Содержание

Как правильно переводить маркетинговую тематику?

Главная ошибка неопытного переводчика заключается в том, что для грамотного маркетингового перевода недостаточно владеть иностранным языком. Нужно четко уловить целевую аудиторию, которой адресовано рекламное сообщение, и адаптировать текст для его уверенного восприятия.

 

Проблемы перевода в сфере маркетинга

 

Наиболее распространенными ошибками в маркетинговом переводе были и остаются:

  • Буквальный перевод текста. Вероятность потерять изюминку рекламного слогана или скрытое сообщение от его авторов крайне высока.
  • Перевод идиом или устоявшихся выражений без адаптации. При дословном переводе вы не только теряете суть маркетингового материала, но и можете превратить его в диаметрально противоположное мнение, которое негативно скажется на восприятии изначального рекламного посыла.
  • Перевод без учета культурных особенностей людей, которым адресовано сообщение. Некоторые безобидные шутки или откровенная сатира от американских специалистов могут оказаться неприемлемы в строгих и консервативных восточных странах.

Маркетинговый материал, переведенный без внимания к его источнику и к конечному потребителю, рискует оказаться бесполезным и вредным — именно поэтому хороший переводчик рекламного контента должен не только обладать хорошими знаниями иностранного языка, но и иметь представление о культурных, национальных и языковых особенностях тех, кому предстоит «употреблять» рекламу.

 

Признаки идеального перевода

 

Разберем эту ситуацию с обратной стороны. Как выглядит качественное рекламное сообщение, переведенное опытным специалистом?

  • Материал переведен без потери смысла и адаптирован под требования целевой аудитории.
  • Шутки, идиомы, сленг или устоявшиеся брендовые выражения адаптированы или заменены на более удачные решения.
  • Посыл, содержащийся в рекламном сообщении, сохраняется, но в том же ненавязчивом ключе, в котором его задумал авторы материала.

Грамотный перевод маркетингового материала быть не только эффективным инструментом коммуникации между разработчиком контента и потребителем, но и выполнять свою основную функцию — рекламировать продукт или услуги своего создателя. Высший пилотаж для переводчика — сохранить и адаптировать смысл, содержащийся в сообщении, и донести его до аудитории в максимальном объеме.

особенности, виды и проблемы перевода

Кирюхин Антон Юрьевич — Магистрант, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, Омск, Россия

В настоящее время успешное ведение внешнеэкономической деятельности международных компаний в России практически невозможно без корректного перевода функционирующих в этой сфере маркетинговых текстов. Следует отметить, что имеющиеся переводы текстов данной направленности иногда неэффективны, а в некоторых случаях могут привести к провалу всей кампании по продвижению продукта по причине игнорирования специфики маркетинговых текстов. Следовательно, зачастую при непрофессиональном переводе теряется основная коммуникативно-прагматическая функция маркетингового текста — убеждение потенциального покупателя в том, что он нуждается в продукции компании. Соответственно, необходимо выяснить, каковы особенности маркетингового текста, какие лексические, грамматические и прагматические черты позволяют ему выполнять основную коммуникативную функцию, а также каким образом можно сохранить данные характеристики при переводе.

А. М. Шейко в своей статье определяет маркетинговый текст как «текст, созданный с целью продвижения продукта на рынке и привлечения к нему внимания потенциальных потребителей» [7].

Маркетинговый текст — это тип текста, основной функциональной интенцией которого является привлечение внимания читателя к предлагаемому товару/услуге для последующего представления выигрышных сторон данного товара/услуги с целью побуждения читателя к приобретению товара / использованию услуги.

К категории маркетинговых текстов можно отнести PR-тексты, пресс-релизы, рекламные материалы, слоганы, брошюры и каталоги, веб-сайты [7].

С помощью маркетинговых текстов происходит выполнение следующих задач:

1)       создание имиджа бренда;

2)       увеличение объема продаж за счет целенаправленной передачи информации о товаре/услуге компании до целевой аудитории;

3)       повышение удовлетворенности товаром/услугой и укрепление приверженности бренду;

4)       представление конкурентных преимуществ товара/услуги [2].

Соответственно, адекватный перевод маркетинговых текстов чрезвычайно важен для компании, ввиду того что выстраивание коммуникации бренда с целевым рынком напрямую влияет на финансовые показатели компании, что в конечно счете определяет эффективность ее деятельности на выбранном зарубежном рынке.

Маркетинговый текст является особенным с точки зрения текстовых категорий. Маркетинговое сообщение совмещает в себе свойства как классического, так и неклассического текста. С. Н. Должикова объясняет это следующим образом: «В его структуре, наряду с текстовыми категориями членимости, связанности, целостности, информативности, континуума, модальности и тональности, выделяются свойства неклассического текста, который характеризуется динамичностью, дисгармонией, открытостью, слабой системностью, является самоорганизующейся нелинейной средой, где преобладают вертикальные связи, проявляются свойства полифоничности, ветвистости, гипертекстуальности» [3].

В соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов В.  Н. Комиссарова перевод маркетинговых материалов можно с уверенностью отнести к информативному (специальному) типу переводов. Объясняется это прежде всего тем, что основной функцией текстов данного типа является передача какой-либо информации, при этом художественно-эстетическое воздействие на читателя не предполагается [5].

К специфическим чертам маркетингового текста можно отнести:

·       единство внешней (совокупность языковых средств, реализующих замысел автора) и внутренней (содержание) форм текста;

·       развернутость;

·       последовательность;

·       информативность;

·       существование «во временно-пространственном континууме / хронотопе, нерасчлененном (недискретном) потоке развертывания мысли» [3].

Другой отличительной особенностью маркетинговых текстов, вызывающей огромные сложности для перевода, является тот факт, что маркетинговые тексты носят небуквальный характер. Именно поэтому при переводе текстов данной тематики необходимо, прежде всего, концентрироваться не на точности перевода и полной передаче авторского стиля, а на эффективной передаче сообщения читателю/покупателю средствами языка перевода. Конечным показателем качества при этом оказываются понятность и доступность информации для целевой аудитории и, соответственно, создание положительной реакции на нее. Например, достаточно часто используемое в английском языке понятие customer в русском языке в зависимости от контекста может иметь ряд значений: «клиент», «заказчик», «потребитель», «пользователь».

На официальном сайте компании Avaya можно найти следующий перевод заголовка Every experience matters: «Радуйте своих сотрудников и клиентов». Стоит признать, что буквальный перевод данного заголовка («Каждый опыт имеет значение») не в полной мере передает сообщение, заложенное в описании компании и ее продуктов. Именно поэтому в данном случае наблюдаются следующие изменения в структуре переведенного текста: замены частей речи, а также слов с общим значение словами с более частным значением, опущения определенных слов (every) [6].

При переводе маркетинговых текстов также можно столкнуться с проблемой перевода слов с размытой семантикой, то есть денотативно опустошенных слов, которые не соотносятся с образом реального предмета или его свойств. В соответствии с определением, которое приводит д-р филол. наук С. В. Иванова, «пустыми» следует считать денотативно опустошенные слова, которые не соотносятся с образным представлением о реально существующих материальных предметах или воспринимаемых органами чувств свойствах данных предметов» [4]. Это прежде всего слова, способные вызывать ассоциации в сознании реципиента, таким образом настраивая на положительные эмоции и достигая положительного расположения по отношению к представляемому продукту [1].

Отличным примером «пустых» слов являются слова, выполняющие в маркетинговом тексте аттрактивную функцию (enjoy, improve, experience и т. д.), а также имена отвлеченного характера, обозначающие «качество» (power, productivity, reliability и т. д.).

«Enjoy one-touch or voice-activated access to features and search, and give customers the power of self-service». — «Одним нажатием кнопки вы получите доступ к функциям, которыми можно управлять с помощью голосовых команд, и предоставите клиентам возможности самообслуживания» [6]. Слово enjoy довольно широко используется в маркетинговых текстах, и в качестве перевода данного слова нередко используются следующие варианты: «ощутите/оцените преимущества», «получите удовольствие от работы». Тем не менее, в данном случае переводчик решил избежать прямого перевода данного слова, вовсе пропустив его. Слово power («власть») при переводе на русский язык теряет оттенок «властности», присущий ему в оригинале, и превращается в «возможности».

На основе вышеизложенной информации предлагается ряд рекомендаций по переводу маркетинговых текстов.

1.        Ориентация на донесение идеи исходного текста и сохранение цели маркетинговой коммуникации. Соответственно, переводчик обязан не только грамотно с лингвистической точки зрения передать исходный текст, но и адаптировать данный текст к культурным, ситуативным и социальным особенностям целевой аудитории, иначе говоря, донести сообщение на языке целевой аудитории. При этом нередко необходимо отходить от буквального перевода и прибегать к серьезным трансформациям в тексте.

2.        Работу по переводу маркетингового текста рекомендуется начинать с выделения основных эпитетов, а также «пустых» слов, отвечающих за создание общего эмоционального фона и представляющих наибольшие сложности для переводчика. Впоследствии грамотная и уместная передача данных эпитетов, а также трансформация «пустых» слов средствами языка перевода обеспечит создание необходимого эмоционального фона и в переведенном тексте.

3.        Уделять особенное внимание сохранению в переводе изначальной коммуникативной интенции исходного текста. Перевод маркетингового текста будет эквивалентным, если переведенный текст будет вызывать у покупателя ту же реакцию, что и исходный [2].

Библиографический список

1.         Веснина Д. А. Лексико-семантические и грамматические особенности маркетинговых текстов сферы информационных технологий в аспекте перевода // Молодой ученый. 2016. № 4. С. 887–889. URL https://moluch.ru/archive/108/26094/.

2.         Герасимов А. Е. Волчьи ямы и подводные камни маркетингового перевода. URL: http://www.eng2rus.ru/article1.phtml.

3.         Должикова С. Н. Взаимосвязь внешней и внутренней форм маркетингового текста // Вестник Адыгейского государственного университета. 2011. Вып. 1. С. 89–93.

4.         Иванова С. В., Николаева А. В. Роль «пустых» слов в тексте рекламы (на материале англоязычных рекламных текстов) // Политическая лингвистика. 2011. № 4. С. 202–209.

5.         Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

6.         Унифицированный персонализированный всеканальный опыт с Avaya Vantage. URL: https://www.avaya.com/ru/products/devices-and-phones/multimedia-devices.

7.         Шейко А. М. Перевод маркетинговых текстов: сложности и особенности // Homo Loquens. Вопросы лингвистики и транслятологии. 2016. Вып. 9. С. 147–157.

Шесть советов начинающим переводчикам маркетинговых текстов

Переводчица Анастасия Максимова делится с начинающими переводчиками советами, как переводить маркетинговые материалы, чтобы они остались яркими и запоминающимися.

Когда я еще училась в университете, наши преподаватели любили цитировать Довлатова:

Вы должны переводить не слово — словом и не фразу — фразой, а юмор — юмором, любовь — любовью, горе — горем.

Одна заковыка: речь шла о художественных текстах. А какие эмоции у вас вызывает, скажем, договор ипотечного кредитования? Справка в ГИБДД? Инструкция по эксплуатации мультиварки?

Я пишу, перевожу и редактирую маркетинговые тексты на протяжении нескольких лет и могу с уверенностью сказать, что они не похожи ни на одно из направлений перевода, с которыми я сталкивалась раньше. Мне нравится работать с косметикой, модой и — это моя любимая тема — гастрономией. Делюсь идеями и выводами, которые сделала.

Фото: Marina Aguiar Araujo

Смотрите картинки
Особенно если вы работаете в CAT-инструменте и не видите оригинал. Совет банален, но знакомство с изображениями — важная часть работы с маркетинговыми текстами.

Во-первых, это поможет подобрать нужный термин. Скажем, вам встретилось слово label, и контекст не дает ясного представления, как именно это перевести. Что это: наклейка, этикетка или ярлык? Изображение подскажет.

Во-вторых, если вы имеете дело с цветной листовкой или презентацией, следите, чтобы длина заголовка в переводе примерно совпадала с оригиналом — впоследствии это будет важно при верстке.

Больше творчества — меньше подстрочника
В маркетинговых текстах можно делать то, чего ни в коем случае нельзя, например, при переводе медицинских или юридических материалов: менять местами слова, использовать синонимы, разбивать одно предложение на несколько.

Любой рекламный текст нужно переводить так, чтобы продукт, о котором идет речь, захотелось купить. Текст о еде должен быть вкусным, текст об одежде — красивым, а о новом приложении для смартфона — емким и полезным.

Фото: Ciriloman

Меняйте повторяющиеся слова
Текст должен быть разнообразным. Когда вы начнете работать с маркетинговыми материалами, вы быстро заметите, что одни и те же слова повторяются из текста в текст: sophisticated, unique, refined, contemporary, precious и тому подобное.

При этом одно и то же слово, которое особенно полюбилось авторам текста, может повторяться в каждом предложении несколько абзацев подряд. В английском тексте повторы не так режут глаз, как в русском. Об этом писала еще Нора Галь:

Хочется избежать в коротком тексте восьми разных «это, этот», которые во французском неминуемы, необходимы, а по-русски излишни и назойливы.

То же можно сказать и об английском языке.

В оформлении прямой речи в художественном тексте на английском после реплики обычно написано просто: «he says». Но в русском варианте переводчик не может позволить себе везде оставлять «сказал он» — у читателя зарябит в глазах. Приходится изворачиваться: воскликнул, произнес, проворчал, молвил.

То же правило работает с маркетинговыми текстами: не повторяйте одно и то же слово чаще, чем раз в несколько абзацев. Особенно это касается

  • указательных местоимений (этот, эта)
     
  • личных местоимений
     
  • притяжательных местоимений (she combed her hair — переводить дословно «она расчесала свои волосы» лишнее: очевидно, что, если не указано иного, женщина расчесывает именно свои, не чужие волосы)
     
  • повторяющихся прилагательных (вы часто будете сталкиваться с повторением одного и того же прилагательного в тексте, например, unique. Unique product, unique quality…)

Уточняйте терминологию
Если вы переводите текст для хорошо известной компании и в нем повторяется один и тот же термин, у которого несколько вариантов перевода, обязательно выберите, какой из них вы будете использовать. Это можно сделать несколькими способами:

  • прочитайте доступные материалы на сайте компании
     
  • запросите у клиента или у менеджера глоссарий до начала работы
     
  • если вы работаете с агентством, попросите показать вам предыдущие материалы, которые понравились клиенту

Глагольте!
В маркетинговых материалах на английском языке часто встречаются предложения без глагола. К примеру: «The magnificent scent, creating unforgettable feeling of freshness and freedom».

В русском языке дословный перевод таких предложений смотрится пассивно и уныло — кажется, как будто что-то потерялось. Поэтому используйте в предложении глаголы, даже если в оригинале их нет. Глаголы придают тексту динамику.

«Ваши сияющие волосы, полные жизненных сил…» звучит хуже, чем «Ваши волосы полны жизненных сил и всегда сияют».

Еще одним «пожирателем» динамики является пассивный залог. Как считает Нора Галь, пассивные конструкции почти всегда более тяжелые и громоздкие.

Убирайте прописные буквы
Когда редактирую тексты, часто обращаю внимание на то, что переводчики оставляют заглавные буквы в русском языке там же, где и в оригинале. В лучшем случае, это смотрится нелепо, в худшем — портит впечатление от целого текста.

В русском языке совсем нет необходимости писать с заглавной буквы все слова в заголовке, как это принято в английском.

Фото: Clark Street Mercantile

Маркетинговые тексты действительно стоят особняком от всех остальных: они представляют собой нечто среднее между переводом художественной литературы и документации.

С одной стороны, с такими текстами переводчики могут обращаться чуть свободнее, чем со всеми остальными, — важнее передать идею. С другой стороны, в этом и трудность: одни переводчики слишком вольно обращаются с такими текстами, другие бережно переводят каждое слово, но текст теряет при этом нечто важное.

Самое главное — найти золотую середину. Сделать свои тексты «вкусными», яркими, запоминающимися. Если вы заканчиваете перевод и у вас не возникает желания немедленно отправиться купить этот продукт, взгляните на текст еще раз — лучше через несколько часов или даже сутки.

 

Оригинал статьи на сайте https://ru.smartcat.ai

Маркетинговый перевод | Benevox

Главная цель любого маркетингового текста – быть эффективным. Он призван заинтересовать потенциального клиента, выгодно представить ваш товар или услугу, передать фирменный стиль вашей компании. Перевод таких текстов требует не только отличного знания тонкостей языка оригинала и отраслевой специфики, но и навыков создания маркетинговых материалов и свободной интерпретации исходного текста.

Маркетинговый перевод в компании Benevox — это:

ПЕРЕВОД
НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА

Любой маркетинговый текст — это идея, настроение, мотивация к действию. Лишь тот, кто говорит на языке с рождения и проживает в стране целевой аудитории, сможет добиться максимально эффективного текста.
Подробнее переводе носителем языка

БЕССРОЧНАЯ
ГАРАНТИЯ

Мы гарантируем высокое качество наших услуг и предоставляем бессрочную гарантию каждому клиенту на все выполненные переводы. Подробнее о гарантии

Наша команда – это более 200 профессионалов из самых разных отраслей, выполняющих свою работу в полном соответствии с отраслевыми стандартами и требованиями.

За каждым клиентом закрепляются ведущий менеджер и руководитель проектной группы, которые контролируют все этапы работы и всегда готовы предоставить вам полную информацию о ходе выполнения проекта.

Главная цель любого маркетингового текста – быть эффективным. Он призван заинтересовать потенциального клиента, выгодно представить ваш товар или услугу, передать фирменный стиль вашей компании. Перевод таких текстов требует не только отличного знания тонкостей языка оригинала и отраслевой специфики, но и навыков создания маркетинговых материалов и свободной интерпретации исходного текста.

Маркетинговый перевод в компании Benevox — это:

ПЕРЕВОД
НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА

Полное соответствие выполненных переводов утвержденному государственному стандарту ГОСТ P EH 15038-2014 (идентичен европейскому стандарту EN 15038:2006).
Скачать ГОСТ P EH 15038-2014

БЕССРОЧНАЯ
ГАРАНТИЯ

Мы гарантируем высокое качество наших услуг и предоставляем бессрочную гарантию каждому клиенту на все выполненные переводы.
Подробнее о гарантии

Наша команда – это более 200 профессионалов из самых разных отраслей, выполняющих свою работу в полном соответствии с отраслевыми стандартами и требованиями.

За каждым клиентом закрепляются ведущий менеджер и руководитель проектной группы, которые контролируют все этапы работы и всегда готовы предоставить вам полную информацию о ходе выполнения проекта.

Профессиональный перевод:

  • Презентационные и коммерческие материалы

  • Каталоги, брошюры и брендбуки

  • Пресс-релизы

  • Интервью

  • Кейсы

  • и другие виды документов и рекламных материалов

Перевод аудио- и видеоматериалов

Верстка и оформление перевода в полном соответствии оригиналу

Сопутствующие услуги:

Стилистическая редактура

Копирайтинг, в т. ч. с привлечением носителя языка

Предпечатная корректура

Офсетная, цифровая и широкоформатная печать

запросить расчет

  1. ТОЧНОСТЬ ПЕРЕДАВАЕМОЙ ИНФОРМАЦИИ И СОБЛЮДЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ТОНКОСТЕЙ
  2. Мы понимаем, как важно сохранить и максимально точно передать будущим покупателям смысл рекламного сообщения. При этом необходимо учитывать такие тонкости языка, как игра слов или характерные для него устойчивые выражения. Специалисты нашей компании имеют богатый опыт в области перевода маркетинговых материалов. Вы можете убедиться в этом, ознакомившись с примерами работ.

  3. СОБЛЮДЕНИЕ СОГЛАСОВАННЫХ СРОКОВ
  4. Четко прописанный и отлаженный технологический процесс, принятый в нашей компании, гарантирует последовательное выполнение всех этапов работ и их завершение в заданные сроки.

  5. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ РЕДАКТУРА И КОРРЕКТУРА
  6. Наши редакторы и корректоры – это эксперты с опытом работы в соответствующей отрасли, отлично владеющие терминологией и стилем оформления технической документации.

  7. ВЕРСТКА ПОД ОРИГИНАЛ
  8. Штат нашей компании включает группу профессиональных верстальщиков, обладающих всеми возможностями для реализации любой вашей идеи и подготовки всех необходимых материалов к публикации.

Стоимость любого перевода рассчитывается, исходя из следующих основных критериев: объем текста, сложность верстки и языковая пара. Чтобы корректно оценить работу, необходимо с помощью специального программного обеспечения подсчитать количество слов, а также определить трудозатраты на форматирование документа.

Цена на услуги письменного перевода устанавливается за 1 слово для европейских языков и за 1 иероглиф для переводов с японского, китайского и корейского языка.
Цена на услуги верстки устанавливается за 1 страницу А4 (1 полоса).

Чтобы получить точное представление о стоимости и сроках выполнения работ, доверьте расчет стоимости перевода профессионалам. Наши специалисты проанализируют исходный файл и предоставят вам подробную смету затрат с указанием стоимости всех этапов перевода.

запросить расчет

Скорость перевода маркетинговых текстов зависит от их отраслевой специализации и особенностей стиля, а также от комплекса работ, необходимых для выполнения конкретного заказа. Чтобы узнать, сколько времени потребуется на качественный перевод вашего документа, отправьте файлы нашему специалисту, указав тематику перевода и пожелания по оформлению.

Отправляя документ на расчет, вы всегда можете указать желаемый срок выполнения перевода. Мы проанализируем предоставленный вами файл и максимально подробно опишем условия получения переведенной документации в указанные сроки.

Любой документ, независимо от его сложности и объема, можно перевести существенно быстрее, чем это может показаться на первый взгляд. Однако стоит учесть, что сжатые сроки могут негативно отразиться на качестве. Чтобы определить оптимальное соотношение сроков, стоимости и качества, необходимы открытый диалог и подробное обсуждение проекта.

запросить расчет

маркетинговые материалы — Перевод на английский — примеры русский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Дальнейшие материалы для распечатки и маркетинговые материалы для наших партнеров будут доступны после входа в систему.

For our partners further market specific printing and marketing material is available after log in.

Для поддержки нового дизайна и бренда, ассоциируемого с каждым из отелей мы подобрали маркетинговые материалы, включающие серию занимательных брошюр, веб сайт и поддерживающую литературу.

To compliment the new interior designs and brand associated with each hotel, we generate a series of marketing material including a family of quirky and engaging brochures, website and literature.

Партнерам предоставляются все необходимые маркетинговые материалы.

РЕЛЭКС предоставляет своим дилерам методическую помощь: рекламные и маркетинговые материалы, документацию, техническую поддержку и бесплатные консультации.

RELEX offers its dealers advertising and marketing materials, documentation, technical support and free consulting.

Мы разработали и бесплатно предоставили нашим партнерам маркетинговые материалы для работы с клиентами.

С целью пропаганды СППНЗ должны быть разработаны план коммуникационной работы, коммуникационный инструментарий и маркетинговые материалы, которые станут составной частью программного комплекта по управлению изменениями.

A communication plan as well as communication tools and marketing materials would be developed to promote the SKBS and become part of a change management package.

«И другие маркетинговые материалы и дополнения».

Маркетинговые материалы, разработанные для общественности (брошюры в формате PDF, проспекты, иллюстрации и т.п.

Marketing materials designed for public audience (brochures in PDFs, leaflets, illustration etc.

Она создала учебные материалы, корпоративные технические описания, маркетинговые материалы и документацию по продуктам для Microsoft Corporation, Hewlett-Packard, DigitalThink, GFI Software, Sunbelt Software, CNET и других технологических компаний.

She is co-author, with her husband, Dr. Thomas Shinder, of Troubleshooting Windows 2000 TCP/IP, and the best-selling Configuring ISA Server 2000, ISA Server and Beyond and Configuring ISA Server 2004.

маркетинговых материалов — Перевод на английский — примеры русский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Компания АВВУУ Language Services предоставляет комплексные услуги по локализации программного обеспечения, веб-сайтов, игр, мультимедиа и маркетинговых материалов.

ABBYY Language Services offers comprehensive services for the localization of software, websites, help systems, marketing materials and games.

Первоначальная модель 1101, была выпущена в апреле 1982 года; Grid Compass 1100 не существовал, за исключением маркетинговых материалов.

Development began in 1979 and the initial model, the 1101, was introduced in April 1982; the model 1100 did not exist, except in marketing materials.

Наши специалисты не менее успешно справляются с переводом годовых отчетов, маркетинговых материалов, документации к нефтегазовым агрегатам, рекламных проспектов о далеком австралийском университете, и контента сайта агентства недвижимости из Лондона или же помогают в составлении путеводителя по Москве для иностранных туристов.

Our specialists are no less experienced in translation of annual reports, marketing materials, oil and gas apparatus have succeeded in localization of a far away Australian university leaflets and web-site contents for a London real estate agency.

Этот документ предназначен для самостоятельной разработки каких-либо маркетинговых материалов.

Простота создания средств сбыта, брошюр и маркетинговых материалов в офисе или в домашнем офисе.

Easily produce sales tools, brochures and marketing material in your office or even in your home office.

Система позволяет автоматизировать действия, связанные с созданием, переводом, хранением, просмотром и управлением контентом, в том числе инструкций, маркетинговых материалов и веб сайтов.

KazForensics is said to enable corporations, law firms, law enforcement agencies and legal professionals to increase the robustness and defensibility of in-house e-discovery processes.

маркетинговый перевод против. Transcreation | K International

Многие компании тратят энергию, время и деньги на разработку своих маркетинговых материалов, но, как правило, делают это исключительно с учетом внутренней аудитории. Когда дело доходит до вывода вашего бренда на новые зарубежные рынки, культурные и языковые барьеры могут показаться довольно сложными, но они являются обязательными факторами, необходимыми для успеха вашей международной кампании. Именно поэтому существуют профессиональные услуги маркетингового перевода и транскреации.

Что такое транскреация?

Transcreation лучше всего можно охарактеризовать как творческий перевод международной рекламы. Сам акт транскреации относится к сообщению, передаваемому на другом языке таким образом, чтобы удовлетворить потребности новой аудитории. Идея, специально используемая с маркетинговым акцентом, состоит в том, чтобы вызвать у новой аудитории те же эмоции, желания и потребности, которые были предназначены для внутренней аудитории исходного сообщения. Это может включать создание новых изображений, брендов и копий.Эти изменения остаются верными духу оригинала (хотя они могут сильно отличаться по внешнему виду) и дают тот же конечный результат (обычно, вызывая у аудитории желание купить рассматриваемый продукт).

Для обозначения транскреации используется множество других терминов. К ним относятся творческий перевод, международная адаптация копий, культурная адаптация и кросс-рыночный копирайтинг.

Создание транскреации

Термин «транскреация» происходит от латинского «транс» (что означает «по другую сторону») и «созидать» (создавать).

Есть две теории относительно происхождения слова в его нынешней форме. Одна из теорий состоит в том, что термин «транскреация» стал популярным в 1960-х годах, когда он использовался для описания творческого перевода маркетинговых материалов, таких как рекламный текст. Во-вторых, он был создан в 1980-х годах, когда разработчики в быстро развивающейся индустрии компьютерных и видеоигр обнаружили, что им необходимо адаптировать не только язык своих игр, но также сюжетные линии и изображения, чтобы адаптировать свои игры к культурным условиям. хорошо продаются в разных регионах.

Какой бы ни была его этимология, использование слова transcreation стало более обычным явлением в 1990-е годы, когда быстрый рост технологических возможностей и глобальных транспортных сетей означал, что многие другие компании начали продвигать свои бренды на международном уровне. Международный опыт в области маркетинга был востребован как никогда прежде. Тем, кто работает в международной рекламе, необходимо было отличать традиционный маркетинговый перевод от более творческого искусства трансформации, в результате чего последний термин получил широкое распространение.

Термин «транскреация» теперь распространился из англоязычных стран своего происхождения в другие части мира, причем Китай и другие азиатские страны приняли его примерно с 2010 года.

Что такое маркетинговый перевод?

Маркетинговый перевод включает перевод и локализацию копии с одного языка на другой. Это может включать в себя адаптацию лингвистических элементов, таких как идиомы, с целью локализации текста для целевой аудитории. В основном это относится к переводу текста, а не к бренду и изображениям.

Чем отличаются транскреативный и маркетинговый перевод?

Транскреационный и маркетинговый перевод имеют некоторые общие черты. Оба имеют дело с преобразованием сообщений с одного языка на другой. Маркетинговый перевод может включать в себя перевод логотипов, слоганов и рекламных текстов с соответствующей локализацией, чтобы язык соответствовал целевой аудитории. Это не просто дословный перевод, поскольку сленг, юмор и отсылки к культуре локализуются в процессе.Таким образом, британская реклама, в которой упоминается «дождь из кошек и собак», будет преобразована для французской аудитории в «дождь из веревок».

Transcreation использует другой подход. Адаптированы не только идиомы и культурные особенности, но и весь проект рассматривается с нуля. Специалист по трансакции рассмотрит мотивы и желаемый результат исходной рекламы, а затем приступит к достижению этого для новой аудитории. Изображения, заголовки, брендинг, закадровый текст, основной текст, слоганы и многое другое можно изменить, чтобы читатели или зрители чувствовали себя одинаково в результате рекламы, независимо от их языкового и культурного происхождения.

Пример (очень простой) — адаптация английского плаката для китайской аудитории. Маркетинговый перевод преобразует текст на мандаринский язык и вставляет переведенную копию в существующий дизайн плаката. Transcreation рассмотрит плакат целиком и, возможно, предложит изменить цветовую схему, чтобы было меньше белого (несчастливый цвет, связанный с трауром и потерей в Китае) и больше красного (цвет счастья), а также перевести текст.

Эти два подхода могут также встречаться посередине для многих проектов.Например, рекламодатель может использовать транскрецию для своего логотипа и слоганов, в то время как использовать маркетинговый перевод для основной части своей копии. Таким образом, эти две услуги дополняют друг друга, и обе привносят свою внутреннюю ценность в международный маркетинговый процесс.

Получение права на транскреацию

Ключом к правильному воспроизведению и маркетингу является общение с компанией, стоящей за сообщением. Оригинальная реклама была рождена из идеи о том, как они должны вызывать чувства аудитории, к чему они должны стремиться и какие призывы к действию они должны содержать.Именно эти элементы, стоящие за рекламой, должны понимать профессиональное агентство маркетинговых переводов и трансляций. Чувствовать видение клиента необходимо, и его можно понять только через диалог о мотивации рекламной кампании. Как только общая картина будет понята, и процесс маркетингового перевода, и процесс преобразования могут быть выполнены таким образом, чтобы воплотить видение в жизнь для новой аудитории.

Специалисты по переводу

Как и в случае с маркетинговым переводом, перевод выполняется лингвистами и людьми с творческим подходом к маркетингу.Характер задачи означает, что участники должны глубоко понимать культуру как исходной страны, так и целевой страны.

В профессиональных рекламных и переводческих агентствах есть специальные группы, занимающиеся маркетинговыми переводами и проектами транскреации. Эти команды состоят из талантливых лингвистов со специальными знаниями в области международного маркетинга. Их набор навыков также включает в себя творческие писательские и дизайнерские таланты, что позволяет им успешно заниматься как маркетинговым переводом, так и преобразованием.

Опции Transcreation

Transcreation охватывает печатные материалы, цифровые медиа и веб-проекты. Для одной компании международная реклама означает создание выдающихся рекламных щитов, в то время как международный маркетинг для другой означает создание коротких видеороликов на YouTube, предназначенных для максимального охвата через социальные сети. Конечно, есть множество вариантов между этими двумя вариантами, и все они подпадают под действие транскреации.

Заметки о преобразовании

Одна вещь, которую компании должны отметить в отношении преобразования, заключается в том, что это более длительный процесс, чем маркетинговый перевод.Это более сложный процесс, и компании должны понимать, что это отнимает у них больше времени и энергии. Тот факт, что копия была переписана, созданы новые слоганы и получены новые изображения, обычно означает, что требуется целый раунд дополнительных согласований, прежде чем материалы могут быть подписаны. Это неизбежно означает, что преобразование приводит к увеличению количества итераций черновика по сравнению с маркетинговым переводом.

По сути, компания, использующая трансляцию, должна принять многие из тех же решений по созданию бренда, которые она принимала при создании своих оригинальных рекламных материалов, только на этот раз с точки зрения международного маркетинга своих процессов.Однако предварительное вложение времени стоит потратить для достижения успешных результатов транскреации.

Пересоздать или перевести?

Компаниям, которые плохо знакомы с идеей маркетинга своих услуг за рубежом, необходимо подумать, будет ли их обмен сообщениями лучше всего обрабатывать команда переводчиков или команда маркетинговых переводчиков. Копирование локализации — это специализированная услуга в любом случае, поэтому компания должна решить, насколько хорошо их бренд будет принят новой аудиторией.

Настоятельно рекомендуется обратиться за профессиональной консультацией по этому вопросу, поскольку ошибка в процессе принятия решений может дорого обойтись, когда дело касается международной рекламы. Просто спросите Puma, чья кампания 2011 года была направлена ​​на празднование Национального дня Объединенных Арабских Эмиратов 40 , выпуская ограниченный ассортимент кроссовок в цветах флага ОАЭ. Эмиратцев не впечатлила как кажущаяся банальность их национального флага, так и его использование на обуви, которая в арабской культуре считается грязной из-за их контакта с ногами и землей.Излишне говорить, что Puma быстро отказалась от линейки кроссовок.

Как маркетинговый перевод, так и транскреция могут хорошо послужить компании, когда дело доходит до доставки их сообщений за границу. В целом, если компания уверена, что ее слоганы и сообщения можно просто перевести, добавив некоторую локализацию копии для хорошей меры, то маркетинговый перевод — идеальный путь вперед. Однако, если требуется креативное переписывание слогана и другой рекламной копии, а также переработка фирменного стиля и изображений, то наилучшим вариантом будет преобразование.

В любом случае доставка сообщения надлежащим образом имеет первостепенное значение. Переведенные или преобразованные маркетинговые материалы должны вызывать те же эмоции и отклики, что и материалы на языке оригинала. Это высшее достижение, когда речь идет о маркетинговых услугах по переводу и трансляции.

Перевод и локализация маркетинговых материалов на разных языках

Любой маркетолог хоть раз сталкивался с задачей вывести компанию на зарубежный рынок.Это то, что мы делаем ежедневно для достижения нашей главной цели — поддержания успеха компании, в которой мы работаем, и открытия новых горизонтов для ее продуктов и услуг. Для меня это как начало путешествия в чужую страну: вы исследуете, погружаетесь в ее культуру, а затем решаете, как лучше всего подойти к ней. Давайте откроем для себя Азию, которая похожа на красочное лоскутное одеяло — смесь пятен и пятен культур, верований, технологий и традиций, смешанных в одно, но едва умещающихся под одним профилем.

Стратегический подход

На основе всего, что мы знаем, мы готовим стратегию, которую будем использовать, чтобы выйти на рынок и спланировать все до мельчайших деталей. Где-то по пути мы начинаем осознавать лингвистические и культурные различия между двумя мирами. Мы знаем, что правильный подход — обращаться к аудитории на ее местном языке. По этой причине мы обращаемся к профессионалу, который переводит и готовит все маленькие кусочки нашей маркетинговой головоломки для соответствующего рынка.Здесь мы впервые сталкиваемся с проблемой, которую нужно решить:

Перевод, локализация или что-то еще?

Выбор правильного способа передачи сообщения вашей аудитории очень важен для вашей компании. Поэтому простого перевода иногда бывает недостаточно. Опытный специалист сможет посоветовать вам именно то, что вам нужно. Выбор правильной услуги для правильного конечного продукта — это первый и самый важный шаг.

Пример из опыта

Вы, наверное, видели идиомы на нашем веб-сайте и в социальных сетях, и они выглядят довольно простыми в приготовлении, не так ли? Это не так.Значение каждой идиомы или азиатского выражения, которое мы используем, тщательно исследуется, поскольку это часть перевода, которая часто бывает нематериальной и непереводимой. Послание, выходящее за рамки идиомы, — это то, что дает местное ощущение и признание того, что вы являетесь частью культуры. Если вы способны уловить смысл и правильно использовать слова, гораздо более вероятно, что вашим потенциальным клиентам будет легче доверять вам.

Кошмар хорошего маркетингового материала

Идиомы — вы читаете несколько интересных фраз в Интернете и получаете замечательные идеи, как вы сможете их использовать.Они будут отлично смотреться с небольшим количеством дизайна и некоторыми штрихами здесь и там. Но, будучи азиатскими экспертами, размещение чего-то подобного требует предварительной тщательной проверки. Если есть ошибка (даже единичная), ее увидит любой местный житель или кто-либо, знакомый с языком. Дело в том, что азиатские языки используют так много тонких сдвигов в речи и иерархии, что в большинстве случаев есть хотя бы несколько возможных значений, и если вы недостаточно осторожны, ваше сообщение может быть легко неверно истолковано.

Местный язык — Если идиома или поговорка корейского происхождения, нет лучшего способа показать ее, чем написать на корейском языке.Азиатские иероглифы — это такая чудесная экзотическая смесь символов и линий, что при правильном использовании они просто сияют элегантностью. Правильно! Вы должны убедиться, что слова и комбинации символов являются правильными — по мере того, как машинный перевод совершенствуется, вы не можете полагаться на Google Translate, чтобы он отлично справился с работой.

Правильные шрифты — замечательно использовать изогнутый художественный шрифт, который выглядит так, как будто он нарисован кистью и соответствует тому, как написано на японском языке, но знаете что? Некоторые шрифты не подходят или не совместимы с азиатскими языками, поэтому следует выбирать, какие шрифты следует использовать для определенного языка.

Верстка и дизайн — я заметил одну вещь: разные азиатские страны по-разному воспринимают верстку и дизайн. Макет, который я считаю аккуратным и аккуратным, не будет принят как таковой в Таиланде, например. Символы вкраплены в дизайне по-разному, и небольшие изменения в форме могут сделать дизайн для тайской аудитории похожим на спа-студию, а не на корпоративный вид юридической фирмы, которого они хотели добиться.

Проблемы, с которыми вы столкнетесь

Идиома на корейском языке может иметь несколько тонких вариантов, и все зависит от читателей и их индивидуальной интерпретации.

Лингвист прочитает текст, чтобы вычитать его, но это не обязательно означает, что если что-то не так со шрифтом, это будет замечено и исправлено.

Правильная DTP (настольная публикация) всегда необходима во время локализации, поскольку эксперты могут корректировать тонкости, о которых мы и не носители языка даже не подозреваем.

Правильная формула успеха

  1. Обширные исследования культуры и языков Азии
  2. Надежный партнер по переводу
  3. Опытный лингвист-носитель языка для локализации вашего контента
  4. Креативный дизайнер, понимающий предпочтения азиатской аудитории и соответствующим образом локализующий дизайн.
  5. Эксперт DTP со специальными знаниями в азиатских языках и шрифтах / шаблонах макета, которые обычно используются для них

Вуаля! Ваш маркетинговый кошмар закончился!

Убедитесь, что ваш глобальный маркетинг не потерян в переводе — Marketing Week

Глобализация — это обычное дело, поэтому, как никогда ранее, качественные маркетинговые переводы необходимы для успеха бизнеса.

Перевод описаний продуктов, публикаций для социальных сетей и рекламных кампаний, помимо прочего, должен продавать, очаровывать и завоевывать ваш целевой рынок.Это может сделать только переводчик-носитель языка.

Если ваш бизнес делает успехи в рекламе ваших продуктов или услуг, вам не следует недооценивать важность маркетингового перевода. Очень важно, чтобы вы правильно переводили и адаптировали все свои маркетинговые материалы.

Эта идея может показаться очевидной, но многие компании в конечном итоге обращаются к услугам профессионального маркетингового перевода после неудачного опыта. Но в чем причина этого недовольства? Проще говоря, перевод их маркетинговых материалов не был локализован или адаптирован к целевой культуре, а это означает, что текст, который идеально работал там, где он был впервые запущен, с треском провалился на другом рынке.

Итак, вы серьезно относитесь к привлечению клиентов на новых рынках? Тогда не задумывайтесь: попрощайтесь с дословным переводом и приготовьтесь к тому, чтобы ваш бизнес процветал на языке, который действительно общается с людьми.

Что такого особенного в маркетинговых текстах?

Каждый перевод, несомненно, представляет собой новую задачу, но в случае маркетинга и рекламы этот процесс еще более сложен и является одним из самых сложных видов перевода, с которым может столкнуться бизнес.

Маркетинговые тексты преследуют различные цели: от рекламы бренда или продажи услуг до стимулирования взаимодействия с аудиторией. Если вы хотите вывести свой бизнес на международный уровень, всего несколько маркетинговых тактик, которые действительно нужно использовать умело, включают перевод контента социальных сетей, все, что связано с SEO (теги, URL-адреса, ключевые слова и т. Д.), Маркетинговые кампании, каталоги и публикации в качестве описания продуктов и / или услуг.

Если принять во внимание все эти компоненты, маркетинг — одна из самых новаторских и творческих форм бизнеса, поскольку он полностью основан на убеждении и описании.Одна из самых больших сложностей текстов этого типа заключается в том, что они предлагают продукт или услугу на конкурентном рынке и нацелены на потенциальный рынок, поэтому их необходимо адаптировать к потребителю на принимающей стороне.

В этом контексте маркетинговые переводы также должны быть адаптированы к целевой культуре и не могут полагаться на буквальный перевод. Важно хорошо знать продукт или услугу, а также рынок, но, прежде всего, важно иметь здравый смысл, чтобы уметь распознавать, когда фразу необходимо адаптировать.Это решающий фактор между успешной и неудачной кампанией.

Распространенные ошибки при переводе цифрового маркетинга

В деловом мире многие аспекты цифрового маркетинга легко решаются, тратя огромные суммы денег на кампании, но не так много внимания уделяется переводу этого контента. Когда это происходит, возникают ошибки, которые в конечном итоге могут сказаться на репутации электронной коммерции или, по крайней мере, привести к падению продаж:

  • Не обращая внимания на социальные сети: Простая ошибка в этой области может полностью изменить смысл кампании, а иногда и испортить ваш имидж.
  • Перевод не локализован: В этих случаях не все возможные значения слова были учтены на целевом языке, что приводит к досадным недоразумениям.
  • Недооценка SEO: Ошибки в описаниях, названиях или ссылках могут наказать ваш бизнес.
  • Пренебрежение почтовым маркетингом: Если вы не обращаете внимания на содержание своих писем, они могут попасть в корзину для спама, поэтому будьте осторожны.

Доверьте перевод маркетинговых текстов бюро переводов.Как вы, возможно, заметили, неправильный перевод маркетингового контента вашего бизнеса электронной коммерции может свести на нет всю проделанную вами тяжелую работу.

Для всех ваших потребностей в профессиональном маркетинговом переводе выберите бюро переводов, такое как BigTranslation, в котором работают переводчики-носители языка, которые помогут вам изменить мир к лучшему. Убедитесь, что ваш контент и кампании работают на максимум, доверившись тем, кто знает целевую культуру изнутри.

Перевод брошюр — Перевод рекламных материалов

Ваши брошюры и маркетинговые материалы создают имидж вашей компании и служат мощным инструментом продаж.

Поэтому жизненно важно, чтобы переводы вашей брошюры передавали правильное сообщение и производили желаемое воздействие на вашу иностранную аудиторию.

Эти материалы часто сочетают в себе общее описание, рекламный текст и технические детали. Это требует от переводчиков, способных хорошо писать различных стилей — обрабатывать фактическое описание и специализированный технический контент, и в то же время обладать талантом для создания более энергичного маркетингового текста.

К сожалению, не все переводчики умеют это делать. В частности, некоторая борьба, где необходимы менее буквальные и более стилистические расцветки и обороты.

Поэтому выбор подходящего человека для вашего перевода является ключевым.

Услуги по переводу брошюр

Наши опытные переводчики имеют подтвержденный послужной список высококачественной работы во всех стилях письма.

У них есть необходимые переводческие навыки, и они как клей придерживаются передовых методов перевода.

Мы обеспечим перевод вашей брошюры в соответствии с профессиональным стандартом и каждый раз добьемся желаемого результата.

Перевод буклетов «Гарантия качества»

Для брошюр и рекламных материалов мы выполняем переводы гарантированного качества.

Это включает в себя первоначальный перевод, выполняемый квалифицированным, опытным переводчиком, с последующим полным рецензированием вторым переводчиком . Затем два переводчика совместно работают над окончательной редакцией текста.

Это обеспечивает высочайший уровень качества перевода — четвертый из 4 основных видов перевода для бизнеса.

Это обеспечивает как точность перевода, так и то, что формулировка будет эффективна с точки зрения маркетинга.

Одно- или многоязычные проекты

Мы можем перевести ваши брошюры и рекламные материалы на множество языков перевода.

Многие проекты являются одноязычными — например, перевод брошюры на испанский или французский.Или двуязычный — сочетание немецкого перевода с английским, например

Но другие включают несколько языков.

Комбинация CJK, с английским языком или без него, является распространенной — это ваша брошюра, переведенная и набранная на китайский, японский и корейский языки.

Брошюра, объединяющая переводы на маори, самоанский и тонганский языки, также является обычным явлением в Новой Зеландии.

Возможны всевозможные комбинации других языков, и 10 или более языков не являются чем-то необычным.

Сроки перевода брошюры

На продолжительность проекта по переводу брошюры могут повлиять многие факторы — языки, длина текста, тематика, время набора и т. Д.

В наших предложениях всегда указываются точные сроки, или вы можете отправить нам свой документ по электронной почте, и мы предоставим вам указание.

Практические рекомендации и факторы, влияющие на сроки выполнения проекта, можно найти в статье нашего блога о реалистичных сроках выполнения проекта перевода.

Верстка переводов брошюр

Хотя некоторые маркетинговые материалы создаются в Word или PowerPoint, большинство из них создается с помощью файлов графического дизайна.

Мы обладаем более чем 20-летним опытом и значительными знаниями в области верстки на иностранных языках и настольных издательских систем и можем предоставить переводы ваших брошюр как художественного произведения профессионального качества в любой программе дизайна и практически на любом языке .

Сюда входят те языки, которые основаны на сценариях, которые создают определенные проблемы с набором текста — например, переводы на тайский и арабский языки. И индийские языки — подробности см. На нашей странице перевода и набора текста на хинди.

У нас есть ноу-хау и программное обеспечение, чтобы гарантировать, что ваши брошюры без ошибок, , эстетически приятны и доставляют нужное сообщение вашей целевой аудитории — каждый раз.

Примеры наших работ по переводу и верстке брошюр:

Важность хорошей презентации

Обеспечение визуальной привлекательности вашей брошюры для вашей целевой аудитории так же важно, как и обеспечение высокого качества перевода.

Брошюры

с плохой компоновкой или неправильным выбором шрифтов могут передать неверное сообщение и плохо представить ваш бренд и продукты.

Набор текста на иностранном языке — это специализированная область, в которой необходимы специальные знания, чтобы избежать множества ошибок.

Недостаточно просто знать стандартные приемы набора. Полное понимание правил компоновки , эстетики дизайна и правильного использования шрифтов для вашего целевого языка (ов) является обязательным.

Мы рекомендуем использовать нас для набора переводов буклетов — мы накопили необходимые навыки и ноу-хау за 20 лет.Вы исключите риск некачественного многоязычного набора.

Хотите расценки на перевод вашей брошюры?

Отправьте нам свой файл по электронной почте, или
используйте форму предложения ниже, или
позвоните нам для обсуждения по телефону 0508 872 675.

Мы быстро пришлем вам предложение по электронной почте.

Не нужен перевод брошюры или цитата прямо сейчас?

Тогда ознакомьтесь с другими видами переводов для бизнеса, которые мы предоставляем.

Или посетите наш блог PacTranz — наши статьи получают 8000 просмотров в месяц , а наш канал YouTube — 2500 просмотров.Это ваш источник информативной, практической информации , которая поможет вам лучше управлять своими переводами. Нравится это видео и статья:

Простые шаги к отличным результатам многоязычного dtp

Как подготовить маркетинговые материалы для расширения текста

Если вы планируете вывести свою компанию на международный рынок, важно заранее учитывать расширение текста во время перевода. Это особенно важно, если вы переводите текст в маркетинговых материалах, поскольку на нем легко неожиданно закончиться место.

Если вы не хотите, чтобы ваше сообщение обрывалось, рассмотрите эти советы по работе с расширением текста во время перевода.

Какого увеличения объема текста следует ожидать?

Ожидаемая величина расширения текста зависит от языка. Например, итальянский часто занимает немного больше места, чем английский — на самом деле, примерно на 10 процентов больше. С другой стороны, немецкий может занять на 30 процентов больше места, чем английский.

А если вы используете символьные языки, такие как китайский, японский или корейский, вы можете ожидать как вертикальное, так и горизонтальное расширение переводимого контента.

В целом, при переводе с английского языка лучше ожидать примерно на 35 процентов больше текста, чем в исходном документе. Это означает, что вам нужно оставить достаточно места в ваших маркетинговых материалах при подготовке к переводу.

Сохранение легкости редактирования документов

Если вы не знаете точно, сколько места нужно оставить при подготовке документов к переводу, важно, чтобы ваш контент можно было легко редактировать. Это означает обеспечение возможности изменять размер или перемещать графику и заголовки, а также при необходимости корректировать / сокращать текст.

Кроме того, когда вы пишете исходные материалы на английском языке, имейте в виду, что многие сокращения, имеющиеся у нас на английском языке, не могут быть воспроизведены на других языках. Таким образом, сокращенный термин, не занимающий много места на английском языке, может увеличиваться вдвое или втрое при его переводе, что значительно увеличивает объем текста.

Также лучше избегать использования идиом, которые часто не переводятся. Примером этого может быть фраза «спите как полено» или «ранняя птичка заболевает червяком.”

В целом, при написании полезно помнить о расширении текста. Знайте, что вам, вероятно, придется менять макет для каждого языка после перевода, поэтому убедитесь, что все, что вы добавляете в свои маркетинговые материалы, достаточно гибкое, чтобы его можно было изменять несколько раз.

Почему важно заранее планировать

Если вы забудете запланировать расширение текста во время процесса перевода, вы рискуете не уместить все свое содержимое на странице по мере необходимости.Это может усложнить ваш проект и может означать, что в итоге вы получите маркетинговые материалы, которые не выглядят профессионально или неадекватно представляют ваш бренд.

Если вы попытаетесь втиснуть только что переведенный текст на то же место, что и раньше, вы принесете в жертву тщательно продуманный макет. Не говоря уже о том, что, удалив пробелы и позволив тексту доходить до края страницы, вы ошеломите аудиторию, и она вряд ли прочитает ваши материалы.

У вас может возникнуть соблазн полностью удалить элементы дизайна, такие как изображения, диаграммы, логотипы или заголовки, чтобы оставить больше места для расширения текста.Но это может испортить впечатление от чтения, которое вы хотите, чтобы ваша аудитория имела на любом языке. И если они увидят, что в английской версии ваших маркетинговых материалов есть графика, а в их — нет, вы рискуете их оскорбить и / или оттолкнуть.

В целом, если вы хотите, чтобы ваш контент понравился нескольким различным аудиториям по всему миру, важно помнить о возможности расширения текста при подготовке к переводу своих маркетинговых материалов.

10 самых успешных переводческих компаний в 2020 году

Ищете идеальное бюро переводов для вашего бизнеса?
Вы в нужном месте.

В то время, когда количество переводческих компаний увеличивается с каждым днем, поиск партнера по переводу, отвечающего вашим критериям, может оказаться сложной задачей. Каждый бизнес имеет уникальный набор требований, и нелегко найти поставщика услуг, который соответствует всем ожиданиям.

Когда вы принимаете решение о переводе своего бизнеса, возникают определенные проблемы. Прежде всего, это дилемма выбора между человеческим и машинным переводом.

Нет сомнений в том, что машинный перевод предлагает быстрое решение. Это не только экономично, но также мгновенно и удобно. Однако это не что-то надежное. И если вы ищете лучшие услуги перевода для вашего бизнеса, то дословный перевод с помощью машины может оказаться не лучшей идеей.

При переводе бизнеса вам нужно гораздо больше, чем дословный перевод, который может дать только человеческий перевод.

Опыт имеет значение!

Когда вы нанимаете профессиональные переводческие услуги, вы нанимаете весь персонал для перевода необходимых документов, информации и всех деталей на желаемый язык. Это сбывшаяся мечта, особенно для предприятий, планирующих выйти на рынок с учетом культурных особенностей. Опыт нельзя купить; он зарабатывается, поэтому выбор профессиональной переводческой компании работает в вашу пользу.

Благодаря опыту переводчиков, постоянно работающих на сервере, переводческая компания гарантирует предоставление точного содержания. А это значит, что все, что вам нужно, — это провести встречу и начать веселую работу!

Качество — это корень

Качественный перевод — это то, что нужно иностранному бизнесу при выходе на местный рынок. Продукты, услуги и другие розничные предложения не имеют смысла, если предоставленная вами информация плохо переведена.

Даже для того, чтобы ваш сайт стал успешным, вам понадобится помощь профессиональной переводческой компании, которая предлагает множество услуг.Будь то продвижение продукта, реклама, содержание веб-сайта и т. Д., Вам придется столкнуться с последствиями хорошего / плохого перевода.

Оговорка о пунктуальности

Вести бизнес — значит быть последовательным. Вы должны помнить о том, сколько времени потребуется, чтобы переведенный контент стал успешной идеей. Маркетинговый материал зависит не только от времени, но и от качественного перевода. Профессиональная переводческая компания гарантирует круглосуточную работу.

Так что, если вы хотите применить стратегии в нужном месте и в нужное время, то это лучший способ. Не тратя ни копейки на ваше время и средства, переводческая компания быстро выполнит проект.

Добрая воля имеет решающее значение для уважения

Каков имидж продукта или бренда в сознании потребителя? Здесь также вступит в действие бюро переводов. Язык играет мощную роль в привлечении внимания целевой аудитории.Следовательно, если ваш маркетинговый контент привлекает нужную аудиторию, несмотря на правильный контент, это означает, что вы не приобрели уверенности, которой должны были обладать.

Профессиональная переводческая компания понимает важность культуры и поведения потребителей, поэтому поручает проекты переводчикам-носителям языка для достижения поставленных целей. Так что, если вы хотите создать репутацию своего бизнеса, нет ничего лучше этого.

Долгосрочная согласованность

Если вы продолжите менять своих сотрудников, это повлияет на рабочий процесс.Использование двуязычного или даже многоязычного персонала идет вам на пользу, но время от времени они, как правило, меняются. Если вы найдете подходящую переводческую компанию, они останутся с вами до самого конца. Следовательно, коэффициент согласованности и надежности с экономичным пакетом означает привлечение большого оружия!

Вы можете оказать влияние на местный рынок, если у вас есть команда переводчиков, работающих бок о бок с самого начала. Это обеспечивает последовательность в вашем рабочем процессе, и, конечно же, работа никогда не останавливается.

Но у вас нет причин для беспокойства, потому что вы приземлились в нужном месте. Чтобы помочь вам найти подходящего переводческого партнера, вот подробное сравнение лучших переводческих компаний .

Список лучших переводческих компаний

Как выбрать хорошую переводческую компанию?

Это были 10 лучших и наиболее успешных переводческих компаний. Они заложили основу для будущего и улучшили возможности обслуживания большего числа клиентов по всему миру.Поэтому, если вы ищете переводческую компанию для своего следующего международного проекта, обязательно подумайте о них, прежде чем нанимать кого-либо. Любая из этих компаний обязательно принесет вам отличные результаты, особенно 3 лучших бюро переводов в этом списке.

У вас большой проект?

TransPerfect

Имея более чем 25-летний опыт работы, Trans Perfect сумела стать одной из лучших переводческих компаний в отрасли.Исключительная ценность их услуг подтверждается наградами и наградами, полученными за эти годы.

Они предлагают переводы, локализацию, устный перевод, мультимедиа и так далее. Их сообщество насчитывает более 5000 переводчиков, разбросанных в 86 разных точках мира.

У них есть офисы по всему миру в 90 различных местах, что делает их одним из крупнейших провайдеров. Их высокое качество подтверждено сертификатами ISO 9001: 2015 и ISO 17100: 2015.В целом они реализуют в среднем 300 000 проектов в год.

очков опыта

TransPerfect имеет 25-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают одиннадцать основных отраслей, включая

  1. Розничная и электронная торговля
  2. Науки о жизни
  3. Legal
  4. СМИ и развлечения
  5. Финансы
  6. Реклама, маркетинг, PR
  7. Промышленность и производство
  8. Туризм и гостиничный бизнес
  9. Энергетика и горнодобывающая промышленность
  10. Оборудование, программное обеспечение, технологии
  11. Правительство

Языки

TransPerfect поддерживает более 170 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от 0,25 доллара за слово.

Онлайн-чат

Они не предлагают чат или поддержку.

Лайонбридж

Основанная в 1996 году компания Lion Bridge смогла затмить многих своих конкурентов за эти несколько десятилетий. Приходя на третьем десятилетии в настоящее время, эта компания упорно трудилась, чтобы воплотить видение клиента в реальность.

На основе практического опыта компании они могут предвидеть и смягчать любые проблемы, с которыми может столкнуться заказчик, обеспечивая плавный переход на рынки.

Их сеть насчитывает более 500 000 экспертов в более чем 5 000 городах мира. Для обеспечения высокого качества Lionbridge имеет сертификат ISO.

Lionbridge предлагает все основные услуги, включая локализацию, перевод, решения для тестирования приложений, глобальное управление контентом и многое другое.

Они выполнили более 4000 проектов в 250 различных отраслях. На данный момент у них переведено 3,5 миллиарда единиц, и они продолжают расти с каждым днем.

очков опыта

Lionbridge имеет 24-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают десять основных отраслей, в том числе:

  1. Автомобильная промышленность
  2. Розничная торговля
  3. Банки и финансы
  4. Игры
  5. Служба поддержки клиентов
  6. Науки о жизни
  7. Технологии
  8. Правительство
  9. Путешествия
  10. Производство

Языки

Lionbridge охватывает более 350 языков.

Стоимость

Ставки, предлагаемые компанией, начинаются от $ 0.23 за слово.

Онлайн-чат

Они не предлагают чат или поддержку.

Марс Трансляция

За почти два десятилетия Mars Translation удалось стать одним из ведущих бюро переводов . Они работают над тем, чтобы предоставить клиенту универсальную платформу глобализации.

На протяжении многих лет они предоставляют клиентам решения по переводу и локализации, адаптированные к их конкретным потребностям.

Благодаря сети из более чем 6000 переводчиков-носителей языка, сертифицированных компанией посредством серии тестов, они могут гарантировать исключительное качество перевода.

Кроме того, они также являются сертифицированной ISO переводческой компанией с сертификатом ISO 9001: 2008. Это означает, что они не ставят под угрозу качество, когда обеспечивают самый быстрый оборот — 200 слов в час на переводчика.

Их услуги включают перевод документов, DTP и преобразование файлов, электронную коммерцию, локализацию программного обеспечения, перевод веб-сайтов и перевод мультимедиа.

У вас большой проект?

очков опыта

Марс Транслейшн имеет 17-летний опыт работы в этой сфере.

Переводчики-носители языка

В

Mars Translation работает более 6000 переводчиков-носителей языка со всего мира.

Отрасли промышленности

Они охватывают 22 основные отрасли, в том числе:

  1. Автомобильная промышленность
  2. Розничная торговля
  3. Банковское дело
  4. и Финансы
  5. Игры
  6. Заказчик
  7. Уход
  8. Жизнь
  9. Наука
  10. Технологии
  11. Правительство
  12. Путешествия
  13. Производство
  14. и многое другое….

Языки

Mars Translation охватывает более 120 языков.

Стоимость

Ставки, предлагаемые компанией, начинаются от 0,04 доллара за слово.

Онлайн-чат

Предлагает круглосуточную поддержку в чате.

Решения LanguageLine

Основанная в 1982 году компания LanguageLine Solutions выделяется из общей массы на многих уровнях. Она была номинирована и получила награду «Лучшая компания года» в 2018 году за услуги, оказанные во время нескольких стихийных бедствий.

Цель

LanguageLine заключается в стремлении помочь людям лучше понимать друг друга, особенно глухих и слабослышащих. Вот почему он также является членом сообществ с ограниченным знанием английского языка и глухих.

С акцентом на несколько отраслей, LanguageLine удалось стать третьим по величине поставщиком переводческих услуг в мире. Они работают, чтобы предоставить клиентам универсальную платформу глобализации в конкретных отраслях.

Их услуги включают письменный и устный перевод, локализацию, обучение и тестирование. У них до 35 миллионов взаимодействий в год, и это число растет с каждым днем.

очков опыта

LanguageLine имеет 36-летний опыт работы в этой сфере.

Отрасли промышленности

Они охватывают три основных отрасли, в том числе:

  1. Здравоохранение
  2. Правительство
  3. Бизнес

Языки

LanguageLine охватывает более 240 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, не доступны. Расценки можно получить, связавшись напрямую.

Онлайн-чат

Поддержка в чате недоступна.

SDL

SDL оказывает язык и содержание решения для управления с тех пор она была основана в 1992 г. С этого времени компания работает над тем, чтобы клиент имеет полный потенциал всех точек соприкосновения увеличивающих опыт использования человеческого перевода и высоких технологий.

Обладая таким многолетним опытом, SDL смогла разработать собственную стратегию для обеспечения успеха своих клиентов на всех фронтах. Это работает путем стратегического создания данных, а затем приводит к переводу и доставке — Глобальной модели управления контентом (GCOM).

Посредством GCOM SDL стремится объединить навыки, предлагаемые человеческими экспертами, и преимущества передовых технологий, чтобы сделать понимание возможным и легким.

Их услуги включают (перевод, маркетинговые решения, тестирование и язык) и клиентские услуги (глобальные клиентские услуги, профессиональные услуги и обучение).

очков опыта

SDL имеет 27-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают десять основных отраслей, в том числе:

  1. Аэрокосмическая промышленность и оборона
  2. Автомобильная промышленность
  3. Финансовые услуги
  4. Правительство
  5. Программное обеспечение высоких технологий
  6. Промышленное производство
  7. Legal
  8. Науки о жизни
  9. Розничная торговля
  10. Путешествия, отдых и гостеприимство

Языки

SDL охватывает более 100 языков.

Стоимость

Тарифы компании начинаются от 75 долларов.

Онлайн-чат

Поддержка в чате недоступна.

Welocalize

Созданная в 1992 году, Welocalize сумела заработать репутацию среди ведущих поставщиков переводов в отрасли. Они помогают компаниям расти, привлекать и удерживать международную аудиторию.

В сети, состоящей из более чем 1500 сотрудников и более 30 000 фрилансеров, работающих над обеспечением качественных результатов по всей Европе, Азии и Северной Америке, Welocalize распространился по всему миру.Они могут предложить более 525 языковых пар.

За прошедшие годы Welocalize смогла стать четвертым по величине поставщиком переводов в Северной Америке и восьмым по величине во всем мире.

Услуги, предлагаемые Welocalize, включают цифровой маркетинг (поисковый маркетинг, обслуживание клиентов, запуск продуктов, исследования рынка, управление взаимоотношениями с клиентами, формирование спроса и защита интересов клиентов), перевод, локализацию, устный перевод, автоматизацию языка и перевод средств массовой информации.

Они также являются ISO-сертифицированной компанией для обеспечения высококачественных услуг.

очков опыта

Welocalize имеет 24-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают три основных отрасли, в том числе:

  1. Преобразование данных
  2. Персонал
  3. Нормативный

Языки

Welocalize охватывает более 200 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, не доступны.Расценки можно получить, связавшись напрямую.

Онлайн-чат

Доступна поддержка в чате.

Часовой перевод

Компания OneHourTranslation, основанная в 2008 году, стала одним из самых популярных поставщиков переводческих услуг. На протяжении многих лет они упорно трудились, чтобы обеспечить предприятия с конкретным переводом решения с их уникальными требованиями.

У них есть сеть из более чем 25 000 переводчиков в 100 странах, что позволяет оказывать услуги круглосуточно в любое время суток.Эти специалисты могут предложить более 3200 языковых пар.

У них также высокая скорость обработки — 200 слов в час. Вот почему им доверяют более 60% компаний из списка Fortune 500 и имеют более 80 000 бизнес-клиентов.

Услуги, предлагаемые OneHourTranslation, включают вычитку, перевод веб-сайтов, транскрипцию, перевод электронной почты, вкладку обратной связи, API перевода, DTP, управление глоссарием, память переводов, локализацию и интеграцию.

очков опыта

OneHourTranslation имеет 11-летний опыт работы в этой сфере.

Отрасли промышленности

Они охватывают двенадцать основных отраслей, в том числе:

  1. Legal
  2. Финансовый
  3. Производство и инженерия
  4. ИТ и программное обеспечение
  5. Правительство и НПО
  6. Мобильные и видеоигры
  7. Маркетинг и реклама
  8. Розничная и электронная торговля
  9. Путешествия и туризм
  10. Азартные игры онлайн
  11. Блокчейн и криптовалюта
  12. СМИ и издательское дело

Языки

Охватывает более 75 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, в среднем 0,09 доллара за слово.

Онлайн-чат

Поддержка в чате недоступна.

Straker Translation

Компания Straker Translation, основанная в 1999 году, работает в сфере переводов уже два десятилетия. И за это время они предоставили решение для перевода более чем 50 000 клиентов и предприятий.

Для обеспечения наилучшего обслуживания Straker имеет глобальную команду, работающую в 9 странах мира.В их число входят более 13 000 переводчиков-людей, которые предоставляют высококачественные переводческие решения.

Компании, работающие со Straker, гарантированно соблюдают стандарты высокого качества благодаря сертификации компании ISO, памяти переводов, зарезервированным словам и глоссарию.

Услуги, предоставляемые Straker, включают бизнес-перевод и корпоративный перевод, персональный перевод, коннекторы CMS, машинный перевод и автоматизацию перевода.

очков опыта

Straker имеет 20-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают восемь основных отраслей, включая

  1. Электронная коммерция
  2. Legal
  3. Энергетика и горнодобывающая промышленность
  4. Путешествия
  5. Игры
  6. Маркетинг
  7. Финансовый
  8. Медицинский

Языки

Straker поддерживает более 80 языков.

Стоимость

Ставки, предлагаемые компанией, начинаются от 0,12 доллара за слово.

Онлайн-чат

Straker предлагает круглосуточную поддержку в чате.

Текстовый мастер

Основанная в 2011 году, Text Master является одним из первых сертифицированных ISO провайдеров переводов, которые полностью доступны онлайн.

За 8 лет Text master обеспечил исключительное качество перевода для многих предприятий. Это качество гарантируют нанятые для работы специалисты. У мастера текстов очень строгий процесс отбора.

Более того, у них есть непрерывный процесс контроля качества. Это обеспечивают поставленные перед задачей менеджеры проектов. Оценка переводов и проверка знаний также являются текущими процессами.

Более 10 000 компаний, различающихся по размеру и потребностям, уже доверяют Text Master свой бизнес. И степень их удовлетворенности не опускалась ниже 98%. Text Master также недавно стал членом группы Accolade в 2018 году.

очков опыта

Text Master имеет 8-летний опыт работы в этой сфере.

Отрасли промышленности

Они охватывают десять основных отраслей, в том числе:

  1. Маркетинг
  2. Legal
  3. Технический
  4. Сайт
  5. Туризм
  6. Электронная коммерция
  7. Мобильное приложение
  8. Блоги
  9. Пресс-релиз
  10. Видеоигры

Языки

Text Master охватывает более 50 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией $ 0.09 за слово в среднем.

Онлайн-чат

Поддержка в чате недоступна.

Это все лучшие взорванные переводческие компании, с которыми вы можете выбирать.
Вы все еще не знаете, как принять среди них решение?
Не волнуйтесь, мы об этом тоже позаботились.

Как решить, какая компания вам подходит?

Вот некоторые из факторов, которые могут помочь вам выбрать наиболее подходящего вам партнера по переводу.

Специалисты по переводам

Есть эксперты по переводу, носители языка, специалисты по переводу, не являющиеся носителями языка, и сертифицированные специалисты по переводу. Нет никакого реального способа сказать, лучше ли одно, чем другое. У каждого из них есть свой набор навыков.

Эксперт, не являющийся носителем языка, может быть мастером своего дела, однако переводчик-носитель языка лучше знает язык и связанные с ним культурные нюансы.

Сертифицированный эксперт, уроженец или иностранец, имеет подтверждение навыков, приобретенных им в ходе серии тестов.

Так что лучше видеть профессионалов, которых предлагает переводческая компания.

Корректоры и редакторы

Процесс перевода — это не просто перевод. Это трехэтапный процесс:

  • Перевод — перевод документа с одного языка на другой
  • Редактирование — изменение и редактирование переведенного документа
  • Корректура — проверка на наличие ошибок или ошибок в использовании, грамматике или структуре предложения.

Также известен как процесс TEP. Важно убедиться, что в бюро переводов есть соответствующий процесс, т.е. они предлагают редакторам и корректорам выполнить перевод, прежде чем он будет возвращен вам.

Процесс перевода

Решения по переводу, как правило, ограничены сроками. Чтобы убедиться, что вы не доверяете своему бизнесу и сроку с неправильной компанией, вам нужно убедиться, что компания ориентирована на процесс.

Рабочий процесс чрезвычайно важен для обеспечения качества перевода, а также для соблюдения сроков выполнения проекта. Это тоже главный признак профессионализма.

Стоимость за слово

Наконец, последний ключевой фактор в выборе лучшей переводческой компании.

Качество и цена не должны идти рука об руку. Фактически, то, что они берут с вас высокую плату за услуги перевода, не означает, что они обеспечивают качественную работу.

С другой стороны, если вам нравится все остальное и решение также доступно по цене, то сомневаться нет оснований.

В заключение…

Перевод становится залогом успеха. И важно, чтобы вы приобретали только лучшие профессиональные переводческие услуги для вашего бизнеса, так как это может помочь вам на международном рынке.

Переводческая отрасль огромна. И найти подходящую компанию для работы из такого количества переводческих компаний сложно.Но с этим сравнением лучших бюро переводов и советами по принятию правильного решения вы сможете принять правильное решение.

Каждая компания уникальна, как и любой бизнес, только вы можете решить, основываясь на информации, какая компания вам больше всего подходит.

Другие ведущие переводческие компании

.