Русско-китайский переводчик онлайн | Русско-китайский словарь
Русско-китайский онлайн переводчик
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
(178 голосов, в среднем: 4.3/5)
Бесплатный русско-китайский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений.
Чтобы начать русско-китайский перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст.
Далее для работы русско-китайского онлайн словаря,
нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Альтернативный русско-китайский словарь и переводчик
Дополнительный русско-китайский переводчик для небольших текстов. Данный
переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.
Другие направления переводов:
английский переводчик,
русско-украинский переводчик,
казахский переводчик,
китайско-английский,
китайско-иврит,
китайско-испанский,
китайско-итальянский,
китайско-казахский,
китайско-грузинский,
китайско-армянский,
китайско-азербайджанский,
китайско-корейский,
китайско-латышский,
китайско-литовский,
китайско-немецкий,
Переводчик с китайского на русский
китайско-узбекский,
китайско-румынский,
китайско-украинский,
китайско-французский,
китайско-эстонский,
китайско-японский
Переводчик с китайского на русский онлайн бесплатно
Переводчик с китайского на русский
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
(261 голос, в среднем: 4.3/5)
Используйте наш бесплатный переводчик с китайского на русский и переводите ваши тексты онлайн.
Для перевода с китайского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Альтернативный переводчик с китайского на русский онлайн
Онлайн переводчик с китайского на русский, для переводов фраз, предложений
и коротких текстов. Этот переводчик с китайского на русский имеет ограничение в 1000 символов
за один перевод.
Другие направления переводов: англо-русский переводчик,
украинский переводчик,
казахско-русский переводчик,
испанско-русский переводчик,
немецко-русский переводчик
Откроют ли границы в сентябре ? | 36 | 1м | 冠状病毒 | ||||||
| |||||||||
20К гривен в Киев vs 20K юане в Шанхае. Почему в Украине лучше | 101 | 32м | 乌克兰 | ||||||
| |||||||||
Почему на русском языке Кунфу панда Абао стал По? | 7 | 1ч | 汉语问题 | ||||||
| |||||||||
Открытие филиала/представительства в России | 6 | 1ч | 开公司 | ||||||
Посредник юани — рубли? | 0 | 2ч | 金钱广告 | ||||||
Китайское посольство в Киеве занесло меня в черный список | 106 | 3ч | 驱逐 | ||||||
Срок депортации | 24 | 3ч | 驱逐 | ||||||
Депортация и возвращение | 32 | 3ч | 驱逐 | ||||||
Истекает карта Сбера — что делать? | 26 | 8ч | 国外卡 | ||||||
Кто-нибудь работал в Нижнем Новгороде в компании (подбор персонала)? | 0 | 10ч | 其他 | ||||||
Власти Китая разрешили семьям иметь трех детей | 3 | 11ч | 人口 | ||||||
Запрет на въезд в Китай и перемены в жизни | 113 | 11ч | 外国人 | ||||||
Просят инвойс на оплату | 9 | 12ч | 工作手续 | ||||||
Чёрные квадраты в книге | 20 | 13ч | 古代文学 | ||||||
Упоминание Ошанинского словаря и 大БКРС в ИВ РАН | 206 | 13ч | 词典 | ||||||
Как пишут иероглиф 鼻 ручкой? | 9 | 13ч | 手写 | ||||||
Перенос 异地 шэбао. Том 1 | 51 | 14ч | 保险 | ||||||
Курс HSK 1-6 на русском в memrise | 26 | 16ч | 抽认卡 | ||||||
Блокировка симки China Unicom | 2 | 17ч | 手机卡 | ||||||
Возврат налогов | 18 | 19ч | 税 | ||||||
Откуда у китаистов такое высокое ЧСВ? | 81 | 19ч | 汉学 |
Переводчик с китайского на русский по фото онлайн и через камеру
Китайский – наиболее распространенный из всех современных языков, поскольку на нем разговаривает более 1,3 миллиарда человек. Онлайн-переводчик с китайского языка на русский по фотографии может понадобиться путешественнику или бизнесмену, сотрудничающему с партнерами из Поднебесной.
Яндекс.Переводчик – помогает переводить текст с фотографий
Яндекс.Переводчик – веб-служба и одноименное приложение от российской транснациональной компании Yandex. Базируется на самообучаемых алгоритмах статистического машинного перевода, которые используются в русскоязычной Википедии. Ключевые особенности программы:
- огромная база, позволяющая переводить текст на более чем 90 языков мира;
- удобная система подсказок;
- понятные транскрипции, с помощью которых можно получить информацию о произношении слов;
- возможность переводить целые сайты.
На текущий момент опция фотоперевода поддерживает двенадцать языков, в том числе и китайский. Для перевода на русский язык нужно скачать приложение в Play Market (для Android-устройств) или в App Store (для IPhone) и выполнить следующие действия:
- Выбрать китайский язык (в панели, расположенной в верхней части экрана).
- Навести камеру смартфона на текст, состоящий из китайских иероглифов.
- Прочитать результат либо сделать скриншот экрана.
Для распознавания текста с изображения смартфон должен быть подключен к интернету. В офлайн-режиме приложение не работает. Яндекс.Переводчик имеет ряд интересных дополнительных функций, таких как голосовой перевод. Для этого потребуется попросить человека-носителя китайского языка проговорить текст в микрофон мобильного телефона. Несколько секунд спустя на экране отобразится расшифровка.
Google Переводчик – приложение для перевода по картинке
Google Translate – одно из лучших ПО, предназначенных для перевода на разные языки. Google Переводчик умеет распознавать текст с камеры телефона и импортировать его в качественные снимки. В 2017 году разработчики усовершенствовали «движок», добавив в него поддержку нейросетей. Для того, чтобы распознать китайские иероглифы, нужно установить приложение на свой смартфон, скачав его в Play Market или App Store. Алгоритм работы с Google Переводчиком выглядит следующим образом:
- Нужно запустить переводчик и кликнуть по пиктограмме фотоаппарата для загрузки изображения или съемки с помощью камеры.
- Выбрать направление перевода (с китайского на русский).
Буквально через секунду на экране отобразится результат, требующий минимальной корректировки.
Microsoft Translator – мгновенный перевод китайских иероглифов иероглифы на русский
Корпорация Microsoft одной из первых начала использовать функцию перевода текста с фотографий. Переводчик Microsoft Translator функционирует на базе современных технологий, гарантирующих высококачественный анализ изображений и точный перевод. Скачать приложение можно бесплатно в App Store или Play Market. Для начала работы потребуется:
- Авторизоваться в учетной записи Microsoft или создать новую.
- Выбрать направление перевода (с русского на китайский).
- Кликнуть по иконке с изображением фотоаппарата.
- Сделать фотографию нужного текста или загрузить фото из внутренней памяти смартфона.
Приложение работает как в онлайн, так и в офлайн режиме, и позволяет переводить текст на более чем семьдесят языков. С помощью Microsoft Translator можно скачивать языковые пакеты для использования без доступа к интернету во время путешествий, а также прослушивать переведенные фразы для заучивания произношения.
Camera Translator Free – удобное приложение для перевода по фото
Camera Translator Free – удобный переводчик, которое отличается хорошим визуальным оформлением и понятным интерфейсом. Скачать программу можно бесплатно, однако она обладает определенными ограничениями (не более пяти фото переводов в сутки). Для распознавания иероглифов нужно выполнить следующие действия:
- Запустить приложение и выбрать язык: с китайского на русский.
- Загрузить изображение из альбома либо сделать новое через фотокамеру.
- Спустя несколько секунд текст с фотографии будет автоматически переведен, а результат отобразится на экране смартфона.
Camera Translator Free – менее известное приложение, чем Microsoft Translator и Google Translate, однако оно вполне достойно справляется с переводом текста с изображений. Единственный его недостаток, на который жалуются многие пользователи – обилие рекламы.
Словари ABBYY Lingvo — профессиональный онлайн-переводчик по фотографии
Международная компания ABBYY является одним из лидеров в сфере интеллектуальной обработки информации, лингвистики и оптического распознавания символов. Самые известные продукты ABBYY – программа для распознавания текста Fine Reader и универсальная платформа для потокового ввода данных Flexi Capture. ABBYY Lingvo – программа, позволяющая переводить текст на 27 языков мира без регистрации, а также одноименное мобильное приложение, главные особенности которого:
- встроенный видео-переводчик, предназначенный для распознавания текста в режиме реального времени;
- режим разделения экрана, позволяющий работать одновременно с двумя программами;
- возможность создавать собственные словари;
- подсказки и опция поиска по шаблону.
Для работы с ABBYY Lingvo нужно скачать приложение в Play Market или App Store, запустить его и выполнить следующие действия:
- Навести камеру смартфона на текст.
- Отрегулировать фокусировку в специальном окне.
- Выбрать любое слово.
- На экране отобразится его перевод в real-time режиме.
Многие пользователи считают Яндекс.Переводчик и Google Translate более удобными, поскольку они позволяют переводить весь текст сразу, а не отдельные слова. Однако каждое слово в ABBYY Lingvo сопровождает дополнительная информация, с помощью которой можно быстрей овладеть китайским языком.
Заключение
Онлайн-переводчик с китайского языка на русский по фотографии – незаменимая вещь для путешествий по Китаю, а также для диалогов с китайскими бизнес-партнерами и заказа товаров на крупнейших маркетплейсах, таких как Aliexpress, TaoBao, GearBest и Alibaba.
В Яндекс.Переводчике появился перевод с китайского и тайского языков
Команда сервиса Яндекс.Перевод сообщила о появлении возможности перевода с двух новых языков – китайского и тайского.
Всего Яндекс.Перевод знает уже 44 языка, и у каждого свои «трудности перевода», которые приходится учитывать разработчикам сервиса. В китайском, например, нет пробелов, и сочетание иероглифов 松鼠 может быть как одним словом, «белка», так и двумя отдельными словами — «сосна» и «мышь». Обычный морфологический подход здесь бессилен, ведь в китайском нет окончаний. Тут на помощь Яндекс.Переводчику приходит статистика — анализируя тексты, машина составляет представление о сочетаемости иероглифов и использует эти знания в переводе.
Статистический подход используется не только при работе с китайским, — технология статистического машинного перевода лежит в основе работы всего сервиса Яндекс.Перевод. Специальный алгоритм обрабатывает огромное количество текстов на разных языках и определяет, какие пары слов и фраз лучше всего соответствуют друг другу.
В случае с обратным переводом, статистический подход похоже не оправдывает себя. При переводе с русского на китайский эта самая белка почему-то переводится как 蛋白质 (что означает «белок», в смысле вещество), а вовсе не сочетанием иероглифов 松鼠 (сонг шу), как положено:
Это надо иметь в виду тем, кто собирается при помощи сервиса писать деловые и личные письма китайским партнерам. Однако, при помощи Яндекс.Перевода можно отлично переводить описание товаров в китайских интернет-магазинах на русский или изучить историю достопримечательностей Таиланда на местных сайтах, перед тем, как ехать в путешествие.
В мобильном приложении Яндекс.Перевод для iOS китайский и тайский языки уже доступны, скоро они появятся и в приложении для Android.
Напомним, последний раз список поддерживаемых сервисом языков был расширен в апреле 2014 года. Тогда он пополнился вьетнамским, индонезийским, малайским и мальтийским.
Информационные основы машинного перевода с китайского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Информационные основы машинного перевода с китайского языка на русский
Федоров А.В., Академия ФСО России [email protected]
Аннотация
В статье приводятся общие сведения о китайском языке и истории китайско-русской межъязыковой коммуникации в контексте разработки перспективных систем машинного перевода для данной языковой пары. Описано текущее состояние китайско-русского машинного перевода, проведено краткое сравнение доступных переводческих сервисов.
1 Введение
В древнем мире китайский язык имел статус местного и практически не использовался за пределами Китайской империи. Для переговоров с иностранными послами и торговцами Императорский двор приглашал представителей других народностей, не входивших в Китайскую империю. Китайские источники сообщают: «При Минской династии (1368-1643 гг.) Россия, будучи преграждена Великой степью, не имела сообщения с Китаем». История китайско-русского перевода начинается в XVII веке, когда возникли более тесные отношения между Россией и Китаем. Граница между Россией и Империей Цин проходила через Монголию, поэтому монгольский язык был необходим для осуществления приграничных контактов [Успенский, 2012]. В 1654 году в Китай была организована российская дипломатическая миссия. Знаний о китайском языке в России не было, поэтому переговоры велись на таких языках как монгольский, тюркский, маньчжурский. Также было невозможно переводить документы, которые получали торговцы и путешественники.
В 1700 году Петр I издал указ об изучении восточных языков, что способствовало укреплению отношений между Россией и Китаем. Наилучших успехов достиг исследователь Рассохин, который считается первым русским китаеведом и преподавателем китайского языка.
В XIX веке составляются китайско-русские словари. Появление китаеведов привело к
созданию образовательных учреждений. Впервые изучение Китая было перенесено в университетские условия, когда в 1837 г. на восточном факультете Казанского университета была открыта кафедра китайского языка [Петухова, 2014]. Во второй половине XIX века интерес к китайскому языку снижается. В 1855 г. восточный факультет в Казанском университете был закрыт.
«В последние десятилетия XIX в. интерес к Китаю в России окончательно приобрел практические черты С 1881 по 1895 годы Россия направила все возможные усилия на изучение Китая. Исследования ведутся во всех направлениях; ученые изучили Китай и знают о нем больше, чем сами китайцы. Знания русских о Китае наиболее полные и надежные, чем у какой-либо другой страны» [Петухова, 2014].
В XX веке на фоне укрепления отношений КНР и СССР повысился интерес к изучению китайского языка. «Особую роль в формировании представлений о России в Китае сыграли переводы русской художественной литературы на китайский язык. Многие представители китайской интеллигенции были увлечены гуманистическими идеями русских писателей» [Самойлов, 2010].
Сейчас Китай является активно развивающейся страной с наибольшим в мире населением (около 1,4 млрд. человек) и потрясающими темпами экономического роста. Неуклонно интенсифицируются процессы российско-китайского экономического, научного, военного и гуманитарного сотрудничества. Все это требует переводческой поддержки возрастающего документооборота. Действительно, по данным ресурса «Город переводчиков»2, доля заказов на китайско-русский и русско-китайский перевод возросла с 4,7% в 2014 году до 5,7% в 2017 году. В то же время китайский язык мало распространен вне КНР, так как является очень сложным [Булдыгерова, 2016].
Таким образом, актуальной является задача автоматизации межъязыковых преобразований между китайским и русским языком. В
2 http://www.trworkshop.net
данной статье предприняты усилия по описанию ситуации в данной предметной области, с тем, чтобы в дальнейшем обосновать направления перспективных прикладных исследований в области китайско-русского машинного перевода (МП).
2 Особенности китайского языка
В настоящее время функционирование китайского языка происходит при одновременном взаимодополняющем существовании двух форм письменности: иероглифической основной и буквенной вспомогательной. Алфавитное письмо — одно из самых величайших изобретений человечества, в качестве вспомогательного присутствует во всех современных словарях китайского языка, озвучивая слова этого языка или давая звуковой образ слов этого языка [Алексахин, 2008].
Иероглифы попадают в рубрику икониче-ских знаков, рис 1. Они могут обозначать слог, предмет или целое понятие, не обязательно конкретное. Так, иероглиф Щ ([та], лошадь/лошади) может обозначать мереоло-гический объект — совокупность лошадей, мыслимую как единое целое, или же относиться к какой-либо части этого объекта -отдельной породе, какой-то группе лошадей, к индивидуальной особи [Крушинский, 2012]. Если неизвестное слово состоит из нескольких иероглифов, то можно разбить его на известные части и переводить, зная перевод отдельных частей.
Рис. 1. Классификация письменных знаков
КНР — большое государство, в котором существует множество диалектов китайского языка. Таким образом, возникает такая ситуация: граждане, проживающие на юге страны, не понимают граждан проживающих на севе-
Табл. 1. Сра
ре страны. Существование богатого культурного наследия Китая, которое отражается в поговорках и фразеологических оборотах языка затрудняет переводы, так как основываются чаще всего на именах различных именитых людей.
Китайский язык — тоновый. Основной функцией тона является смыслоразличитель-ная [Кубарич, 2012]. Всего существует четыре тона (варианта изменения частоты гласной в процессе ее произношения) и около 500 слогов. Из-за такого обилия тонов и слогов наблюдается омонимия. Таким образом перевести правильно фразу, без смыслового контекста, сложно. Тон ставиться над иероглифом и только над гласной буквой слога при использовании системы Пиньинь [Алексахин, 2011].
Также перевод китайской фразы должен осуществляться с конца предложения, а не с начала, как в русском языке. Это связано с историей развития китайского языка. До середины XX века письменность осуществлялась справа налево сверху вниз, однако во второй половине столетия её сменили и стали писать на европейский манер — слева направо сверху вниз. Также в результате реформы были приняты упрощенные иероглифы, которые содержат значительно меньшее количество черт по сравнению с традиционными.
Таким образом, существуют три основные системы письма: традиционная и упрощенная иероглифические, а также буквенная, официально принятая в КНР в 1958 году [Алексахин, 2011]. Как подчеркивается китайскими лингвистами, «на письме в китайском языке применяется около 10000 иероглифов. После появления проекта звукобуквенного алфавита можно обходиться всего 25 буквами» табл. 1 [Алексахин, 2008].
В китайском языке отсутствует пунктуация, но для распознавания используются строгие конструкции языка. Также существует часть иероглифов выполняющих служебные функции на письме.
:ние представления информации в китайском языке
Представление Слово Иероглиф Буква
Отображение Звучание + значение Значение Звучание
Мощность ~ 68 000 ~ 13 000 25 букв + 5 диакритических знаков
Источник Нормативный иероглифический словарь современного китайского языка, 2005 г
3 Ввод текста в компьютер на китайском языке
Существует два основных способа ввода иероглифов в компьютер: на основе произношения и на основе начертания. Система на основе произношения использует записанные латиницей фонетические транскрипции для китайского языка. В данной системе набирается произношение, затем из предложенных иероглифов выбирается нужный, рис 2.
Рис. 2. Пример фонетического ввода (Pinyin)
Система на основе начертания использует тот факт, что количество черт в иероглифе ограничено. В данной системе набирается начертание иероглифа, затем из предложенных иероглифов выбирается нужный, рис. 3. Также на сенсорных устройствах распространен рукописный ввод, аналогично написанию на бумаге.
Рис. 3. Пример ввода начертаниями (Stroke)
В отличие от символов индоевропейской семьи языков, кодирование китайских символов невозможно осуществить однобайтовой кодировкой, поэтому используют двухбайтовые: Big-5, GB18030, UTF-8, табл. 2.
Табл. 2. Сравнение кодировок китайского языка
Название Символы Длина
Big-5 Традиционные 2 байта
GB18030 Традиционные, упрощенные 2 байта
UTF-8 Традиционные, упрощенные 2(4) байта
Двухбайтового кода достаточно для кодирования символов всех языков мира, в том
числе и китайских иероглифов [Хакимов, 2013].
4 Характеристика китайско-русской языковой пары
Анализ доступных публикаций по лингвистике и структурной типологии показывает глубокие различия между китайским и русским языками.
Односложные слова в китайском языке характеризуются грамматической законченностью и в соответствии со своими грамматическими свойствами. В русском языке выражение морфологических значений переводят лексему в ту или иную морфологическую форму слова за счет изменения её как таковой. Также присутствуют элементы аналитизма, которые выполняют преобразования за счет специальных слов [Даниленко, 2013].
Морфологические категории и грамматические формы, закрепленные в китайском языке, характеризуются следующей системой высказываний [Абдрахимов, 2016]:
— В китайском языке частично отсутствуют лексико-грамматические разряды, например, число есть у имен одушевленных существительных. В русском языке эта категория является обязательной. В китайском языке один глагол соответствует двум русским — личному и безличному, так как данная грамматическая категория в языке не выражена.
— В китайском языке нет определенных морфологических показателей, характеризующих каждую часть речи (в русском языке грамматические категории зависят от части речи). Одно и то же слово китайского языка выступает одновременно в роли имени существительного, прилагательного, глагола.
— К лексико-грамматическим трудностям, приводящим к появлению ошибок, можно отнести многозначность союзов, различие порядка слов в простом и сложном предложениях в китайском и русском языках.
— Лексическая семантика двух языков -китайского и русского — влияет на выбор грамматической формы слова: в русском языке от лексического значения зависят единичные и собирательные существительные, в китайском языке значения подобных слов не различаются.
Фонетическое и идеографическое письмо русского и китайского языка имеет в своей основе фундаментальные различия. С семан-
тической точки зрения это разграничение символа и иконы [Крушинский, 2012].Слово как основная структурно-семантическая единица языка наряду с прочими признаками характеризуется фонетической цельностью и оформлением, которые в русском языке обеспечивается за счет словесного ударения. Таким образом, «русский и китайский языки по
Табл. 3. Сравни
описанию фонетической цельнооформленно-сти слова оказываются несопоставимыми или несоизмеримыми» [Алексахин, 2014].
Также в отличие от русского, в китайском языке нет падежей, чисел и родов. Иероглифы не склоняются. Сравнительная характеристика языков приведена в таблице 3.
:ьная характеристика китайского и русского языков
Признак Китайский язык Русский язык
Морфологический тип Изолирующий, с элементами агглютинации Флективный, с элементами аналитизма
Порядок слов в предложении Строгий Свободный, грамматически не обусловлен
Письменность Иероглифическая Кириллица
Мощность алфавита и фонетика См. Яндекс.Переводчик.
Для составления первичного представления о возможностях данных систем сопоставим примеры переводов, выполненные человеком и вышеперечисленными системами. В качестве источника используется отрывок из статьи, представленной на интернет-портале китайского СМИ SINA1, а в качестве эталона -выполненный человеком перевод, представленный на ресурсе «ИноСМИ»2.
Ниже представлены исходные данные и полученные результаты. Явные ошибки в текстах переводов подчеркнуты.
Оригинальный текст:
fflÄÄffiWÄ&tf&teSoЙАШЛШ&ё
□ о
Эталон перевода человеком
Родившиеся в 1990 году Ким Ён А и Мао Асада неоднократно завоевывали титулы чемпионок на чемпионатах мира. Но с тех пор, как они завершили карьеру, в Азии больше не было фигуристок, достигших подобных успехов. Фактически, после того, как в 2015 году японка Сатоко Мияхара получила серебро, в женском одиночном фигурном катании началась эпоха «без Азии», и на двух следующих чемпионатах мира на пьедестале не было спортсменок из этого региона.
Google Переводчик3
На чемпионатах мира Ким Еон-и Асада Танака, оба родившиеся в 1990 году, несколько раз выигрывали титул. После того, как двое ушли на пенсию, Азия так и не смогла добиться того же успеха, что и два. Фактически, после победы в чемпионате мира по футболу в Мияхаре Мияко в 2015 году, синглы с фигурным катанием начали «внеазиат-скую эпоху». После этого ни один азиатский спортсмен не вышел на подиум после двух подряд чемпионатов мира.
1 http://www.sina.com.cn/ —
2 https://inosmi.ru/ 3 https://translate.google.com
Microsoft Translator1
На чемпионате мира, Na и Асада заметно, Родившийся в 1990 году, были коронованы несколько раз. С двух пенсионеров, Азия больше не может и двух народных достижений. В самом деле, с чемпионата мира 2015 года, японские спортсмены в первом занявший второе место, фигурное катание синглов начал «де-азиатской эры», после двух последовательных чемпионатов мира нет азиатских спортсменов на подиум.
«M-Translate»2
На чемпионатах мира Ким Еон-и Асада Танака, оба родившиеся в 1990 году, несколько раз выигрывали титул. После того, как двое ушли на пенсию, Азия так и не смогла добиться того же успеха, что и два. Фактически, выиграв второе место в чемпионате мира по футболу в Японии Мияхара Мияко в 2015 году, синглы с фигурным катанием начали «внеазиатскую эпоху», после чего азиатские спортсмены не вышли на подиум после двух подряд чемпионатов мира.
PerevodSpell3
В чемпионате мира, родились в 1990 году, дети Ким и Мао Асада имели несколько прирост короны. Так как вышел в отставку, и никто не может уже не два достижения году в Азии. На самом деле, игроки из чемпионатов мира 2015 в Японии Мияхаре знать ребенок, занявший второе место, женские одиночные фигурное катание начало ««от Азии эпохи», после двух последовательных чемпионатов мира азиатских игроков больше не подиум.
Translate.Ru
На чемпионатах мира, родился в 1990 году Ким детей и Мао Асада, уже несколько раз получили корону. Два человека, в отставку Азия jaya без исключения двое новых успехов. На самом деле на чемпионатах мира в 2015 году Япония Гунъюаньчжицзы второе место, чтобы получить после одиночных Игр начинается фигурное катание «и от времени», после двух сроков подряд на чемпионатах мира не азиатских игроков тогда посадкой подиум.
Transёr4
В чемпионатах мира NA и АСАДА заметно, родился в 1990 году, были коронованы с
1 https: //translator. microsoft.com/
2 http://www.m-translate.ru/
3 https://www.perevodspell.ru/
4 https://transer.org/
несколько раз. Начиная с двух пенсионеров, Азии уже не может и достижения двух людей. В самом деле, с 2015 года чемпионата мира, японские спортсмены в первой вице-мисс, фигурному катанию синглов начал «де азиатских эра», после двух подряд Чемпионат Азии спортсмены на подиум.
Яндекс.Переводчик
На Чемпионате Мира, родился в 1990 году Ю-на Ким и Асада уже несколько раз победила. в отличии от остальных систем, перевели кратко — Na.
Табл. 4. Сравнение переводов имен собственных
Смысл первого предложения данного отрывка был передан правильно не всеми системами. Деепричастный оборот про рождении спортсменок правильно выделили Google Переводчик, Microsoft Translator, M-Translate, Transёr. PerevodSpell и Translate.Ru не правильно перевели имя, при этом появилось слово «дети (детей)», которое искажает смысл текста.
ИноСМИ Ким Ён А Мао Асада
Google Переводчик Ким Еон- Асада Танака
Microsoft Translator Na Асада
M-Translate Ким Еон- Асада Танака
PerevodSpell дети Ким Мао Асада
Translate.Ru Ким детей Мао Асада
Transer NA АСАДА
Яндекс.Переводчик Ю-на Ким Асада
Во втором предложении переводимого отрывка система Translate.Ru использует слово jaya, которое не относится к русскому языку. Смысл смогли передать лишь Google Переводчик и M-Translate, перевод которых совпал. Остальные системы перевода не справились с переводом.
Третье предложение переводимого отрывка достаточно объемное. Фразу эпоха «без Азии» адекватно перевели Google Переводчик, Microsoft Translator, M-Translate, Transёr. Смысл не смог передать не один из переводчиков.
В целом перевод данного отрывка не адекватен и отнимет много времени у человека, так как постредактура по сложности может оказаться не менее сложной, чем непосредственно перевод.
6 Заключение
По результатам изложенного материала представляется обоснованным сделать следующие выводы:
1. Китайский и русский языки имеют мало общей лексики, и коренным образом отличаются морфологически и синтаксически. Межъязыковые преобразования для китайско-русской языковой пары подразумевают решение множества проблем, требующих формальных решений.
2. Использование алфавита в китайском языке упрощает его представление и ввод в электронные устройства. Кроме того, фонетическое (алфавитное) представление китайского текста позволяет использовать конверсию систем письма в качестве вспомогательного способа при машинном распознавании и переводе имен собственных [Гращенко, 2010].
3. Машинный перевод, выполненный с китайского языка на русский язык современными системами, не адекватен и требует значительной правки переводчиком.
4. Выполненный в данной работе обзор позволяет перейти в ближайшей перспективе к разработке перечня требований для системы китайско-русского машинного перевода, а также охарактеризовать рассматриваемую языковую пару по системе показателей апробированных ранее показателей [Гращенко, 2011].
Список литературы
Абдрахимов, Л.Г. Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков // UNIVERSUM: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2016. №5. 7 с.
Алексахин, А.Н. Алфавит китайского языка путунхуа. Буква. Фонема. Звук. Слог. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. — 96 с.
Алексахин, А.Н. Современная политика КНР в отношении иероглифической и буквенной письменности // Вестник МНИМО Университета. 2011. С. 243-252.
Алексахин, А.Н. Принципы сравнения фонологической структуры слова русского и китайского языков // Вестник МНИМО Университета. 2014. С. 215-223.
Булдыгерова, Л.Н. История Китая : учебное пособие // Хабаровск: Изд-во ТОГУ, 2016. -168 с.
Даниленко, В.П. Синтетическая морфологиза-ция в китайском языке // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. С. 117-121.
Гращенко, Л. А. Математические основы автоматизированной таджикско-персидской конверсии графических систем письма: дис. … канд. физ.-мат. наук. — Душанбе: ИМ АН РТ, 2010. — 115 с.
Гращенко, Л. А. Анализ состояния и перспектив развития систем машинного перевода для стран Центральной Азии и Кавказа // Новые информационные технологии в автоматизированных системах. 2011. № 14. С. 92-106.
Крушинский, А. А. К проблеме методологических предпосылок адекватного перевода: стиль мышления китайцев и их языковая картина мира // Вестник РУДН. 2012. № 4. С. 57-76.
Кубарич, А.М. Семантика тона в китайском языке: экспериментальное исследование // Вестник КемГУ. 2012. С. 8-13.
Петухова, Н.В. Развитие китаеведения как науки в России в середине — второй половине XIX века // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2014. С. 15-22.
Самойлов, Н.А. Россия и Китай в XVIII — Начале XX в.: Тенденции взаимодействия и взаимовлияния // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2010. С. 3-15.
Успенский, В. Л. Из истории русско-китайских отношений в XVII в. (по новым документам на монгольском языке) // Новый исторический вестник. 2012. С. 10-17.
Хакимов, Р.Х. Стандартизация графических подсистем языков — выгоды и потери // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2013. С. 2-6.
Пять мобильных приложений, которые пригодятся в Китае
6 мая 2019
4130
SCS Group
Изображение: Shutterstock
Рассказываем о мобильных приложениях, которые сделают пребывание в Китае комфортнее. Этот необходимый минимум стоит установить на телефон перед поездкой.
VPN
В материковом Китае большинство сайтов и приложений, к которым мы привыкли, недоступны — WhatsApp, Instagram, Youtube, Gmail, Google Play. Китайцам они и не нужны, здесь популярны местные аналоги. Чтобы оставаться на связи, проверять почту, смотреть видео, вы можете выбрать одно из VPN-приложений, обеспечивающих анонимность и шифрование информации. Это могут быть платные сервисы — Astrill или Express VPN, либо бесплатные — например, VPN Proxy Master или Hotspot Shield.
Посмотрите тарифы на платные приложения, почитайте отзывы, решите, важна ли для вас скорость и отсутствие назойливой рекламы — и выберите тот сервис, который покажется вам наиболее удобным. VPN пригодится вам в Китае. А возможно, позже и в России.
Вы работаете с Китаем и еще не используете WeChat? Обязательно начните. Приложение объединяет в себе несколько функций — это мессенджер, социальная сеть, мобильный кошелек, торговая платформа.
Сложно найти китайца, в телефоне которого не было бы Вичата. Поэтому даже для короткой деловой поездки в Китай приложение будет полезным! Например, вы приехали на выставку, и вместо того, чтобы собирать печатные визитки и каталоги, вы сможете добавить производителя в Вичат (а сделать это можно в два клика — через QR-код), получить электронную версию каталога, а в дальнейшем вести переписку, при необходимости используя опцию перевода (в Вичате полученные сообщения можно переводить на язык интерфейса).
Китайское название WeChat — 微信, Weixin.
Приложение имеет русскоязычную версию. Зарегистрироваться в нем можно, используя российский номер телефона.
Карты
Как мы уже упомянули выше, доступ к сервисам Google, в частности к картам Google Maps, в Китае ограничен. Кроме того, эти карты именно для Китая не самые точные. Лучшее и самое популярное решение для Поднебесной — местные Baidu Maps. Приложение найдет точку по адресу или названию, предложит несколько вариантов маршрута.
Можно также использовать бесплатные офлайн-карты Maps.Me. В нем китайские названия дублируются на английском. Карту нужно заранее загрузить, а после этого ее можно использовать и при отсутствии сети. Приложение строит маршруты, показывает расстояние между точками, позволяет сохранять локации.
Также можно пользоваться Apple Maps, в Китае они не заблокированы, в отличие от Google-карт. Приложение на английском языке, поможет сориентироваться на местности, покажет, например, ближайшие торговые центры, парикмахерские, станции метро.
Didi
Это китайский аналог Uber. Скачать приложение можно с официального сайта Didi — didiglobal.com, в AppStore или Google Play приложение называется Didi — Greater China (обращаем на это внимание, т.к. у Didi есть также полностью китайская версия приложения). Для регистрации можно использовать российский номер телефона (или другой страны). Если вы планируете в течение вашего тура в КНР использовать китайскую сим-карту, то лучше зарегистрироваться на китайский номер, чтобы гарантированно получать смс-уведомления. Оплата за поездку производится картой Visa или MasterCard, и конечно, WeChat и Alipay.
Яндекс.Переводчик
Мобильный переводчик Яндекса знает более 90 языков. Но нас в данном случае интересует только китайский. И Яндекс с ним неплохо справляется. Приложение может работать без доступа к сети Интернет и, главное, — переводить текст с фотографий.
Для перевода текста с изображения необходимо сделать фото или выбрать нужную картинку из альбома.
В настройках приложения есть кнопка включения офлайн-режима. В этом режиме можно переводить текст в языковой паре английский-китайский. Перевод с китайского на русский (и обратно) пока недоступен.
Еще одно приложение, которое может облегчить пребывание в Китае без знания языка, — мобильный словарь LaoshiDict (о нем давным-давно писала Magazeta). Приложение бесплатное, переводит отдельные слова (не фразы) с русского на китайский и обратно.
Полное руководство по поиску лучших приложений для перевода на китайский язык
Китайский язык — самый трудный для чтения язык в мире.
Замечательное приложение для перевода на китайский язык может стать очень необходимым помощником.
Без небольшой помощи вы можете почувствовать себя готовым бросить это полотенце.
По крайней мере, это то, что, вероятно, приходит в голову, когда вы встречаете совершенно незнакомый текст, заполненный десятками, если не сотнями, неизвестных символов.
Эта ситуация, к сожалению, слишком частое явление для многих изучающих китайский язык.
Хотя было бы несколько преувеличением сказать, что китайский — это сложнейший письменный язык , он определенно близок к победе, и его довольно сложно освоить.
Китайский может быть проблемой, но современные изучающие китайский язык не могут с ней справиться.
В нашем распоряжении есть кое-что, что значительно упрощает чтение на китайском: приложений для перевода.
Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
В прошлом перевод неизвестных китайских слов был трудоемким процессом с использованием словарей, похожих на фолианты.
В настоящее время учащимся доступен широкий спектр приложений для онлайн-перевода, которые можно легко использовать. Даже не думайте об этих затхлых старых книгах — ваш смартфон является ключом к быстрому и точному переводу.
5 различных типов приложений для китайского перевода
Не существует одного способа перевести на китайский язык.На цифровом рынке существует пять основных типов приложений для перевода на китайский язык, и мы собираемся подробно изучить каждый из них, чтобы вы могли сделать лучший выбор. Вы даже можете смешивать и сочетать!
Также рассмотрите возможность использования любого из этих приложений в сочетании с FluentU. Важно не только пользоваться переводчиками, но и активно учиться, и FluentU поможет вам в этом. Подробнее о FluentU мы поговорим позже в этом посте!
Онлайн-переводчики
Первый и самый знакомый вид приложения для перевода — это тот, с которым любой учащийся столкнется во время серфинга в следующем.Это онлайн-переводчиков на базе браузера.
Сайты, такие как Google Translate и Bing Translator , могут очень быстро переводить целые отрывки с китайского на понятный английский. Однако ключевое слово здесь понятно. Хотя эти приложения для так называемого «машинного перевода» прошли долгий путь за последние годы, они по-прежнему допускают множество грамматических ошибок, а синтаксис может оказаться довольно неудобным.
Более того, специфично для китайского языка, эти программы часто ужасно неправильно переводят сложные идиомы чэнъю (что имеет смысл, потому что смысл заключается в коннотации и истории этих фраз).
Причина использования онлайн-переводчика на основе браузера заключается в том, что переводит большие отрывки. Часто можно сделать перевод, который наполовину приличен и улавливает суть каждого предложения. Затем все, что вам нужно сделать, это пойти и немного поправить, чтобы предложения звучали естественно, и исправить ошибки.
Мгновенный перевод символов
Онлайн-переводчики существуют уже давно, но новые мобильные приложения подняли их на совершенно новый уровень. В приложениях этого типа, использующих камеры смартфонов, используется технология оптического распознавания символов (OCR) для идентификации всех китайских иероглифов в заданном поле зрения.Затем эти символьные данные мгновенно переводятся приложением (с помощью облачной онлайн-технологии) на читаемый английский язык.
Словари
Конечно, большинство программ для перевода, будь то на компьютере или смартфоне, работает только как переводчик для большой части текста. Если учащийся хочет углубиться, а не расширить, ему лучше подойдет переводчик словарного словаря. Эти приложения позволяют пользователю искать отдельные слова или символы и понимать не только их одно возможное прочтение, но и все возможные варианты прочтения и использования.
Перевод изображений и видео
Если вам нужен более запоминающийся и захватывающий переводчик, чем просто письменные и аудиопереводчики, вы можете воспользоваться переводчиком изображений или видео. Это позволяет вам не только увидеть перевод, но и связанное с ним изображение и увидеть его в использовании в видео.
Переводчики такого типа часто менее всеобъемлющи, чем обычные переводчики, но они особенно полезны для писателей, которые хотят запомнить некоторые новые слова и создать сильный базовый словарный запас.
Голосовой перевод
Подобно мгновенному переводу символов, голосовой перевод является наиболее технически амбициозным видом приложения для перевода, доступным в настоящее время. Такие приложения обещают получить в качестве входных данных звук на китайском языке, семантически понимать смысл сказанного, переводить его на английский, а затем зачитывать. Используя устройства с большой вычислительной мощностью и облачные сети, эти приложения обеспечивают голосовую связь почти в реальном времени, даже если вы не говорите ни слова по-китайски.
Наши победители за лучшее приложение для перевода в каждой категории
Конечно, то, что существует огромное количество приложений для перевода, доступных в Интернете и в магазинах мобильных приложений, не означает, что все они одинаково полезны или вообще заслуживают внимания. Имея это в виду, вот лучшие программы и приложения, доступные в каждой категории перевода.
Онлайн-переводчики (победитель): Google Translate
Несмотря на то, что он имеет довольно плохую репутацию из-за юмористических ошибок, Google Translate по-прежнему, вероятно, лучший переводчик.Он может быстро переводить огромные куски текста и даже целые веб-сайты через плагин Chrome. Несмотря на то, что полученные переводы далеки от совершенства, они все же способны создавать в целом понятный текст с хорошим пониманием грамматической семантики китайского и английского языков.
Более того, это онлайн-приложение постоянно совершенствуется. Пользователи могут убедиться, что данный перевод был хорошего качества, а повторные подтверждения «учат» программу тому, как переводить лучше, с помощью процесса, называемого машинным обучением.В то время как конкуренты, такие как Bing Translator , используют идентичный подход, у Google больше пользователей, и, следовательно, его программное обеспечение может учиться и улучшаться быстрее.
Онлайн-переводчики (второе место): Яндекс
Яндекс — тоже довольно популярный онлайн-переводчик, он умеет переводить как с китайского на английский, так и с английского на китайский. Он также имеет ограничение в 10 000 символов, что означает, что вы можете переводить довольно большие тексты, включая целые документы или веб-сайты.
В дополнение к функциям простого перевода Яндекс также включает аудио на английском и китайском языках для сопровождения переводов. Несмотря на то, что аудиосистема автоматизирована, очень полезно слышать, как произносятся китайские иероглифы. Кроме того, Яндекс можно использовать для перевода текста с изображений, и он поддерживает аудиовход. Для тех, кто борется с орфографией на английском или китайском, в Яндексе есть автокоррекция.
Несмотря на свои потрясающие возможности, Яндекс, похоже, полагается на Google и Bing при переводе.Это не обязательно может быть плохо, поскольку он объединяет две мощные системы в один удобный пакет, но это также может означать, что вы получите на Яндексе перевод, аналогичный тому, который вы получили бы в Google Translate.
Мгновенный перевод символов (победитель): Waygo
Мгновенное распознавание символов и перевод все еще развивающаяся ниша. При этом Waygo , приложение, доступное для смартфонов iOS, поистине является подвигом программной инженерии. (Android также рекламируется, но, похоже, в настоящее время недоступен.) Это отличная технология.
Приложение может переводить китайский текст в реальном времени с помощью камеры смартфона на читаемый английский язык. Хотя вы можете подумать, что для работы этого приложения требуется постоянное подключение к Интернету, вы ошибаетесь. Практически все основные функции Waygo можно использовать в автономном режиме, что делает его особенно полезным для перевода на лету в регионах с очень плохим подключением к мобильному Интернету.
Мгновенный переводчик символов (занявший второе место): Purple Culture
Как и Waygo, Purple Culture — это приложение, которое позволяет мгновенно распознавать символы и переводить их.Однако вместо того, чтобы делать снимки с помощью смартфона, Purple Culture поддерживает рукописный ввод символов для перевода с китайского на английский.
Чтобы получить перевод, пользователи просто рисуют китайский иероглиф, который они хотят перевести, нажимают кнопку «Искать в словаре» и получают словарную статью для этого символа. Словарные статьи также довольно подробны: они включают информацию о штрихах и радикалах, пиньинь, а также примеры слов и предложений.
Для владельцев учетной записи Pro Purple Culture также позволяет пользователям слушать и загружать аудио для персонажей, которых они переводят.
Словарь слов
(победитель): Pleco
По мере того, как вы изучаете китайский язык, вам, вероятно, больше не нужно будет переводить целые абзацы или даже предложения, а придется переводить сложные слова и символы. Для этого обучающемуся следует загрузить Pleco .
Это приложение также доступно бесплатно в магазинах приложений для Android и iOS и содержит множество полезных функций перевода символов. Тем не менее, что действительно отличает его от конкурентов, так это большое количество возможностей, которые он дает пользователям для поиска неизвестных персонажей.Можно использовать порядок штрихов, пиньинь, , рисование на сенсорной панели и распознавание текста, что позволяет учащемуся быстро переводить никогда ранее не встречавшееся слово.
Словарь слов (занявший второе место): MGDB Chinese
Чтобы узнать неизвестный китайский иероглиф, MGDB Chinese предлагает быстрое решение. Просто скопируйте и вставьте традиционные или упрощенные китайские символы для мгновенного перевода на английский язык.
Не удается скопировать и вставить? В качестве альтернативы, учащиеся также могут рисовать китайский иероглиф, о котором идет речь, но имейте в виду, что требуется правильный порядок штрихов, что может создать проблему для начинающих изучающих китайский язык.
Ввод и результаты доступны на упрощенном китайском, традиционном китайском, пиньинь и английском языках. Для каждой записи есть примеры предложений с китайскими словами и аудио.
Перевод фото и видео (победитель): FluentU
Для перевода изображений и видео у нас есть подборка, которая учит вас китайскому языку во время перевода!
На FluentU есть сотни видео на выбор, каждое из которых имеет транскрипцию на китайском и английском языках.
Вы можете щелкнуть слово в транскрипции или субтитрах для мгновенного перевода и получения подробной информации, связанной с этим словом. Все записи сопровождаются видео- и графическими переводами, в которых слово (или фразу) сочетается с запоминающимся изображением и демонстрируются видеоролики, в которых это слово используется в других контекстах.
Лучше всего то, что эти слова можно превратить в аналогичные мультимедийные карточки, к которым вы можете вернуться для обучения на основе SRS.
FluentU доступен в вашем браузере, или вы можете загрузить приложение для iOS или Android, чтобы учиться на ходу.
Перевод фото и видео (занявший второе место): Papago
Papago — это приложение, разработанное популярным корейским навигационным приложением Naver. В настоящее время он доступен для Android и Apple, а его полезный талисман попугай помогает пользователям переводить изображения и видео на многие языки.
Использовать Papago очень просто: просто сфотографируйте что-нибудь и получите мгновенный перевод на китайский и обратно. Помимо китайского и английского, Papago также переводит на 12 других языков, таких как английский, корейский, испанский и тайский.
Лучше всего то, что для использования Papago не требуется подключение к Интернету. Благодаря автономному режиму вы можете брать его с собой куда угодно!
Голосовой переводчик (победитель): iTranslate
iTranslate производит впечатление двоюродного брата переводчика Siri, голосового помощника Apple. Хотя я не уверен, что соединение на самом деле есть, iTranslate по-прежнему является победителем в категории голосовых переводчиков.
iTranslate поддерживает голосовой перевод с китайского на английский и наоборот.Просто нажмите кнопку микрофона и получите мгновенный перевод.
Кроме того, для голосового использования iTranslate предлагает приложение Converse, и это поистине революционное решение! Выступающие просто удерживают кнопку микрофона на экране, и приложение определяет используемый язык, автоматически расшифровывает и переводит его на английский.
Учащиеся также могут копировать и вставлять китайский или английский текст, а также делать снимки китайских иероглифов для перевода.
Голосовой переводчик (занявший второе место): Baidu Translate
Как и iTranslate, Baidu Translate поддерживает голосовой перевод с китайского на английский.Обратной стороной является то, что он не предлагает обратный голосовой перевод с английского на китайский.
Для перевода пользователи просто говорят на китайском языке в приложении. Затем китайский язык преобразуется в соответствующие символы, а затем переводится на английский язык. Опять же, это письменная форма, поэтому устное воспроизведение перевода на английском языке недоступно.
Помимо функций голосового перевода, в Baidu Translate есть разговорник для распространенных китайских фраз и их значений на английском языке.Для многоязычных пользователей это приложение также поддерживает перевод с китайского на корейский или японский.
Голосовой перевод (бонус): переводчик Skype
В отличие от других категорий перевода, голосовой перевод в реальном времени — все еще очень новая область. Таким образом, существует очень мало приложений, которые могут предложить действительно полезные функции. Помимо программ, о которых мы уже упоминали, есть еще несколько многообещающих проектов, которые в ближайшие несколько лет могут превратить этот вид перевода в мейнстрим.
Самым интересным из них является Skype Translator, проект , который в настоящее время разрабатывается Microsoft. Эта передовая технология обещает обеспечить возможность видеозвонков по Skype с людьми, говорящими на мандаринском (и ряде других языков), причем слова обеих сторон активно переводятся с помощью облачного программного обеспечения.
3 отличных совета по использованию приложений-переводчиков
1. Учащиеся с разным уровнем подготовки по-разному используют переводчиков
Самое важное, что нужно помнить при использовании приложений для перевода, — это то, что вы должны использовать перевод только как дополнение к изучению китайского языка, , а не замену фактического обучения.
Это означает, что если вы новичок в китайском, вы можете активно использовать приложения для перевода. Однако вам не следует использовать перевод как костыль или думать, что вы узнали, просто найдя слово — иногда это новое слово застревает в вашем мозгу, а иногда нет.
По мере того, как вы улучшаете свои знания китайского языка, вам следует стремиться постепенно уменьшать свою зависимость от этих приложений и начать стоять на собственных ногах. Старайтесь понимать новые слова только по контексту.В конце концов, к тому времени, когда вы достигнете продвинутого уровня китайского, вам нужно будет использовать только переводчиков для поиска странного неизвестного символа.
2. Всегда проверяйте на наличие ошибок — ошибки будут!
Несмотря на то, что приложения для перевода за последние годы проделали большой путь, они все еще далеки от совершенства. Это означает, что почти всегда будут ошибки в переводах, создаваемых этими приложениями, и эти ошибки становятся более многочисленными, когда у вас есть больше символов для ввода одновременно.
В результате для учащихся важно, чтобы никогда не доверял исходным переведенным результатам 100% и всегда применял свои собственные (даже ограниченные) знания китайского языка при поиске ошибок.
3. Никакое приложение не заменит хорошего учителя
И последнее, о чем следует помнить при использовании приложений для перевода, это то, что, хотя они действительно очень полезны, они никоим образом не могут заменить формальное изучение китайского языка и хорошего учителя.
Хотя они могут обучать прямому дословному переводу, они упускают большую часть необходимой грамматики, определяющей, как можно использовать слово и в каком контексте. Кроме того, учитывая, что китайский язык имеет большое количество синонимов для многих слов, очень важно сесть и фактически выучить точный способ использования данного слова, а не просто его эквивалентное значение в английском языке.
В целом, приложения для перевода — ценные помощники для тех, кто хочет изучать китайский язык.
Они бывают разных типов, и некоторые из них представляют собой новейшие достижения современных технологий.
При этом, как и многие другие хорошие вещи, приложения для перевода на китайский нужно использовать умеренно.
Выбирайте с умом и используйте ответственно!
Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
И еще кое-что …
Если вы хотите и дальше изучать китайский язык с интерактивными и аутентичными материалами на китайском языке, вам понравится FluentU.
FluentU естественным образом облегчит вам изучение китайского языка. Контент на родном китайском языке вполне доступен, и вы выучите китайский так, как на нем говорят в реальной жизни.
На FluentU есть широкий выбор современных видео, таких как драмы, телешоу, рекламные ролики и музыкальные клипы.
Экран просмотра приложений FluentU
FluentU делает эти видео на китайском языке доступными благодаря интерактивным субтитрам. Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно найти его. Все слова имеют тщательно написанные определения и примеры, которые помогут вам понять, как используется слово. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.
Интерактивные стенограммы на FluentU
Режим обучения от FluentU превращает каждое видео в урок изучения языка.Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров изучаемого слова.
На FluentU есть тесты для каждого видео
Самое приятное то, что FluentU всегда отслеживает ваш словарный запас. Он настраивает тесты, чтобы сосредоточиться на областях, требующих внимания, и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали. У вас есть 100% персонализированный опыт.
Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазина iTunes или Google Play.
Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить китайский язык с помощью реальных видео.
Испытайте погружение в китайский язык онлайн!
95 языков в App Store
Яндекс.Переводчик
Бесплатный переводчик, который может работать в автономном режиме и переводить текст с фотографий
• Переводите между любой парой из 90 языков, когда вы онлайн.
• Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского, турецкого и других языков на английский в автономном режиме: загрузите эти языки бесплатно и включите автономный режим в настройках.
• Произносите слова или фразы на русском, английском или турецком языках, чтобы перевести их на любой из этих языков, или пусть приложение прочитает вам перевод.
• Учите новые слова и их значения с помощью примеров использования в словаре приложения (доступно для большинства поддерживаемых в настоящее время языков).
• Сделайте снимок меню, дорожного знака, страницы книги или выберите фотографию с текстом из альбома «Фотопленка», чтобы просмотреть его перевод прямо поверх изображения (доступно только при подключении к Интернету).
• Переводите целые сайты прямо в приложении или в Safari.
• Читайте книги, новости или статьи на иностранном языке вместе с Яндекс.Переводчиком на iPad в режиме Split View.
• Читайте транслитерированный арабский, армянский, фарси, грузинский, греческий, иврит, корейский, японский или китайский пиньинь.
• Оцените экономящую время функцию интеллектуального набора текста и автоматическое определение языка.
• Сохраняйте переводы в Избранном и просматривайте историю переводов в любое время.
• Говорите со своими Apple Watch, чтобы увидеть, как ваши слова переведены на их экране.
Поддерживаемые в настоящее время языки: африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, болгарский, бирманский, боснийский, каталанский, кебуанский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, эльфийский (синдарин) , Английский, эсперанто, эстонский, фарси, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит, горно-марийский, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский , Кхмерский, корейский, киргизский, латинский, латышский, лаосский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайзийский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, мари, монгольский, непальский, норвежский, папиаменто, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский , Сербский, шотландский, сингальский, словацкий, словенский, испанский, сунданский, суахили, шведский, тагальский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, турецкий, удмуртский, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш.
Лучшие переводчики китайского онлайн
Изучаете китайский, но все еще не понимаете определенную часть текста? В этой статье обсуждаются некоторые из лучших бесплатных онлайн-переводчиков китайского языка.
Изображение с pixabay.com
translate.google.com
Служба перевода Google может переводить целые веб-сайты с помощью URL-адреса или переводить вставленный в него текст неограниченного размера. Теперь он очень интерактивен и может автоматически определять язык, который вы вставляете в поле ввода.Это, наверное, лучший онлайн-переводчик в сети. Помимо перевода с китайского на английский и наоборот, он может переводить на китайский и обратно на более чем 20 различных языков. Еще одна очень интересная особенность в том, что если вы переходите с китайского на другой язык и хотите использовать метод Google для пиньинь, просто нажмите «Китайский» для первого языка, а затем нажмите «拼», и вы сможете введите пиньинь. Вы даже можете использовать Google Translate, чтобы рисовать китайские иероглифы через браузер, а затем переводить таким образом.Вы можете узнать, как это сделать, из этой статьи. Я считаю, что это лучший бесплатный онлайн-переводчик для перевода с китайского на иностранный язык. Однако обратите внимание: если вы хотите перевести на китайский с другого языка, я, вероятно, порекомендую вам переводчик Baidu или Youdao.
fanyi.baidu.com
baidu.com — это сайт номер один в материковом Китае, а служба переводов Baidu находится по адресу fanyi.baidu.com. Часть fanyi в fanyi.baidu.com происходит от 翻译 (fan1 yi4), что означает перевод.Это очень хороший переводчик, который позволяет вам искать слова или переводить целые абзацы без ограничений по размеру. Я считаю, что это топовый бесплатный онлайн-переводчик от китайской компании. По состоянию на 30 октября 2017 года этот сайт может переводить на 28 различных языков, включая китайский и английский, корейский, испанский, арабский, японский, русский, французский и тайский. По умолчанию этот сайт переводит с обнаруженного языка на китайский. Эта услуга позволяет переводить целые веб-сайты через их URL-адреса на китайский язык.Чтобы перевести весь URL-адрес на китайский язык, просто вставьте URL-адрес и нажмите кнопку «翻译». Еще одна интересная особенность — часто, когда вы хотите что-то перевести, она дает вам реальные примеры вещей, похожих на то, что вы хотите перевести. Кроме того, мне очень нравится функция, позволяющая переводить с кантонского (粤语) и мандаринского диалектов.
fanyi.youdao.com
Это еще один отличный онлайн-переводчик от китайской компании. Этот сайт может переводить между китайским и 7 другими языками, включая английский, корейский, испанский, японский, русский и французский.Хотя я предпочитаю переводчик Baidu и переводчик Google, это сайт, который я время от времени проверял, чтобы перепроверить переводы.
bing.com/translator
Это онлайн-переводчик Microsoft, использующий технологию Bing. Этот сайт очень похож на сайт переводов Google. Это великолепный сайт для перевода на китайский и обратно со многих языков. Он позволяет вам переводить текст, который вы вставляете на сайт, или переводить для вас весь URL-адрес. Вы даже можете поговорить с переводом.
translate.yandex.com
И последнее, но не менее важное: переводчик Яндекса translate.yandex.com. yandex.com, который находится на английском языке, на самом деле является неплохой альтернативой google.com. Служба переводов Яндекса в настоящее время может переводить с китайского на более чем 80 языков. С помощью этой службы вы даже можете переводить на языки, на которые Google не переводит.
Пользуетесь ли вы какими-либо из этих онлайн-переводчиков? Есть что добавить? Давайте обсудим это в комментариях ниже.
Как найти лучшего китайского переводчика?
Вы найдете множество вариантов онлайн-переводчика китайского языка, но не все из них будут правильными. От личного использования до использования в деловых целях и в поездках ваши потребности и предпочтения будут настолько разными, что вам захочется убедиться, что вы знаете, какой переводчик лучший. То, что подходит для одного сценария, не подходит для другого.
Ниже вы найдете некоторую помощь, чтобы проанализировать варианты, и когда (а также где) они будут наиболее подходящими для ваших нужд в пределах страны!
1: для простого перевода текста
Одно из первых и наиболее распространенных применений, когда люди оказываются в Китае, — это перевод основного текста.Возможно, вы ищете онлайн-переводчика китайского, который поможет вам разобраться в меню, задать вопрос или что-то подобное. В этих примерах вам нужен только базовый перевод текста, который должен быть точным, но это еще не конец света, если он каждый раз не будет полностью точным.
Вы, наверное, уже использовали Google Translate. Используете ли вы его как онлайн-переводчик китайского языка или как загруженную версию, которая позволяет использовать его на ходу на своем телефоне.Вы можете использовать Google для перевода с китайского на английский и с английского на китайский. В крайнем случае это может помочь со звуковым произношением, которое поможет вам.
Baidu
Как вы, возможно, уже знаете, Baidu — крупнейшая поисковая система в Китае. Подобно тому, как западный мир полагается на Google практически во всем, китайцы будут искать на Baidu то, что им интересно.
Baidu Translate помогает людям переводить практически все, и, поскольку китайский является родным языком, они определенно будут иметь преимущество, когда дело доходит до перевода на китайский язык.
Яндекс
Вы, возможно, не слышали об этом раньше, но это замечательный базовый переводчик, который может быть полезен, когда он вам нужен, так, как вам это нужно. Одним из основных преимуществ продаж является то, что он имеет впечатляющий лимит в 10 000 символов, который позволяет вам переводить большие тексты за раз. Например, если вы читаете меню, это здорово!
Он объединяет звук с текстом и даже имеет отличную функцию автозамены! Если использовать Google для перевода, он высокого качества и будет очень полезен для современного пользователя.
Microsoft
Это почти то же самое, что и Google, поскольку он ориентирован как на письменную, так и на устную информацию, но для этого вам не понадобится VPN, поскольку это одно из немногих приложений, полюбившихся на Западе, которое не заблокировано в Китае.
Это также удобно тем, что если у окружающих также есть Microsoft Translator на своих телефонах, вы можете подключиться через сеть и видеть весь разговор в одном месте, как в групповом чате!
2: Для перевода вашего веб-сайта или бизнес-контента
Если вам нужен перевод сверх стандартного текста, и вы не путешествуете, существуют переводы, ориентированные на бизнес.
Поскольку все больше и больше людей стремятся удовлетворить потребности китайского рынка, они стремятся обеспечить доступность своего веб-сайта или другого бизнес-контента для китайских покупателей и инвесторов.
Это означает перевод на профессиональном уровне, который учитывает язык, а также конечную цель, ориентированную на бизнес. Вот несколько способов охватить китайскую аудиторию.
Professional S услуги
Вы не найдете недостатка в местных и международных переводчиках, которые возьмут ваш английский контент и переведут его на упрощенный или сложный китайский язык.В зависимости от вашего рынка вам нужно будет убедиться, что вы выбираете правильный китайский язык для своих пользователей.
Как и любому, кого вы нанимаете для работы переводчика, вам нужно тщательно изучить свои ресурсы и почувствовать их работу. Вы же не хотите платить немалые деньги и потом обнаруживать, что результаты оказались не тем, что вам нужно.
Иногда это может быть ошибкой, но вы также захотите пойти на реальную сделку по переводу веб-сайта! Не забывайте также, что при переводе может также уделяться внимание внешнему виду веб-сайтов.Китайские сайты сосредоточены на деталях, отличных от классических западных!
UpWork и Fiverr
Если вы больше сосредоточены на содержании веб-сайтов (например, сообщениях в блогах и других деталях), вам может быть полезно обратиться к бизнес-писателю на таких платформах, как UpWork и Fiverr. Оба они ориентированы на рентабельные способы написания контента на выбранном вами родном языке, и чаще всего они работают с грубо переведенным существующим контентом или даже краткими инструкциями, написанными на языке, на который вы переводите.
Когда вы пойдете по этому пути, вам понадобится носитель языка, который не только хорошо владеет языком, но и умеет деловое письмо. Оба эти фактора определят, насколько успешным будет перевод вашего контента.
WordPress T перевод P lugin
Если вы хотите перевести свой веб-сайт, но не хотите, чтобы это сделал человек, вы также можете посмотреть плагин перевода WordPress.Это доступно для любого веб-сайта WordPress и будет предлагать услуги прямого перевода содержимого вашего веб-сайта, чтобы ваш пользователь мог видеть это в реальном времени на вашем веб-сайте.
Это может быть не совсем точно (похоже на Google Translate), но может быть действительно полезно для тех, кто ищет перевод по запросу, не тратя большие деньги! Конечно, это полезно только в том случае, если у вас есть сайт на WordPress!
3: Для путешествий: Бесплатные опции
Есть несколько замечательных бесплатных вариантов, которые вы можете использовать во время краткосрочных или долгосрочных поездок в Китай.Поскольку вы, возможно, не захотите тратить деньги на дорогой переводчик, приятно знать, что у вас есть надежные варианты, если они вам нужны.
Baidu Translate
Baidu — крупнейшая поисковая система Китая, и это означает, что вы получите всю ее мощь и поддержку, когда будете использовать ее для перевода с китайского на английский.
Это приложение будет работать лучше всего, если пользователь говорит в микрофон приложения, а затем китайский язык будет переведен на английский в визуальной форме для пользователя.Это особенно полезно, когда вы спрашиваете дорогу или другую практическую информацию во время путешествия!
Переводчик Microsoft
Имя, которое больше всего знают и любят, Microsoft Translate отлично подойдет, если вы хотите видеть язык перед собой, а также иметь возможность услышать, как на нем говорят. Он может подключаться к другим телефонам в сети, а также предлагать версию для группового чата. Поскольку он не заблокирован в Китае, его легко установить на свой телефон и не требуется VPN!
SayHi
Это забавное приложение, которое поможет вам общаться с окружающими.Вы сможете использовать это, чтобы изучать китайский язык (вы можете регулировать скорость слов и фраз) и понимать разные слова с разной скоростью.
Вы также можете использовать это, чтобы поговорить с окружающими, говоря и переводя его в аудиофайл, который будет выдавать китайскую версию.
Google Переводчик
Когда вы путешествуете, нет ничего лучше, чем иметь Google прямо на вашем телефоне. Хотя вам понадобится VPN, чтобы это работало (спасибо за брандмауэр в Китае), это может быть отличным способом задать вопросы окружающим и убедиться, что вы правильно понимаете их ответы.Это также поможет с произношением благодаря своим звуковым функциям.
Уэйго
Это особенно полезное приложение, которое будет полезно тем, что не требует подключения к Интернету. Это поможет предложить распознавание символов и перевод, что будет полезно, когда дело доходит до небольших мест, где нет пиньинь или английского перевода знаков. Используя камеру, все, что вам нужно сделать, это навести и снимать. Поговорим о удобстве!
4. Путешествие: платные опции
Если вы хотите выложить немного денег, чтобы получить обратно правильный китайский перевод и / или английскую версию, вы также можете найти серию дорогих приложений.Это даст вам профессиональную и оптимизированную версию для китайского перевода, но при этом будет удобной для пользователя.
iTranslateVoice
Это что-то вроде Siri или Alexa в западном мире. Используя звуковую функцию, вы говорите с переводчиком, и он переводит и говорит то же самое на другом языке. Он работает с китайского на английский и обратно.
Вы также можете прижать микрофон назад и одновременно во время разговора, что может быть очень забавным при погружении в китайские сообщества.Если вы хотите получить больше удовольствия, вы сможете скопировать и вставить текст на китайском или английском языках для обучения печати.
Кроме того, вы даже можете попробовать свои силы в китайских иероглифах, которые вы можете сохранить на потом, если вы снова их увидите и вам нужно будет знать, что они означают!
Говори и переводи
Приложение, специально разработанное только для телефонов Apple, фокусируется на том, чтобы говорить, а затем переводить и повторять слова на другом языке. Работая взад и вперед, вы можете использовать это приложение бесконечно при переходе с бесплатной на платную версию.
Вы можете выбирать между роботизированными переводами и человеческими голосами для переводов, хотя для перевода требуется немного больше времени.
iFlytek
Это еще одно программное обеспечение для распознавания голоса, которое очень любят в Китае, потому что оно принадлежит государству. Он отлично подходит для перевода речи и знаков, но он также может предлагать перевод текстов песен и других музыкальных направлений!
Уникальный и ориентированный в большей степени на китайских пользователей, он предлагает несколько отличных возможностей для современного пользователя распознавания голоса.
Слово о китайском переводчике: как выбрать один
Как говорится, лучшим китайским переводчиком будет тот, которым вы пользуетесь. Когда дело доходит до опробования. Мало основных текстовых переводчиков или даже если вы выберете платные опции для нашего телефона, вы должны убедиться, что вам удобно пользоваться им, прежде чем вы начнете им пользоваться. Прежде чем начать использовать его в формальных или ограниченных по времени ситуациях, привыкните к его элементам управления и функциям, чтобы он оставался для вас беззаботным от начала до конца.
Также будьте осторожны при выборе параметров, которых нет в этом списке. Хотя все они являются законными и формально поддерживаются, вы должны помнить, что могут быть некоторые переводчики, которые могут продавать или делиться текстом, который вы разрешаете переводить, а также даже получать доступ к конфиденциальным данным на вашем телефоне. Всегда будьте осторожны, чтобы убедиться, что выбранный вами переводчик является легитимным!
Наконец, китайский переводчик — каким бы хорошим он ни был — не заменит само изучение китайского.Переводчик хорошо работает в крайнем случае, но его использование в более формальных целях, например, на деловой встрече или личной встрече с родственниками супругов, не одобряется. Вам нужно либо изучить основы языка, либо рассмотреть более подходящие услуги, например услуги переводчика.
Красота переводчиков языков
Есть что-то интересное в том, чтобы говорить на другом языке, не изучая его самостоятельно. По мере того, как все больше и больше возможностей становится доступным для ваших смартфонов онлайн и офлайн, у вас будет еще больше возможностей для легкого и надежного использования в Китае!
Никогда больше не потеряйтесь без голоса, когда эти современные и разнообразные переводчики в буквальном смысле слова у вас в кармане, чтобы помочь вам.
Яндекс добавляет английский интерфейс в свое приложение для перевода, чтобы расширить его международную привлекательность — TechCrunch
Яндекс, российский «доморощенный» Google, добавляет английский интерфейс в свое приложение «Яндекс.Переводчик» для iOS, а также поддерживает большее количество пар языковых переводов, чтобы повысить привлекательность приложения и начать создание международной базы пользователей. Оригинальное приложение было запущено в декабре с русским интерфейсом, предлагая переводы с русского на восемь языков, включая английский, украинский, турецкий, чешский, болгарский, румынский и сербский.
Наряду с добавлением английской версии приложения Яндекс увеличил количество поддерживаемых пар переводов на английский с трех ранее (английский <-> русский, английский <-> украинский, английский <-> турецкий) до восьми, добавив : Английский <-> испанский, английский <-> немецкий, английский <-> французский, английский <-> итальянский и английский <-> чешский.
По данным Яндекс.И 98% всех скачиваний приходится на Россию и Украину. Но компания заявляет, что есть «значительный интерес» со стороны мобильных пользователей в США, Китае, Франции, Великобритании и Израиле, который, как она надеется, будет расти теперь, когда она добавит английский интерфейс. Параллельно выпускается версия приложения с украинским интерфейсом.
Первоначальная служба онлайн-переводов Яндекса была запущена два года назад, и приложение основано на той же технологии машинного перевода. Он автоматически определяет источник языка, а не пользователю, который должен указывать его из списка.Другие функции включают в себя переводы в реальном времени по мере ввода пользователем и запатентованную технологию интеллектуального ввода текста для уменьшения количества ошибок, связанных с опечатками. Существует компонент преобразования текста в речь на базе Acapela, а также возможность озвучивать переведенные слова. И хотя для работы приложению требуется подключение к Интернету, история переводов хранится локально на устройстве и доступна в автономном режиме.
По данным компании, (бесплатное) приложение Яндекс.Переводчик с момента его запуска в декабре 2012 года было скачано более 150 000 раз.В нем говорится, что в среднем он получает почти 40 000 загрузок в месяц и обслуживает более 15 000 пользователей, выполняя более 100 000 переводов каждый день.
Яндекс постепенно наращивает усилия, чтобы выйти за пределы своего традиционного оплота — России и соседних стран, одновременно укрепляя свои позиции на внутреннем рынке.
В прошлом году, например, он расширил сферу охвата своего цифрового картографического сервиса maps.yandex, выпустив международные карты для Европы и США.S. Находясь на внутреннем рынке , компания запустила собственный интернет-браузер и магазин приложений для Android, чтобы сдержать Google.
вместо — Перевод на китайский — примеры английский
Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.
Используйте LABEL вместо имени файла .
使用 label 给出 的 字符 在 文件 头 代替 文件 名 输出.
Используйте <файл> вместо глобальной конфигурации
使用 < файл > 代替 全局 设置
Новое приложение управления вместо старого приложения администратора.
Приложение управления 代替 了 旧 的 管理员 应用 程序。
Смола — это Ли Сангёп , а не , за рулем которого беспокоит доджа матери, чтобы не пойти домой и не привлечь внимание к риску.
树脂 是 李 相 烨 代替 驾驶 的 是 母亲 的 担忧 doeja 不 回家 , 并 呼吁 注意 风险.
InstantTranslate снова работает, теперь с сервисом переводчика Яндекса вместо Google.
InstantTranslate 再次 运行 , 现在 使用 Яндекс 翻译 服务 代替 Google。
Используйте typeNumber вместо ключевого слова typeof , чтобы уменьшить упакованный объем
使用 typeNumber 代替 typeof 关键字 , 减少 打包 后 的 体积
Напишите свои объявления, статьи и обзоры вместо
(4) 写 您 自己 的 ads 、 文章 和 回顾 代替
/ передать прокси где-то вместо объекта …
/ 将 прокси 传递 到 其他 某处 , 而 不是 对象 …
Зачем использовать CentOS вместо Ubuntu?
采用 CentOS 而 不是 Ubuntu 运营 系统?
Всегда используйте outputDir вместо , изменяя webpack output.path.
Выходные данные: outputDir , , webpack и output.дорожка.
А в карманах зазвякает серебро, вместо камней.
而 在 口袋 зазвякает 银 , 而 不是 石头.
Если мы предпочитаем async / await вместо обратных вызовов :
Выведите несколько пробелов вместо табуляции.
Стрелка Excel перемещает страницу вместо ячейки
Нам нужно использовать Symbol.asyncIterator вместо Symbol.iterator.
我们 需要 使用 Symbol.asyncIterator 取代 Symbol.iterator。
Насосы вместо экскаватора и конвейерной ленты
使用 泵 机 , 而 不再 用 挖掘机 和 传送带。
Почему Istio не может распространять заголовки вместо приложения?
为什么 Istio 不能 取代 应用 程序 来 传播 заголовок?
используйте SEP вместо перехода от непустого к пустому
Рентгеновская вспышка вместо постоянного луча
Так что вместо проводить время с другими
В июле на Азиатско-Тихоокеанском форуме переводчиков — FIT (APTIF9) 1 в Сеуле, Южная Корея, я слушал очень динамичный доклад Люси Парк, инженера корейского механизма машинного перевода Naver. Папаго.(Кстати, Naver — это основная поисковая система в Корее, а Papago — «попугай» на эсперанто — ее машина для машинного перевода.)
В то время как поисковые системы Google и Microsoft часто называют доминирующими игроками на рынке легкодоступных универсальных машин машинного перевода, распространение общих локальных машин интригует. В некоторых европейских языках наблюдается рост DeepL 2 , в русском — Яндекс.Переводчик 3 , в китайском — Baidu Fanyi 4 (среди прочих), а в корейском — Naver Papago 5 .Неслучайно, за исключением DeepL, все эти машины машинного перевода принадлежат ведущим отечественным поисковым системам, которые по самой природе своей деятельности специализируются на поиске данных, а в случае машинного перевода — на их повторном использовании. данные для своих целей. (DeepL имела шанс оказаться в одной лиге, потому что определение местоположения и сбор данных — это ядро их предыдущего бизнеса, Linguee 6 .)
Все мы знаем, что МП жаждет больших объемов данных, и я нахожу интригующим тот факт, что для предоставления достаточно успешных предложений МП не требуется ничего, кроме простого доступа к данным.Местный опыт действительно играет роль. Это особенно верно для корейского языка, который является особенно сложным из-за его системы почитания (то есть тонких форм обращения к другим по отношению к самому себе). Многие переводчики в APTIF9 FIT заверили меня, что Papago справляется с этой и другими трудностями гораздо легче, чем с его глобальными конкурентами.
Я спросил Люси, согласна ли она дать интервью, чтобы объяснить это более подробно, и вот результат.
Jost: Naver Papago — это нейронный МП между корейским и 14 другими языками (английский, упрощенный и традиционный китайский, французский, немецкий, хинди, индонезийский, итальянский, японский, португальский, русский, испанский, тайский и вьетнамский).Он очень популярен в Корее и, по моему впечатлению от участников APTIF9, широко используется многими профессиональными переводчиками. Мне кажется, что он не особенно широко используется за пределами Кореи, но поправьте меня, если я ошибаюсь. Несколько корейских переводчиков сказали мне, что им нравится Papago, потому что он передает тонкости корейского языка намного лучше, чем ваши крупные конкуренты, такие как Google и Microsoft. Вы тоже так думаете, и можете ли вы сказать мне, почему?
Люси: Команда Papago MT в основном занимается переводами корейского, английского и других азиатских языков, таких как китайский и японский.Поэтому приятно слышать, что ваши коллеги-профессиональные переводчики хвалят Папаго при переводе на корейский язык, потому что это именно то, что мы стараемся делать лучше всего.
Мы прилагаем много усилий для повышения качества переводов на корейский, собирая как можно больше двуязычных и одноязычных данных и тщательно очищая их. Есть также усилия по моделированию. Например, в январе прошлого года мы запустили новую функцию, в которой пользователь может контролировать уровень уважения корейского языка, когда он является целевым языком. 7 Мы также проводим различные эксперименты, в которых используются характеристики языков или их соответствующих сценариев.
J: А как насчет других языковых комбинаций без корейского? Я (очень ненаучно) просмотрел некоторые переводы с английского на немецкий, и качество их не соответствовало стандартам Google или DeepL. Первый вопрос: это сводные переводы с корейским в качестве основного языка? Второй вопрос (или, может быть, это больше похоже на предположение): действительно ли ваша цель сосредоточить внимание на корейском в сочетании с другими языками и оставить другие языковые комбинации на усмотрение «больших мальчиков (и девочек)»?
L: Когда мы меняем языки, мы выбираем лучшую модель, доступную нашей команде, которая не обязательно должна быть корейской.
Мы ориентируемся в основном на корейский язык, потому что Papago впервые был создан в Корее, поэтому у него много корейских пользователей. Вот почему в настоящее время мы ориентируемся на китайские, японские и корейские символы, а также на английский язык. Если наши пользователи начнут говорить нам, что для лучшей работы им нужен перевод с английского на немецкий, мы постараемся сделать все возможное, чтобы повысить производительность и для этих языковых пар.
J: Я заметил, что вы не предлагаете готового приложения для использования механизма машинного перевода Papago в средствах компьютерного перевода.Почему? Неужели рынок корейских переводчиков настолько мал, или рынок профессиональных переводов — это не ваша цель?
L: Мы наблюдали за рынком профессиональных переводов и считаем его привлекательным. Однако в настоящее время у нас нет планов по выходу на этот рынок из-за других приоритетов, но эта ситуация может легко измениться в будущем.
J: Ваши крупные конкуренты обязуются не использовать какой-либо текст, отправленный на перевод, если используется платный интерфейс прикладного программирования (API), что обычно делают профессиональные переводчики.Есть ли у вас что-нибудь подобное или вы обрабатываете данные, которые собираетесь использовать для дальнейшего обучения?
L: Мы серьезно относимся к конфиденциальности пользователей. В настоящее время мы не используем журналы API для анализа и / или улучшения модели, но если мы решим использовать какие-либо данные в будущем, они всегда будут с разрешениями, предоставленными пользователем.
J: Судя по вашему опыту работы с Papago — и это возвращает нас к первому вопросу — как вы думаете, существует ли рынок универсальных машин машинного перевода для конкретных языков?
L: Да.По моему опыту, глобальный рынок переводов полон разнообразных потребностей. Некоторым нужен быстрый перевод с «нормальным» качеством (в отличие от медленного и высокого качества), в то время как другим нужен перевод для конкретной предметной области (для медицины, покупок и т. Д.), Все в разных ситуациях и для разных требований к переводу. Одному поставщику сложно преуспеть во всех областях и удовлетворить все эти потребности. Точно так же, если спрос на перевод между несколькими языками достаточно велик, есть также возможности, если вы сможете привлечь этот рынок к себе.
J: Есть ли еще что-нибудь, чем вы хотели бы поделиться о планах Папаго в ближайшем будущем?
L: В ближайшее время мы планируем запустить модели офлайн-перевода, а также многие другие функции в будущем! Пожалуйста, следи за нами.
Помните: если у вас есть какие-либо идеи и / или предложения относительно полезных ресурсов или инструментов, которые вы хотели бы видеть в качестве представленных, отправьте электронное письмо Йосту Цетше по адресу [email protected].
Банкноты
- Азиатско-Тихоокеанский форум письменных и устных переводчиков — FIT, www.aptif9.org.
- DeepL, www.deepl.com.
- Яндекс.Переводчик, https://translate.yandex.com.
- Baidu Fanyi, https://fanyi.baidu.com.
- Naver Papago, https://papago.naver.com.
- Linguee, https://www.linguee.com.
- См. Youtu.be/S5x9hS1hzXo.
Люси Парк — научный сотрудник, работающий над моделями машинного перевода в Naver Papago, крупнейшей поисковой системе Южной Кореи.
Добавить комментарий