Содержание

%d1%82%d0%b5%d1%85%d0%bd%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Онлайн-переводчик Гугл и Промт

Онлайн переводчик текста

  Зачастую перевод незнакомого текста с разных иностранных языков бывает востребован не столько при их изучении, сколько в дальнейшем, во многих отраслях профессиональной деятельности. Во времена всеобщего обмена товарами и услугами между странами возрастает потребность в автоматизированном сервисе по переводу документов, договоров, инструкции, сайтов и даже просто небольших предложений и фраз. Обратиться в бюро переводов может позволить себе не каждый. Качественный online переводчик текста выполнит эту функцию профессионально, и тогда отсутствие словаря иностранных слов не станет для Вас помехой. Более того, электронный переводчик текстов и сайтов можно использовать бесплатно, а соответственно, он будет доступен каждому. Воспользовавшись его возможностями можно быстро перевести слово, текст с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского и прочего языка на русский, а также страничку сайта в online режиме.

  На сегодняшний день существует большое количество электронных ресурсов, которые осуществляют быстрый перевод слов, предложений и текста с/на неограниченное количество языков. Их всех объединяет большое преимущество – это скорость и точность онлайн перевода. Именно интуитивно понятный и легкий в использовании сервис, такой как prof-translate.ru, будет полезен в качестве онлайн разговорника. Причем, он привлекателен для пользователей не только бесплатностью, но и доступностью на протяжении всех 24 часов. Максимально простой онлайн переводчик с русского на английский, с английского на русский, немецко-русский, русско-французский и др. пришел на смену громоздким книгам, которые уже не нужно брать в путешествие или командировку, так как доступ в интернет есть практически всегда. А перевести сайт на русский в дороге не составит проблем.

Технический перевод текстов

  Отдельно стоит выделить перевод технических текстов, который отличается наличием специфических определений и терминов, аббревиатур, особым построением предложений. В такой технический онлайн переводчик встроены технические словари слов, который учитывает особенности профессионального языка, его лексикологию. Эта дополнительная функция позволит узко профильным специалистам использовать онлайн переводчик технических текстов в инженерной, политической, экономической или финансовой сферах деятельности, в области туризма, спорта и бизнеса. Его активно применяют при работе с технической документацией, учебной и научной литературой. Такой сервис рассчитан на довольно широкие круги пользователей: от студентов и преподавателей авиационных, химических, промышленных, биотехнологических, экономических и прочих факультетов до исследователей, ученых и специалистов-производственников.

  Технический переводчик с английского на русский или с русского на английский бесплатно переведет специализированный текст и будет верным помощником в преодолении языкового барьера. Но все же, встроенная в него лексика из различных областей жизни человека не заменит точность ручного перевода. Широкое применение получил онлайн переводчик технического английского, немецкого, французского, испанского и прочих языков, который стал прекрасным советчиком при переводе профессиональной литературы.

  Лидерами на рынке онлайн переводов являются переводчики Промт (Promt) и Гугл (Google). Их достоинствами среди обычных интернет ресурсов и словарей является огромная база слов и словосочетаний, улучшенный алгоритм перевода предложений и небольших фраз, включение в перевод только свойственных для данного языка устойчивых выражений. Бесплатный перевод текста онлайн сервисами Гугл (translate.google.ru) и Промт (translate.ru) дадут вам более полное и точное толкование слов иностранного языка.

Онлайн переводчик Google

  Гугл переводчик онлайн – это уникальный сервис от одноименной поисковой системы Google, собравший в своей базе более 70 комбинаций языков мира. Это широко распространенные европейские, восточные языки и редкие этнические: французский, датский, венгерский, немецкий, болгарский, английский, португальский, ирландский, американский, греческий, итальянский, голландский, норвежский, шведский, финский, турецкий, чешский, хорватский, эстонский, польский, исландский, испанский, каталанский, литовский, словацкий, латышский, белорусский, македонский, словенский, румынский, албанский, русский, казахский, украинский, персидский, арабский, вьетнамский, суахили, сербский, индонезийский, малайский, валлийский, галисийский, мальтийский, иврит, тагальский, идиш, хинди, африканский, корейский, тайский, китайский и японский. Ресурс также прост в использовании, его можно применять бесплатно как новичкам, так и профессионалам. Англо-русский переводчик Гугл (Google) онлайн поможет переписываться с друзьями и партнерами из европейских стран. С его помощью Вы сможете изучать иностранные языки.

Онлайн переводчик Promt

  Промт (Promt) – профессиональный онлайн переводчик с любого иностранного языка: английского, немецкого, испанского, португальского, французского, итальянского на русский и с русского на испанский, английский, немецкий, французский. Сервис «Промт транслейт» с легкостью выдает значение не только отдельных иностранных слов, но качественно переводит тексты и странички сайтов. Зачастую качество машинного перевода не уступает профессиональному ручному. Бесплатный online переводчик Промт (Promt) будет востребован как школьниками и студентами, так и переводчиками и специалистами разных профессий. Он отличается своей доступностью и понятностью для простого интернет пользователя.

  Наш сервис включает онлайн переводчики Google и Promt, позволяет выбирать лексику словарного оборота, подкупает своей простотой. Prof-translate.ru – надежный инструмент по переводу иностранных текстов любой комбинации языков, сложности и тематики!

Где искать словари для перевода на технический английский

Для обмена знаниями и полезной информацией между учеными из разных стран необходимы русско-английские и англо-русские технические словари. Электронные переводчики не справятся с поставленной задачей эффективно, ведь технический перевод имеет свои особенности.

Знание иностранного языка еще не означает умение передать суть сложного процесса или определения, так как термины на разных языках могут иметь различное значение. Важно не только знать английский, но и понимать суть описываемой технологии.

Про особенности технического перевода и полезные для работы словари читайте далее в этой статье.

Содержание статьи

Особенности перевода технических текстов на английский

Под техническим переводом с одного языка на другой понимают обмен узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках. В понятие входит перевод материалов научно-технической направленности, то есть научная и техническая терминология. Это могут быть статьи, рецензии, монографии, руководства, документация.

При необходимости перевести текст на английский язык не стоит рассчитывать только на свои силы, даже если владеете свободно иностранным. Технический перевод отличается от обычного разговорного языка, у него есть свои особенности:

  1. Технический перевод выполняется в формально-логическом стиле, для которого характерны безликость, неэмоциональность и точность.
  2. Важно соблюдать и научный стиль, где преобладает нормированная речь, монологичность и обдумывание высказываний, подбор языковых средств.
  3. Недопустимо упущение смысловых оттенков, так как от этого поменяется суть статьи.
  4. Правила орфографии, пунктуации, грамматики в русском и английском различны, если не соблюдать их – смысл текста будет искажен.
  5. Переводчик обязательно должен разбираться в теме, знать терминологию, так как у одних и тех же слов могут быть разные значения.
  6. Важно соблюдать правильный порядок слов, следить за грамотным употреблением специфических словосочетаний.
  7. Главное – использовать принцип сохранения смысла научной работы, а не перевод «слово в слово».

Недостаточно просто перевести материал с русского на английский с использованием технического словаря англо-русского и русско-английского. Необходимо быть специалистом в описываемой области знаний, чтобы избежать искажения смысла текста, а также постоянно сверять переводимый материал с оригиналом, чтобы не уйти от сути.

Где искать перевод терминов?

Перевод терминов – особо сложная задача, при этом именно перевод терминологии считается основой получения качественного технического текста на иностранном языке. Даже пользуясь техническим словарем англо-русским, важно исключать употребления иноязычных слов, то есть при написании научного труда желательно употреблять термины русского происхождения: не «индустрия», а «промышленность», не «агрокультура», а «сельское хозяйство» и так далее.

При переводе терминов можно столкнуться с несколькими сложностями:

  • Не для всех русскоязычных слов есть аналогичные понятия на иностранном языке в техническом англо-русском словаре.
  • Одному и тому же термину соответствует несколько русскоязычных значений, которые в английском языке называются по-разному.
  • Для одного английского слова есть несколько совершенно разных по значению русских слов.

Эти проблемы решают при помощи заимствования. Существует несколько способов заимствования:

— буквальное,

— семантическое,

— трансформируемое,

— смешанное, и

— сокращения.

При техническом переводе чаще всего используют буквальное заимствование, то есть подбирают английский эквивалент русских букв. Метод применяют также при переводе аббревиатур. Например, болт – bolt, ПВХ – PVC.

Чтобы не запутаться и переводить технические термины с правильными значениями, лучше всего пользоваться узкоспециализированными техническими словарями англо-русскими и русско-английскими.

Почему не стоит надеяться на Google Translate и Яндекс.Переводчик?

Если нужно перевести технический текст на английский язык, сразу же стоит отказаться от попыток сделать это при помощи онлайн-переводчиков и другихподобных электронных средств. Это связано с тем, что программы выполняют машинный перевод «слово в слово». При этом многие специфические термины имеют простое, бытовое значение, и компьютер будет предлагать именно такие варианты перевода.

К примеру, слово «подшипник» на английском может переводится как «support». В то же время «support» означает и техническую поддержку или сопровождение. Программа не сможет определить, в каком направлении написана работа, вероятнее всего, предложит более популярное значение слова. К тому же, ни Google Translate, ни Яндекс.Переводчик, ни другие электронные помощники не знают таких тонкостей, как специфические словосочетания, речевые обороты. Они просто переводят текст по словам, не задумываясь над их смыслом. А, как уже упоминалось выше, в техническом переводе важно сохранить смысл текста, слова при этом могут быть использованы совершенно другие.

Машинный перевод подходит лишь для того, чтобы ознакомиться с материалом на иностранном языке и понять его суть в общих словах. А вот для выполнения ответственной работы, такой как написание статьи для международного журнала предпочтение нужно отдавать «ручному» переводу с использованием специализированных технических англо-русских словарей.

Как выбрать словарь? Примеры полезных для работы технических словарей англо-русского и русско-английского

Не только онлайн-переводчики, но и универсальные русско-английские словари не подойдут для перевода технических статей и документации. Потребуются специальные технические словари узкой специализации, в которых есть специфические термины. Важно знать, какими справочными данными можно пользоваться, так как необходимо соблюдать точность и правильность формулировок, определений.

Лучше всего использовать отраслевой словарь, ориентированный на нужную тематику. Но подойдет любой словарь технической направленности, если нет возможности найти конкретный.

Не стоит выбирать узкоспециализированный словарь, направление которого не соответствует теме работы, лучше взять что-то более универсальное.

Также стоит обращать внимание на год издания словаря. Велика вероятность, что в устаревшем издании не найдется многих современных терминов или одни и те же слова будут иметь совсем другие значения.

Есть Оксфордские иллюстрированные словари, в которых к каждому слову приводится иллюстрация, поясняющая его значение. Это помогает понять, о чем идет речь в тексте. Если такого нет, можно воспользоваться проверенными источниками информации – надежными электронными словарями.

Multitran.ru – интернет-словарь, созданный самими переводчиками. На сайте есть не только англо-русский технический словарь, но и русско-немецкий, французский, испанский, узбекский, греческий, польский и другие. Для работы необходимо ввести в специальное окошко интересующее слово и нажать поиск – программа предложит переводы на всех доступных языках. Другой вариант – сразу задать интересующий язык перевода, эту информацию можно сохранить для быстрого и удобного дальнейшего пользования.

Интерфейс сайта Multitran.ru (Источник)

ABBYY Lingvo – электронный словарь в виде компьютерной программы или мобильного приложения, доступный в нескольких версиях, с возможностью подключения различных тематических переводчиков. Также есть онлайн-версия с простым и понятным интерфейсом.

Интерфейс сайта lingvolive.com (Источник).

В базе ABBYY Lingvo более 200 словарей (тематических, грамматических, толковых), которые создавали профессиональные лексикографы, на самых разных языках. Помимо этого, пользователи могут загружать новые словари, которые проходят проверку перед добавлением в базу, после чего становятся доступными для скачивания другими пользователями. Программа не только переводит слова и термины, но и показывает примеры их использования, а еще есть функция прослушивания, что позволяет узнать произношение слов.

Если есть сомнения на счет правильного перевода сложных формулировок и словосочетаний, можно проверять правильность употребления слов в «Англо-русском словаре трудностей научно-технической лексики» И.А. Беляева. Книга доступна в бумажной и электронной версии, в ней содержится около 5 тысяч примеров применения определенных выражений из научно-технической литературы.

Заключение

Технический словарь англо-русский и русско-английский – обязательная вещь для ученых, которые хотят развиваться в определенной области науки за пределами нашей страны. Для общения с иностранными коллегами и обмена данными с ними необходимо хорошее владение техническим английским, что вызывает немало сложностей у исследователей.

При написании научных работ на иностранном языке нужно учитывать специфику перевода, чтобы не исказить смысл материалов, соблюдать научный стиль, правильно описывать терминологию. Для этого не подойдут универсальные словари и простые онлайн-переводчики. Необходимо пользоваться правильными техническими словарями, желательно узкой направленности, переводить текст не дословно, а сохраняя смысл научной работы.

Существуют полезные сайты и программы, с помощью которых технический перевод осуществить проще. Есть платные и бесплатные, работающие онлайн и через установку на компьютере. У них схожий принцип работы, поэтому при выборе словаря отталкиваться нужно от личных предпочтений и удобства. В то же время понимание темы и знание терминов – тоже очень важно, без этого не получится качественная научная работа.

Посмотрите нашу подборку ТОП-6 толковых онлайн-словарей английского языка.

Если вам потребуется профессиональный научный технический перевод или редактура/проверка уже готового перевода, то мы можем в этом помочь, так как научный перевод – это наша специализация.

Технический перевод инструкций и описаний

Технические переводы — сложные языковые процессы, используемые для международного обмена технической информацией на английском и иных языках с учетом специализированной терминологии и профессиональной инженерной лексики. Как правило, их используют компании, у которых возникает потребность в переводе технических инструкций для эксплуатации оборудования, чертежей и спецификаций на иностранных языках. Обоснованно считается, что выдать хороший технический перевод на русский может лишь инженер с пониманием иностранного языка, т.е. понимающий суть вопроса («инженерно-грамотный» или «научно-технический» перевод). Это непростой и относительно дорогой вид лингвистических услуг.

Профессиональный технический перевод применяется для передачи на китайском, немецком, английском, русском, итальянском или другом языке научно-технической информации. Например, когда требуется перевести инструкцию, стандарт, сертификаты или иную документацию в области IT, станкостроения, электроники, нефтехимической промышленности, судостроения, машиностроения, авиации на английский. Выделяют три вида услуг переводчика-«технаря»:

1. Письменный перевод инструкций, описаний оборудования, руководств по эксплуатации, стандартов, сертификатов, спецификаций, ТУ, чертежей (в т. ч. в АвтоКАД), техпаспортов и прочих видов сопроводительной документации с иностранного языка или с русского на иностранный, например, английский или испанский язык.

2. Смысловая (семантическая) и профессиональная адаптация переводных материалов, в частности, форматирование и дизайн страниц готового документа для практического использования в бумажной форме; вёрстка страниц с иллюстрациями, диаграммами и чертежами; типографские услуги — печать, переплет; пересчет единиц измерения в метрическую систему мер (например, килограммы вместо фунтов или сантиметры вместо дюймов).

3. Устный инженерный перевод: сопровождение иностранного инженера при проведении пусконаладочной подготовки или тренинга персонала в форме устной последовательной передачи информации (шеф-монтаж)

Теперь расскажем про эти три направления подробно.

1. Перевод технической документации

а) Сложность технического перевода текстов на русский заключается в точной передаче специальных терминов без искажений. Это невозможно без понимания  специалистом смысла текста. Просто знать язык для этого недостаточно.

Лингвисту-гуманитарию нелегко выбрать правильный вариант термина среди множества синонимов, возникающих из-за многозначности политехнической терминологии. К примеру, слово «socket» чаще всего означает простой разъём для подключения кабеля или электрическую розетку. Однако в техдокументации это слово может, в зависимости от контекста, иметь еще и множество альтернативных значений: камеру от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; патрон электролампы; стакан; канатный замок; бобышку; суставную ямку; гнездо; глазницу; ловильный колокол; панель; колодку; ячейку; муфту и т.д. Общий среди всех этих терминов некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается. В  русскоязычной технической терминологии такое образное мышление не принято. Угадать, какой вариант перевода правильный, малореально (подробнее об этом…>>). Только специалист с инженерным образованием, который понимает суть переводимого текста, способен точно передать терминологию. Но при этом возникает другая проблема: инженеры плохо владеют иностранным языком, особенно в части грамматики. Да и с родным русским у «технарей» нередко бывают проблемы: корявый стиль, жаргонизмы, неверное словоупотребление. Так что совместить все необходимые знания и навыки в одном человеке не удается. Вот почему в серьезных агентствах с техническим текстом работают несколько человек, например, сначала переводчик-инженер, а потом — редактор-филолог. Удачные и эффективно работающие коллективы складываются годами непрерывного труда, а подбор кадров идет постоянно.

 


Подсказки заказчику:

1) Выбирая бюро, раздайте всем претендентам небольшой текстовый фрагмент (1 страницу) в качестве бесплатного пробника  и оцените, насколько технически грамотным будет результат. Ни одно солидное агентство не откажется пройти тестирование.

2) Сотрудничайте исключительно с теми компаниями, которые присутствуют на переводческом рынке не менее 8-10 лет: запросите выписку из ЕГРЮЛ, где указана дата регистрации организации, оказывающей услуги языкового перевода.

 

б) Еще одна особенности передачи иностранной технико-инженерной документации заключается в том, что срок на выполнение перевода отводят очень сжатый. Скажем, две-три недели. А почти всегда документация на оборудование, будь то простое устройство, станок или целая технологическая линия, имеет внушительный объем: сотни, а то и тысячи страниц. Из-за этого крупные переводческие заказы выполняет не один переводчик, а целая команда. Всё бы хорошо, но каждый переводит немного по-своему. А в итоге переведенный текст напоминает лоскутное одеяло в плане стиля и терминологии. Например, один специалист перевел «shaft» как «шпиндель», другой — «ось», третий — «вал», а читатель воспримет все эти варианты как разные детали. Чтобы сделать терминологию однородной по всему тексту, специализированные фирмы используют особое программное обеспечение для сохранения стилистического и лексического единства текста, либо задействуют редакторов (последнее увеличивает бюджет и срок выполнения проекта).

Подробнее об этих проблемах технического перевода…>>

 


Рекомендация заказчику:

Старайтесь дать на выполнение перевода технической документации не менее 3-4 недель.

 

2. Дизайн (вёрстка) и другие услуги по подготовке переведенных текстов

а) Инструкции к технике насыщены графическими материалами, такими как диаграммы, блок-схемы, чертежи, иллюстрации. Чтобы с готовым текстом можно было работать, не заглядывая в оригинал, нужен специалист в области форматирования и вёрстки (макетирования страниц). Мы выполняем перевод технических материалов из файлов любого формата (pdf, cdr, jpg, html, а также форматов специальных технических программ, например, AutoCAD или MS Project). Вёрстка выделяется в отдельный, дополнительный пункт сметы. Подготовка макета страниц 1:1 с оригиналом — процесс трудоемкий, его стоимость достигает 20-30% от общего бюджета проекта. Отдельно калькулируются и печатно-переплетные услуги.

Реалии современного переводческого рынка переводов таковы, что приемлемым решением для крупного проекта может считаться лишь комплексное лингвистическое обслуживание. Такой подход требует высокой квалификации и скоординированной работы целой команды редакторов, переводчиков, корректоров, компьютерных дизайнеров и менеджеров проектов. Но только в этом случае на выходе будет готовый продукт, которым можно пользоваться, полностью забыв про иноязычный оригинал.

б) Следует особо выделить локализацию программного обеспечения. Данный вид услуг подразумевает не только точный перевод интерфейса программы (различные надписи, опции меню, окна, кнопки) и файлов помощи, но и сохранение всех функциональных характеристик программы. Для этого нужны специалисты-компьютерщики и программисты.

В процессе перевода сайтов и программ возникает множество специфических трудностей, например, ограничения на количество символов в строке (чтобы строка умещалась на кнопке или в окне программы). Далее за работу берутся программисты, которые заменяют тексты исходного языка на переведённые. Часто они не знают иностранный язык, поэтому их работу необходимо контролировать.

 

3. Устный перевод во время монтажных и пусконаладочных работ и тренинга персонала

Когда оборудование наконец доставлено на место сборки и установки, а вся документация переведена, свёрстана и напечатана, вторым этапом монтируется технологическая линия и происходит наладка её работы. Для этого поставщик выделяет специалистов, способных грамотно выполнить пусконаладочные операции. А покупатель оборудования нанимает устных переводчиков на шеф-монтаж для работы с западными инженерами. (Случается и наоборот: наше оборудование поставляется за рубеж и туда же выезжают наши инженеры, но это немного другие страны и, соответственно, языки: арабский, хинди…).

Практика показывает, что не каждый переводчик годится для жестких условий заводского производства. Во-первых, у него должен быть опыт работы и в какой-то мере природный талант, чтобы моментально и не глядя в словари догадаться, как правильно назвать «вот эту штуковину» (а инженеры часто не могут сказать даже по-русски, как называется та или иная деталь). Во-вторых, человек не должен «капризничать» и обязан обладать определенным иммунитетом к тяжелым условиям работы цеха или стройплощадки: сильный шум, перепад температур, работа на высоте, риск запачкаться, необходимость надевать спецодежду и каску и т.д.). С 1999 года, то есть, уже восемнадцатый год ООО «Бюро научно-технических переводов «Норма-ТМ» специализируется на выполнении технических переводов на разных языках, в первую очередь — английском и немецком. Свяжитесь с нами, и мы предоставим Вам проверенного специалиста по вполне разумной цене (см. наш прейскурант).

Пензенский артиллерийский инженерный институт выпустил новых офицеров

12 июня, в День России, состоялась торжественная церемония выпуска офицеров филиала ФГК ВОУ ВО «Военная академия материально-технического обеспечения имени генерала армии А.В. Хрулева» Министерства обороны Российской Федерации в Пензе. В мероприятии принял участие врио губернатора Олег Мельниченко.

Обращаясь к выпускникам военного вуза, врио главы региона поздравил их с государственным праздником – Днём России – и с окончанием института.

«Суверенитет Российской Федерации во многом основан на обороноспособности Вооружённых Сил. Это исторически сложившаяся данность: нашим предкам всегда приходилось защищать свои земли от завоевателей. Важную роль в истории военных побед сыграла артиллерия. Огонь русских орудий заставлял врага отступать в войнах Московского государства и Российской Империи. Мы побеждали в сражениях под командованием Суворова и Кутузова», — рассказал Олег Мельниченко.

Врио губернатора также подчеркнул, что артиллерия стала главной огневой ударной силой советской армии в Великой Отечественной войне: в боях под Москвой и Сталинградской битве, в сражении под Курском и в наступлении на Берлин.

«И сегодня российскому государству жизненно необходимо постоянно укреплять мощь оружия и профессионализм личного состава. Современная российская армия, в том числе артиллерия, использует передовые достижения науки и техники. Пензенский артиллерийский инженерный институт – это современное высокотехнологичное учреждение образования», — отметил Олег Мельниченко.

В выпуске 2021 года – 226 человек. Это уже 60-й выпуск института.

Олег Мельниченко пожелал молодым офицерам успеха в дальнейшей службе.

«Надеюсь, что вы будете помнить годы обучения в институте и с добрыми чувствами вспоминать Пензу, где бы вам ни приходилось исполнять свой воинский долг», — подытожил врио губернатора.

В рамках церемонии был сделан доклад начальника филиала ФГКВОУ ВО «ВА МТО» Минобороны России в городе Пензе генерал-майора Александра Цаплюка начальнику Главного ракетно-артиллерийского управления Министерства обороны Российской Федерации, генерал-лейтенанту Николаю Паршину.

Состоялось вручение дипломов и нагрудных знаков выпускникам филиала Военной академии, а также церемония их прощания с Боевым знаменем института.

В 2021 году из учебного заведения выпускается 159 российских военнослужащих и 67 — иностранных, из 12 государств. Среди выпускников шесть человек награждены медалью «За отличное окончание военного образовательного учреждения высшего профессионального образования Министерства обороны РФ».

Двенадцать курсантов закончили обучение с дипломами с отличием. Один курсант отмечен грамотой Министра обороны РФ за участие в конкурсе на лучшую научную работу. Кроме того, 3 курсанта удостоены стипендии Президента РФ; 6 — стипендии Правительства РФ и 5 — стипендии Министра обороны РФ.

Кроме того, в числе выпускников – победители олимпиад по военной истории и математике. 10 курсантов, обучавшихся по программам высшего образования, прошли подготовку по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», успешно прошли итоговую аттестацию. При выпуске им одновременно с дипломом об окончании филиала будет выдан диплом о профессиональной переподготовке с квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Новые специальности в СФУ | Поступление в СФУ

С нового учебного года в СФУ появятся четыре новых направления, набор на которые в прошлом году не производился.

Так, Институт инженерной физики и радиоэлектроники СФУ начнёт обучение по специальности «Техническая эксплуатация транспортного радиооборудования». Специалисты этого направления занимаются обслуживанием аэропортов и очень востребованы на рынке труда. Заказчиком специалистов выступает компания Аэронавигация Центральной Сибири.

Также Институт инженерной физики и радиоэлектроники возобновляет подготовку бакалавров по направлению «Конструирование и технология электронных средств» по заказу научно-производственного объединения «Радиосвязь», которое производит наземные станции спутниковой и тропосферной связи, навигационные комплексы для военных и гражданских нужд.

Военно-инженерный институт СФУ после четырёхлетнего перерыва возобновляет набор военных переводчиков. Обучение по военно-учётной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» будет вестись на базе гражданской специальности «Перевод и переводоведение» в Институте филологии и языковой коммуникации. Студентов будут набирать на два профиля: англо-французский и англо-испанский. Офицеры-переводчики готовятся по заказу Министерства обороны РФ. На обучение принимаются только лица мужского пола.

Кроме того, Военно-инженерный институт начнёт набор на военно-учётную специальность «Эксплуатация и ремонт средств автоматизированного управления радиотехническими средствами ПВО ВВС» на базе гражданской специальности «Применение и эксплуатация автоматизированных систем специального назначения». Обучение пройдёт в Институте космических и информационных технологий. Заказчиком подготовки офицеров выступает Главное командование Военно-воздушных сил РФ.

В целом в 2014 году СФУ ведёт набор на 150 направлений и специальностей подготовки бакалавров и магистров. Напомним, в прошлом году в университете также было открыто обучение по нескольким новым направлениям: «География», «Управление качеством», «Стандартизация и метрология», «Техносферная безопасность».

Справка

Учебный военный центр Военно-инженерного института СФУ осуществляет обучение по программам военной подготовки с дальнейшим прохождением военной службы по контракту в Вооруженных Силах РФ и других силовых структурах. Контракт заключается на 3 года.

Курсанты Учебного военного центра СФУ в течение всего периода обучения получают две стипендии — академическую и стипендию Министерства обороны РФ. В первый год обучения размер дополнительной стипендии в 1,5 раза больше базовой стипендии, а со второго курса размер стипендии курсантов превышает базовую в 3-4 раза в зависимости от успеваемости.

Русско казахский технический переводчик

Русско-казахский онлайн переводчик

Бесплатный русско-казахский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений. Для русско-казахского перевода введите в верхнее окно редактирования текст. Затем для перевода на казахский, нажмите на зеленую кнопку «Перевести».

Казахский язык язык казахов. Государственный язык Республики Казахстан. Распространен в Казахстане, некоторых странах СНГ, а так же в Монголии и Китае. Относится к кыпчакско-ногайской ветви, кыпчатской подгруппе тюркских языков. Общее число говорящих на казахском языке сотсавляет примерно 16 млн. человек.

открытый технический словарь OTD — 17.4 открытый технический словарь OTD: Словарь концепций, соответствующий ИСО 22745 1. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Технический Анализ Рынка — См. Анализ технический Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Технический Проект — См. Проект технический Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

СЛОВАРЬ — СЛОВАРЬ, словаря, муж. 1. Книга, содержащая перечень слов, расположенных по тому или иному принципу (напр. по алфавиту), с теми или иными объяснениями. Англо русский словарь (содержащий перевод англ. слов на русский язык). Латинский словарь… … Толковый словарь Ушакова

ТЕХНИЧЕСКИЙ — (от слова техника). Науке или искусству свойственный, к ним относящийся. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ТЕХНИЧЕСКИЙ имеющий то или другое отношение к технике и практике. Словарь иностранных слов,… … Словарь иностранных слов русского языка

ТЕХНИЧЕСКИЙ — техническая, техническое. 1. Прил. к техника в 1 знач. Т. прогресс страны. Техническое открытие. Технические знания. «Наука, технический опыт, знания все это дело наживное.» Сталин. || Прил., по знач. связанное с изучением и научной разработкой… … Толковый словарь Ушакова

Технический коридор — Часть установки, в которой сосредотачиваются все виды внеблочных коммуникаций Источник: ВСН 514 89: Требования к п … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

ТЕХНИЧЕСКИЙ НОРМАТИВ ВЫБРОСА — норматив выброса вредного (загрязняющего) вещества в атмосферный воздух, который устанавливается для передвижных и стационарных источников выбросов, технологических процессов, оборудования и отражает максимально допустимую массу выброса вредного… … Экологический словарь

технический — промышленный, инженерный Словарь русских синонимов. технический прил., кол во синонимов: 7 • авиатехнический (2) • … Словарь синонимов

технический спирт — метиловый спирт Словарь русских синонимов. технический спирт сущ., кол во синонимов: 2 • метиловый спирт (2) • … Словарь синонимов

Технический анализ — анализ ценных бумаг с целью выявления и прогнозирования тенденций движения цен на основе статистических данных. В результате технического анализа генерируются сигналы о целесообразности покупки или продажи тех или иных ценных бумаг. По английски … Финансовый словарь

инженерно-техни́ческий

Не нашли перевода? Напишите Ваш вопрос в форму ВКонтакте, Вам, скорее всего, помогут:

Правила:

  1. Ваш вопрос пишите в самом верхнем поле Ваш комментарий. , выше синей кнопки Отправить. Не задавайте свой вопрос внутри вопросов, созданных другими.
  2. Ваш ответ пишите в поле, кликнув по ссылке Комментировать или в поле Написать комментарий. , ниже вопроса.
  3. Размещайте только небольшие тексты (в пределах одного предложения).
  4. Не размещайте переводы, выполненные системами машинного перевода (Google-переводчик и др.)
  5. Не засоряйте форум такими сообщениями, как «привет», «что это» и своими мыслями не требующими перевода.
  6. Не пишите отзывы о качестве словаря.
  7. Рекламные сообщения будут удалены. Авторы получают бан.

Услуги инженерного перевода — Language Scientific

Услуги инженерного перевода

Ориентация исключительно на перевод технических, инженерных и научных документов, где точность, точность и согласованность

особенно важны и, как известно, труднодостижимы. Language Scientific — единственная крупная переводческая компания, основанная и управляемая переводчиками с опытом работы в области науки и техники. Language Scientific отраслевые лингвисты предоставляют услуги инженерного перевода высочайшего качества.

Высокий уровень инженерной точности отличает инженерный перевод от перевода из других областей знаний. Неточный и некачественный перевод технических спецификаций, патента или руководства по эксплуатации может не только подорвать корпоративный имидж и бренд компании — он может быть совершенно опасным и подвергнуть компанию непредвиденным обязательствам.

Наши клиенты, наши услуги, наши языки

Language Scientific — это компания, предоставляющая полный спектр услуг по переводу и локализации.Мы работаем на более чем 215 языках, включая все основные европейские, азиатские, американские, африканские и ближневосточные языки.

Ведущие в отрасли стандарты контроля качества Language Scientific и наша приверженность точности и аккуратности являются одними из причин, по которым более 1500 глобальных компаний доверяют нам перевод своей наиболее важной, сложной и конфиденциальной информации.

Среди наших клиентов:

Контроль и сертификация

Качество перевода начинается с качества переводчиков.В Language Scientific мы уверены, что только переводчики, обученные в области естественных наук и инженерии, могут достоверно понять технические концепции, которые они переводят. Наши переводчики имеют высшие технические степени, такие как MSEE или PhD, и отраслевой опыт, соответствующий потребностям каждого клиента, предоставляя индивидуальные услуги сертифицированного технического перевода на всех основных азиатских, европейских, американских, африканских и ближневосточных языках.

Чтобы узнать больше о наших стандартах и ​​методах управления качеством, а также о квалификации и полномочиях наших переводчиков, позвоните нам по телефону 800-240-0246 .

Типы документов, которые мы переводим

В Language Scientific мы специализируемся на переводе технических документов для наших корпоративных клиентов. Примеры типов материалов, которые мы переводим:

  • Технические спецификации
  • Руководства по эксплуатации
  • Спецификация материалов
  • Патенты
  • Чертежи САПР
  • Презентации
  • Каталоги
  • Ответы на запросы предложений
  • Электронное обучение
  • Руководства по безопасности
  • Руководства по установке
  • Пользовательский интерфейс программного и аппаратного обеспечения
  • Наклейки
  • Учебные материалы
  • Маркетинговые материалы
  • Технические предложения
  • Паспорта безопасности материалов и листы данных
  • Руководства пользователя
  • Мультимедийное аудио и видео
  • Веб-сайты

Перевод программного обеспечения приложения и веб-сайты, известные как «локализация», поскольку они включают в себя гораздо больше, чем просто перевод, более подробно описаны в разделе «Программное обеспечение и услуги веб-локализации».

Почему выбирают Language Scientific?

Щелкните здесь, чтобы узнать, что отличает нас от конкурентов.

Чтобы узнать больше об услугах инженерного перевода Language Scientific, свяжитесь с нами ниже или нажмите оранжевую кнопку справа, чтобы запросить расценки на ваши материалы.

Услуги профессионального инженерного перевода

Точный технический перевод
от лучшей службы переводов

Engineering — это, безусловно, один из наиболее часто запрашиваемых запросов на перевод технических документов, которые мы получаем от отрасли.Есть много типов переводов инженерных документов , которые возможны для любого конкретного проекта, но все они требуют определенных, а иногда и чрезвычайно специализированных навыков перевода. Tomedes с радостью предоставит любой технический перевод и перевод технических документов в машиностроительной отрасли, имея сеть из более чем 5000 переводчиков по всему миру практически для любого языка.

Телекоммуникационный перевод — это часто запрашиваемая услуга в машиностроительной отрасли.Мы выполнили все: от перевода на русский язык для телекоммуникационных компаний до перевода на португальский язык для телекоммуникационных компаний , телекоммуникационных документов и документов пользовательского интерфейса, переводов немецких телекоммуникационных документов и многого другого. Поскольку инженерный и телекоммуникационный перевод является очень техническим и требует исключительной точности и аккуратности, мы привлекаем только высококвалифицированных и опытных телекоммуникационных переводчиков для любого телекоммуникационного инженерного перевода . Помимо телекоммуникаций, мы также предоставляем услуги инженерного перевода для:

  • машиностроительный перевод
  • перевод программной инженерии, перевод ИТ-инженерии
  • инженерно-математический перевод
  • телекоммуникационный перевод, перевод Phs систем
  • перевод промышленного инжиниринга , перевод электростанций и энергетики
  • перевод руководства по эксплуатации, перевод технических условий

Низкие расценки на перевод профессиональных переводов инженерной документации

В дополнение к этим услугам мы можем предоставить любой другой вид технической инженерии, информатики или перевод информационных технологий, который вам нужен, который относится к машиностроительной отрасли. Мы понимаем, что ваши документы чрезвычайно важны, как и точный перевод всего, что вы отправляете. Мы гарантируем превосходное выполнение техническими переводчиками на любой язык при поддержке корректоров и руководителей проектов для каждого документа, руководства, пакета или перевода программного обеспечения , который мы получаем.

Tomedes предлагает больше, чем просто превосходный высококачественный перевод руководств по проектированию, телекоммуникаций и документов. Мы также предлагаем значительно более низкие расценки на услуги перевода для инженерный перевод ; расценки и цены намного более разумные и доступные, чем у других профессиональных переводческих услуг.Мы обеспечиваем такой же точный перевод технической документации, как и другие услуги профессионального технического перевода , а также предоставляем вам возможность с наименьшими затратами на перевод, которые вы можете найти в любой профессиональной переводческой компании.

Услуги инженерного перевода | Перевести техническую документацию

Ищете быстрые и качественные услуги инженерного перевода ? Щелкните здесь, чтобы начать оформление заказа.

Перевести

Просто загрузите техническую документацию, необходимую для перевода, и получите мгновенное онлайн-ценовое предложение за считанные секунды.Мы позаботимся о том, чтобы вы выполняли свои переводы быстро и с максимально возможным качеством.

GTS предоставляет услуги сертифицированного инженерного перевода более чем на 70 языков.

Лучшая служба инженерного перевода в 2021 году

GTS предоставляет услуги инженерного перевода высочайшего качества и перевод инженерной документации для компаний, которые разрабатывают интегрированные технические системы, а также для производственных предприятий. Многие из наших технических переводчиков изучали инженерное дело и / или в какой-то момент своей карьеры работали инженерами.Только переводчик с академической подготовкой в ​​области инженерии сможет легко переводить сложные технические тексты и будет знать правильную техническую терминологию как на исходном, так и на целевом языках.

Наш отдел графики переводит технические чертежи, схемы и ведомости материалов (BOM), которые можно найти в технической документации. Сюда входят чертежи САПР и файлы формата DWG.

Мы регулярно оказываем услуги инженерного перевода в следующих областях:

  • Электрические и электронные системы и изделия
  • Производственные предприятия и процессы
  • Химическая продукция, химическая безопасность и паспорт безопасности
  • Механические системы, двигатели, гидравлика
  • Энергетические системы, системы высокого напряжения
  • Гражданское строительство
  • Гидротехника
  • Производство энергии, нефтеперерабатывающие заводы
  • Газовые и масляные системы

Поддерживаемые типы файлов

Мы можем перевести вашу техническую документацию в любой электронный формат файла.Если у вас есть только файл PDF, мы можем перевести его и доставить с тем же макетом страницы, что и оригинал. Мы также переводим файлы в Framemaker, Illustrator, InDesign и другие расширенные форматы файлов.

Примеры использования услуг инженерного перевода

Вот несколько примеров реализованных нами проектов:

  • Немецкий английский перевод для Siemens Gamma instabus-KNX. Постоянная работа более 10 лет.
  • Перевод технических руководств и содержания веб-сайтов для Chromalox, американского производителя промышленных отопительных приборов.GTS перевела весь свой веб-сайт на 4 языка (всего около 1 миллиона слов).
  • Перевод нескольких десятков технических руководств, чертежей и паспортов на испанский язык. Португальский и французско-канадский для Колумба Маккиннона.
  • Перевод на итальянский и испанский языки руководств по оборудованию для технологии горячего асфальта (HMA) для Astec Inc. Этот проект включал сотни чертежей в формате файла DWG.
  • Перевод паспортов, технических чертежей и технических руководств для SyncroFlo, ведущего американского производителя водяных подкачивающих насосов.

Обратный инжиниринг универсального переводчика — TechCrunch

Вадим Берман — технический директор Aspect Software. Он пришел в Aspect с приобретением LinguaSys в 2015 году. Вадим стал соучредителем LinguaSys в 2010 году и был главным техническим директором. Недавно он переехал в Массачусетс из Мельбурна, Австралия.

Другие сообщения этого автора

  • Реверс-инжиниринг универсального переводчика

Кинематографисты не устают восхищаться « Прибытие», «» — научно-фантастической драмой Дени Вильнева, посвященной попыткам одного лингвиста расшифровать чужой язык.«Звездный путь» недавно отметил свое 50-летие. Как языковой фанат и фанат научной фантастики, я счел логичным изучить возможность универсального переводчика, устройства, используемого экипажем Starship Enterprise.

Нет, это не очередной пост про машинный перевод. Эта технология уже стала реальностью с множеством подходов и новых многообещающих разработок. Машинный перевод еще не находится на уровне эксперта по переводу, но его уже можно использовать во многих сценариях. (Перевод на известные языки, конечно же, также является частью универсального переводчика Star Trek, и в некоторых случаях лингвистам Star Trek приходится настраивать лингвистические внутренние компоненты вручную.)

В этой статье речь пойдет о модуле декодирования неизвестных языков или расшифровке устройства.

Расшифровка в реальной жизни

Независимо от того, насколько сложны, все методы дешифровки имеют одну и ту же основу: соединение неизвестного языка с известными частями знаний. Классическая история Розеттского камня — самый известный пример: табличка с надписями древнеегипетских иероглифов, древнегреческого и другого египетского письма (демотического) использовалась в качестве отправной точки для понимания давно умершего языка.

Сегодня машины статистического машинного перевода генерируются аналогичным образом, используя параллельные тексты как «виртуальные розеттские камни». Если, однако, параллельный текст недоступен, дешифрование полагается на близкородственные языки или любые возможные подсказки.

Возможно, самая драматическая история расшифровки — это история сценария майя, в котором задействованы две противоположные точки зрения, усиленные напряжением времен холодной войны. Совсем недавно Регина Барзилай из Массачусетского технологического института декодировала давно умерший язык с помощью машинного обучения, предполагая сходство с известным языком.

Но что происходит, когда нет Розеттского камня или подобного языка? При личном общении, как и в сценарии, изображенном в Arrival , для создания словарного запаса используются жесты, физические объекты и выражения лица. Эти методы использовались моряками, исследующими Новый Свет, и иногда используются сегодня антропологами и лингвистами, такими как Дэниел Эверетт, который десятилетиями работал с народом пираха в Амазонии.

Жизнь подражает фантастике: lingua universalis

Но что, если личное общение невозможно?

На протяжении десятилетий исследователи SETI сканируют небо в поисках признаков внеземного разума. Некоторые из них специально сосредоточены на вопросах: «Что произойдет, если мы получим сигнал?» и «как мы узнаем, что это сигнал, а не просто шум?»

Двумя наиболее известными людьми из SETI, работающими над этими проблемами, являются Лоренс Дойл и Джон Эллиотт. Работа Дойла сосредоточена на применении теории информации Клода Шеннона для определения того, похожа ли коммуникационная система на человеческое общение по своей сложности. Дойл вместе со знаменитым исследователем поведения и общения животных Брендой МакКоуэн проанализировали различные данные общения животных, сравнивая их характеристики теории информации с характеристиками человеческих языков.

Независимо от того, насколько сложны, все методы дешифровки имеют одну и ту же основу: соединение неизвестного языка с известными частями знаний.

Работа Джона Эллиота специально посвящена неизвестным системам связи; Темы публикаций варьируются от определения, является ли передача лингвистической, до оценки структуры языка и, наконец, о построении того, что он называет «матрицей дешифровки после обнаружения». По собственным словам Эллиотта, эта матрица будет использовать «корпус, представляющий весь« человеческий хор »с применением инструментов неконтролируемого обучения, и, в его более поздних работах, включать другие системы связи (например,г. общение с животными). Гипотетическая система Эллиотта опирается на онтологию понятий с «универсальным семантическим метаязыком». (Точно так же, как списки Сводеша составляют набор общих базовых концепций.)

Интересно, что между вымышленным универсальным переводчиком и методами, с помощью которых реальные ученые решают эту проблему, есть определенное сходство. Согласно объяснению капитана Кирка, «определенные универсальные идеи и концепции» были «общими для всей разумной жизни», и переводчик сравнивает частоты «паттернов мозговых волн», выбирает те идеи, которые он распознал, и предоставляет необходимую грамматику.

Предполагая, что множество гипотетических нейронных центров могут создавать распознаваемые модели активности (мозговые волны или нет), и что коммуникация производит стимул, который активирует определенные области в нейронном центре, этот подход может иметь свои достоинства — при условии, что оборудование достаточно чувствительно для обнаружения этих колебаний. будет доступно. Частотный анализ также соответствует закону Ципфа, который упоминается во всех работах Эллиотта и Дойла.

В других сериалах Star Trek постоянно упоминается расплывчато описанная матрица перевода, которая используется для облегчения перевода.Художественная лицензия и технический лепет в сторону, слово «матрица» и огромное количество комбинаций пар перевода соответствуют реальной модели интерлингва, которая использует абстрактное, независимое от языка представление знаний.

В «Звездном пути» несколько раз упоминается определенный лингвакод, используемый в качестве крайнего средства, когда универсальный переводчик не работает. У лингвакода также может быть реальный эквивалент, называемый линко. Lincos, вместе с его производными, представляет собой сконструированный язык, предназначенный для общения с другими видами, используя универсальные математические концепции.

Вид из машинного отделения

Как человек, который более десяти лет работал над семантическим механизмом, не зависящим от языка, я был очень взволнован, когда понял, что система и онтология, описанные Эллиоттом как необходимые для семантического анализа, очень близки к тому, что я сконструировал. Объединение всех языков в «человеческий хор» может привести систему к универсальному результату, который слишком далек от целевой системы коммуникации.

Так не должно быть; с помощью системы, способной отображать как синтаксические структуры, так и семантику (а не только ограниченный набор сущностей), можно построить «корпус сценариев», который позволит строить более точные упорядоченные статистические модели, полагаясь на универсальность сценариев взаимодействия.

Например:

  • Большинство сообщений , предназначенных для участия в диалоге, на большинстве языков начинаются с приветствия.
  • Большинство технических документов содержат числа.
  • Все требования содержат запрос, а зачастую и угрозу.
  • Аккаунты новостей относятся к событию.
  • Большинство длинных документов разделены на главы, поэтому между главами есть номера или названия глав.
  • Справочные статьи описывают сущность.

Причины этого не имеют ничего общего со структурой конкретного языка и, как правило, проистекают из почтенного принципа наименьших усилий или необходимости для эффективного общения в группах.

Использование системы, работающей на семантике, позволит построить корпус без зависимости от поверхностного представления и вместо этого записывает смыслы слов и создает чисто семантический и действительно универсальный корпус.Семантически сгруппированные синтаксические структуры открывают еще больше возможностей.

Вместо Розеттского камня эта система могла бы служить высокотехнологичным «кубиком Розетты Рубика» с огромным количеством комбинаций, выполняемых до тех пор, пока не будет найдена наиболее подходящая комбинация.

За пределами слов

Можно ли протестировать гипотетический «универсальный переводчик» на чем-то более доступном, чем гипотетическое сообщение внеземного разума? Так считают многие исследователи.Хотя не было доказано, что общение китообразных обладает всеми характеристиками человеческого языка, есть доказательства, которые убедительно свидетельствуют о том, что это возможно.

Дельфины, например, используют так называемые индивидуальные свистки для подписи, которые кажутся эквивалентами человеческих имен. Среди прочего, свистки для подписи используются для определения местонахождения людей и, следовательно, соответствуют одному из требований, предъявляемых к системе коммуникации как язык: смещению. В ходе экспериментов Луи Хермана дельфинам удалось выучить адаптированную версию американского языка жестов для понимания абстрактных понятий, таких как «право» или «лево».Наконец, сложная социальная жизнь дельфинов требует координации действий, которая может быть достигнута только с помощью эффективного и столь же сложного общения.

Помимо часто упоминаемых китообразных, есть свидетельства наличия у других видов сложных систем коммуникации. Серия экспериментов показала, что общение муравьев может быть бесконечно продуктивным (то есть иметь бесконечное количество комбинаций, как это делает человеческий язык) и что оно может эффективно «сжимать» контент (например, вместо того, чтобы говорить «поверните налево, налево, налево, налево»). Скажите «поверните налево четыре раза»).

И Дойл, и Эллиотт изучали общение китообразных с помощью различных инструментов, предоставляемых теорией информации. Эллиотт вычислил энтропию человеческого языка, пения птиц, общения дельфинов и нелингвистических источников, таких как белый шум или музыка.

Коммуникационные системы имеют форму «симметричной А-образной амплитуды»: более симметричны для людей и дельфинов, менее симметричны для птиц. Дойл провел аналогичные измерения с вокализацией горбатых китов и пришел к аналогичным выводам.

Вот почему несколько инициатив по коммуникации с животными координируются с инициативами SETI. Поистине универсальная система дешифрования была бы неполной без способности воспринимать и изучать сложную систему общения животных.

Катрина Леонудакис — Днем инженер-переводчик ночью

— Обсуждения с людьми из

японской индустрии локализации СМИ —

Можете рассказать о себе?

Привет! Я Катрина, профессиональная зануда и чересчур восторженный ботаник.

Сейчас я ношу много головных уборов, в зависимости от времени суток. С девяти до пяти я работаю переводчиком на все руки , редактором, менеджером проектов и инженером по локализации в SEGA of America . У меня есть кредиты на такие игры, как Persona 5 Royal, 13 Sentinels: Aegis Rim, и Yakuza Remastered.

До или после окончания работы я перевожу аниме для Funimation и Sentai Filmworks . Совсем недавно я сделал субтитры для Horimiya и Higurashi no Naku Koro ni Gou.

Примерно один раз в месяц я надеваю шляпу-переводчик манги для Seven Seas для таких игр, как Super HXEROS и Arifureta ZERO.

Как вы попали в локализацию?

Как и многие люди в нашей индустрии, я начинал как любительский переводчик; сканлятор, если быть точным.

Я начал писать мангу сёдзё, когда учился в 11 -м классе , что привело меня к тому, что я занялся другими жанрами и увеличил команду фанатских переводчиков.В итоге на втором курсе университета я получил двойную специализацию по японскому языку. Но только в я учился за границей в Японии в течение 6 месяцев , когда я понял, что перевод — это то, чем я хочу заниматься в своей жизни.

После года обучения по программе JET я поступил в Государственный университет Кента, чтобы получить степень магистра японского перевода. Между первым и вторым годами, пока я искал стажировку, я получил оплачиваемую контрактную работу в Sentai Filmworks, а остальное уже история!

Пока я выполнял небольшой медицинский перевод (в основном, предложения по исследованиям в области общественного здравоохранения), 95% моей карьеры были связаны с развлечениями.Между потоковой передачей Netflix, субтитрами и специальными интервью для Sentai и Funi, а теперь, конечно же, с SEGA на постоянной основе.

Есть ли что-нибудь, что вы хотели бы сделать иначе?

Как ни странно, я не хотел бы поступить иначе!

Все встало на свои места для меня настолько идеально, что я не могу описать это иначе, как , находящимся в нужном месте в нужное время . Получение работы в Sentai открыло еще сотню возможностей в играх и аниме — одна лишь соответствующая работа в моем резюме поставила меня выше всех других соискателей.

Какие были самые большие проблемы?

Одной из самых больших проблем вначале была , моя долгая история с фанворками . Хотя я перестал сканировать, как только получил работу в Sentai, в индустрии было много людей, обычно пожилых людей, которым моя история очень не нравилась. Особенно , так как группа, которую я основал, была довольно (не) известной.

Понадобилось время, чтобы завоевать доверие этих коллег , что поставило меня в невыгодное положение на несколько лет.Иногда мне хотелось бы быть более прямолинейным и честным: «Вы действительно думаете, что я сделаю это бесплатно, когда вы платите мне [сумма] за том, а выполнение этого бесплатно поставит под угрозу наши рабочие отношения? Ты думаешь, я дура? »

Как вы совмещаете свою работу в Sega

и , переводя аниме и другие материалы на стороне?

Очень осторожно, ха-ха! Помогает то, что моя работа в Sega сильно отличается от работы, которую я выполняю вне «моей реальной работы».

В Sega меня перевели на должность , занимающуюся управлением переводами и инженерами, . Большую часть дня я провожу на встречах с разработчиками или поставщиками, на управлении доставкой строк между проектами и написании пользовательских инструментов на Python для обработки огромных объемов данных между системами нашего разработчика и memoQ. Если бы я проводил весь день в Sega переводя, то приходил бы домой и переводил, я бы сгорел очень быстро .

Мне нужно быть осторожным, чтобы не брать на себя слишком много много работы , что я определенно делал в прошлом, к большому огорчению Прошлой Катрины.

Обычно я делаю один том манги в месяц и два аниме, транслируемых одновременно. Что касается одновременных трансляций, я буду составлять сценарии эпизодов на выходных, а затем просыпаться пораньше в установленные сроки, чтобы редактировать их для финального видео. Что касается манги, я буду разбирать их либо на выходных, либо за несколько утра до работы, чтобы разобраться в них. Я жаворонок, поэтому лучше всего работаю с 6 утра до 12 вечера , ха-ха.

Вы публикуете в Твиттере действительно интересные темы о передовых методах и теории перевода.Что заставило вас это сделать?

Теория перевода была моим любимым уроком в аспирантуре . На самом деле я почти подумывал о том, чтобы получить степень доктора философии (и доктору Ангелоне понравился бы , который понравился бы !), Но я воздержался, потому что к тому моменту я уже довольно хорошо учился в школе, хаха.

Моя магистерская программа была сосредоточена вокруг теории и того, как использовать ее для объяснения и обоснования вашего собственного выбора перевода; об этом и были наши дипломные работы. Возможность объяснить , почему я перевожу что-то определенным образом, не только улучшает качество моего перевода, но и дает мне уверенность в том, что я могу указать на проделанную работу и сказать: «Это хорошо, и вот почему!»

Большинство людей, даже переводчики, совершенно не осведомлены о существовании области теории и философии перевода.Я был на профессиональных конференциях (таких как конференция ATA), где я встречал переводчиков, которые занимались этим более 40 лет, и их умы взрываются, когда они слышат выступающего, который использует лингвистику, чтобы объяснить , почему мы делаем такие вещи мы делаем.

Хотя я определенно начал постить о теории перевода только для собственного удовлетворения (это супер круто, черт возьми!), Теперь, когда я видел , столько людей, переводчиков и фанатов, прокомментируйте, насколько круто это это .Мне особенно хочется публиковать больше аналитических тем, хотя бы для того, чтобы пролить свет на «черный ящик» перевода.

Есть причина, по которой шоу типа «Как это сделано» так популярны: все мы хотим знать, как создаются «приземленные» вещи в нашей жизни!

(Вы можете прочитать их все здесь!)

Над чем вам больше всего нравится работать?

Все, что меня интересует в персонажах или сюжете . Я разборчив в своих средствах массовой информации, поэтому я редко не только нахожу то, что мне нравится, но и я могу это перевести! Наличие этой эмоциональной связи с персонажем , чей диалог я пишу или сюжетную линию я адаптирую, делает работу над ней еще более увлекательной.

Совсем недавно я был одержим работой над мангой Kageki Shoujo !! и влюбился в Interspecies Reviewers и Higurashi GOU.

Мне также нравится немного бросать вызов, но не слишком сильно ( Макиавеллизм вооруженных девушек, Я смотрю на тебя и твои непонятные техники владения мечом).

Фэнтезийных миров — это здорово, потому что я обычно сам придумываю для них терминологию, а это всегда небольшое удовольствие.

Чем вы больше всего гордились?

Здесь и там всегда есть несколько строк, которыми я очень горжусь, но с точки зрения полноценных шоу. Я думаю, что моя лучшая работа (пока) была на Interspecies Reviewers и O Maidens in Your Savage Season.

Первый, Я должен сходить с ума дикий с шутками, каламбурами и сексуальными намеками , а я редко схожу с ума!

Для O Maidens, шоу бросило мне много проблем, но я смог справиться с ними так, как я бы назвал их идеальным.Это тоже отличное шоу, так что это просто вишенка на вершине гордого мороженого с фруктами.

Хотя я не могу слишком много говорить о вслух, я очень горжусь несколькими системами инструментов, которые я разработал на SEGA ; в частности тот, которого я назвал КОННОР. Это изменило то, как мы работаем с проектами конкретного разработчика, сэкономило массу времени на управление проектами, а также стало возможным отслеживать прогресс и распечатывать невероятные объемы статистики.

Тот факт, что два года назад я перешел от нулевого знания Python к созданию полностью автоматизированной объектно-ориентированной системы управления контентом, — это то, чем я действительно очень горжусь.

Есть ли что-то, над чем вы много работали, что, по вашему мнению, никто не заметил?

Всегда, ахахаха. Есть много старых серий, которые не получили особой любви, когда они вышли, для которых потребовалось лодок, рабочих рук.

Я сделал субтитры для шоу под названием Bakuon !!, , которое в основном является K-ON, но с мотоциклами, и Я провел часы и часы исследования , чтобы убедиться, что я не напортачил с терминологией (или не понял почему издевались над дукати).

Когда дело доходит до игр, практически все, над чем я работаю инженером, совершенно незаметно . Не помогает то, что большинство людей не знают, что такое инженер по локализации!

В то время как некоторые разработчики и проекты значительно упрощают проектирование, было несколько проектов, которые оставались за кулисами кошмаром. Те, на которые у меня ушло несколько месяцев моей жизни, борясь с несовместимыми файлами и непомеченными строками, чтобы гарантировать, что все окажется в нужном месте.

До сих пор самым сложным проектом для разработки был проект 13 Sentinels: Aegis Rim, хотя бы потому, что путешествия во времени и постоянные ссылки / альтернативные перспективы сцен в других маршрутах означали, что нам нужно было обеспечить локализацию определенных линий точно так же, как , в нескольких файлах и маршрутах.

Если бы вы могли что-нибудь сделать, что бы вы хотели сделать или попробовать?

После хороших 3-4 месяцев одержимости Detroit: Become Human в прошлом году, я был очарован руководством mocap! В нем сочетается много моих любимых вещей: игры, инженерия, менеджмент и театр. Я бы с удовольствием сидел на сеансе мокапа в течение дня или даже сидел за столом, пока они решали, как создать реквизит и постановку, чтобы запечатлеть определенную сцену для аниматоров. Это действительно интересно!

Если бы я мог заново переделать свою жизнь, я бы хотел попасть в музыкальный театр. Я всегда любил сценическую игру и режиссуру, люблю петь и смотреть мюзиклы.

В свободное время я направляю соревнования по косплею и скиту на несколько средних и крупных минусов в L.A., которая помогает мне жить этой жизнью через талантливых косплееров, специальных гостей и знаменитостей, с которыми я работаю. Но я бы хотел перенести isekai’d в другой мир и воплотить в жизнь свою фантазию о том, чтобы рассказать о чувствах персонажа толпе слезливых театралов.

Какие инструменты / ресурсы вы используете (или использовали), чтобы узнать что-то новое и улучшить свои навыки?

Я довольно активен в Американской ассоциации переводчиков! Помимо их ежегодной конференции (посещение которой может быть довольно дорогостоящим), я являюсь редактором двухгодичного информационного бюллетеня Отдела японского языка и участвую в других мероприятиях JLD.

ATA не для всех, и вокруг их сертификационного экзамена ведется много споров, но с точки зрения непрерывного образования у него есть много замечательных ресурсов.

Кроме того, мне нравится играть и смотреть много контента из Японии с субтитрами, дублированием или локализацией. Интересно наблюдать за , как другие компании или переводчики справляются с определенными строками, терминологией или проблемами , а также понимают, в чем они преуспевают или не справляются.

Я также очень рекомендую посмотреть японские дубликаты Netflix Originals! Практически все, что рекламируется Netflix ( Stranger Things, Bojack Horseman и т. Д.), Будет иметь надежный японский дубликат.

Мне нравится наблюдать, как японские переводчики настраивают и переделывают чрезвычайно сложные шутки или каламбуры, чтобы они работали на их целевом языке.

Конь Боджек — отличный вариант только из-за всех визуальных каламбуров и анекдотов, ориентированных на животных.Он дал мне много идей о методах, которые я могу использовать в своей работе, с японского на английский.

Есть ли кто-нибудь или что-нибудь для вас вдохновляющее?

Работа Square Enix над Final Fantasy XIV невероятна. Я очень уважаю команду Коджи Фокса. Обработать такой объем контента с такой сложностью и за столь короткие сроки — это просто потрясающе. И место тоже действительно отличное! Не могу сказать, что я все время согласен с их подходом, но их последовательность и преданность делу так вдохновляют.

Как вы думаете, что люди не знают о локализации, а вы хотели бы?

Localization — это больше не один человек, который переводит всю работу / игру / шоу: требует полной команды людей , работающих круглосуточно, чтобы получить локализованный контент!

Переводчики

работают в тандеме с редакторами, хронометристами, инженерами, руководителями проектов и представителями по связям с создателями, чтобы сделать перевод наилучшим образом в рамках времени и бюджета проекта. За кулисами так много всего делается, и ни одно решение не является результатом прихоти одного человека.

Каким вы видите будущее локализации?

В отрасли мы наблюдаем переход к «симулятору» — это означает, что контент выпускается на нескольких языках одновременно.

В зависимости от среды (игры, аниме, манга) легче сказать, чем сделать, но мы добились огромных успехов в том, чтобы сделать это возможным. Посмотрите на одновременные передачи аниме: два десятилетия назад нужно было ждать выхода DVD через 4 года после его выхода в эфир в Японии, и даже тогда на нем было всего четыре эпизода.Теперь, спустя несколько минут после выхода в эфир в Японии, вы можете посмотреть серию с профессиональными субтитрами на самых разных платформах!

Однако существует так много препятствий на пути к созданию эффективных симуляторов, и я с нетерпением жду возможности увидеть, как мы ломаем и / или формируем себя, преодолевая эти препятствия. Тесное сотрудничество с творческими группами во время разработки контента — лучший и самый надежный способ сделать симуляцию возможной — и не менее качественной.

Вы можете найти Катрину Леонудакис здесь!

В Твиттере @ katrinaltrnsl8r

Веб-сайт Катрины / Контактное лицо

Мы не можем найти эту страницу

(* {{l10n_strings.REQUIRED_FIELD}})

{{l10n_strings.CREATE_NEW_COLLECTION}} *

{{l10n_strings.ADD_COLLECTION_DESCRIPTION}}

{{l10n_strings.COLLECTION_DESCRIPTION}}
{{addToCollection.description.length}} / 500

{{l10n_strings.TAGS}}
{{$ item}}

{{l10n_strings.ТОВАРЫ}}

{{l10n_strings.DRAG_TEXT}}

{{l10n_strings.DRAG_TEXT_HELP}}

{{l10n_strings.LANGUAGE}}
{{$ select.selected.display}}

{{article.content_lang.display}}

{{l10n_strings.AUTHOR}}

{{l10n_strings.AUTHOR_TOOLTIP_TEXT}}

{{$ select.selected.display}}

{{l10n_strings.CREATE_AND_ADD_TO_COLLECTION_MODAL_BUTTON}}
{{l10n_strings.CREATE_A_COLLECTION_ERROR}}

Переводчик

Analytics: новая обязательная роль

Не секрет, что организации все чаще обращаются к расширенной аналитике и искусственному интеллекту (ИИ) для улучшения принятия решений в рамках бизнес-процессов — от исследований и проектирования до цепочки поставок и управления рисками.

Будьте в курсе ваших любимых тем

Попутно появилось много литературы и руководителей, ломающих руки над наймом и развертыванием постоянно дефицитных специалистов по данным, чтобы это произошло. Безусловно, от специалистов по обработке данных требуется создание аналитических моделей — в основном машинного обучения и, во все большей степени, глубокого обучения — способных превращать огромные объемы данных в аналитические данные.

Однако в последнее время компании расширили свой кругозор, осознав, что для успеха ИИ и аналитики требуются не только специалисты по данным, но и целые кросс-функциональные, гибкие команды, которые включают инженеров данных, архитекторов данных, экспертов по визуализации данных и, возможно, большинство из них. важно — переводчики.

Почему переводчики так важны? Они помогают организациям добиться реального воздействия своих аналитических инициатив (что дает дополнительное преимущество в том, что специалисты по обработке данных будут работать и с большей вероятностью останутся в работе, что снизит стресс руководителей, связанных с поиском талантов).

Что такое переводчик аналитики?

Чтобы лучше понять, что такое переводчики, важно сначала понять, чем они не являются. Переводчики не являются ни архитекторами данных, ни инженерами данных.Они даже не обязательно являются преданными профессионалами в области аналитики и не обладают глубокими техническими знаниями в области программирования или моделирования.

Вместо этого переводчики играют решающую роль в объединении технических знаний инженеров и специалистов по обработке данных с оперативными знаниями менеджеров по маркетингу, цепочке поставок, производства, управления рисками и других непосредственных руководителей. В своей роли переводчики помогают гарантировать, что глубокое понимание, полученное с помощью сложной аналитики, повлияет на масштабирование организации.По оценкам Глобального института McKinsey, к 2026 году потребность в переводчиках только в Соединенных Штатах может составить от двух до четырех миллионов.

Чем занимается переводчик?

В начале аналитической инициативы переводчики используют свои знания в предметной области, чтобы помочь бизнес-лидерам определить и расставить приоритеты для своих бизнес-проблем, на основе которых они будут иметь наибольшую ценность при решении. Это могут быть возможности в рамках одного направления бизнеса (например, повышение качества продукции на производстве) или межорганизационные инициативы (например,g., сокращая время доставки товара).

Хотите узнать больше о нашей аналитической практике?

Затем переводчики

используют свои практические знания в области искусственного интеллекта и аналитики, чтобы донести эти бизнес-цели до специалистов по обработке данных, которые создадут модели и решения. Наконец, переводчики гарантируют, что решение дает идеи, которые бизнес может интерпретировать и реализовать, и, в конечном итоге, сообщает о преимуществах этих идей бизнес-пользователям, чтобы стимулировать их принятие.

Учитывая разнообразие потенциальных вариантов использования, переводчики могут быть частью группы корпоративной стратегии, функционального центра передового опыта или даже бизнес-подразделения, которому поручено выполнять сценарии использования аналитики.

Какие навыки нужны переводчикам?

Широкий круг обязанностей — руководитель, коммуникатор, менеджер проекта, отраслевой эксперт — присущий роли переводчика, делает следующие навыки важными.

Знание предметной области

Знание предметной области — безусловно, самый важный навык для любого переводчика.Переводчики должны быть экспертами как в своей отрасли, так и в своей компании, чтобы эффективно определять ценность ИИ и аналитики в бизнес-контексте. Они должны понимать ключевые операционные показатели бизнеса и их влияние на прибыль и убыток, выручку, удержание клиентов и так далее. Кроме того, важно знать общие варианты использования (например, профилактическое обслуживание, управление цепочкой поставок, управление запасами, персонализированный маркетинг, прогнозирование оттока и т. Д.) В их области.

Расширенная аналитика: девять идей высшего руководства

Свободное владение общими техническими знаниями

Помимо знаний предметной области, переводчики должны обладать сильной проницательностью в количественной аналитике и структурированном решении проблем.У них часто есть формальное образование в области STEM (наука, технология, инженерия и математика) или самостоятельные знания в области STEM. И хотя им необязательно уметь строить количественные модели, им необходимо знать, какие типы моделей доступны (например, глубокое обучение или логистическая регрессия) и к каким бизнес-задачам они могут быть применены. Переводчики также должны уметь интерпретировать результаты модели и выявлять потенциальные ошибки модели, такие как переоснащение.

Навыки управления проектами

Обязательным условием является владение навыками управления процессами.Переводчики должны уметь направлять аналитическую инициативу от идеи до производства и внедрения, а также иметь представление о жизненном цикле аналитической инициативы и распространенных ошибках.

Предпринимательский дух

Помимо этих «обучаемых» навыков, переводчики также должны обладать предпринимательским складом ума. Им нужны энтузиазм, целеустремленность и деловая смекалка, чтобы преодолевать многочисленные технические, политические и организационные препятствия, которые могут возникнуть.Этому часто трудно научиться — или, по крайней мере, проще — и наличие предприимчивых людей может частично зависеть от культуры организации.

Где организациям найти переводчиков?

Учитывая острую потребность в переводчиках, наем со стороны может показаться самым быстрым решением. Однако новым сотрудникам не хватает самого главного качества успешного переводчика: глубоких знаний компании. В результате обучение существующих сотрудников часто оказывается лучшим вариантом для заполнения вакансии переводчика.

Конечно, этот маршрут сопряжен со своими проблемами, учитывая, что в настоящее время нет сертификатов или ученых степеней для переводчиков. В ответ многие компании создали свои собственные академии переводчиков. Например, одна глобальная сталелитейная компания обучает 300 менеджеров по годичной программе обучения. В McKinsey мы даже создали академию в нашей собственной фирме, обучив 1000 переводчиков за последний год.

Учебный план Академии

часто варьируется от изучения искусства возможного до изучения конкретных техник и методов ИИ.Форматы включают как курсы, так и погружения.
Некоторые организации обучают переводчиков через стажировки в многофункциональных и гибких командах по реальным проектам трансформации ИИ и аналитики. Эти компании часто сочетают программы ученичества с академией, планируя целенаправленные учебные поездки, обычно продолжительностью год, для каждого человека.

Кто в настоящее время отвечает в вашей организации за соединение ИИ и аналитики с бизнес-целями? Во многих организациях профессионалы в области обработки данных и бизнес-лидеры часто с трудом формулируют свои потребности на языке, на котором могут работать другие.

Переводчики

обладают уникальным набором навыков, чтобы помочь предприятиям повысить рентабельность инвестиций в свои аналитические инициативы. Они играют важную роль в выявлении из бесчисленного множества возможных возможностей, которые являются правильными возможностями для реализации, и они могут помочь гарантировать, что все участники, от профессионалов в области данных до руководителей предприятий, работают в гармонии, чтобы реализовать обещание, которое предлагают эти технологии.

Эта статья впервые была опубликована в Harvard Business Review .