Напечатать и опубликовать стихи с реализацией в Москве
Поэзия была и остается востребованной среди читателей. Проходят годы, столетия, а красивые стихи классиков или современных авторов радуют душу, наполняя ее самыми разнообразными чувствами. Для любого поэта издать книгу со своими произведениями – отличная возможность заявить о себе и войти в литературный мир. Многие известные писатели именно с этого действия начинали свой творческий путь.
Задать вопрос
Особенности издания стихов
Напечатать стихи не так просто, как кажется на первый взгляд. Это сложный, кропотливый процесс, состоящий из нескольких этапов. Чем качественнее оформлена книга или периодическое издание, тем охотнее и чаще их покупают. В типографии «ПероПринт» в процессе издания и публикации стихотворений учитываются следующие нюансы, от которых зависит результат:
Тираж. Это первое, с чем должен определиться автор. Некоторые типографии нередко отказывают в изготовлении слишком маленьких или больших тиражей. В отличие от них, «ПероПринт» занимается созданием любого количества экземпляров. Определившись с тиражом, подбирается подходящая печатная машина, которая может справиться с требуемым объемом, обеспечив высочайшее качество результата.
Верстка. Любое полиграфическое изделие должно быть удобочитаемым и хорошо воспринимаемым зрительными анализаторами, что особенно важно для книг со стихотворениями. Поэтому перед печатью проводится профессиональная верстка, а также подготавливается макет. При этом верстка обладает некоторыми особенностями: проработка иллюстраций/рисунков, таблички или формульные конструкции должны быть идентичными на протяжении всего издания, строки текста должны при просвечивании совпадать, высота полос текста одинаковая, каждая глава начинается с новой страницы, текст должен быть набран одинаковым шрифтом, заголовки имеют другое написание или дополнительно подчеркнуты.
Иллюстрации. В книге или сборнике, помимо текста, должны быть изображения. Если автор хочет поместить иллюстрации на страницах книги, то необходимо определиться с их классификацией: штриховые, комбинированные, тоновые.
Выбор бумаги. Практика показывает, что большая часть брака в типографских условиях происходит из-за используемого материала. Поэтому, при подборе материала обязательно поинтересуйтесь – проходила ли она предварительную обработку. Это очень важно, ведь она представляет собой предмет с определенными параметрами гидрофильности и гигроскопичности. Ни один клиент не захочет в результате получить книгу, которая при изменении условий окружающей среды деформируется. Конечно, во многих издательствах изначально осуществляется контроль качественных показателей материалов. Но будет лучше подстраховаться и задать все интересующие вас о бумаге вопросы до того, как делать заказ.
Скрепление. Вариантов не так много: клеевое, шитье книжных тетрадей или комбинированное. Выбор стоит за клиентом компании.
Вид переплета. Определиться с ним необходимо перед окончательным оформлением книги со стихотворениями или целого сборника. Он может быть твердым или мягким. Но не нужно забывать стоимости и временных рамках.
Оформление обложки. Это последний этап подготовки книги к публикации и печати. Современные дизайнеры могут реализовать практически любую задумку клиента. Оформление может быть абсолютно любым. Главное – соблюдать требования и помнить, что обложка является лицом всего издания. Разумеется, итоговое оформление издания будет зависеть от финансовых возможностей заказчика. Типография сделает всё возможное, но в рамках своих технологических особенностей и запланированного бюджета клиента.
Где издать стихи в Москве?
Издание и публикация сборников стихов – процесс творческий, требующий высокого профессионализма и креативности. В «ПероПринт» вы можете заказать книги в любом тираже и оформлении. Мы всегда подстраиваемся под требования и пожелания заказчиком, достигая отличного результата.
Среди преимуществ сотрудничества с издательством:
Недорогая публикация от 1 экземпляра.
Быстрое выполнение заказа большого или малого тиража
Качество с гарантией. Мы четко выполняем взятые на себя обязательства. Работаем на совесть.
Заключение официального договора. Прописываем условия сотрудничества и фиксируем стоимость выполнения заказа.
Кстати, если мы не успеем отпечатать весь тираж вовремя, то оплатим его самостоятельно!
График выхода журнала в 2020 г.
Январь | №1 |
Март | №2 |
Май | №3 |
Июль | №4 |
Сентрябрь | №5 |
Ноябрь | №6 |
Если хотите недорого издать стихи за свой счет и опубликовать их в детском сборнике или в литературном журнале за деньги, звоните прямо сегодня по телефону +7 (495) 973-72-28 или воспользуйтесь контактной формой.
Опубликовать стихи или рассказ
Сколько стоит издание маленькой книги стихов за свой счет? Цены
Если вы пишете стихи, то рано или поздно возникает желание напечатать свои произведения в виде книги. Издание книги стихов сейчас доступно каждому. Это могут быть ваши стихи или дорогого вам человека. Благодаря услуге производство книг на заказ можно издавать их в любом количестве.
Маленькие книги — издание любого тиража
Для книги стихов, объем которой обычно не превышает двухсот страниц, удобны маленькие форматы, например, А6 или А5. Небольшие размеры идеально подходят для сувенирных книжек, подарочных вариантов. Кроме того, книги маленького формата удобно брать в дорогу.
Типография «Новый Формат» предлагает напечатать книги стихов небольшого формата с твердым или мягким переплетом, на пружине или скобе. Выбор переплета влияет на конечную себестоимость тиража наряду с выбором других параметров. В целом книги-малышки весьма экономичны и позволяют автору недорого издать книгу за свой счет, цена при этом не является проблемой. Получить желаемое количество печатных экземпляров с собственным именем на обложке — это совершенно не сложно, даже с учетом финансовых расходов.
Сколько стоит издать сборник стихов
Расходы на издание собственного сборника стихов зависят от выбора многих параметров. Так, наиболее дешевыми вариантами являются небольшие тиражи книг в мягком переплете и на скобе, форматом А6, с черно-белой обложкой и черно-белыми страницами, общим количеством 100 – 200 экземпляров.
Рассчитать, сколько стоит издать книгу за свой счет, можно с помощью калькулятора на сайте издательства. Необходимо выбрать посильный вариант стоимости изготовления, поскольку типографии работают по полной предоплате.
Стихотворные сборники издаются как с иллюстрациями, так и без них. Авторское иллюстрирование сделает книгу гораздо ценнее и более наполненной. Конечно, наличие красочных страниц делает изготовление дороже, но и тут можно скорректировать цену, просчитав возможное количество цветных вставок (на цену влияет, вставлены они в книгу одним блоком или разбросаны по ней в разных местах).
Хорошей экономии добиваются те, кто самостоятельно способен сделать вычитку, отредактировать текст, оформить титульную страницу и обложку, вставить иллюстрации — то есть провести предпечатную подготовку издания. Если же с этими навыками вы незнакомы, придется поручить эти мероприятия издательству за оплату. Вероятно, что вам понадобится и дизайнер для обложки. Помимо редакторских услуг, уменьшить себестоимость книг можно отпечатав их на недорогой офсетной бумаге.
Обзор сайта для поэтов стихи ру
Где и как можно напечатать сборник своих стихов для детей?
Дети всегда любят слушать стихи перед сном. Произведения классиков приедаются, в поисках нового детям читают четверостишия собственного сочинения. Если талант позволяет, почему бы не напечатать сборник стихов?
Типография «Новый Формат» выполнит самый замысловатый заказ в соответствии с пожеланиями клиента. Юный читатель обязательно оценит готовую книжку, особенно если ребенок принимал участие в творческом процессе. Гордость за родителя останется в подсознании навсегда. Экземпляр станет прекрасным подарком друзьям, у которых недавно случилось пополнение семьи. Часть тиража при желании можно распространить в торговых точках.
Как напечатать стихи в издательстве?
Перед тем как опубликовать поэтический сборник, авторы посещают несколько компаний.
Перешагивая порог издательства, автор должен иметь:
1. материал в электронном виде или бумажный вариант рукописи;
2. желание напечатать стихи детей или поэзию собственного авторства;
3. представление об итоговом результате.
Самостоятельно трудно разобраться во всех нюансах и требованиях предъявляемых к детским книгам, поэтому типография «Новый Формат» помогает авторам разобраться с требованиями, предъявляемыми к детской литературе с учётом действующих санитарных правил и требований.
Чтобы самостоятельная редакция не окончилась крахом и напрасным тратами, лучше воспользоваться услугами профессионалов на раннем этапе.
Где можно напечатать свои стихи?
Деятельность современных поэтов зачастую ограничивается просторами интернета. Гениальные поэты современности не знают, куда обратиться для публикации. В веб-мире найдется всё, но ценители поэзии до сих пор предпочитают книги. В издательстве «Новый Формат» работают с популярными писателями и начинающими авторами.
Текст на страницах делает произведение материальным, позволяет читателю прикоснуться к бумаге, почувствовать ее запах, услышать шелест. Издание своей книги приближает читателя к автору книги со стихами.
Стоимость изготовления книги со стихами можно посчитать в нашем калькуляторе.
Денк Наталья
ведущий менеджер по работе с клиентами
моб.тел.: 8-963-522-0550 — WhatsApp, Viber
раб.тел.: 8-800-700-1583
почта: [email protected]
Корвякова Олеся
менеджер по работе с авторами
моб. тел.: 8-961-999-0338 — WhatsApp, Viber
раб.тел.: 8-800-700-1583
почта: [email protected]
Делаем все, чтобы издать вашу книгу
Оказываем любые услуги по печати и изданию книг — от макета до готового тиража. Выбирайте нужные или доверьтесь нашим специалистам. Подскажем, как сделать лучше и дешевле.
| |
|
|
|
Размещение текстовых и графических элементов на страницах книги. Заголовки, абзацы, нумерация страниц, содержание, колонтитулы, титульный лист, выходные данные.
|
|
Проверка орфографии, исправление пунктуационных и стилистических ошибок профессионалами с высшим филологическим образованием.
|
|
Простой дизайн обложки с текстом и фоновым рисунком, оригинальный и интригующий, классический с тиснением фольгой, с иллюстрацией нарисованной художником.
|
|
Цветная и черно-белая печать цифровым, офсетным или ризографическим способами на современном оборудовании с высоким качеством.
|
|
Различные способы отделки для эффектного внешнего вида книги: полноцветная печать, тиснение фольгой (золото, серебро или цветная), матовая или глянцевая ламинация, УФ-лакировка.
|
|
Недорогой и популярный способ переплета книжных изданий в 4 форматах: термоклеевой, термоклеевой с шитьем книжного блока нитками, скрепление на скобу, скрепление на пружину.
|
|
Классический переплет, который гарантирует долговечность издания. Изготавливаем прошитый, с цветной обложкой с ламинацией, из бумвинила с тиснением фольгой.
|
|
Присвоение номера ISBN, регистрация книги в Российской книжной палате, авторский знак, УДК и ББК: для защиты авторского права, продажи книги в книжных магазинах и доступа к ней в ведущих библиотеках.
|
.
Хочу напечатать книгу, что мне нужно сделать?
5 шагов для издания своей книги
Как напечатать дешевле?
Зачем переплачивать? Печатайте книги по низким ценам!
Как издать книгу?
Как издать книгу за свой счет?
Поделится ссылкой в соцсетях
Печатать стихи – священное ремесло
Дмитрий Волчек: Гости радиожурнала “Поверх барьеров” – издатели, выпускающие книги стихов. Как и для кого издавать стихи в 21 веке? Мы поговорим об этом с Крисом Хамилтоном-Эмери, возглавляющим британское издательство “Salt Publishing” и Полем Очаковским-Лораном, основателем парижского издательства “POL”, а наш первый гость – Евгений Кольчужкин, глава издательства “Водолей”, выпускающего как современную поэзию, так и забытых и неизвестных авторов прошлого века. Я не знаю, можно ли назвать “Водолей” старейшим российским независимым издательством, наверное, есть и другие претенденты на это звание, скажем так: “Водолей” – одно из первых издательств, возникших еще в СССР после отмены цензуры, в 91 году. Евгений, здравствуйте, я хочу вас поздравить с двадцатилетием.
Евгений Кольчужкин: Добрый день, Дмитрий, большое спасибо! Действительно, в этом году “Водолею” 20 лет, и за эти годы издательство выпустило уже почти 400 книг.
Дмитрий Волчек: “Водолей” – издательский проект, у которого есть свое лицо, своя линия, своя стратегия. Это, конечно, объясняется тем, что это авторский проект, вы фактически в одиночку его основали. 1991 год, когда издательство было основано, – конечно, совершенно фантастическое для литературы время, когда интерес к книгам, вообще печатному слову был огромен, 100 тысяч экземпляров – был нормальный стартовый тираж, всё покупали, всё читали, и, конечно, люди, которые начинали в ту пору свои книгоиздательские проекты, были полны воодушевления и не подозревали, как быстро это всё кончится. За двадцать лет произошли огромные перемены, нет ни той страны, ни тех читателей, ни того энтузиазма, ни той наивности, но вот издательство “Водолей” выжило и продолжает выпускать книги. Евгений, расскажите, пожалуйста, как вы прожили эти 20 лет и какие главные этапы были в жизни вашего издательства. Начнем с того, что оно было основано в Томске, а потом перебралось в столицу.
Евгений Кольчужкин: Да, в работе »Водолея» можно выделить два основных этапа, которые оказались связаны с событиями моей жизни. Вы совершенно верно сказали, что »Водолей» во многом издательство авторское. Я родился в Томске, работал в течение 12 лет в Томской областной научной библиотеке имени Пушкина, где в те баснословные годы, когда появилась возможность создания частного, независимого издательства, и был организован »Водолей». »Володею» хотелось следовать в русле символистских издательств начала века, мне хотелось печатать тех, кого я больше всего читал, больше всего любил и кому, как читатель, был в первую очередь обязан. Поэтому в томский период »Водолей» был достаточно строгих нравов — все, что мы печатали, было связано в первую очередь с Серебряным веком, это либо авторы Серебряного века, либо исследования на эту тему. В качестве примера — замечательная книга Олега Лекманова об акмеизме. Но на день сегодняшний издательство не особенно оглядывалось. Думаю, что тогда это была достаточно верная позиция — слишком долго не было этих книг, слишком они были необходимы. Ведь практически на каждой книге »Водолея» в аннотации приходилось указывать, что издается либо впервые, либо впервые за последние 80 лет. А в 2001 году издательство этот этап завершило, выпустив сотую книгу основной программы, и перебралось в Москву вместе со мной. С 2002 года начался московский этап деятельности, и Москва, конечно, принесла довольно много нового. К основной теме, к теме Серебряного века, добавились еще две вполне равноправные темы, равноправные голоса — переводы и современная поэзия. В значительной степени эти перемены связны с именем Евгения Владимировича Витковского, моего вечного спутника и друга. Евгений Владимирович пришел в »Водолей» в Москве в 2002 году и тех пор остается главным редактором издательства. Именно им в значительной степени сформирован образ нынешнего московского »Водолея». За эти годы удалось реализовать довольно много его замыслов и проектов, хотя, кончено, не только его, я по-прежнему, как и в Томске, продолжаю вносить какие-то собственные начинания. Московский период был для »Водолея», на мой взгляд, достаточно успешным, потому что на сегодняшний день не менее 150 книг со знаком »Водолея» появилось уже в Москве.
Дмитрий Волчек: Давайте поговорим о первой линии вашего издательства, об издании поэтов Серебряного века. Вы ведь открыли читателям довольно много имен. Есть ли на самом деле великие открытия, как-то меняющие карту поэзии 20-го века, какие-то тайные гении, или это такая иллюстративная серия для специалистов, для филологов?
Евгений Кольчужкин: У »Водолея» в этой теме Серебряного века две совершенно разных литературных серии. Главная, конечно же, это »Серебряный век. Паралипоменон» то есть »Пропущенные страницы Серебряного века». Это, как правило, достаточно объемные тома, по возможности комментированные, и в этой серии действительно были открытия, на мой взгляд, первостатейные. Если говорить о самой значимой книге, то я бы, наверное, сказал о книге Веры Меркурьевой. Это не только книга гениального и абсолютно неизвестного поэта, выпавшего из нашей литературы, но и работа великого филолога Михаила Леоновича Гаспарова, которая тоже только при посредстве »Водолея» нашла выход к читателю. Михаил Леонович отрыл Веру Меркурьеву в конце 80-х годов, ему принадлежит первая публикация ее стихотворений в новое время, но работа эта не была завершена, и стараниями Владислава Резвого, одного из редакторов нашего издательства, эта книга была закончена и выпущена. Вера Меркурьева — поэт совершенно фантастический. Она родилась в 1876 году, умерла в эвакуации в Ташкенте в 1943, и за все это время у нее было лишь две небольших прижизненных публикации и больше ничего. Чтобы сказать о масштабе Веры Меркурьевой, достаточно упомянуть то, что она — собеседница Вячеслава Иванова, причем собеседница не просто слушающая и не просто внимающая словам мэтра, но собеседница любимая, к которой Вячеслав Иванов относился с большой заинтересованностью. Вера Меркурьева говорит о себе, что после гимназических лет она выбрала своеобразный внутренний путь аскезы. Я думаю, что в значительной степени здесь сказалась ее теософская выучка. Кстати, первая публикация Меркурьевой, но так и не найденная, была как раз в журнале »Вестник теософии». И потом человек с теософской закалкой встречается с Вячеславом Ивановым. Они встретились в конце 1917 года, а буквально через несколько дней начались московские революционные события: обстрел Кремля, пробоина в куполе Успенского собора. Меркурьева создает поразительный цикл стихотворений о Москве, с одним, просто невероятным, завершающим этот цикл:
Пробоина – в Успенском соборе,
Пробоина – в Московском Кремле.
Пробоина – кромешное горе –
Пробоина – в сраженной земле.
Пробоина – раздор на раздоре –
Пробоина – течь на корабле.
Пробоина – погромное море –
Пробоина – огромно во мгле.
Пробоина – брошенные домы –
Пробоина – братская могила –
Пробоина – сдвиг земной оси.
Пробоина – где мы в ней и что мы?
Пробоина – бездна поглотила.
Пробоина – нет всея Руси.
Не знаю, можно ли было на слух заметить, что это в этом стихотворении, сонете, Вера Меркурьева, кажется, раздвигает семантические границы сонетной формы, такого не писал никогда никто. Стихи ошеломительны, как ошеломительна и вся ее поэзия.
Наряду с нашей основной серией »Серебряный век. Паралипоменон» есть еще одно, на мой взгляд, замечательное начинание – это серия »Малый Серебряный век», маленькие синие книжечки, которые выпускаются библиофильским стоэкземплярным тиражом. Идея этой серии принадлежит Евгению Владимировичу Витковскому. Дело в том, что в литературе можно насчитать не менее сотни имен тех, кто на книгу либо не написал, либо выпустил когда-то маленький тоненький сборничек, который остался библиографической редкостью и просто растворился, исчез в библиотеках, либо кто-то оставил стихотворение в периодике, остался в чьих-то литературных мемуарах, но своей книги нет. Но в то же время без этих имен история нашей литературы не полна. А мне думается, что с работой »Водолея» наша русская поэзия 20-го века видоизменяется очень и очень существенно. И вот так начали выходить эти маленькие библиофильские книжечки. Открыла эту серию книга Леонида Ещина, адъютанта генерала Молчанова, человека, прошедшего все героическое отступление во Владивосток, прошедшего Ледяной поход. В 1921 году Леонид Ещин выпустил во Владивостоке маленькую книжечку »Стихи таежного похода», но больше книг у него не было. Казалось бы, кто сейчас помнит Леонида Ещина? Он остался в замечательном посвящении, принадлежащем Арсению Несмелому, он остался героем двух его новелл, но читатель его совершенно не знает. Вы знаете, когда эта книга была выпущена, когда я взял ее в руки, я вдруг поймал себя на одном припоминании. Ирина Одоевцева в своих чудесных мемуарах »На берегах Невы» воспоминает о том, как в 1921 году они с Гумилевым вошли в храм и служили панихиду по Лермонтову, когда Гумилев ей сказал, что, возможно, они сегодня единственные, кто помнит на свете о том, что сегодня день рождения Лермонтова, единственные, кто вспоминает его, кто служит панихиду. И когда я держал в руках только что вышедшую книгу Леонида Ещина, чувства были схожими – сердце просто замирало. А дальше эта серия очень широко развернулась, сейчас вышло уже почти два десятка книг, и среди самых знаковых стоило бы назвать Сигизмунда Кржижановского, который сейчас вернулся к читателю, вернулся превосходным собранием прозы, но стихи остались за рамками этого собрания. А когда мы начинаем листать стихи Кржижановского, мы вдруг обнаруживаем удивительную вещь: нам иногда кажется, что мы что-то подобное читали в его прозе. И становится ясно, что нередко новеллы Кржижановского рождались как стихи, потом воплощаясь в прозу. Или, скажем, другая поразительная книга – это книга композитора Александра Скрябина »Поэма экстаза», своего рода литературный подстрочник его гениальной музыки. Ну а из того, что выходит сейчас, находится в печати, достаточно назвать книгу Ивана Пузанова. Казалось бы, человека от литературы если не далекого, то не имевшего к ней самого непосредственного отношения. Это известный биолог, он в 30-е годы жил в Крыму, дружил с Максимилианом Волошиным, и в эту книгу вошли чудесные посвящения Пузанова Волошину, а также фрагменты воспоминаний о Волошине, никогда никем не опубликованные. И хотя они небольшие, думаю, что каждое слово о поэте бесценно. Вот такая серия. Кроме того, эта серия, мне кажется, позволяет и многим литературоведам осуществить свою заветную мечту. Действительно, как быть, если ты занимался кем-то из малых поэтов, но ни одно издательство не будет печатать стоэкземплярную книжечку объемом девяносто шесть или и того менее страниц – как правило, издательствам это не интересно. Вот для них и есть »Водолей».
Дмитрий Волчек: Евгений, вы получили в 2010 году премию Андрея Белого в номинации Литературные проекты за издание двухтомника Сергея Петрова. Поэт Сергей Петров – тоже ваше открытие. Как это открытие произошло?
Евгений Кольчужкин: Прежде всего, я бы хотел сказать, что эту премию получил, конечно же, не я, а получили, скорее, Сергей Владимирович Петров и издательство »Водолей», выпустившее этот двухтомник. Я просто поневоле персонифицировал это издательство и, на мой взгляд, эту награду с очевидностью разделяют Александра Александровна Петрова, вдова поэта, сохранившая его архив, Евгений Владимирович Витковский, который считает себя учеником Сергея Владимировича Петрова, встречался с ним, оставил замечательные записи о Петрове, и сотрудник нашего издательства Вячеслав Резвый, который разобрал архив, осуществил набор и подготовку текста. Вот я думаю, что усилиями всех этих людей, в равной степени достойных премии Андрея Белого, Петров и появился в печати. Для меня самого Сергей Владимирович – это главное читательское открытие последних лет. Если пытаться оценить масштаб гения Сергея Петрова, я бы рискнул его сравнить с Максимилианом Волошиным. И вот здесь представьте себе, каково издательству, к которому впервые попадают рукописи Волошина. Представьте себе, что Волошин неизвестен и издательство удостаивается чести впервые опубликовать его стихи. Думаю, что нечто похожее было в случае »Водолея» и Сергея Петрова. Сергей Петров, так же как и Вера Меркурьева, был абсолютно неизвестен как поэт. Как переводчик — да, переводчик с двенадцати языков, в том числе с редких, скандинавских языков. Но, как оригинальному поэту, выйти к читателю жизнь не позволила, точнее, то, что тогда было жизнью – 20 лет ссылки и три года тюрьмы. Ссылка в Красноярск, затем Ачинск, затем жизнь в Великом Новгороде, и только в свои поздние годы Сергей Владимирович окончательно перебрался в Ленинград. Вдова поэта, Александра Александровна Петрова, выпустила до этого одну совсем небольшую книжечку стихов Сергея Петрова, но только сейчас, только с этим двухтомником (на тот момент – двухтомником) Петров действительно достойным образом пришел к читателю и, думаю, просто ошеломил его.
Дмитрий Волчек: Я слышал, что проект издания наследия Петрова не завершен и будет продолжен?
Евгений Кольчужкин: Да, это так. 7 апреля 2011 года Сергею Владимировичу Петрову исполнилось сто лет, мы очень старались выпустить третий том к юбилею и, по счастью, это удалось, книга вышла. В этот огромный том вошли и чудесные стихи, по разным причинам не попавшие в первые два тома, и стихотворные циклы, и поэмы. Но, пожалуй, главное, что сюда вошло – это огромный и чрезвычайно значимый для Сергея Владимировича Петрова раздел »Музыка». Пожалуй, у Петрова, как ни у кого другого в русской поэзии, стихи происходили из духа музыки. Он среди русских поэтов наиболее архетипически укоренен в музыкальной природе и музыкальной культуре. Достаточно взглянуть на содержание третьего тома, чтобы увидеть, что туда вошло из музыкального наследия мастера. Это симфонии, два септета, два квартета, квинтет – то есть произведения, имеющие музыкальный прообраз. Еще в первый том вошли гениальные фуги Сергея Владимировича Петрова. Очень хорошо было бы напечатать эти черновики в цвете. Дело в том, что Петров писал свои фуги разными цветами, выделяя различные музыкальные партии, музыкальные темы. Это, конечно, пропадает при обыкновенной полиграфической технике. Но даже и в черно-белом варианте стихи производят ошеломляющее впечатление. Я уже сказал, что с двенадцати языков переводил и писал на двенадцати языках Сергей Владимирович, и вот в качестве примера – одно из его стихотворений, которое так и называется »Язык».
Язык – произведение искусства,
он зодчеству и музыке сродни.
Как зверь в берлоге, коротает дни
в грамматике полуслепое чувство.
Язык – что сцена в каменных веках
с заклятьями и чарами Медеи,
где скоморохи ходят на руках,
где все слова – одни лишь лицедеи.
Язык – трагедия, коль мысль есть ложь.
Язык – комедия, коль он как сводня.
Но точит он себя всегда, как нож,
и век, что клык, вонзает в нас сегодня.
Поэтическое наследие Петрова теперь более или менее издано, хотя пока остается за рамками этих томов его грандиозная мистерия »Аз», абсолютно нетронутой остается проза. Хотелось бы надеяться, что все это в будущем когда-нибудь увидит свет.
Дмитрий Волчек: Евгений, вы издаете в последние годы, как вы говорили, и современную поэзию. Я в прошлом году делал передачу о книге Сергея Магида, которая, кстати, тоже была номинирована на премию Андрея Белого в 2010 году. Вы великолепно издали этот сборник. Что вас привлекает в современной поэзии, каков круг ваших авторов и согласитесь ли вы с теми, кто думает, что русская поэзия сейчас вновь переживает расцвет, сравнимый, быть может, с вашим любимым Серебряным веком?
Евгений Кольчужкин: Я думаю, что это так. Может быть, сейчас действительно нет таких колоссальных пиков, какие мы знаем в Серебряном веке, действительно, не каждый день появляются поэты масштаба Александра Блока или Андрея Белого, но мы только что говорили о Сергее Петрове, практически нашем современнике, и есть замечательные более молодые авторы, ныне здравствующие. »Водолей», как я уже говорил, обрел еще одно дополнительное легкое в Москве, когда начал печатать современных авторов. Прежде всего, конечно, мы ориентируемся на поэтов, которые следуют в своем творчестве классической традиции, хотя, конечно, не все вписываются в эту формулировку – тот же самый Сергей Магид здесь исключение. Но если сказать совсем коротко, то поэты »Водолея» – это поэты, чье творчество ориентировано в сторону уменьшения энтропии, это поэты-созидатели, не разрушители, поэты центростремительного, а не центробежного характера. Круг »Водолея» достаточно широк, мы выпустили далеко не всех, кого следовало бы выпустить, но, думаю, что мы сделаем это.
Дмитрий Волчек: Евгений, когда мы говорим о расцвете поэзии, неизбежно возникает вопрос о сокращении читательского интереса к ней. Не возникает ли у вас иногда ощущение, что отклик на ваши книги несоизмеримо меньше, чем они того заслуживают, что он уменьшается с каждым годом и читателей становится меньше? Что дает вам силы 20 лет тащить этот воз?
Евгений Кольчужкин: Думаю, что основным девизом »Водолея», который позволяет 20 лет тащить этот воз, можно считать строчку Николая Гумилева из стихотворения »Мои читатели» – »Не бояться и делать что надо». В том же 1921 году Михаил Кузмин в стихотворении »Поручение» написал совершенно чудесные строки:
Расскажи ей, что мы живы, здоровы,
часто ее вспоминаем,
не умерли, а даже закалились,
скоро совсем попадем в святые,
что не пили, не ели, не обувались,
духовными словесами питались,
что бедны мы (но это не новость:
какое же у воробьев именье?),
занялись замечательной торговлей:
все продаем и ничего не покупаем,
смотрим на весеннее небо
и думаем о друзьях далеких.
Устало ли наше сердце,
ослабели ли наши руки,
пусть судят по новым книгам,
которые когда-нибудь выйдут.
Выпустить книгу – это огромная радость, и тот, кто этим чувством одержим, кто знает его вкус, никогда не думает о том, насколько востребована или не востребована его работа, он знает, что так надо. Если же говорить о читателях, да, действительно, читателей становится меньше. Как вы помните, Мандельшам написал, что проще провести в стране электрификацию, чем научить всех читать Пушкина, как он написан. С электрификацией до сих пор не преуспели, что же тут говорить о Пушкине. Да, читателей становится меньше, время становится другим, но ради подлинных читателей, которые нуждаются в книгах »Водолея», нуждаются в поэзии, стоит работать. Это священное ремесло – как писать стихи, так и печатать их. Это замечательная работа.
Крис Хамилтон-Эмери
Дмитрий Волчек: В радиожурнале »Поверх барьеров» мы рассказываем об издательствах, специализирующихся на поэзии. Одно из самых известных в Британии издательств такого рода в Британии, – »Salt Publishing». Подобно многим другим, оно до недавнего времени могло рассчитывать на финансовую поддержку от государственных организаций, в частности, от Совета по искусству. Недавний пересмотр бюджета свел подобную поддержку к минимуму.
Директор издательства Крис Хамилтон-Эмери рассказал нашему корреспонденту Анне Асланян о том, как им удается выживать в трудные времена.
Крис Хамилтон-Эмери: Пожалуй, наша ситуация несколько более запутанная, чем у других. На этот раз нам не урезали дотации, поскольку мы не получали их и прежде. Система тут устроена следующим образом. Существовало Объединение регулярно спонсируемых организаций; мы как раз планировали в него вступить. Однако после изменений, недавно введенных Советом по искусству в рамках ограничения финансовой поддержки, появился так называемый портфель общественных грантов, куда нас, к сожалению, не включили. Но ничего страшного – понятно, что перед ними стоял непростой выбор, хотя обидно, конечно, что на нас он не пал. Но это ни в коем случае не помешает нам продолжать издавать книги.
Мы существуем уже 11 лет, из них лет пять или шесть получали гранты. В будущем году нам, видимо, ничего не достанется. Модель, которой мы придерживаемся, можно назвать смешанной. Если есть возможность подать на грант, мы ей, разумеется, не будем пренебрегать. Но основной упор мы всегда делали на продажи. В конце концов, это ведь главное в нашей деятельности: зачем открывать издательство, если не для того, чтобы продавать книги? Такой стратегии мы собираемся следовать и дальше. Времена сейчас действительно нелегкие, и в ближайшие лет пять улучшений не предвидится. Поэтому мы, во-первых, сокращаем свои расходы, а кроме того, много работаем над установлением прямых контактов с покупателями, с читателями. Если же где-то найдутся какие-то деньги – будь то связанные с переводами, с маркетинговой деятельностью, с новыми инициативами, – то мы, конечно, постараемся не остаться в стороне.
Анна Асланян: Пару лет назад издательство »Salt» развернуло кампанию под названием »JustOneBook», предлагая людям купить у них всего одну книгу, чтобы помочь им удержаться на плаву. Крис Хамилтон-Эмери вспоминает о том, как ему и его коллегам удалось совершить чудо.
Крис Хамилтон-Эмери: Да, именно так все и было. У нас тогда как раз заканчивался срок гранта, и положение было довольно тяжелое. Может прозвучать странно: нас спонсировали, а мы все равно жалуемся. Но дела и вправду шли плохо: заканчивался трехлетний грант, и тут по нам ударила рецессия. Получилось вдвойне неудачно. Совет по искусству прекратил поддержку, а рецессия очень сильно повлияла на продажи. Перспективы перед нами стояли весьма мрачные, мы вплотную подошли к разорению. Помню тот черный день, когда нас буквально прижали к стенке, и мы решили, что все – от банкротства не уйти, сегодня в три часа нам придется сдаться. И тут нам пришла в голову идея: если каждый из наших сторонников купит у нас всего одну книжку, это может нас спасти, у нас появится денег достаточно, чтобы двигаться дальше. Надо было лишь убедить наших покупателей, чтобы они нам помогли. И эта идея сработала! Поразительно, но это произошло у нас на глазах: за два дня нам удалось собрать 30 тысяч фунтов. Откликнулись люди с разных концов света: из России, Турции, Японии, Австралии – со всего мира. Мы не ожидали такого, началась гонка; все эти книги надо было упаковать, разослать… Наши сотрудники работали прямо-таки целыми днями, пакуя заказы, тысячи и тысячи экземпляров. Все были страшно рады, хотя работы было чрезвычайно много. И это нас действительно спасло, к тому же в большой степени помогло нашему имени прозвучать громче. И потом, мы поняли, что в этом мире, который становится все меньше, социальные сети играют очень большую роль в сообществах любителей литературы. Нам просто посчастливилось, действуя главным образом через интернет, достучаться до этого круга людей, которые любят книги и знают »Salt». Мы давно активно пользуемся социальными сетями, такими, как Facebook, Twitter, ведем популярный блог. Именно это позволило нам выжить.
Анна Асланян: Помимо деятельности, разворачиваемой в интернете, издательство »Salt» проводит и традиционные, живые поэтические чтения.
Крис Хамилтон-Эмери: Год назад мы отмечали свое 10-летие и по этому поводу задумали специальную программу. Идея состояла в том, чтобы создать региональные сообщества поклонников нашего издательства, собрать вместе наших читателей в 10 местах, разбросанных по стране. Правда, это начинание не получило того размаха, на который мы поначалу рассчитывали. Но мы устраиваем регулярные чтения в Эдинбурге, Глазго, Манчестере, Шеффилде, реже – в Бирмингеме, в Кембридже. И, конечно, очень много встреч проводим в Лондоне – это центр нашей издательской деятельности, британский книжный рынок по-прежнему сосредоточен именно здесь.
Анна Асланян: В списке авторов издательства немало молодых. Тут же в свое дебютировал и ряд поэтов, успевших добиться признания, среди них – Тобиас Хилл (известный российскому читателю как прозаик). Можно ли сказать, что политика издательства – открывать дорогу новым именам?
Крис Хамилтон-Эмери: Да, это верно. В этом году, например, мы издаем сборник молодых поэтов, антологию, куда войдут произведения начинающих. Наш главный редактор решительно настроен на поиски новых талантов. Вообще мы все это десятилетие последовательно сосредотачиваем усилия на том, чтобы издавать дебютантов – это, конечно, вовсе не обязательно молодежь, бывает, что люди начинают писать, когда им уже за 70. Но молодые таланты для нас очень важны, мы стараемся помочь им найти своего читателя. В этом »Salt» видит свое предназначение. Я помню, как сам пытался в начале хоть как-то зацепиться в поэтической среде – это чрезвычайно трудно, на пути молодых множество препятствий. Поэтому надо приобщать к этому искусству новых людей, чтобы не дать ему умереть.
Не слушайте разговоры о том, что поэзия умирает; ее невозможно убить. Разумеется, прожить на одни стихи очень и очень трудно – слишком мало их покупают. И тем не менее поэзия жива, процветает – ее вокруг больше, чем когда бы то ни было.
Анна Асланян: Хамилтон-Эмери рассказал о том, как издательство формирует свою читательскую аудиторию. В этом большую роль играет их сайт, где размещены не просто биографии авторов, но и их стихи, интервью с ними, дискуссии. Дает ли эта работа заметные плоды? Какие факторы определяют популярность английских поэтов?
Крис Хамилтон-Эмери: Если вы спрашиваете об успехах, то да, они у нас нередки, а их источники бывают самые разные. Никогда нельзя предсказать, в каком направлении будет двигаться популярность того или иного автора, той или иной книги. Тут огромную роль играют литературные премии, благодаря им авторов начинают принимать гораздо теплее. Нам очень везет – в последние три года многих наших авторов включали в шорт-листы различных поэтических премий. В случае Люка Кеннарда, например, это имело поразительный эффект – его книги стали продаваться невероятно хорошо, даже ранние. Словом, премии, хотя мы их и критикуем, продолжают оставаться частью этого процесса – того, который позволяет нам дотянуться до широкой аудитории, заинтересовать ее определенными видами поэзии. Другая история успеха связана с Шан Хьюз. Мы издали ее сборник “The Missing”, где она пишет об очень непростых вещах: о личных драмах, о смерти ребенка. Думаю, тут причиной стала тема, которой посвящена книга: автор говорит о тяжелых, драматических ситуациях, причем невероятно откровенно. Это сильно пополнило ряды читателей.
Анна Асланян: Крис Хамилтон-Эмери говорил о том, что его издательство пытается расширить серию переводной поэзии, что в Британии дело весьма редкое. Наиболее яркий пример – несколько сборников латиноамериканских поэтов, вышедших в »Salt». Европейская поэзия пока представлена не очень широко, но планы издавать ее есть.
Возвращаясь к теме, которая то и дело звучит в литературных кругах, мы снова заговорили о том, что поэзия в Британии не только не умирает, но чувствует себя лучше обычного. Кто же, по мнению Хамилтона-Эмери, пишет сегодня стихи и зачем?
Крис Хамилтон-Эмери: Как потребители поэтических книг, так и их производители представляют собой группы весьма разношерстные. Среди молодых стихотворчество процветает; как мне кажется, дело в популярности курсов писательского мастерства, которых появилось очень много в университетах, на факультетах английского языка и литературы. Эти курсы нередко способствуют приходу молодежи в поэзию. Но есть и другие, люди среднего и старшего возраста, которые, выйдя на пенсию или перейдя на менее жесткий график, часто обращаются к литературе. Ведь многие хотят сочинять, но им мешает работа, а как только появляется досуг, они начинают писать. Говоря про курсы, надо добавить, что они бывают не только в системе образования, среди них есть и самодеятельные кружки, где люди изучают поэзию. Таких в Британии существует довольно много.
Мир пишущих по размерам во много раз превышает издательский мир и продолжает расти: видно, как все больше и больше людей начинают писать, находят удовольствие в этом занятии. Думаю, в обществе – в системе образования, в приобретаемых навыках, – происходят некие изменения, которые позволяют людям почувствовать, что у них есть разрешение писать. И это прекрасно.
Что касается вопроса о количестве в ущерб качеству, плохая поэзия всегда была и будет. Однако соотношение плохих стихов и хороших, по-моему, остается более-менее постоянным вне зависимости от общего их числа. По сути, хороших писателей становится больше за счет появления новых пишущих. Мне бы очень не хотелось, чтобы этим людям мешали; было бы жаль, если бы им не давали писать, отговаривали, вводили цензуру, чтобы лишить их такой возможности. Знаете, плохие рукописи – это я могу пережить, была бы лишь уверенность в том, что, скажем, один процент из общего их числа можно издать. А уж от того, сколько народу пишет, 20 поэтов или 200 тысяч, этот процент, вероятно, не зависит.
Поль Очаковский-Лоран
Дмитрий Волчек: Следующий гость радиожурнала »Поверх барьеров» – Поль Очаковский-Лоран – глава влиятельного парижского издательства »Поль», выпускающего не только поэзию. С его
издательством сотрудничали Жорж Перек, Маргарет Дюрас, Бернар Ноэль, Марк Холоденко, Эмманюэль Каррер, Мари Дариуссек и другие известные писатели. С издателем встретилась Маруся Климова.
Маруся Климова: Судя по вашей фамилии, у вас в роду были выходцы из России или же Восточной Европы…
Поль Очаковский-Лоран: Мой отец умер, когда мне было всего три месяца, и он действительно был из Молдавии, родился в Кишиневе. Не знаю, можно ли это назвать Россией, но тогда, наверное, это было ее частью. А во Францию он приехал в 1927 году. Он уехал из России, чтобы изучать изящные искусства в Париже, где и остался. А вскоре после смерти отца моя мать тоже тяжело заболела и умерла. И меня усыновила кузина моей матери. Так что у меня было как бы две матери.
Маруся Климова: Не так давно вы сняли документальный фильм »Сабле сюр Сарт» – так назывался маленький городок в центральной Франции, где вы росли. Я знаю, что во время оккупации многие французские семьи из провинции забирали к себе еврейских детей, чтобы спасти их от смерти. Вы хотели рассказать в своем фильме похожую историю своего детства?
Поль Очаковский-Лоран: Нет, у меня другая история. Меня усыновили, когда война уже закончилась. Хотя, думаю, какой-то умысел в этой связи у моей тетки присутствовал. Отчасти поэтому она и дала мне свою фамилию: Лоран. И в маленьком городке, где я жил в детстве, меня все так и звали: »Поль Лоран». Мои одноклассники очень удивились, когда на каком-то экзамене вдруг выяснилось, что мое настоящее имя – Поль Очаковский-Лоран. Думаю, что моя тетка все же старалась скрыть мое еврейское происхождение. В фильме есть эпизод, когда моя учительница узнает, что я еврей, и говорит: »Я так и знала», – ведь ей было с самого начала известно мое настоящее имя.
Маруся Климова: И как ваше происхождение повлияло на вашу жизнь?
Поль Очаковский-Лоран: Когда я об этом впервые узнал, меня это известие потрясло и даже шокировало, а впоследствии этот факт, безусловно, сказался и на моей жизни, и на моем мировоззрении. Хотя я никогда не был связан ни с еврейской культурой, ни с еврейской религией, так что каких-то прочных связей с еврейством у меня нет. Жорж Перек в 1979 году снял вместе с Робером Бобером документальный фильм »Рассказы с Эллис-Айленд», где говорит, что для Робера Бобера быть евреем означает быть связанным с еврейской культурой и религией, это такой традиционный способ быть евреем. Но для самого Жоржа Перека, который воспитывался вне всякой связи с еврейской культурой, быть евреем – означает выжить лишь благодаря чистому случаю. Нечто подобное, вероятно, я мог бы сказать и о себе. Конечно, моя жизнь мало похожа на жизнь Жоржа Перека. Когда я родился, война во Франции уже закончилась, но все равно и я могу повторить вслед за ним, что выжил лишь благодаря случайности. Моему отцу тоже приходилось скрываться, пусть и не совсем так, как Жоржу Переку. Поэтому определенное сходство я все же чувствую, когда думаю о своем происхождении.
Маруся Климова: Что подтолкнуло вас к созданию собственного издательства? Я слышала, что вы начали свою карьеру в издательском бизнесе, поступив на работу в качестве рецензента в издательство »Фламмарион»…
Поль Очаковский-Лоран: Не совсем так. Сначала я был стажером у издателя Кристиана Бургуа, где проработал несколько месяцев, а уже затем стал приходящим читателем текстов у »Фламмариона», а в 1970 году меня взяли в штат. Через два года работы я попросил, чтобы мне дали возможность создать свою книжную серию, которую я называл »Тексты». Потом была еще серия »Ашетт», которая, благодаря успеху изданной мной книги Жоржа Перека »Жизнь: инструкция по использованию», превратилась в отделение издательства. Внутри »Ашетт» я имел уже гораздо больше свободы и возможностей. В 1982 году я ушел из »Ашетт», и в начале 1983 года создал собственное издательство »ПОЛЬ».
Когда я поступил в издательство, я был очень доволен, потому что эта работа всегда меня привлекала, но поначалу у меня не было намерения становиться начальником, хозяином, создавать свой издательский дом. Однако мне все больше хотелось самостоятельности. И одним из основных условий независимости было создание собственного издательства. Так что сперва я находился на службе у Бургуа и Фламмариона, потом создал свою серию. В »Ашетт» я получил в свое распоряжение целый отдел и возможность самому принимать решения о публикациях. Но потом я почувствовал, что у »Ашетт» тоже все стало меняться не в лучшую сторону. Таким образом, через пять лет я сказал себе, что единственным выходом может быть только создание собственного издательства.
Маруся Климова: А вы отдавали себе отчет в том, что теперь вам придется думать не только содержании книг, но и о том, какую прибыль они принесут?
Поль Очаковский-Лоран: Вы знаете, у меня есть одно правило, которому я обычно стараюсь следовать и которое в упрощенном виде можно сформулировать так: »Я не ищу книг, которые будут продаваться, а пытаюсь продать книги, которые нашел». Избрав для себя столь специфическую линию поведения, я, конечно же, постоянно сталкиваюсь с определенными трудностями. Но я с самого начала понимал, что мне будет крайне трудно сохранить свое издательство без поддержки более крупного партнера. Поэтому вначале я создал издательство вместе с »Фламмарионом», и у меня была лишь незначительная доля капитала, но затем обстоятельства изменились, »Фламмарион» забрал свою долю, и финансовая поддержка исчезла. Потом меня некоторое время поддерживал один крупный финансист. И наконец, его место занял »Галлимар». Но мне никогда не принадлежало большинство акций издательства, и те вливания, которые я получал от своих более могущественных партнеров, обычно позволяли мне проводить литературную политику именно так, как я ее понимал, преодолевая внезапно возникший дефицит и прочие сложные моменты.
Но, разумеется, у нас были и коммерчески успешные проекты. Например, в 1985 году, когда возникли финансовые сложности, мы издали »Боль» Маргерит Дюрас, и эта книга в тот момент помогла издательству избежать краха. Иногда успех бывает совершенно неожиданным. Помню, я прочитал рукопись Мари Дарьессек, она мне очень понравилась и я сразу принял решение ее опубликовать. Однако мне и в голову не приходило, что книга »Хрюизмы» будет иметь такой успех, почти что всемирный. Сначала я опубликовал ее тиражом в четыре тысячи экземпляров, потом мы допечатали еще двести тысяч. А всего, в общей сложности, уже вышло около трех миллионов экземпляров этой книги. Я и представить себе не мог такой успех. Так что к счастью, время от времени, книги все же хорошо продаются. В последние пять лет работа нашего издательства стала вполне стабильной, дела идут хорошо, но это не такой уж долгий период времени, и я не уверен, что так будет всегда.
Маруся Климова: И ваше партнерство с »Галлимаром» никак не влияет на вашу самостоятельность при выборе текстов для публикации?
Поль Очаковский-Лоран: Разумеется, у меня в этом отношении полная свобода. Для этого я и создал свое издательство – чтобы иметь полную свободу при выборе текстов для публикации. Насчет финансов я должен договариваться то с одними, то с другими, но и речи быть не может о том, чтобы партнеры хоть как-то ограничивали мою издательскую свободу. Я уже столько лет всем этим занимаюсь и совершенно не представляю себе, что вдруг стану у кого-то просить разрешения что-либо опубликовать. Я бы тогда предпочел сразу отказаться от издательской деятельности.
Маруся Климова: Что обычно пробуждает у вас желание опубликовать текст, который вы читаете?
Поль Очаковский-Лоран: Очень сложно ответить на этот вопрос. Это ведь настоящая алхимия, описать которую я просто не в состоянии. Это глубоко личный, даже интимный процесс. Ведь мы все состоим из каких-то личных историй, событий нашего детства и так далее. Кроме того, мы состоим из прочитанных книг. Все это образует внутренний пейзаж, в который вписываются или не вписываются новые тексты. Мне очень нравится, например, когда текст меня удивляет, потрясает, поражает, вносит что-то неожиданное в мои идеи, в мой способ видеть вещи, и в частности, литературу. И если тексту удается сдвинуть этот мой внутренний пейзаж, то он начинает меня интересовать.
Маруся Климова: По-моему, ваше издательство чуть ли не единственное, активно публикующее сегодня поэзию. Со стихами сейчас на читательский успех рассчитывать не приходится совсем…
Поль Очаковский-Лоран: Нет, наше издательство тут далеко не единственное. Поэзию по-прежнему продолжают публиковать и »Фламмарион», и »Галлимар» – у них есть поэтические серии. Кроме того, масса небольших издательств публикуют стихи. Но отчасти вы правы: в секторе традиционных издательств, к которым относится и »ПОЛЬ», всего три-четыре издательства интересуются поэзией. Сборники стихов действительно плохо продаются. Поэтому в основном я выпускаю поэтические книги тиражами в 500-1000 экземпляров. Но для меня в данном случае важны не продажи, а то, что поэзия играет важную роль в развитии литературы. И я считаю, что ее необходимо издавать, чтобы стимулировать творческий процесс, стержнем которого для меня является именно поэзия.
Маруся Климова: А вам никогда не хотелось стать писателем самому?
Поль Очаковский-Лоран: Когда я был подростком, конечно же, меня посещали такие мысли, как, вероятно, и всех в этом возрасте. Но я очень быстро понял, что мне ближе иной способ самовыражения: через выбор книг для публикации. Поэтому я часто говорю, что публикую книги, которые мне самому хотелось бы написать. Не книги, которые мне хотелось бы иметь у себя в библиотеке, как говорил Жан Полан, а именно книги, автором которых я бы хотел быть. И иногда мне кажется, что я действительно самовыражаюсь посредством авторов, которых издаю. Ибо главным для меня является то, что писатели пишут, смысл их книг, а не тот факт, что этот смысл был создан именно мной.
Маруся Климова: Что вы думаете о перспективах традиционного издательского бизнеса в свете бурного развития интернета и электронных книг?
Поль Очаковский-Лоран: Я не думаю, что все как-то серьезно изменится. Мне кажется, что книга как таковая сохранится всегда. Книга в электронном формате безусловно займет свое место, но вряд ли она когда-либо полностью заменит бумажные книги, а если это и произойдет, то еще очень нескоро. И вообще для меня не столько важен носитель, на котором публикуется текст, сколько качество текста. Я, например, довольно много работаю со своим айпадом, читаю на нем рукописи, делаю кое-какие пометки, но это просто мой рабочий инструмент. Мне больше нравится работать с бумажной книгой, но я использую айпад, потому что он удобнее в поездках. Но повторяю, меня совершенно это не пугает. В будущем, думаю, электронная книга займет свое место, но доминирующей она не станет. Мы станем работать в изменившихся условиях, поскольку смена носителя не будет означать конца литературы. Ну, а пока я считаю, в первую очередь необходимо поддерживать именно бумажные издания. И хотя большая часть моего каталога сейчас находится в Интернете и наши книги можно купить в электронном формате, мне не хотелось бы заниматься исключительно сетевыми публикациями. Мне это не нравится.
Маруся Климова: Что вы думаете о современной русской литературе?
Поль Очаковский-Лоран: Я знаю ее слишком плохо, чтобы что-то о ней говорить. Конечно, это мой недостаток, но я слишком сконцентрирован на современной французской литературе, поскольку это мое главное занятие. Я вынужден читать столько рукописей французских авторов, что у меня просто не остается времени на другую литературу. Разумеется, я знаком с русской классикой, я читал Эдуарда Лимонова; но вообще современную русскую литературу я знаю очень плохо.
Маруся Климова: Доводилось ли вам бывать в России?
Поль Очаковский-Лоран: Был один раз – в 1995 году и очень надеюсь, что у меня еще будет возможность съездить. Я встречался там с некоторыми издателями, знакомился с их работой на книжном рынке. У меня сложилось впечатление, что там не слишком развита организация книжного бизнеса, особенно меня поразило отсутствие организации распространения книг. Например, та или иная книга там часто может продаваться не на всей территории страны, а только в одном регионе. Также мне говорили, что в Москве есть что-то типа стадиона, где издатели встречаются с оптовиками, продают им книги и так далее. Подобная система окончательных продаж почти не практикуется во Франции, поскольку у нас оптовики всегда могут вернуть книгу. Короче говоря, мне показалось, что в сфере распространения книг в России царит полная анархия. Возможно, сейчас положение дел изменилось к лучшему, но я говорю о том, что видел примерно пятнадцать лет тому назад. Здесь во Франции существуют крупные распространители, и небольшие издатели, вроде меня, передают им книги, поэтому они продаются по всей Франции. Однако по размеру Францию все же нельзя сравнить с Россией, так что у вас все сложнее.
Дмитрий Волчек: И завершает этот час разговоров об издателях поэтических сборников сообщение об очень необычной книге. Выпустило ее издательство “Five Leaves” в Ноттингеме, называется она “Трое в метро“, у нее трое авторов – Энди Крофт, У. Н. Херберт и Пол Саммерс, а на обложке – карта московского метрополитена.
Эту книгу прочитал мой коллега Кирилл Кобрин. Кирилл, что же это такое?
Кирилл Кобрин: Ну, прежде всего, три автора. Энди Крофт – издатель, у него собственное издательство, второй автор – Билл Херберт – профессор литературы и креативного письма, а третий – Пол Саммерс, тоже редактор, но поэтического журнала. Люди, искушенные не только в поэзии (все трое – поэты), но и в литературной критике, в литературной истории. И это заметно с самого начала, с названия книги и со списка эпиграфов к ней. Эпиграфов очень много. Это – Чехов, Мандельштам, русская пословица, Маяковский, Достоевский и Джером К. Джером. Естественно, название книги и идет от Джерома К. Джерома, это »Трое в лодке, не считая собаки», три веселых, находчивых, незадачливых джентльмена, которые оказались не в лодке, а оказались в московском метро. Лодка эта нагружена не банками с консервами и напитками, а культурным багажом, очень сильно связанным с русским литературным бэкграундом. Они пытаются путешествовать на этой воображаемой лодке по притокам и каналам, которые повторяют линии московского метрополитена. Это не значит, что они все трое написали вместе эти стихотворения, стихотворения написаны разными людьми, они в разной стилистике, некоторые из них даже рифмованные, что ужас для современной англоязычной поэзииа русскому читателю это, конечно, очень интересно читать. Помимо того, что там есть неплохие тексты, масса всевозможных отсылок к совершенно разнообразным пластам русской культуры. Вот стихотворение »Metronomic» – эпиграф из поп певца Валерия Сюткина, а в самом тексте – отсылка на песню »Битлз» »Back In The USSR», »Moscow girls with perfect breasts, Moscow girls with almond eyes….» – понятно, откуда это идет, но все это несколько издевательски написано.
Дмитрий Волчек: То есть они весело провели время в Москве?
Кирилл Кобрин: Отчаянно весело, до мрачности, скажем так. Одно стихотворение »Товарищ мышь», »Cоmrade Mouse» как бы следует по стопам Елены Шварц. То есть они не только Сюткина знают. Кстати говоря, они вообще хорошо знают русскую поп-культуру, потому что в одном стихотворении »Fabulous» есть упоминание про Аллу Пугачеву, о том, что она, якобы, живет под Татлиновской башней в известном доме недалеко от Малой Бронной. Но стихотворение сделано в виде таких коротких пронумерованных фраз, которые напоминают Рубинштейна, его карточки, но при этом стихотворение называется »And This Is Us” и подпись – »Definitly not by Lev Rubinshtein» , »Определенно не Рубинштейн это написал, а мы».
Дмитрий Волчек: Адресовано это, наверное, скорее русскому читателю, потому что трудно себе представить английского читателя, который знает Сюткина, Рубинштейна и Мандельштама сразу.
Кирилл Кобрин: Да, но, во-первых, они снабдили книжку большим количеством примечаний, а, с другой стороны, все эти русские детали, отсылки и так далее выполняют функцию крайней экзотики, как будто бы люди приехали в страну, которой никто не знает, или оказались на другой планете. И вот они используют массу неизвестных слов, как будто они им известны, но читателю неизвестны, от этого возникает другой эстетический эффект. Может быть, если бы люди в Британии действительно были знакомы со всеми изгибами творчества Валерия Сюткина или жизни Аллы Пугачевой, это было бы не так интересно. В любом случае, было бы неплохо перевести эту книгу на русский язык.
Как создавалась книга «Ушли на рассвете. Судьбы и стихи» — Российская газета
Как создавалась книга, в конце которой нет точки
«Ушли на рассвете. Судьбы и стихи» — книга о 25 молодых поэтах, которые не вернулись с Великой Отечественной. Для разных поколений читателей она стала откровением о той эпохе. Книга удостоена премии «Anthologia», присуждаемой журналом «Новый мир» за высшие достижения русской поэзии. Автор-составитель Дмитрий Шеваров рассказывает предысторию сборника.
Как возникла идея книги?
Дмитрий Шеваров: Не могу сказать, что мной двигала идея. Даже точно — не идея. Двигало чувство. То, к чему мне выпало прикоснуться, надо как-то сберечь, передать из рук в руки. А возникла во мне книга …сорок пять лет назад.
9 мая 1975 года мы с мамой пошли на Плотинку, это центр Свердловска. Там встречались фронтовики. Сегодня я ровесник тех фронтовиков.
Мама дарила фронтовикам цветы, а я — значки, которые прихватил из дома, опустошив свою коллекцию.
В то время моя мама Зоряна Рымаренко работала редактором на телевидении и готовила передачи о погибших на войне поэтах — Владиславе Занадворнове, Леониде Вилкомире, Ариане Тихачеке… Эти имена уже тогда стали мне родными.
В составлении сборника помогало много людей. Какие встречи особенно запомнились?
Дмитрий Шеваров: Да, список тех, кто помогал, занимает в начале книги не одну страницу. А самая памятная встреча, пожалуй, — с Ольгой Глебовной Удинцевой, племянницей одного из героев моей книги поэта Дмитрия Удинцева.
С 1920-х годов Удинцевы живут в деревянном доме близ Тимирязевской академии. Отсюда и ушел на фронт Дмитрий Удинцев. Я был поражен, с каким благоговением в этом доме относятся к каждому листочку, которого касалась его рука.
Быть поэту однажды узнанным или уйти в небытие — получается, что это иногда зависит от одной семьи?
Дмитрий Шеваров: Часто — от одного человека. Ведь то, что находится в семейном архиве и достается нам по наследству, существует в единственном экземпляре.
Больше нигде на свете нет такой фотографии, такого письма или такой вот свернутой вчетверо записки на тетрадном листке.
И если наследнику, который волею судьбы распоряжается архивом, видится в нем лишь гора пыльных пожелтевших бумаг — тогда может случиться беда. Архив исчезнет, а вместе с ним и память о человеке.
Вот мы говорили об Удинцевых. У Димы рано ушли родители, и его воспитывала тетя Наташа, сестра матери. После гибели племянника тетя Наташа собрала все, до чего дотрагивалась рука Димы. И когда мы с Ольгой Глебовной открыли два чемодана с архивом Димы, там оказался почти идеальный порядок.
Другой пример — моя мама. Если бы она в 1980-е годы не подготовила телевизионную передачу об Ариане Тихачеке, о таком поэте бы никто не узнал, и он не стал бы героем моей книги.
Готовясь к передаче, мама переписала письма Ариана и стихи. Нашла его одноклассниц и записала их воспоминания.
Пленки с телепередачами тогда бездумно стирали сразу после выхода в эфир, а вот рабочие блокноты мама сберегла. И когда я взялся за книгу, оказалось, что мамин блокнот об Ариане — это все, что о нем уцелело. В архивах же и музеях ничего о юном поэте нет, а его близкие давно ушли.
Дмитрий Шеваров и Ольга Удинцева разбирают архив поэта Дмитрия Удинцева, погибшего в 1944 году. Фото: Игорь Давыдов
В этом году — 80 лет с начала войны. И кажется, что о поэтах-героях мы давно уже должны все знать.
Дмитрий Шеваров: Должны знать, но не знаем. А что мы знаем о погибших на войне молодых художниках, музыкантах, актерах, математиках и философах? Много ли вы видели книг, им посвященных?
Остались ли для вас загадки в судьбах тех поэтов, о которых вы пишете?
Дмитрий Шеваров: Некоторые судьбы — сплошная загадка. В 1960-х в первых антологиях фронтовой поэзии печатались стихи Виктора Лузгина. Об авторе было сказано: летчик, погиб в 1945 году. Мой добровольный помощник Игорь Нефедов нашел данные на Виктора Федоровича Лузгина, воевавшего в полку ночных бомбардировщиков. Но тот ли это Виктор? Где родился поэт-летчик, где жил, как погиб, где его архив? Почему после 1960-х стихи Лузгина перестали печататься в сборниках фронтовой поэзии? На эти вопросы пока нет ответов.
Вы называете поэтами даже тех ваших героев, от кого осталось всего несколько поэтических строк. И вы приглашаете читателя разделить эту точку зрения. Почему?
Дмитрий Шеваров: Поэты — не только те, кто дожил до удостоверения Союза писателей, до славы, юбилеев и наград. Вовсе не те.
Вспоминается строчка из песни «На жизнь поэтов» Саши Башлачёва: «Мы можем забыть всех, что пели не так, как умели…» Люди по слепоте своей и суетности могут забыть. Но кроме земной точки зрения есть и небесная.
Помнить и сожалеть можно только о том, что знаешь и любишь. Ваша книга помогает узнать и полюбить этих мальчиков, а значит, не забыть. Кто из них особенно полюбился вам?
Дмитрий Шеваров: Они — ровесники моих детей, поэтому всех люблю, всех жалею.
В стихах сборника мало примет времени, идеологии, нет ярости, культа ненависти к противнику — того, с чем многие ассоциируют военную поэзию. Пишут о любви, о природе, о вечном. Почему это так?
Дмитрий Шеваров: На фронте было не до поэзии. Если ребятам иногда и выпадала возможность написать что-то в стихах, то это письма домой. И это скорее антивоенная поэзия, а не военная. Лишь несколько молодых людей успели напечататься в дивизионных многотиражках. Но и для армейских газет они писали совсем не агитки. Георгий Суворов, который рос сиротой, писал стихотворные посвящения друзьям, Володя Калачёв и Евгений Разиков — о родном доме, Леонид Розенберг — о маме…
Они уходили на фронт с пониманием того, что главное поле битвы — душа
Вы пишете, что наивными романтиками поэты не были, не были и ура-патриотами. Но тогда кем они были? Откуда взялось это особенное поколение?
Дмитрий Шеваров: Сейчас почему-то принято представлять юношей 1941 года слепыми котятами. Мол, они были патриотами, потому что не знали правды о происходящем в стране, боготворили Сталина. Ничего подобного — они знали не меньше, чем мы с вами. Только знали не из книг и интернета, а из опыта своей короткой жизни.
Почти в каждой семье были арестованные, сосланные или расстрелянные. Поэтому ребята смотрели на жизнь без иллюзий.
В них совсем не было инфантильности. Они готовили себя к испытаниям. Закаляли волю, занимались спортом, изучали языки. Вырабатывали собственную точку зрения на все события.
Они уходили на фронт с пониманием того, что главное поле битвы — душа человека. И чтобы победить фашизм, надо победить зло в своей душе.
Во всей поэзии о войне трудно найти более христианские строки, чем те, что нам оставил комсомолец Вася Кубанёв:
А кончится битва —
Солдат не судите чужих.
Прошу, передайте:
Я с ними боролся за них…
Да, так мог бы написать только духовно зрелый человек, может быть, даже инок. Очень многое в книге не стыкуется с тем, что мы знаем о том времени. Чем это объяснить?
Дмитрий Шеваров: Глубиной и сложностью эпохи, которую мы плохо себе представляем. Я с детства, как и все мои ровесники, много читал и смотрел о войне. Беседовал с писателями-фронтовиками Виктором Астафьевым, Евгением Носовым, Андреем Турковым, Константином Ваншенкиным…
В общем, я что-то знал. Но когда стал читать дневники погибших 20-летних поэтов, разбирать их пожелтевшие, будто обожженные письма — переживал потрясение. Прежде всего от ранней мудрости этих мальчиков.
К тому же их письма — путеводитель по мировой культуре. Ребята читают Евангелие и «Войну и мир», переводят с английского и немецкого, обсуждают Хемингуэя, Эренбурга и Пришвина.
Кстати, Дмитрий Удинцев переписывался во время войны с Михаилом Пришвиным, а Евгений Разиков — с Константином Паустовским.
В книге мелькает мысль, что, выживи эти мальчики на фронтах войны, и современная поэзия была бы другой. Можем ли мы хотя бы предположить, какой?
Дмитрий Шеваров: Да что поэзия — жизнь была бы другой.
О чем вы размышляли, завершая книгу?
Дмитрий Шеваров: Я думаю о ребятах только как о живых. Поэтому не оставляет мысль о том, а достойна ли эта книга их памяти, понравилась бы она им или нет.
И что вы думаете сейчас, когда книга вышла?
Дмитрий Шеваров: Мне кажется: они бы ее приняли. Потому что книга получилась строгой. Без сиропа. Надеюсь, и мама моя приняла бы ее. Ведь в ней исполнилось то, к чему мы оба стремились… Но мама ушла. Это случилось 9 апреля — в тот день, когда книгу отправили в типографию.
В предисловии вы пишете, что в деле поиска молодых поэтов, погибших в Великой Отечественной, рано ставить точку. Что это будет: новая книга, новые очерки в «РГ»?
Дмитрий Шеваров: Когда речь идет о ребятах, которым еще бы жить и жить, то какая может быть точка? Как пел Саша Башлачёв: «Поэты живут. И должны оставаться живыми…»
Источник: «Азбука воспитания»
Фет Афанасий Афанасьевич — биография поэта, личная жизнь, фото, портреты, стихи, книги
Однажды на вопрос анкеты дочери Льва Толстого Татьяны «Долго ли бы вы хотели жить?» Фет ответил: «Наименее долго». И всё же у писателя была длинная и очень насыщенная жизнь — он не только писал множество лирических произведений, критические статьи и мемуары, но и посвятил целые годы сельскому хозяйству, а яблочную пастилу из его имения поставляли даже к императорскому столу.
Непотомственный дворянин: детство и юность Афанасия Фета
Афанасий Фет. Фотография: pitzmann.ru
Афанасий Фет в детстве. Фотография: pitzmann.ru
Афанасий Фет. Фотография: pitzmann.ru
Афанасий Фет родился в 1820 году в деревне Новоселки недалеко от города Мценска Орловской губернии. До 14 лет он носил фамилию отца — богатого помещика Афанасия Шеншина. Как выяснилось позже, брак Шеншина с Шарлоттой Фет был незаконным в России, поскольку они обвенчались только после рождения сына, что православная церковь категорически не принимала. Из-за этого юношу лишили привилегий потомственного дворянина. Он стал носить фамилию первого мужа матери — Иоганна Фета.
Афанасий получал образование на дому. В основном грамоту и азбуку ему преподавали не профессиональные педагоги, а камердинеры, повара, дворовые, семинаристы. Но больше всего знаний Фет впитал из окружающей природы, крестьянского уклада и сельского быта. Он любил подолгу общаться с горничными, которые делились новостями, рассказывали сказки и предания.
В 14 лет мальчика отправили в немецкую школу-пансионат Крюммера в эстонский город Выру. Именно там он полюбил стихи Александра Пушкина. В 1837 году юный Фет приехал в Москву, где продолжил обучение в пансионе профессора всеобщей истории Михаила Погодина.
В тихие минуты полной беззаботности я как будто чувствовал подводное вращение цветочных спиралей, стремящихся вынести цветок на поверхность; но в конце концов оказывалось, что стремились наружу одни спирали стеблей, на которых никаких цветов не было. Я чертил на своей аспидной доске какие-то стихи и снова стирал их, находя их бессодержательными.
В 1838 году Фет поступил на юридический факультет Московского университета, но вскоре перешел на историко-филологический. С первого курса он писал стихи, которые заинтересовали однокурсников. Юноша решил показать их профессору Погодину, а тот — писателю Николаю Гоголю. Вскоре Погодин передал отзыв знаменитого классика: «Гоголь сказал, это несомненное дарование». Одобряли произведения Фета и его друзья — переводчик Иринарх Введенский и поэт Аполлон Григорьев, к которому Фет переехал из дома Погодина. Он вспоминал, что «дом Григорьевых был истинной колыбелью моего умственного я». Два поэта поддерживали друг друга в творчестве и жизни.
В 1840 году вышел первый сборник стихов Фета «Лирический пантеон». Он был опубликован под инициалами «А. Ф.». В него вошли баллады и элегии, идиллии и эпитафии. Сборник понравился критикам: Виссариону Белинскому, Петру Кудрявцеву и поэту Евгению Баратынскому. Через год стихи Фета уже регулярно печатал журнал Погодина «Москвитянин», а позднее журнал «Отечественные записки». В последнем за год вышло 85 фетовских стихотворений.
Мысль вернуть дворянский титул не покидала Афанасия Фета, и он решил поступить на военную службу: офицерский чин давал право на потомственное дворянство. В 1845 году его приняли унтер-офицером в Орденский кирасирский полк в Херсонесской губернии. Через год Фета произвели в корнеты.
Известный столичный автор и «агроном-хозяин до отчаянности»
Афанасий Фет. Фотография: a-fet.ru
Фридрих Мебиус. Портрет Марии Фет (фрагмент). 1858. Государственный литературный музей, Москва
Афанасий Фет. Фотография: a-fet.ru
В 1850 году, обойдя все цензурные комитеты, Фет выпустил второй сборник стихотворений, который хвалили на страницах крупных российских журналов. К этому времени его перевели в чин поручика и расквартировали ближе к столице. В Балтийском порту Афанасий Фет участвовал в Крымской кампании, войска которой охраняли эстонское побережье.
В 1854 году в Санкт-Петербурге поэт вошел в литературный круг «Современника», где познакомился с писателями Николаем Некрасовым, Иваном Гончаровым и Иваном Тургеневым, критиками Александром Дружининым и Василием Боткиным. Вскоре стихи Фета начал печатать «Современник».
…Мы считаем г. Фета не только истинным поэтическим талантом, но явлением редким в наше время, ибо истинный поэтический талант, в какой бы степени ни проявлялся он, есть всегда редкое явление: для этого нужно много особенных, счастливых, природных условий.
Под надзором Тургенева второй сборник фетовских стихотворений тщательно переработали, и в 1856 году опубликовали «Стихотворения А.А. Фета». Поэт хоть и принял исправления известного писателя, но позже признавался, что «издание из-под редакции Тургенева вышло настолько же очищенным, насколько и изувеченным».
Воодушевленный успехом, Фет начал писать целые поэмы, повести в стихах, художественную прозу, а также путевые очерки и критические статьи. Кроме того, переводил произведения Генриха Гейне, Иоганна Гете, Андре Шенье, Адама Мицкевича и других поэтов.
«Смело можем сказать, что человек, понимающий поэзию и охотно открывающий душу свою ее ощущениям, ни в одном русском авторе, после Пушкина, не почерпнет столько поэтического наслаждения, сколько доставит ему г. Фет».
В 1857 году Афанасий Фет женился на младшей сестре Василия Боткина — Марии, наследнице богатого купеческого рода. В следующем году в чине гвардейского штабс-ротмистра он вышел в отставку, так и не добившись дворянства. Супруги поселились сначала в Москве, а в 1860 году в имении Степановка, которое купили в Мценском уезде Орловской губернии — на родине писателя.
Как говорил Иван Тургенев, «он [Фет] теперь сделался агрономом-хозяином до отчаянности, отпустил бороду до чресл, о литературе слышать не хочет и Музу прогнал взашею…». Фет посвятил себя сельским заботам и домашнему хозяйству: выращивал зерновые культуры, проектировал конный завод, держал коров, овец, птицу, разводил пчел, рыбу. Из Степановки Фет сделал образцовую усадьбу: показатели урожаев с его полей поднимали статистику губернии, а яблочную пастилу Фета доставляли прямо к императорскому двору.
Однако в 1863 году поэт выпустил еще одну книгу — двухтомник своих стихотворений. Одни критики встретили книгу радостно, отмечая «прекрасный лирический талант» писателя, другие обрушились на него с резкими статьями и пародиями. Фета обвиняли в том, что он был «помещиком-крепостником» и скрывался под маской поэта-лирика.
Афанасий Фет регулярно публиковался в журналах «Русский вестник», «Литературная библиотека» и «Заря». Там выходили его очерки о пореформенном состоянии сельского хозяйства. Их печатали под редакционными названиями «Записки о вольнонаемном труде», «Из деревни», «По вопросу о найме рабочих». В 1867 году Афанасия Фета выбрали мировым судьей. Это во многом повлияло и на то, что через 10 лет по императорскому указу за ним наконец-то утвердили фамилию Шеншин и вернули дворянский титул. Но свои произведения писатель продолжил подписывать фамилией Фет.
Лауреат полной Пушкинской премии: зрелые годы и смерть поэта
Афанасий Фет. Фотография: pitzmann.ru
Афанасий Фет. Фотография: pitzmann.ru
Афанасий Фет. Фотография: pitzmann.ru
В 1877 году Фет продал Степановку, чтобы купить в Москве дом, а в Курской губернии старинное имение Воробьевку. Несмотря на то что на помещика Шеншина легло много новых забот, он не забросил литературу. После 20-летнего перерыва в 1883 году вышла новая поэтическая книга — «Вечерние огни». К этому времени Фет смирился с тем, что его произведения «для немногих». «Людям не нужна моя литература, а мне не нужны дураки», — говорил он. В свою очередь, читатели отвечали поэту тем же.
«Когда я стал перечитывать эти три пьески [«Отошедшей», «Смерть», «Alter ego»] — меня ужасно поразила и связь их, и та страшная унылость, которая скрыта под этою энергическою, яркою речью. Бедный Фет!.. Один везде, и в своей великолепной Воробьевке!»
В последние годы жизни Фет получил общественное признание. В 1884 году за перевод сочинений Горация он стал первым лауреатом полной Пушкинской премии Императорской Академии наук. Через два года поэта избрали ее членом-корреспондентом. В 1888 году Афанасия Фета лично представили императору Александру III и присвоили придворное звание камергера.
Еще в Степановке Фет начал писать книгу «Мои воспоминания», где он рассказывал о своем помещичьем быте. Мемуары охватывают период с 1848 до 1889 год. Книгу в двух томах опубликовали в 1890 году.
3 декабря 1892 года Фет попросил жену позвать доктора, а тем временем продиктовал секретарше: «Не понимаю сознательного преумножения неизбежных страданий. Добровольно иду к неизбежному» и подписал «Фет (Шеншин)». Писатель скончался от сердечного приступа, но известно, что сначала он пытался покончить с собой, кинувшись за стальным стилетом. Афанасия Фета похоронили в селе Клейменово, родовом имении Шеншиных.
Обидно мне было видеть, как равнодушно встретили печальное известие даже те, кого оно больше всего должно было тронуть. Какие мы все эгоисты! Он был сильный человек, всю жизнь боролся и достиг всего, чего хотел: завоевал себе имя, богатство, литературную знаменитость и место в высшем свете, даже при дворе. Все это он ценил и всем наслаждался, но я уверен, что всего дороже на свете ему были его стихи и что он знал — их прелесть несравненна, самые вершины поэзии. Чем дальше, тем больше будут это понимать и другие.
Уже после смерти писателя, в 1893 году, вышел последний том мемуаров «Ранние годы моей жизни». Также Фет не успел выпустить и том, завершающий цикл стихотворений «Вечерние огни». Произведения для этой поэтической книги вошли в двухтомник «Лирические стихотворения», который в 1894 году издали Николай Страхов и великий князь Константин Романов.
✔ ОПУБЛИКОВАТЬ СТИХИ бесплатно, без регистрации на сайте StihiRu.pro
Не знаете где можно опубликовать свои стихи в интернете бесплатно, без регистрации… тогда вы на правильном сайте – СтихиРу.про!
Если это не разовая публикация и в дальнейшем планируете выкладывать свои новые стихотворения здесь на сайте – рекомендуем зарегистрироваться и добавлять стихи через личный кабинет пользователя. Процедура бесплатная и не займет много времени, а преимущества огромные!
ФОРМА ПУБЛИКАЦИИ СТИХОВ
без регистрации, можно публиковать свои стихи анонимно или с указанием авторства
Форма публикации стихов для гостей (незарегистрированных пользователей) сайта. Все стихотворения присланные через нее, после модерации, будут опубликованы на сайте StihiRu.pro
Просьба: не публикуйте дубли (копии) стихотворений на сайте. Если Вы не уверены, добавляли или нет стих на stihiru.pro – воспользуйтесь поиском по сайту. Дубли стихов все равно не пройдут модерацию и будут удалены!
Как опубликовать свой стих через эту форму
- Заполните поле “Название стиха…” (Обязательно!).
- Выберите наиболее подходящую тематику стиха их списка (Обязательно!). Важно: стихотворение можно добавить только в одну рубрику! Если стих подходит под множество рубрик, можете добавить его в какую-то нейтральную, например: “Короткие стихи”, “Длинные стихи” и т.п.
- Введите основной текст стиха в поле “Основной текст…” (Обязательно!). По желанию, в конце текста стихотворения можете дополнительно указать контакты для связи: телефон, емейл, скайп и т.п. А так же, можете указать авторство, иначе стихотворение будет опубликовано на сайте Анонимно.
- Прикрепите изображения подходящее к стиху, будет показано сверху или снизу текста стиха (Не обязательно).
- Нажмите на кнопку “ОПУБЛИКОВАТЬ СТИХ” (Обязательно!).
- Ждать, в скором времени ваша работа появиться на сайте.
ЗДЕСЬ МОЖНО БЕСПЛАТНО: опубликовать стихи; выложить стихи; загрузить стихи; напечатать стихи; поделиться стихами; написать стихи.
10 379 Загрузка…
Как подойти к небольшому буклету стихов
Ко мне недавно обратилась поэтесса издательская группа, состоящая из мужа и жены, для которой я занимаюсь маклерством печати. Пара издает художественную литературу и стихи, и они хотели, чтобы я помог их подруге выпустить печатную книгу стихов о ее недавно умершем муже.
Итак, я позвонил ей и разработал спецификации для ее сборника стихов (так называемого «книжка-книжка»), очень простого дизайна с небольшим форматом 4,5 «x 6», прошитого внакидку, на 70 # кремовом текстовом листе с 10pt. .кремовая обложка и состоит всего из 28 страниц плюс обложки. Ей понадобилось всего 20 копий для близких друзей.
Очевидно, что из-за тиража печатной машины потребуется индивидуальная печать на цифровой печатной машине, поэтому я отправил спецификации двум поставщикам печатных машин HP Indigo. Цена одного принтера составляла почти 800 долларов. Другой едва превысил 200 долларов. Выбор был очевиден.
Промежуточные мысли
Здесь следует отметить два интересных момента:
- Этот клиент самостоятельно публиковал свою работу.И ее тираж был очень мал — 20 экземпляров. Как я отмечал в предыдущем блоге, многие из моих клиентов теперь публикуют свои работы самостоятельно. Я думаю, что это растущая тенденция, и она требует доступа к качественному цифровому коммерческому печатному оборудованию.
- Моя клиентка никогда не выпускала тетрадь, поэтому она не знала, как подготовить свои стихи для печати. Она с комфортом использовала MS Word, но я сказал ей, что многие принтеры не принимают файлы MS Word, потому что это может быть проблематично. (Они предпочитают файлы InDesign или PDF-файлы.) Поскольку моя новая клиентка не знала о подготовке PDF-файлов для печати в InDesign, я предложил ей свои услуги по дизайну и производству.
Дизайн печатной книги
Я подошел к работе следующим образом. Он был маленьким и требовал всего нескольких часов дизайнерской работы. Однако, поскольку я больше не выполняю больше одной дизайнерской работы в год (раньше я был дизайнером печати, а затем арт-директором), я был более сознательным и добросовестным в отношении шагов. Они больше не были второй натурой.
Я подумал, что вам, как дизайнерам, может пригодиться мой подход к процессу верстки.
- Первым делом я разработал образец разворота для текста печатной книги. Я использовал мастер-страницы и рассматривал такие вещи, как поля, обработка названий стихотворений и обработка фолио. Я дал своей клиентке два варианта, основанные на ее предпочтении к типу Палатино. (Я выбрал Palatino для текста и заголовков, а затем Garamond как вариант.) Я выбрал Garamond из-за серьезного характера поэзии об умершем любимом человеке.Я также установил названия стихотворений заглавными буквами, опять же из-за серьезности темы.
- Мой клиент отметил, что предпочитает 11pt. введите, чтобы обеспечить удобочитаемость. Исходя из длины ее стихов, я сделал внешние поля буклета немного меньше обычного. Я не хотел, чтобы стихи оборачивались следующей строкой.
- Я не выбрал легкий путь. Вместо того, чтобы просто кодировать шрифт, я создал таблицы стилей в InDesign, зная, что позже смогу применить их ко всем стихам в книге.Время, потраченное на подготовку таблиц стилей, окупится позже, когда я смогу просто применить их ко всем заголовкам стихотворений и текстовым блокам.
- Когда мой клиент одобрил шрифт (Garamond), я создал все страницы текста на основе ее файла MS Word.
- Затем для обложки я использовал аналогичную обработку шрифта (все заглавные буквы для самых важных слов в названии печатной книги). Я хотел, чтобы тон и внешний вид обложки соответствовали тону и внешнему виду текста и названий стихотворений внутри книги.
- Несмотря на то, что мой клиент указал 32-страничную книгу, я заметил, что выложенная книга фактически состояла из 26 страниц. Я сказал своему клиенту, что это должно быть 28 страниц (для книги, сшитой внакидку, переплет потребует 4-страничных подписей, чтобы скобы скрепили страницы). Итак, мой клиент добавил кое-что еще и дополнительное стихотворение.
- В начале процесса я предложил кремово-белый текстовый материал 70 #. Я сказал, что это будет выглядеть несколько сдержанно. Мой клиент предложил красновато-коричневый сплошной цвет для обложки, а название книги было перевернуто.Не задумываясь, я изначально указал 10pt. белая крышка (C1S, или покрытая с одной стороны). Я думал, что внутренняя сторона обложки без покрытия будет соответствовать текстуре внутренних страниц без покрытия. Однако я изначально не задумывался о цвете. Было бы странно иметь белую внутреннюю обложку книги, за которой следует кремовый текстовый материал. Поэтому я попросил типографа предложить предлагаемые им кремовые покрытия (как с покрытием, так и без покрытия). Он предложил покрытие 100 # кремового цвета без покрытия.
- К этому времени я разработал обложку, и мой клиент ее одобрил.(Это был только печатный дизайн, перевернутый на красновато-коричневом фоне без полей.) Я построил коричневый из четырехцветных тонеров, так как книга для печати должна была быть продуктом с цифровой печатью. Если бы моему клиенту потребовалось 500 книг, принтер распечатал бы задание офсетным способом, и мы могли бы использовать цвет PMS для коричневого, но поскольку работа была бы цифровой, коричневый пришлось бы строить из 4- жидкие тонеры для цветной печати.
- Принтер предложил тусклый ламинат на передней и задней крышках.Я был немного обеспокоен, потому что в этот момент я подумал, что книга без покрытия (текст и обложка) может быть хорошей. Тем не менее, принтер подтвердил, что плотное покрытие жидкого тонера на передней части печатной книги может быть поцарапано, если оно не было каким-либо образом покрыто. Я поделился этой информацией со своей клиенткой, и она согласилась.
На сегодняшний день это то место, где мы находимся.
Что вы можете узнать из этого тематического исследования
- Применяйте хорошие привычки на любой работе.Это всего лишь небольшой буклет стихов, состоящий только из текста. Но использование таблиц стилей и мастер-страниц InDesign — хорошая практика, независимо от того, сколько в книге — 28 страниц или 500. Это обеспечит единообразие, сделает общий производственный процесс более плавным и быстрым и позволит вам легко вносить глобальные изменения стиля (шрифты или точки. размеры, например).
- Подумайте о бумаге, а также о дизайне. Если возможно, купите бумажный манекен, чтобы вы могли видеть, как он будет ощущаться в ваших руках. Учитывайте цвет бумаги.Остерегайтесь использовать белую обложку для не совсем белого текста.
- Подумайте, какое покрытие вы нанесете на обложки книг. Некоторые принтеры имеют водное покрытие, некоторые — УФ-покрытие, некоторые — пленочный ламинат. Если ваш книжный принтер думает, что чернила или тонер будут потирать, убедитесь, что вы нанесли одно из этих покрытий. Они бывают как тусклыми, так и глянцевыми. Если вам нужна обложка без покрытия, убедитесь, что ваш принтер видит образец PDF-файла с вашим изображением, чтобы не было потертостей.
- На самом деле, полезно отправлять PDF-файл книги на ваш принтер на ранней стадии работы (поскольку вы указываете параметры для печатной книги).Если он увидит что-нибудь, что может вызвать проблемы, он скажет вам.
- Взгляните на дизайн печатной книги как на плавный процесс. Я изменил как количество страниц, так и количество бумаги для обложки по мере развития дизайна, а затем запросил обновленные цены для моего клиента.
Эта запись была опубликована
в четверг, 15 февраля 2018 г., в 17:58 и подана в разделе «Книгопечатание».
Вы можете следить за любыми ответами на эту запись через RSS 2.0 корма.
И комментарии и запросы в настоящий момент закрыты.
UBuildABook | Поэзия | Книга стихов | Распечатать книгу стихов | Книгопечатание поэзии | Издательство Поэзии | Самостоятельная публикация
Если вы автор, UBuildABook предлагает вам ценный ресурс — возможность самостоятельно опубликовать свою книгу стихов. С UBuildABook вы можете дать волю своему творчеству. Единственное, что ограничивает вашу работу, — это размер книги.Некоторые идеи, которые вы, возможно, захотите обдумать, когда начнете составлять сборник стихов:
- Зачем ограничивать свой сборник стихов только стихами? Включите иллюстрации, фотографии, эскизы и т. Д.
- Если вы сканируете изображения для включения в книгу, не забудьте установить DPI на 300 для наилучшего воспроизведения фотографий.
- Создайте контраст между вашими страницами. Например, вы можете попробовать использовать другой шрифт для разных заголовков. Хотя хорошо иметь контраст, также хорошо иметь определенный шаблон или макет, которым нужно следовать.
- Включите оглавление, если у вас есть длинный сборник стихов, это поможет вашим читателям сразу же найти свои любимые.
- При настройке типа внимательно следите за переносом слов в конце каждой строки. Если их слишком много, подумайте о корректировке кернинга.
- Перед отправкой любых файлов обязательно отредактируйте свою рукопись. Лучше попросить друга или члена семьи отредактировать вашу работу, чтобы в окончательных результатах не обнаружились незначительные ошибки.
- Если у вас нет опыта использования таких программ, как Adobe InDesign или PageMaker, мы предлагаем бесплатное программное обеспечение для создания фотоальбомов, которое можно использовать для вашей книги. Кроме того, есть предустановленные изображения и шаблоны, которые можно использовать для упрощения процесса проектирования, но при этом его можно настраивать.
- Ваше произведение искусства можно сделать подарком для друзей и близких. Книга — это то, чем они могут дорожить вечно.
UBuildABook позволяет вам сделать каждый аспект книги индивидуальным.Не стесняйтесь заглядывать на наш сайт в поисках новых идей. Когда будете готовы сделать заказ или разместить предложение, нажмите кнопки в правом модуле, чтобы начать процесс заказа. Удачного письма!
Что следует учитывать при самостоятельном издании поэтических книг
Вы много работали, чтобы усовершенствовать свои стихи, и теперь вы готовы превратить свое собрание в законченную книгу. Мы знаем, что это захватывающе, но можете ли вы сделать это в одиночку или вам следует нанять книжного дизайнера? При превращении рукописи в произведение искусства следует учитывать несколько моментов, но не волнуйтесь.Мы рассмотрим восемь наиболее важных элементов на пути к публикации ваших стихов.
8 вещей, которые следует учитывать при публикации сборника стихов
- Сделай сам или найми профессионала?
- Отредактируйте рукопись
- Сколько стихов нужно включить?
- Выбор размера обрезки
- Поэзия Обоснование
- Стилизация названий стихотворений и текста стихотворений
- Создание обложки для вашей книги
- Отправка дизайнеру книги
1.Сделай сам или найми профессионала?
Дело не только в внешности. При разработке книги есть технические элементы, которые могут показаться вам запутанными или сложными для самостоятельного выполнения. Чаще всего лучшие макеты создаются с использованием профессионального программного обеспечения для дизайна.
Чтобы создать свою собственную книгу, используйте инструмент для создания книг IngramSpark, бесплатный для тех, у кого есть учетная запись IngramSpark.
Однако, если дизайн выходит за рамки ваших навыков, хороший дизайнер возьмет вашу рукопись и превратит ее в книгу, которая соответствует качеству и стандартам традиционного издания.Это может увеличить ваш потенциал продаж, поскольку профессионально представленные работы улучшают читаемость. Во всяком случае, это позволит сосредоточить внимание вашей аудитории там, где она должна быть, — на вашем контенте, — вместо ошибок макета и дизайна.
2. Подготовка рукописи
Независимо от того, решите ли вы действовать в одиночку или работать с профессиональным дизайнером книг, первое, что вам нужно сделать, — это подготовить рукопись. У некоторых авторов каждое стихотворение может быть в отдельном документе, то есть у вас есть набор файлов, собранных в папке.Вместо этого соберите все свои стихи в один документ (в том порядке, в котором вы хотите, чтобы они отображались в вашей книге), и убедитесь, что каждое из них начинается на новой странице, используя разрыв страницы. Ваш файл также должен включать:
- Внутренний титульный лист (не путать с обложкой вашей книги, это отдельный файл)
- Страница авторских прав (включая ваше уведомление об авторских правах и ISBN)
- A Содержание
- Любой вводный контент, который вы можете включить.
3.Сколько стихов нужно включить?
Это действительно зависит от вас, но печатный сборник для полной книги стихов, а не для отдельной книги (небольшая книга в скрепленном переплете) может содержать от 30 до 100 стихотворений, в зависимости от длины стихотворения. В среднем сборник стихов составляет от 70 до 100. Некоторые авторы делят их на разделы, особенно если их сборник содержит более одной темы.
4. Выбор размера обрезки
В то время как 6×9 дюймов (229 x 152 мм) может быть обычным размером обрезки для художественной литературы и других литературных произведений, меньший размер, например 5.5×8,5 дюймов (216 x 140 мм), лучше подходит для уникальных макетов поэзии. В этом случае выбор также более распространен, чем в твердом переплете — если вы не планируете печатать большую антологию.
Большинство поэтов склонны писать на стандартных документах размером 8,5 x 11 дюймов (280 x 216 м). Однако, если вы планируете печатать с более обычным обрезным размером для стихов, например 5,5 x 8,5 дюймов (216 x 140 мм), вы рискуете изменить место появления разрывов строк на странице после того, как размер книги будет увеличен. вниз.Чтобы избежать этого, убедитесь, что размер страницы вашего документа соответствует предполагаемому размеру обрезки, чтобы вы могли точно видеть, где линии разорвутся после печати книги.
Обратите внимание на разрывы строк и строф!
На той же ноте помните о том, как ваши строфы разбиваются по страницам. Когда дизайнер форматирует ваш сборник стихов, он обычно уделяет пристальное внимание длине строки и строфы. Например, мы никогда не позволим ни одной строке из строфы появляться внизу страницы или вверху другой.Они считаются вдовами / сиротами. Вы всегда хотите, чтобы ваши линии каждый раз рвались в естественном месте.
5. Поэтическое обоснование
При выборе макета вашей коллекции, как правило, вы хотите выбрать между выравниванием по левому краю или по центру. Мы склонны рекомендовать выравнивание по левому краю, так как это дает вам больше всего места для работы, если у вас есть длинные строки в вашем стихотворении. Центрирование рекомендуется, если ваши строки короткие, но вы можете выбрать чередование стилей, расположив некоторые стихи по центру, а некоторые — по левому краю.Это менее распространено, но проявить творческий подход — это нормально!
6. Стилизация названий стихотворений и текста стихотворений
Обычно вы хотите, чтобы заголовки ваших стихотворений выделялись из самого стихотворения, поэтому вы можете оформить их шрифтом немного большего размера, чем основной шрифт. Стандартный основной основной шрифт для обрезного размера 5,5 x 8,5 дюймов (216 x 140 мм) будет находиться в диапазоне от 11 до 12 пунктов. Minion Pro или Adobe Garamond Pro являются фаворитами отрасли, но какой бы шрифт вы ни выбрали, убедитесь, что текст легкий читать.Декоративные шрифты могут выглядеть стильно, но они также могут вызывать утомление глаз.
7. Создание обложки для книги
Хотя можно провести мозговой штурм и собрать изображения обложек перед завершением дизайна интерьера книги, полная обложка (передняя, задняя и корешка) не должна быть завершена, пока ваш интерьер не будет готов. Это потому, что размеры корешка вашей книги основаны на окончательном количестве страниц. Только когда вы узнаете это количество страниц, вы сможете определить все потребности в размере обложки.
Обдумывая идеи обложек, подумайте об общей теме вашего сборника стихов и о том, какие изображения могут лучше всего представить эту тему. Это личная фотография, произведение искусства или что-то более абстрактное? Если вы не склонны к творчеству, вы можете нанять иллюстратора или использовать стоковую фотографию. Просто убедитесь, что получаемое изображение имеет высокое разрешение — не менее 300 точек на дюйм — и что у него достаточно большое количество пикселей, чтобы соответствовать вашим требованиям к размеру. Будьте осторожны при выборе изображений с онлайн-ресурсов, так как вы должны предполагать, что они защищены авторскими правами.Сайты стоковой фотографии также являются хорошим источником идей для мозгового штурма.
8. Отправка дизайнеру книги
Итак, если вы дошли до этого в блоге и решили обратиться к профессионалу, отлично! Вот что вам следует знать, прежде чем обращаться к одному из них. Перво-наперво — отредактируйте! Пришло время внести какие-либо изменения в вашу работу в последнюю минуту, потому что после запуска процесса дизайна книги вы хотите минимизировать вероятность повторной отправки из-за ошибок. Хотя большинство дизайнеров допускают внесение исправлений после оформления, с вас, скорее всего, будет взиматься плата за любые редакционные изменения, которые вы хотите внести.Если это всего лишь несколько мелких правок, плата может быть не такой большой. Но если вы добавляете / удаляете контент таким образом, чтобы это влияло на общий поток текста на нескольких страницах, вам могут потребоваться новые сборы за дизайн. Лучший способ избежать этого — представить свою работу как можно ближе к окончательной форме.
Как только все будет в порядке, вы готовы к публикации. Обязательно распространите информацию! Социальные сети и местные новостные агентства могут быть отличным способом получить бесплатную рекламу. Кроме того, если вы еще не участвуете в местном поэтическом сообществе, узнайте, что происходит в вашем городе.Сходите на чтения стихов или посетите открытый микрофон, где вы можете зарегистрироваться и прочитать свои работы. Это отличный способ рассказать людям о вас, пообщаться с другими поэтами и отточить свое мастерство! Если все это звучит довольно устрашающе, имейте в виду, что на онлайн-форумах доступны отличные ресурсы, или вы можете работать с профессионалами, которые готовы помочь вам на каждом этапе.
9 эстампов с поэзией, чтобы окружить себя
Наши любимые стихи — это те, к которым мы возвращаемся снова и снова.Обретаем ли мы утешение, радость, утешение или вдохновение в этом стихотворении, это может быть прекрасным напоминанием видеть его каждый день. Если окружение себя словами кажется вам успокаивающим, не пропустите эти 9 коротких вдохновляющих стихов, которые вы можете повесить на своих стенах.
«Путешествие» Мэри Оливер
Поклонникам работ Мэри Оливер понравится «Путешествие» в этой мрачной и минималистичной эстетике, позволяющей словам говорить сами за себя. Если вы готовы оставить все плохое и отправиться в новое путешествие (или в новую квартиру), это стихотворение обратится к вам.
«Как будто ты в огне…» Пабло Неруда
Другой минималистичный дизайн, этот принт сочетает в себе фазы луны со словами Пабло Неруды. Это навязчивое стихотворение привносит в комнату темы внутренней силы и мощи.
«Если» Редьярда Киплинга
Первоначально написанное его сыну, «If» Редьярда Киплинга предназначено для того, чтобы помочь нам справиться со взлетами и падениями жизни со стоическим и невозмутимым умом.Стихотворение разделено на два одинаковых экземпляра, которые можно повесить рядом.
«Что бы мы ни теряли…» Э. Каммингс
Этот принт с цитатой из поэмы «Мэгги, Милли, Молли и Май» привносит успокаивающее и уравновешенное ощущение океана в любую комнату. Когда вы чувствуете страх, неконтролируемость или просто привязанность, эти слова вернут вас обратно на землю.
«Мечты» Лэнгстона Хьюза
Поэтам и мечтателям понравится этот простой и многозначительный принт (доступен как на черном, так и на белом фоне).Повесьте слова Лэнгстона Хьюза в своей комнате для ежедневного напоминания, чтобы ваши устремления всегда были в центре внимания.
«Счастье, а не в другом месте…» Уолта Уитмена
Пусть слова Уолта Уитмена вдохновят вас присутствовать во всем, что вы делаете. Этот принт с золотыми геометрическими формами и цветочными акцентами придает неподвластным времени словам Уитмена современный вид.
Майя Анжелу «Я получила свою спину»
Сделайте это кратко и мило с этим смелым принтом со словами одного из самых плодовитых поэтов, которых когда-либо видел мир.Работы Майи Анджелоу полны вдохновляющих, вдохновляющих и вдохновляющих чувств, которыми можно окружить себя.
«Я, я, я». Сильвия Плат
Повесьте знаменитые слова Сильвии Плат на стену с помощью этого отрывка из The Bell Jar . «Я глубоко вздохнул и прислушался к старому хвастовству своего сердца. Я, я, я ». Отличное настроение для тех, кто ищет напоминание о том, чтобы оставаться в настоящем и воплощать настоящий момент.
«Если океан может успокоиться…» Найира Вахид
Автор соли. и Неджма , Найира Вахид, пожалуй, один из самых известных поэтов нашего времени. Ее короткие и сильные стихи часто вызывают расизм, женоненавистничество и ксенофобию. На этой гравюре ее слова — отличное напоминание о нашей внутренней силе сохранять спокойствие перед лицом невзгод.
бесплатных шаблонов стихов: шаблоны стихов для Instagram и многое другое
Оживите свои стихи с помощью Adobe Spark Post.
Публикуете ли вы строфу любимого поэта или публикуете оригинальную прозу для всеобщего ознакомления, Adobe Spark послужит вашим творческим ориентиром.Создавайте увлекательную графику, не менее красивую, чем ваше стихотворение. Изучите шаблоны стихов, которые можно настроить до совершенства. Затем измените размер по мере необходимости, чтобы опубликовать на любых социальных платформах или в печатном формате. Это так же просто, как выбрать шаблон, настроить и поделиться им.
Как сделать поэтическую графику.
Начни с вдохновения.
Мы предлагаем вам тысячи профессионально разработанных шаблонов стихов, чтобы вы никогда не начинали с чистого листа. Ищите по платформе, задаче, эстетике, настроению или цвету, чтобы вдохновение всегда было у вас под рукой.Когда вы найдете графику, с которой можно начать, просто коснитесь или щелкните, чтобы открыть документ в редакторе.
Сделайте ремикс, чтобы сделать его своим.
Есть много способов персонализировать шаблоны стихов. Изучите различные поэтические шрифты, идеально подходящие для создания нужного настроения. Добавьте образы своими собственными фотографиями. Или просматривайте тысячи бесплатных изображений прямо в Adobe Spark. Уделите столько времени, сколько хотите, чтобы изображение было вашим собственным. В премиальном плане вы даже можете автоматически применять логотип, цвета и шрифты вашего бренда, так что вы всегда будете #onbrand.
Поднимите чутье.
С помощью эксклюзивных дизайнерских ресурсов Adobe Spark легко придать вашим проектам изюминку и индивидуальность. Добавляйте анимированные стикеры от GIPHY или применяйте текстовую анимацию для коротких графических видеороликов одним касанием. Мы позаботились обо всех скучных технических вещах, чтобы вы могли сосредоточиться на своем сообщении и стиле. Вы также можете добавить соавторов в свой проект, чтобы у вас было больше практических занятий, воплощающих вашу поэтическую графику в жизнь.
Измените размер, чтобы контент стал еще шире.
Прошли те времена, когда приходилось запоминать размеры изображений для каждой отдельной платформы. Выбрав понравившийся дизайн, вы можете легко изменить его для любой социальной сети с помощью удобной функции автоматического магического изменения размера в Adobe Spark. Просто продублируйте проект, измените размер и выберите платформу, для которой вы хотите его адаптировать, а наш ИИ позаботится обо всем остальном. Бум. Контент для всех ваших каналов в кратчайшие сроки.
Сохраняйте и делитесь своими стихами.
Когда ваш поэтический дизайн будет готов, нажмите эту кнопку публикации.Вы можете делиться своими творениями прямо в социальных сетях или делиться ими в цифровом формате по электронной почте или по ссылкам. Или распечатайте свои проекты дома или на профессиональном принтере, превратив их в вдохновляющие плакаты, листовки или персонализированные поздравительные открытки. Adobe Spark сохраняет ваши дизайны, так что вы всегда можете пересмотреть свои дизайны, если вам нужно их обновить.
Создайте платформу для ваших стихов, на вашей стороне творчество.
Adobe Spark позволяет легко и увлекательно заниматься творчеством.С помощью Adobe Spark Post вы можете превратить свою поэзию в индивидуальную графику для использования в плакатах, социальных изображениях, поздравительных открытках, любовных письмах или заголовках электронной почты, а также в бесчисленном множестве других вариантов. Есть бесконечные творческие возможности, чтобы воплотить свое искусство в мир.
Позвольте Adobe Spark стать вашим экспертом в области поэтического дизайна.
Оттачивайте свои творческие способности с помощью Adobe Spark Post. Изучите профессионально разработанные шаблоны стихов в Tumblr, Pinterest или Instagram, чтобы заставить вас крутиться, или создайте собственный макет стихотворения с нуля.Создайте тему для своего дизайна, используя фотографии, значки, логотипы, персонализированные шрифты и другие настраиваемые элементы, чтобы они выглядели полностью аутентичными. Дублируйте дизайны и измените их размер, чтобы обеспечить единообразие для нескольких типов ресурсов. Adobe Spark Post позволяет бесплатно и легко создавать, сохранять и делиться своими проектами за считанные минуты, так что вы можете добавлять соавторов, получать одобрение и публиковать свои стихи.
Теперь я нахожу поэзию в самых странных местах, 2020 Адам Бриджленд
Доставка
ДОСТАВКА ПО ВЕЛИКОБРИТАНИИ
ДОСТАВКА БЕСПЛАТНА ДЛЯ ВСЕХ ЗАКАЗОВ ОТ 90 £.00.
ЗАКАЗЫ ДО 90,00 ФУНТОВ БУДУТ ВЗЯТЫ СТОИМОСТЬ ДОСТАВКИ в размере 9,50 фунтов стерлингов.
Если посылка возвращается нам через DPD и требуется вторая попытка доставки, вам необходимо будет оплатить сбор за доставку в размере 9,50 фунтов стерлингов. Доставка осуществляется бесплатно только для заказов на сумму более 90 фунтов стерлингов при первой попытке доставки.
Мы стремимся, чтобы все заказы на печать без рамок были доставлены в течение 3 рабочих дня .
предметов из Великобритании будут отправлены через DPD / Royal Mail с доставкой на следующий день после готовности к отправке и соответствующего уровня страхования и подтверждения покупки.Для больших или тяжелых предметов или посылок мы можем использовать UPS. В этом случае мы заранее свяжемся с вами, чтобы согласовать подходящую дату доставки.
В некоторых случаях, когда товары изготавливаются на заказ, доставка может занять больше времени, чем обычно. Имейте в виду, что большинство предметов изготавливаются вручную или выпускаются небольшими сериями, поэтому мы можем распродавать определенные предметы в особенно загруженные периоды. В этом случае мы сообщим вам дату доставки.
Пожалуйста, свяжитесь с нами, если вам требуется, чтобы посылка была доставлена к определенной дате: [электронная почта защищена]
МЕЖДУНАРОДНАЯ ДОСТАВКА
Пожалуйста, позвольте от 10 до 12 рабочих дней для международной доставки.
Доставка в страны, не входящие в Великобританию, будет отправлена через международную почтовую службу Великобритании. Будет получена страховка на товары.
Обратите внимание, что доставка в страны за пределами Великобритании может облагаться импортными пошлинами и налогами. Дополнительные расходы должны быть оплачены заказчиком. Print Club London не контролирует эти сборы и не несет ответственности.
Пожалуйста, свяжитесь с нами, если вам требуется, чтобы посылка была доставлена к определенной дате: [электронная почта защищена]
Произведения искусства в рамке не могут быть отправлены за границу.
Если вы хотите вернуть какое-либо произведение искусства, вы несете ответственность за возврат отпечатка через отслеживаемую службу. Как только произведение искусства будет получено, мы вернем вам деньги за вычетом первоначальной стоимости доставки.
Полную стоимость международной доставки см. В таблице ниже:
Место доставки | Цена | Страны |
Великобритания | Бесплатно для заказов на сумму более 90 фунтов стерлингов (9 фунтов стерлингов.50, если менее 90 фунтов стерлингов) | |
США | £ 33 | |
Европа Зона 1 (автомобильным транспортом) | £ 25 | Австрия, Бельгия, Германия, Люксембург и Нидерланды |
Европа, зона 2 (по дороге) | £ 30 | Чешская Республика, Франция, Венгрия, Италия, Монако, Словакия и Словения |
Ирландия | £ 40 | |
Остальная Европа | £ 50 | |
Австралия, Новая Зеландия, Китай, Гонконг, Сингапур и Япония | £ 45 | |
Остальной мир | £ 60 |
МЕСТНЫЕ КОЛЛЕКЦИИ
Если вы живете у нас, вы можете выбрать «местный самовывоз » при онлайн-оплате.Это относится к коллекции из Print Club Studio по адресу . Мы открыты с 9 до 17 с понедельника по пятницу. Если вы хотите увидеть другие отпечатки, пока находитесь здесь, это здорово, просто сообщите нам заранее по электронной почте: [email protected] или позвоните нам по телефону 0207 254 9028
** Пожалуйста, дайте нам знать, если вы хотите забрать свой отпечаток в тот же день или на следующий день с момента размещения заказа, чтобы мы могли подготовить все для вас **
ПОЛОМЫ И ПОВРЕЖДЕНИЯ
Если какой-либо предмет будет доставлен поврежденным, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами и сохраните его и упаковку в использованном виде.Пожалуйста, сфотографируйте поврежденный предмет и напишите нам, мы обсудим варианты: [электронная почта защищена]. Замена будет отправлена после того, как мы получим поврежденный товар или после получения консультации от Interlink Express. Пожалуйста, дождитесь наших инструкций, прежде чем вернуть нам товар.
В случае брака, пожалуйста, верните нам товар в течение 14 дней с момента получения. Мы предложим замену или вернем стоимость товара. В некоторых случаях приобретенный вами принт может быть больше недоступен, так как после распродажи его нельзя будет воспроизвести.В этом случае вам вернут деньги.
УТЕРЯННЫЕ ТОВАРЫ
Если ваш товар не будет доставлен в течение 7 дней с момента отправки для Великобритании и 14 дней для остального мира, пожалуйста, свяжитесь с нами в случае задержки доставки.
Для отправлений, возвращаемых нам почтовой службой, отмеченных как не востребованные или невостребованные получателем, потребуется оплатить дополнительные почтовые расходы, прежде чем мы сможем отправить их повторно.
Мы не несем ответственности, если посылка пропала из-за неправильного заполнения почтового адреса или отсутствия важной информации.Однако, если мы заметим, что адрес неполный, мы свяжемся с вами перед отправкой.
Риск потери переходит к вам после передачи предмета перевозчику (Royal Mail или UPS).
В случае отсутствия товара или проблемы с доставкой у вас есть 28 дней, чтобы связаться с нами для обсуждения. После этого мы не сможем вернуть или заменить недостающие предметы.
ЗАКАЗЫ В РАМКАХ
Все наши рамки изготавливаются на заказ. При покупке обратите внимание, что доставка отпечатков в рамке может занять до трех недель. Доставка с даты покупки.
Поэзия в ткани: печать с листьями и красками
Осень в Новой Англии знаменуется впечатляющей природой: меняющиеся цвета кленов, дубов, тополей и буков. Если вы никогда не были на машине по воскресеньям в Вермонте, когда послеобеденный солнечный свет блестит на красных, золотых и зеленых листьях, вам есть на что рассчитывать. Поэт Роберт Фрост жил в северном Вермонте и разделял свое почитание осени во многих своих стихотворениях, в том числе в одном из моих любимых:
Первый зеленый цвет природы — золото,
Ее оттенок сложнее всего удержать.
Ее ранний лист — цветок;
Но только так час.
Затем лист переходит в лист.
Итак, Иден погрузился в печаль,
Итак, рассвет заходит в день,
Ничто золото не может остаться.
—Роберт Фрост
Многие художники по волокну упорно трудились, чтобы воссоздать красоту природы. От огромных, отмеченных наградами пейзажных лоскутных одеял Энн Лавлесс (показанных на «Quilting Arts TV») до прекрасных разворачивающихся хостов Элейн Кел, когда искусство вдохновлено природой и запечатлено в ткани, можно многое оценить.
В октябрьский / ноябрьский выпуск журнала Quilting Arts за октябрь / ноябрь 2018 г. включена интерпретация природы другим художником. Линда Хайнс создает красивые ткани, используя приемы поверхностного дизайна — своего рода «поэзию в ткани». Метод Линды для печати на ткани свежими листьями позволяет создавать уникальные принты с удивительной детализацией. Читайте дальше, когда она делится коротким уроком о том, как печатать листья на ткани.
Мне всегда нравилось жить там, где есть четыре разных сезона.Из них осень — моя любимая. Меня привлекает прохладная температура и чистое голубое небо, но больше всего мне нравятся меняющиеся листья. Сгребание и прыжки в груды опавших листьев было популярным развлечением в детстве. Когда я стал старше, я променял это занятие на прогулку по лесу со своей обувной коробкой, собирающей разноцветные листья.
К сожалению, сезон и этот ящик с листьями длятся недолго, и я скучаю по этим листьям круглый год. Теперь я могу сохранить красоту сезона, создав свои собственные напечатанные и прошитые листья.
Материалы
• Свежие листья различных форм
• Белая хлопчатобумажная ткань
• Текстильная краска
• Пластиковое покрытие для стола
• Палитра
• Круглые губки для рукоделия
• Газетная или компьютерная бумага
• Brayer
• Плавкий переходник (я использовал Pellon ® SF101 Shape-Flex®)
Указания
1. Соберите листья для печати. Ищите листья с сильной жилкой и податливые. Ищите простые очертания.Крепкий лист можно использовать для многочисленных распечаток. Чтобы листья оставались влажными, положите их между влажными бумажными полотенцами.
2. Добавьте краску в палитру и смешайте желаемые цвета. Листья бывают самых разных оттенков, особенно осенью. Я использую основные цвета краски — красный, синий и желтый. Я могу сделать из этих цветов все цвета, которые мне нужны для моих отпечатков листьев. Окуните губку в краску, а затем набросьте ее на палитру, чтобы удалить большую часть цвета. Для этой техники лучше всего использовать меньше краски на губке.
3. Нанесите краску на лист прожилками вверх, выпирающими движениями. Для этого листа я добавил зеленый цвет и немного покрасил его перед печатью.
Нанесите краску на лист
4. Осторожно поместите лист краской стороной вниз на ткань, удерживая стебель и противоположный конец. Неважно, как отпечатки расположены на ткани — просто убедитесь, что между листами есть место для вырезания.
5. Накройте лист газетной или компьютерной бумагой и разгладьте лист пальцами.Прокатайте брайер по листу, чтобы нанести отпечаток на ткань.
Прокатите брайер по листу, чтобы перенести отпечаток на ткань.
Медленно удалите бумагу. Перед тем, как поднять лист, я хочу загладить края, чтобы убедиться, что цвет переходит на ткань.
6. Осторожно потяните лист за стебель.
Осторожно потяните лист за стебель.
Прежде чем снимать лист с ткани, поищите участки, на которых нет отпечатков. Если вы обнаружите их, осторожно опустите лист обратно и надавите на это место пальцами.Удалите лист и продолжайте печать. Когда закончите, отложите ткань, чтобы она высохла.
Совет: для следующей печати не счищайте краску с листа. Дополнительные слои краски будут смешиваться на листе, создавая более интересные и разнообразные принты. Продолжайте добавлять краски, играя с красками.
— Линда Хайнс
После завершения печати Линда добавляет прожилки и детали машинной вышивки, затем вырезает каждый лист, оставляя небольшую границу.
Добавить комментарий