1 эта функция будет смотреть на ячейку A2, она определит язык, а затем переведет его на язык, на котором находится ваша учетная запись Google. Это может быть хорошо во многих случаях, но я предпочитаю быть более предписывающим, просто чтобы избегайте странных результатов.

= GOOGLETRANSLATE (A2)

Кроме того, мы рассматривали только отдельные слова и короткие предложения, но это работает и с длинными текстами.

Google Translate переводит не все более 6000 языков мира, но он охватывает наиболее распространенные. Вот список языковых кодов. Он постоянно обновляется, поэтому здесь может не быть новых.

Язык Код Язык Код
Африкаанс af Ирландский га
албанский кв. Итальянский это
Арабский ar Японский и
Азербайджанский az каннада кун
Баскский евро Корейский ko
бенгальский млрд Латиница la
Белорусский be Латвийский лев
Болгарский bg Литовский л
Каталонский ок. Македонский мк
Китайский упрощенный ж-CN Малайский мс
Традиционный китайский ж-ТВ Мальтийский тонн
Хорватский часов Норвежский нет
Чешский cs Персидский fa
датский da Польский пл
Голландский нл Португальский пт
Английский и Румынский ro
эсперанто eo Русский ru
Эстонский и сербский ср
Филиппинский TL Словацкий sk
финский fi словенский sl
французский пт Испанский es
Галицкий gl Суахили sw
Грузинская ка Шведский sv
Немецкий de Тамил та
Греческий el телугу te
Гуджарати гу Тайский чт
Гаитянский креольский ht Турецкий тр
Еврейский iw Украинский uk
Хинди привет урду ур
Венгерский hu Вьетнамский vi
Исландский это Валлийский cy
Индонезийский id Идиш yi

Таким образом, это отличный способ автоматического перевода в документе.

Земля Мордора? Как хакеры и шпионы используют Google Translate

Google Translate — это своего рода чудо. Введите любое предложение в поле и получите мгновенный и чертовски точный перевод на более чем 90 различных языков, от африкаанс до зулусского. Бесплатный сервис Google также может переводить целые документы или веб-сайты, а его приложение для смартфонов может расшифровывать слова, записанные на фотографиях, и даже переводить двусторонние разговоры в реальном времени.

Украинская газета «Украинская правда» настолько доверяет Google Translate, что использует этот сервис для публикации русскоязычного онлайн-издания газеты.Переводы обычно точны, поэтому русскоязычные читатели были удивлены (и немного расстроены) на прошлой неделе, обнаружив, что «Россия» переводится как «Мордор» — очаг зла в J.R.R. «Властелин колец» Толкина, а министр иностранных дел России Сергей Лавров изображен как «грустная лошадка».

Украина остается очагом политических волнений после аннексии Крыма Россией в 2014 году. Хотя вооруженные столкновения прекратились, между проукраинскими активистами и пророссийскими сепаратистами по-прежнему нет любви.В версии «Украинской правды», переведенной на Google, слово «русский» также использовалось как «оккупант».

Провокационные неправильные переводы продолжались за день до того, как Google устранил проблему, которую представитель охарактеризовал как нормальный технический сбой. Но некоторые эксперты по безопасности считают, что упоминания о «Мордоре» и другие политические уколы не могли быть результатом компьютерной ошибки. Google Translate был явно взломан. Но как?

Чтобы разгадать тайну, HSW поговорил с Майклом Шукри, экспертом по кибербезопасности и разведке из FireEye, международной фирмы, специализирующейся на выявлении и нейтрализации сложных угроз кибербезопасности.

Шукри не верит в утверждение Google о том, что перевод слова «Мордор» возник в результате обычной глупости машинного обучения — когда компьютеры пытаются установить связь между миллионами фрагментов текста в Интернете и иногда ошибаются.

«Я ни в коем случае не думаю, что это сбой, потому что эти слова имеют значение для людей. Они демонстрируют намерение », — говорит Шукри. «Компьютер не мог думать об этом сам по себе».

Loren ipsum and All That Latin

Шукри кое-что знает о взломе Google Translate.Он провел год, исследуя более раннюю странность в Google Translate, связанную с вездесущим латинским текстом-заполнителем, известным как lorem ipsum . По сообщению анонимного исследователя безопасности по имени Kraeh4n, Шукри ввел латинские слова и фразы в Google Translate, которые дали странные и интригующие результаты:

« lorem ipsum» = Китай

« ipsum lorem» = Интернет

« Lorem Ipsum» = НАТО

« Ipsum Lorem» = Компания (обычное прозвище ЦРУ)

Как и в случае с российским «Мордором», внутренняя реакция Шукри была такова, что lorem ipsum translations не могло быть случайным.Они попахивали криптографией, закодированными сообщениями, отправляемыми правительственными шпионами, политическими активистами и другими тайными группами, пытающимися тайно общаться на виду.

«Все, кто работает в исследовательском и разведывательном сообществе, знают об этом», — говорит Шукри. «Люди все время пытаются передавать секретные сообщения».

Хак lorem ipsum был великолепен своей простотой. Он взял кусок уже существующего текста — в данном случае строку латинских слов, которые все веб-дизайнеры и издатели используют для создания «фиктивных» макетов — и превратил его в криптографический «ключ».

«Вам даже не нужно отправлять какой-либо фактический контент», чтобы передать закодированное сообщение, — говорит Шукри. «Я могу просто сказать вам: перейдите к пятому шаблону, третьей странице, четвертому абзацу, слову 42, а затем повторите его 142 раза, и вы получите свое секретное сообщение. Я мог бы просто прислать вам серию цифр ».

Как работает Google Translate

Но как именно хакер мог обмануть Google Translate, чтобы он давал правильный «неправильный» перевод для каждого латинского слова? Выдавая себя за полезного члена сообщества Google Translate.

Большая часть тяжелой работы с Google Translate выполняется суперкомпьютерами, которые проводят весь день, анализируя миллионы веб-страниц, чтобы найти закономерности между фрагментами переведенного текста. Это называется статистическим машинным обучением, и хотя компьютеры Google, безусловно, более склонны ошибаться с латиницей из-за относительной нехватки латинских текстов в Интернете, Шукри говорит, что настоящая проблема — человеческая.

«Одна из миссий Google — учиться у своих пользователей, и в рамках этого Google действительно хочет копнуть глубже и понять лингвистику», — говорит Шукри.Google Translate — отличный сервис для широкой публики, но это также способ для компьютеров Google улучшить свои языковые навыки, чтобы предоставлять лучшие результаты поиска.

Вот где приходит на помощь сообщество Google Translate. Google предлагает многоязычным пользователям переводить слова и фразы на их родной язык. Вы можете перевести текст самостоятельно или проверить переводы других людей. В обоих случаях Google позволяет пользователям «проверить» мощность своих суперкомпьютеров. Это также оставляет дверь открытой для хакеров.

«Google в значительной степени полагается на конечных пользователей и контент, публикуемый в Интернете», — объясняет Шукри. «Таким образом, любой язык может быть изменен, потому что Google полагается на информацию, которая может быть неправдой».

Чтобы было ясно, горстка шутников не сможет обмануть систему, неоднократно вводя неправильные переводы. По словам Шукри, обман размером с взлом lorem ipsum или инцидент с российским «Мордором» требует «значительного количества вычислительной мощности» и технической сложности.

С тех пор Google «исправил» дыру lorem ipsum , вообще отказавшись переводить текст. Но до тех пор, пока Google Translate дает обычным пользователям возможность переводить и проверять вручную, остается место для «ошибок», преднамеренных или иных.

В Украине Google переводит Россию как «Мордор», а имя высшего дипломата — как «грустную лошадку».

«Русский» также переводится как «оккупант». Пока нет информации о том, подавал ли министр иностранных дел России Сергей Лавров официальную жалобу на то, что его фамилия была переведена как «грустная лошадка» или «грустная лошадка».»

Google Translate, фото, опубликованное Украинской Правдой в понедельник.

Русский и украинский языки похожи, и служба автоматического перевода Google между этими двумя языками обычно довольно надежна. По крайней мере, одно крупное украинское новостное издание «Украинская правда» использует Google Translate для перевода всего своего сайта на русский язык, поскольку его статьи публикуются в Интернете. Это означает, что каждое упоминание «Российской Федерации» было бы интерпретировано как «Мордор», мрачный вулканический регион в J.«Властелин колец» Р. Р. Толкина — логово зла. Проукраинские активисты иногда используют этот термин для обозначения России.

РБК Россия цитирует неназванного представителя Google, который заявил, что алгоритмы, используемые для перевода языков, были «сложными» и что они зависят от контекста, в котором слова используются в документах и ​​на веб-сайтах, найденных в Интернете. «Поэтому есть ошибки и неправильные переводы, и мы стараемся исправить их как можно скорее, узнав о них», — сказал пресс-секретарь.

Ошибка была еще одним расколом между Россией и Украиной, соседними странами, которые когда-то были тесно связаны экономическими и культурными узами. Но после про-ЕС. протестное движение свергло президента Украины Виктора Януковича. В феврале 2014 года Россия аннексировала украинский полуостров Крым, а затем способствовала разжиганию сепаратистского конфликта на востоке страны.

С тех пор две страны разорвали большую часть своих экономических связей, и между ними больше нет коммерческих рейсов. С января1, Украина заключила соглашение о свободной торговле с Европейским Союзом, которое снижает большинство тарифов; Россия ответила отключением Украины от собственной зоны свободной торговли, в которую входят несколько бывших советских республик.

Ошибка Google Translate превращает Россию в Мордор

Google пришлось объяснить сбой в своем инструменте «Переводчик», который переводил фразу Российская Федерация как Mordor и сравнивал министра иностранных дел России с «конем с печальным лицом», государством России Об этом сообщает РИА Новости.

Калифорнийская компания была вынуждена объяснить во вторник, почему перевод некоторых слов с украинского на русский давал пользователям противоречивые — а иногда и забавно — неточные результаты. Для некоторых перевод слов Russian Federation с украинского на русский вернул слово Mordor , злое вымышленное царство в произведении Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец ». Проукраинские группы стали использовать этот термин, говоря о России.

При переводе фамилии высшего дипломата России Сергея Лаврова пользователям был дан термин «грустный конь», а слово русские переводилось с украинского на оккупантов .

Украинские новостные каналы и таблоиды одними из первых заметили сбой в понедельник вечером, при этом в Интернете были распространены скриншоты с ошибками, сообщил украинский канал 112.

Неясно, была ли ошибка подлинной, пока Google не подтвердил RIA во вторник, что работает над устранением сбоя, и не объяснил, почему это произошло.

«Google Translate — это автоматический переводчик, который работает без участия людей, но использует исключительно алгоритмы», — сказал РИА представитель Google для печати.«Когда Google Translate создает автоматический перевод, он использует примеры из сотен миллионов документов, чтобы определить, какое определение является наиболее правильным».

«Автоматический перевод — сложная система, потому что значение слова зависит от контекста, в котором оно используется», — добавил представитель. «Вот почему есть ошибки и неправильные переводы, которые мы постараемся исправить как можно быстрее». На момент написания глюк был исправлен.