Содержание

ЗАРАБАТЫВАТЬ — Перевод на английский

Russian♫ Они ухмыляются над нами, мы не можем зарабатывать деньги ♫

♫ They looking at us funny, we can’t make any money ♫

RussianОни начинали зарабатывать немного больше.

They would make a little bit more money; their standard of living would shift and would get better.

Russianс трудом зарабатывать себе на жизнь

Russianс трудом зарабатывать себе на жизнь

Russianзарабатывать на пропитание

Russianзарабатывать на пропитание

Russianзарабатывать на пропитание

Russianзарабатывать на кусок хлеба

Russianзарабатывать на кусок хлеба

Russianзарабатывать средства к жизни

Russianзарабатывать средства к жизни

Russianзарабатывать на жизнь

Russianзарабатывать на жизнь

Russianзарабатывать на жизнь

Russianзарабатывать на жизнь

Russianзарабатывать на жизнь

Russianзарабатывать на жизнь

Russianзарабатывать на хлеб

как заработать на переводах 30 000 в месяц

Хорошо знаете иностранный язык? Прекрасно! Это означает, что вы уже сегодня можете начать зарабатывать на переводе с английского (или любого другого языка) на русский и наоборот.

Подумайте сами — тяга к языкам должна же как-то окупиться! Ну а если вы потратили на владение иностранным массу времени и сил, то самое время заставить его приносить первые плоды. Советуем приступить к поиску вакансии на фрилансе по переводам текстов с английского на русский и наоброт, ведь перевод текстов в интернете тоже может приносить неплохой и стабильный заработок.

Кому может быть интересна удаленная работа по переводу текстов на английский?

Зарабатывать автором переводов текстов на английский и с английского на русский, работая на фрилансе, могут совершенно разные люди, а не только профильные и дипломированные переводчики:

  • студенты-лингвисты со знанием иностранного на хорошем уровне;
  • преподаватели иностранного языка;
  • люди, проживающие или проходившие долговременную практику за рубежом;
  • те, кому легко дается изучение иностранного.

Если вы один из них, то вакансии с работой по переводу текстов на фрилансе может стать вам хорошим подспорьем к стипендии или небольшой зарплате преподавателя.  

Где можно заработать на переводах текстов?

Собираясь зарабатывать деньги переводами текстов на английский (и с английского на русский) в интернете, самое главное – найти заказы. И тут многие совершают крупную ошибку, начиная сотрудничать с недобросовестными фирмами. Чаще всего молодых авторов ожидают следующие проблемы:

  1. Незащищенность. Никто не гарантирует стопроцентную оплату. Никто не будет решать спорные ситуации, особенно – в пользу исполнителя.
  2. Технические сложности. Даже если клиент готов оплатить заказ, не факт, что оплата пройдет с первого раза. Вдобавок часто возникают сложности с загрузкой готовых файлов.
  3. Низкая оплата труда. Такие компании часто предлагают мизерную оплату, ведь они снимают себе процент за совершение сделки. В этом случае вакансия авторов переводов текстов на английский не окупается из-за низкой оплаты труда.
  4. Утечка информации. Нередко такие компании не могут гарантировать своим авторам сохранение их данных в тайне. В итоге о том, что человек зарабатывает себе на жизнь переводами, становится известно широкому кругу людей. Это не очень хорошо как для студентов, так и для преподавателей, которые предпочитают оставаться в «тени».

Как тогда можно зарабатывать на переводах текстов в интернете, минуя все эти неприятности? Ответ прост: работать с теми, кто давно себя зарекомендовал на этом поприще.

Стань автором
образовательного сервиса

Зарегистрироваться

Преимущества работы с Заочником

Со временем рынок «. коонтрольныхотсеивает» мошенников, оставляя клиентам самое лучшее. Сегодня в нашей команде лучшие авторы курсовых, дипломных, чертежей, презентаций и других видов работ.

Вот уже более 17 лет компания Заочник сотрудничает с 2000 авторов по всему миру, предлагая удаленную работу по переводам текстов. И, конечно же, это не все преимущества работы с нами:

  1. Техподдержка 24/7.
  2. Предоставление специализированного ПО.
  3. Большой поток заказов любой сложности.
  4. Возможность самому определять стоимость работы.
  5. Удаленное сотрудничество.
  6. Свободный график.

Работайте в любом уголке земного шара в любое время суток. Если высокая грамотность, пунктуальность и склонность к самостоятельному написанию, а не копированию – ваш конек, будем рады видеть вас в нашей команде!

А уже сколько зарабатывать с помощью переводов и без всяческих вложений, зависит от ваших умений и свободного времени.

Автор:
Наталья

Наталья – контент-маркетолог и блогер, но все это не мешает ей оставаться адекватным человеком. Верит во все цвета радуги и не верит в теорию всемирного заговора. Увлекается «нейрохиромантией» и тайно мечтает воссоздать дома Александрийскую библиотеку.

Как заработать на Ютубе, переводя видео, и не потерять канал

Можно ли брать видео с очень популярных англоязычных каналов, переводить их на русский язык, озвучивать и публиковать у себя на канале?

 Такой вопрос задал подписчик моего Ютуб канала.

Сейчас, действительно, в тренде каналы, которые переводят
ролики популярных англоязычных авторов, делающих очень качественный контент
(иногда более миллиарда просмотров). Большое количество людей стремиться
заработать на Ютубе таким образом.

Когда Вы берёте видео с чужого канала YouTube (не важно, русско- или англоязычного) и загружаете его к себе на канал, это считается нарушением авторского права. Ведь ролик взят без разрешения автора.

За воровство контента Ютуб может прислать Вам страйк
(предупреждение). При получении трёх страйков Ваш канал будет заблокирован и
удалён.

Если Вы хотите создавать канал с переведёнными роликами какого-либо автора, Вам обязательно нужно получить от него согласие. Скорее всего, бесплатно такого согласия блогер не даст. Тогда придётся договариваться с ним о сотрудничестве. Тут есть несколько вариантов:

  • Единовременная плата
  • Фиксированные периодические платежи
  • Процент от заработка канала

Если же Вы будете брать видео без разрешения, тем более у известных каналов, будьте готовы столкнуться с системой Content ID. Сейчас она даётся каналам, аудитория которых составляет более 100.000 подписчиков. Как только вы загрузите заимствованное видео на канал, автор оригинала сразу же об этом узнает. После этого он сможет либо подать заявку об удалении Вашего контента, либо просто кинуть Вам страйк.

Поэтому не рискуйте и не берите чужих роликов без соглашения с их автором.

Как оформить соглашение между авторами каналов YouTube?

Соглашение обязательно должно быть оформлено в письменном виде. Если вы просто договоритесь где-нибудь в соцсетях, то ваш партнёр сможет в любой момент подать на Вас жалобу, и Вас заблокируют. Обязательно нужно подписать соглашение в виде договора, в котором будет указано, как минимум:

  • Какие видео можно брать
  • На какой период

А также множество других нюансов.

В противном случае может получиться неприятная ситуация. Вы будете постепенно развиваться, переводя ролики, а их автор про Вас забудет. А потом вы наберёте миллион подписчиков, и тогда он всё вспомнит и захочет денег. Тогда под угрозой бана канала придётся, возможно, соглашаться на его требования. Ведь в противном случае Вы потеряете весь прогресс.

А вот если у вас будет договор, и автор оригинальных видео подаст жалобу, то Вы сможете во время апелляции предоставить документ, где сказано, что автор разрешил брать видео с его канала и зарабатывать на них. В таком случае страйк аннулируют, и Ваш канал продолжит существовать.

Поэтому я не советую загружать на Ютуб канал никаких чужих видео без договора с их автором.

Даже если Content ID не сработает после загрузки ролика (такое редко, но бывает), Ваше видео получит монетизацию, канал будет развиваться, в любой момент система может распознать Ваш ролик как плагиат. И всё потраченное время уйдёт в никуда. Допустим, Вы заработали $100.000 на Google AdSense, вот они уже должны прийти, и тут на канал приходит страйк. Тогда Вы не получите выплаты. Поэтому не стоит рисковать.

Заработок в интернете на переводе текстов и статей

В наш современный цифровой век активнее и активнее развивается Интернет или как она еще называется – всемирная паутина. В сети можно найти все что угодно: от покупок интересующих товаров до оказания тех или иных услуг и получения образования. Кроме того в сети можно попытаться найти себе работу, а ее здесь хватает с избытком. Основное направление, которое получило широкую известность – это фриланс. Существуют несколько видов такого направления, но подробнее остановимся на переводе.

Как показывает статистика, лишь 10% от всей мировой паутины приходится на русскоязычные ресурсы, а все остальное составляет заграничный контент. А ведь на иностранных сайтах тоже можно встретить разную и полезную информацию. В связи с этим возможен хороший заработок на переводе текстов, причем если постараться, то и вознаграждение хорошее.

Всем ли подойдет такая работа?

Прежде чем начинать работать на переводах, необходимо усвоить несколько моментов. Нужны не простые знания иностранного языка, а именно углубленные. Особенно это касается переводов узкоспециализированных текстов (медицина, биология, информатика и прочее). Здесь нужен технический перевод текста, со знанием иностранных профессиональных терминов и выражений.

Среди всех иностранных языков наиболее распространенными являются английский, немецкий, французский и большая часть контента написана как раз на английском языке. Также можно встретить тексты и на других редких языках: корейском, греческом, китайском, японском и других.

У многих может возникнуть такой вопрос: как заработать на переводе текстов без знаний какого-либо языка. В таком случае можно попробовать начать переводить тексты, используя различные переводчики (в виде печатных изданий либо онлайн ресурсов). Стоит заметить, что машинный перевод всегда необходимо корректировать, поскольку он не всегда получается правильным. И если есть определенные знания, то сделать это будет намного проще.

Стоит заметить, что перевод текстов должен быть именно переводом, а не изложением своих мыслей. Все что заложено в оригинале должно быть донесено до читающего, исключая ошибки пропуски и явные ляпы. Только при соблюдении таких условий работа будет не в тягость, а принесет много пользы.

Преимущества удаленной работы

В работе переводчика имеются свои достоинства. И прежде всего – это свободный график работы. Это позволит помимо работы заниматься и своими делами. Самое главное – это закончить работу в оговоренные сроки. Полезно будет составить собственный график, с указанием рабочих часов, что способствует не только эффективной работе, но и полезному отдыху. Как известно без отдыха и работа не делается хорошо.

Еще один приятный момент заработка в интернете на переводе текстов заключается в том, что можно самому выбирать заказы и браться только за те, в выполнении которых есть стопроцентная гарантия. Причем и та, которая устроит по требованиям и оплате.

При переводе с иностранных источников можно для себя выделять что-то полезное. Таким образом, можно заниматься самообразованием без отрыва от трудовой деятельности.

Если переводы получаются качественными, то почему бы помимо самого перевода, не писать тексты на иностранном языке (копирайт, рерайт)? Такой контент обычно ценится в два раза дороже, если не больше. А при работе на заграничных биржах еще более повысит доход. Кроме того, при желании и необходимости можно работать одновременно с несколькими заказчиками. К примеру, работая в офисе, это вряд ли получится.

Но самое главное свою работу можно выполнять, не выходя из дома. Главное чтобы был доступ к сети интернет с более или менее хорошей скоростью. При этом фрилансер получает полную независимость.

Где искать работу?

Для работы переводчиком подойдет какой-нибудь сервис по заработку на переводе статей. Самый распространенный сервис, который подходит не только для новичков, но и для профессионалов в сфере фриланса, это биржа контента Etxt.ru. интуитивный и понятный интерфейс сайта позволяет легко и комфортно заниматься своей работой. Здесь предоставляются самые оптимальные условия: реальные сроки, при необходимости можно найти срочные заказы, приемлемая оплата, если нужно можно связаться с заказчиком и уточнить некоторые детали заказа. Удобная система оплаты и гарантия от мошенничества, как со стороны заказчика, так и со стороны исполнителя. Все что нужно для начала работы – это пройти простую процедуру регистрации в качестве исполнителя.

Другой популярной биржей считается Advego.ru. Стоимость за 1000 знаков, обычно без пробелов, может составлять до 6 долларов. Конечная цена напрямую зависит от объема и сложности заказа.

Работа переводчика может быть востребована и среди различных компаний и фирм, которые имеют деловые отношения с иностранными партнерами. Обычно такие компании размещают соответствующие объявления в печатных изданиях либо в той же сети Интернет.

Быстрым поискам способствует размещение своего объявления, как это обычно делается в поиске работы. Для этого подойдут различные биржи, уже упомянутые либо другие, какие можно найти.

В поисках работы не стоит опираться лишь на отечественные ресурсы, можно попытать счастье и на зарубежных сайтах. Лучше в нескольких местах, что повысит шансы на успех.

Стоимость перевода

Любого кто думает, как заработать на переводе текстов в интернете, сразу интересует вопрос: сколько можно заработать? Во многом цена за перевод может зависеть от того насколько хорошо исполнитель владеет тем или иным языком.

Обычно стоимость перевода составляет от 3 долларов и выше, за сложный перевод платят от 5 долларов и более. За перевод с редкого языка цена может начинаться с 7 долларов.

Если работа переводчиком будет в качестве основного заработка, то имея в личном «штате» 4-5 постоянных заказчиков, можно зарабатывать от 200 до 500 долларов в месяц.

Заработная плата профессиональных переводчиков за месяц может составлять до 1000 долларов.

В заключение

Как заключение можно сказать, что в нашей жизни практически нет ничего возможного, главное иметь твердое желание заниматься выбранным делом. В любом начинании есть свои трудности, могут возникнуть непредвиденные обстоятельства и поначалу все может быть не так хорошо, особенно новичкам без знания языка. Однако необходимо твердо стоять на своем и иметь стойкость к преодолению трудностей. Со временем появляется опыт и умение, а вместе с этим и заказчики, которые будут давать заказы на постоянной основе.

В таком случае даже такая работа как переводчик обеспечит не только хорошим доходом, но и поможет творчески развиваться и постоянно узнавать для себя все новые и полезные порции информации.

Заработок на переводе видео YouTube: с чего начать

Друзья всем привет! Тема сегодняшней статьи “заработок на переводе видео YouTube”. Существует много интересных идей для заработка с помощью видеохостинга YouTube. Многие из них способны принести по-настоящему большие деньги. Нередко деньги можно сделать на уже созданном кем-то другим контенте.

Заработок на переводе видео YouTube

Достаточно зайти на зарубежный сайт или YouTube канал, взять оттуда какое-нибудь видео или какой-либо другой контент и перевести на свой язык. В результате обязательно получится уникальное творение, поскольку если даже кто-то другой уже и перевёл данный контент, в любом случае переводы будут значительно отличаться. Смысл их, скорее всего, будет схож, а вот использующиеся словообразовательные конструкции будут разными. Ну а поскольку далеко не каждый человек хорошо владеет несколькими языками, да и к тому же далеко не каждый вообще захочет что-то переводить, у переводчика иностранных сайтов есть все шансы разбогатеть.

Однако для того чтобы получать за переводы содержимого видео на YouTube деньги, необходимо правильно выбирать каналы. Очевидно, что если ресурс изначально не популярный, то и много на нём заработать, скорее всего, не получится. Поэтому переводить нужно содержимое видео, которые пользуются большой популярностью и ежедневно просматриваются огромным количеством людей.

Видеохостинг YouTube второй по посещаемости ресурс в мире. Опережает в этом плане его лишь Google. Поэтому заработок на переводе видео YouTube — это очень действенный способ разбогатеть.

Как переводить видео на YouTube

Суть перевода видеороликов на YouTube состоит в копировании, переделывании и последующей публикации на своём канале. Вообще таким способом может воспользоваться каждый, учитывая что переводы можно получать посредством субтитров.

Следует заметить, что такой способ заработка на YouTube как перевод и озвучка зарубежных видео годится для быстрого создания большого числа каналов, которые впоследствии будут монетизированы. Дело усложняется тем, что настоящие авторы роликов, увидев свои творения на каком-то стороннем да ещё и зарубежном для них канале, непременно пожалуются, и Ютуб примет меры по защите авторских прав: ролики попросту будут заблокированы. Поэтому для перевода следует выбирать такие видеоролики, в которых могут быть субтитры. Также нужно стремиться выбрать ролики, которые имеют не очень большую популярность, но тема при этом должна быть интересная. Научившись делать хорошую озвучку, можно быстро набрать популярность.

Если всё же есть опасения того, что автор пожалуется, можно попробовать заранее договориться с этим автором. Например, можно делиться с ним заработанными деньгами. Другой вариант сотрудничества с настоящим автором — рекламирование его канала прямо на своём канале. В таком случае можно уже ничего и не платить. Лишняя реклама для любого владельца канала на YouTube никогда не помешает. Если договориться с автором зарубежного канала о сотрудничестве, то можно вообще не беспокоиться: никто не подаст жалобу.

Если имеются знания иностранного языка, то проблем с переводом быть не должно. Однако можно воспользоваться и изощрённым способом — подключить субтитры.

Подключение субтитров на YouTube

Подключение субтитров проходит в несколько шагов:

  • Первый шаг — поиск подходящего ролика.
  • Второй шаг — включение в опциях английских субтитров.
  • Третий шаг — выбор субтитров, где доступна функция перевода.
  • Четвёртый шаг — выбор языка, на который будут переводиться субтитры.
  • Пятый шаг — использование появившегося текста на русском языке.

Вот здесь как раз нужно будет проявить все свои лингвистические познания, чтобы из “роботизированного” перевода создать качественный, “человеческий”. Такие действия нужно проделывать над каждым роликом, который будет публиковаться на вашем канале YouTube.

Надеюсь статья “Заработок на переводе видео YouTube” вам понравилась и была полезна. На этом всё, всем удачи и до новых встреч!

Заработок на испанском | Перевод с английского на испанский

Переходный глагол — это глагол, требующий прямого объекта (например, я купил книгу).

переходный глагол

1. (получать доход)

a. ganar

Много ли она зарабатывала, работая в этой компании? ¿Ganó mucho trabajando para aquella empresa?

г. cobrar

Сколько вы зарабатываете в час? ¿Cuánto cobras por hora?

2. (образование)

а. obtener

В 1980 году Джонсон получил степень магистра электроники.В 1980 году Джонсон прибегает к названию мастера в электронике.

Местоименный глагол всегда использует возвратное местоимение. (например, Te ves cansado.).

местоименный глагол

3. (приобретать)

a. ganarse

Он зарабатывал приличную жизнь барменом. Se ganaba una buena vida como bárman.

Певец заслужил уважение публики. El cantante se ganó el respeto del público.

Copyright © Curiosity Media Inc.earn

Переходный глагол — это глагол, который требует прямого объекта (например,грамм. Купил книгу.).

переходный глагол

2. (отдых, уважение)

a. ganarse

, чтобы заработать на жизнь, ganarse la vida

Copyright © 2006 Harrap Publishers Limited

зарабатывать [ɜːn]

переходный глагол

[+ деньги, заработная плата и т. д.] ganar; (Comm) [+ проценты] девенгар; [+ похвала] ganarse

она зарабатывает 5 фунтов в час gana 5 libras a la hora; зарабатывать себе на жизнь ganarse la vida; ingresos (m) devengados заработанного дохода; аренда (f) зарплата или дель трабахо; это принесло ему прозвище Безумный Гарри ле valió el apodo de Crazy Harry

, чтобы заработать или one crust ganarse el pan; ganarse los garbanzos

непереходный глагол

to be Earning estar trabajando

Collins Полный электронный словарь испанского языка © HarperCollins Publishers 2011

Word Roots

Наведите курсор на плитку, чтобы выучить новые слова с тем же корнем.

Примеры

фраз

Машинные переводчики

Перевести заработать с помощью машинных переводчиков

См. Машинные переводы

Спряжения

Хотите выучить испанский?

Изучение испанского для всех. Бесплатно.

SpanishDict Premium

Вы уже пробовали? Вот что включено:

Попробуйте 7 дней бесплатно

определение заработка от The Free Dictionary

Это очень беспокоило дядю Генри, потому что без фермы у него не было бы возможности зарабатывать на жизнь. «И вы вряд ли потребуете девятилетнюю девочку, чтобы зарабатывать себе на жизнь». «Это хорошо»; — сказал он после паузы, — что вы знакомы с чем-то полезным, с чем-то, что может помочь вам заработать себе на питание и проживание; поскольку вы знаете французский и немецкий языки, я возьму вас в качестве второго клерка, чтобы вести иностранную корреспонденцию Слава Богу, вы зарабатываете достаточно, чтобы содержать нас, хотя иногда бывает непросто заплатить за овес и сено, лицензию и арендную плату, кроме того, но Гарри скоро что-то будет зарабатывать, а я предпочел бы бороться еще усерднее. чем мы, чем возвращаемся в те ужасные времена, когда у вас почти не было минуты, чтобы взглянуть на своих собственных детей, и мы никогда не могли вместе пойти в место поклонения или провести счастливый, тихий день.Говори, сын мой, говори все, что приходит тебе в голову или в рот, пока ты не чувствуешь боли, раздражение, которое доставляет мне твоя дерзость, доставит мне удовольствие; и если тебе так не терпится вернуться домой к жене и детям, не дай Бог, чтобы я помешал тебе; у тебя есть мои деньги; посмотри, сколько времени прошло с тех пор, как мы покинули нашу деревню в этот третий раз, и сколько ты можешь и должен зарабатывать каждый месяц и оплачивать себя самостоятельно ». И пока я ждал, а в перерывах между случайными заработками мне удавалось Я начал зарабатывать десять долларов, написав в газете отчет о плавании, которое я совершил на открытой лодке по Юкону, протяженностью тысяча девятьсот миль за девятнадцать дней.Я собираюсь заработать от пяти до десяти тысяч фунтов стерлингов в поте лица; и как бедняк, отдающий должное поту моего лба, могу ли я позволить себе расстаться со всем, кроме моего имени, без того, чтобы оно было записано? »И случилось так, что однажды его отец сказал ему:« Послушай меня, парень в углу, ты растешь и становишься сильным, и тебе тоже нужно научиться чему-то, чем ты сможешь заработать свой хлеб «. Спросите ее, делает ли она это для развлечения или она рассчитывает зарабатывать деньги этим? »Конечно, предупредил он себя, поначалу это будет медленным успехом, и какое-то время он будет довольствоваться тем, что зарабатывает достаточно денег своим письмом, чтобы позволить ему продолжать учиться.Годы, в течение которых он изо всех сил старался овладеть трудным искусством, были однообразными, и я не знаю, было ли что-то значимое в его сменах, чтобы заработать достаточно денег, чтобы содержать его. Она не хотела брать деньги Мариллы; и казалось мало шансов заработать достаточно на летних каникулах.

сайтов, на которых вы можете получить деньги за перевод

Даже сегодня, когда Интернет играет большую роль в нашей повседневной жизни и каждый находит способ общаться в сети, нам нужны переводчики.Этот пост посвящен веб-сайтам, на которых вы можете получать деньги за перевод документов, публикаций, книг и т. Д.

Английский — один из самых популярных языков в Интернете, но некоторым людям нужен перевод для работы или друзей, с которыми они собираются встретиться.

И в такие моменты поиск хорошего переводчика является решающим для вас и всех остальных, кто зависит от этой переводческой работы.

Но у вас ничего не получится, если не будет веб-сайтов, на которых можно найти переводчиков и дать им возможность заслужить ваше уважение и зарабатывать деньги онлайн-переводом.

Вот почему этот пост посвящен умным людям со знанием языков и страстью к письму, переводчикам, которые помогут вам объединить людей и сделать мир более открытым для новых вещей.

Если вы фрилансер или переводчик на полную ставку и хотите получать деньги за перевод, то вы попали в нужное место.

Интернет большой, и всем нужна помощь в поиске лучших материалов, поэтому я потратил некоторое время на поиск и сбор лучших веб-сайтов, перевод которых можно получить за деньги.

Этот список веб-сайтов поможет вам легче находить переводчиков, зарабатывать деньги на переводе текстов в Интернете и работать из дома.

Итак, приступим, вот полезный список веб-сайтов, на которых вы можете найти вакансии внештатного переводчика.

кредит изображения: translators-biz-secret.com

Сайты для перевода и зарабатывания денег:

Сайты для фрилансеров

Freelancer.com — Один из самых популярных и надежных веб-сайтов для фрилансеров в Интернете, у вас есть категория «Работа переводчика», в которой вы можете проверить и найти в Интернете новейшие вакансии переводчиков, на которых можно зарабатывать деньги.

Guru.com — На Guru вы можете найти различные работы, связанные с переводом, от перевода текстов до всех видов электронных книг и веб-сайтов.

iFreelance.com — iFreelance — отличный способ нанять фрилансеров, найти работу и достичь своих целей. У них также есть огромная база переводческих вакансий.

PeoplePerHour.com — Интересное название для веб-сайта, но также пользующееся большим доверием, содержит различные переводческие работы, которые могут помочь вам зарабатывать деньги. И я заметил, что заработки на этих сайтах действительно хорошие: за перевод люди платят около 320 долларов и около 16 долларов в час за копирайтера.

oDesk.com — отличный веб-сайт с различными типами переводческих работ, полный рабочий день, неполный рабочий день, почасовая или фиксированная цена, это ваш выбор.

Elance.com — найдите на этом полезном веб-сайте любую работу, установите бюджет, и вы готовы к работе, зарабатывайте столько, сколько хотите и можете делать.

Это одни из лучших веб-сайтов для фрилансеров, где вы можете найти хорошо оплачиваемую работу переводчика, чтобы зарабатывать деньги в Интернете и работать из дома.

Сайты о вакансиях переводчика

TranslatorsTown.com — Работа переводчиками-фрилансерами и бюро переводов. Фрилансер работает более чем на 100 языках!

Trally.com — переводческие вакансии и каталог переводчиков-фрилансеров и бюро переводов.

Translationdirectory.com Портал для профессионалов своего дела и их клиентов.

Proz.com — бюро переводов с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний.

Traduguide.com — Путеводитель TRADU — удобная платформа для переводчиков-фрилансеров, бюро переводов и их клиентов.

Надеюсь, вы выберете любой веб-сайт и заработаете достаточно денег для себя или своей семьи.

Положение веб-сайта в списке не означает, что один веб-сайт лучше другого, это случайное расположение, когда я пытался создать список.

Расскажите, что вы думаете о некоторых из этих веб-сайтов и о своем опыте, когда речь идет о переводческих работах и ​​работе из дома.

Как стать переводчиком-фрилансером и зарабатывать деньги в дороге

Обновление: Если вы действительно серьезно относитесь к желанию стать переводчиком-фрилансером, я настоятельно рекомендую такую ​​книгу, как «Учебник для переводчиков» Адрианы Тассини.


Всем доброго дня!

Как многие из вас знают, когда я путешествую и живу в чужой стране, чтобы выучить местный язык, я обычно поддерживаю себя преподаванием английского языка.

Я делаю это не потому, что считаю преподавание английского как иностранного языка отличным выбором для карьеры (наоборот!), А потому, что оно дает мне постоянный источник дохода, пока меня нет. Кроме того, я каждый день попадаю в социальную среду, где я могу встречаться с носителями языка, а большинство рабочих мест, как правило, предлагают проживание, авиабилеты и медицинскую страховку, что значительно облегчает жизнь!

Тем не менее, у меня также есть несколько онлайн-проектов, которые позволяют мне оставаться на плаву, когда я не преподаю — , один из которых — переводческая работа (с арабского на английский) .

Мне посчастливилось получить довольно много переводческой работы в последнее время, пока я жду получения визы для моего следующего большого шага (это было разочаровывающее ожидание, связанное с раздражающей бюрократией, поскольку это одно из самых сложных страны мира для посещения, но, надеюсь, мне не придется долго ждать!).

Поскольку время от времени я получаю вопросы о переводческой работе, я подумал, что было бы неплохо ответить на некоторые из них здесь. 🙂

В какой момент я решил, что хочу заняться переводом?

Я был в кафе несколько лет назад и начал болтать с переводчицей, которая вела собственный бизнес по французскому переводу (я думаю, она устроила свой «офис» в углу кафе).

На этом этапе я уже свободно говорил на египетском арабском языке, и люди всегда говорили мне: «Почему ты не используешь свои арабские навыки, чтобы заработать немного денег?» , но я никогда не рассматривал внештатный перевод как вариант, потому что не совсем понимал, в чем заключалась эта работа.

Просто дружеская беседа с этой девушкой открыла мне глаза на тот факт, что переводчики работают с языка, на котором они , а не (в моем случае арабского), на свой родной язык, а не наоборот.Меня больше всего привлекал ее образ жизни и тот факт, что она могла устанавливать свои собственные цены и свой собственный график, а также возможность брать свою работу куда угодно.

Вопрос о переводе только на ваш родной язык имеет решающее значение: независимо от того, насколько свободно вы говорите на другом языке, вы всегда будете делать ошибки, если попытаетесь перевести на него.

Хотя для того, чтобы действительно уловить нюансы того, что говорится в тексте, определенно требуется очень высокий уровень владения языком, настоящее мастерство переводчика заключается не только в том, насколько хорошо он знает язык.

Переводчики отличные писатели в первую очередь!

Конечно, у меня были некоторые дополнительные трудности, как для говорящего на разговорном арабском диалекте, который почти никогда не пишется, поскольку мне пришлось потратить немного больше времени на изучение современного стандартного арабского языка, который во многих отношениях похож на совершенно отдельный язык.

В качестве примечания: всем, кто думает о переводе на арабский, я не могу порекомендовать книгу «Thinking Arabic Translation — A Course in Translation Method: Arabic to English» (Джеймс Дикинс).

Вам следует переводить только те материалы, которые у вас есть, в

. Если у вас нет какого-либо образования (академического или рабочего) в том, что вас просят перевести, то неплохо было бы позвонить в оставь это в покое .

Почему?

Взгляните на этот юридический параграф на секунду, и вы увидите (я просто случайно вытащил его из Интернета):

Эмитент и Компания настоящим ратифицируют, одобряют и разрешают использование Страховщиком, до и после даты настоящего Официального заявления, в связи с предложением и продажей Облигаций серии 2005A.Андеррайтер соглашается с тем, что он не будет подтверждать продажу каких-либо Облигаций серии 2005A, если расчет по такой продаже не будет сопровождаться или предшествовать доставке копии окончательного Официального заявления.

Чертовски скучно, правда? 🙂

Теперь спросите себя — если бы бюро переводов пришло мне это на другом языке , смогу ли я сделать что-то подобное?

Поверьте, это было бы чертовски сложно (по опыту)!

Но переводчик, имеющий квалификацию или некоторый опыт работы в области права, может довольно легко написать что-то подобное, потому что это его область знаний, и они уже видели это много раз прежде.

Точно так же, чувствовали бы вы себя комфортно, переводя медицинский или юридический документ, который может нанести кому-либо вред, если не будет выполнен должным образом?

Надеюсь, что нет! 🙂

Если вы думаете о переводе, подумайте об одной или нескольких областях, которыми вы обладаете (в чем-то, в чем вы обучались или имеете опыт), и стремитесь к переводческой работе в этой конкретной области!

Мыслите также нестандартно. Недавно я выполнял маркетинговый перевод для кофейной компании и с уверенностью принял эту работу, потому что много лет назад я работал в кофейной компании в Великобритании. Я очень хорошо разбираюсь в маркетинге кофейных продуктов, поэтому точно знал, как это сказать.

Возьмите все, что вы хорошо знаете, и специализируетесь на этом.

Если я свободно владею иностранным языком, как мне начать?

Единственный способ стать лучше в чем-то — это делать это часто.

Помните, что переводчики — это прежде всего отличные писатели. Просто потому, что у вас потрясающие навыки иностранного языка или вы очень свободно говорите на нем, еще не значит, что вы хорошо умеете переводить.

Вы могли бы иметь беглость, близкую к родной , и при этом оставаться жалким переводчиком, поверьте мне!

Но предположим, что вы не

Мой совет — продолжайте расширять свой словарный запас по предметам, с которыми вы хотите работать (для этого полезно использовать такие инструменты, как Memrise и Anki), прочтите некоторые теории перевода методы с такими книгами (ознакомьтесь с важными вопросами, связанными с творчеством и гибкостью в переводе, этикой и т. д.), и, что наиболее важно, переводит все, что вы можете найти в для практики.

читаю часто ! Великие писатели — отличные читатели!

Проблема творчества при переводе огромна, потому что всегда будут моменты, когда вы не сможете просто буквально перевести все слово в слово. Вам часто нужно найти баланс между буквальным и сохранением настроения оригинального текста. Иногда это означает, что вам нужно использовать совершенно другое слово, выражение или предложение, чтобы достичь того же эффекта, который задумал первоначальный автор.

Я часто захожу на новостные порталы, где обычно есть вкладки в верхней части сайта для разных интересов (технологии, здоровье, бизнес, политика и т. Д.), И просто нахожу для перевода интересные статьи по разным предметам.

Начните создавать свой собственный глоссарий терминов.

Существует так много названий организаций, сокращений и т. Д., С которыми вы будете сталкиваться неоднократно и, возможно, сначала не узнаете. Составьте свой собственный список, и он будет удобным справочником, когда он вам понадобится.

Органы аккредитации переводов, такие как NAATI в Австралии и ATA в США, продают практические тесты , которые вы также можете заказать онлайн, что я также настоятельно рекомендую ( вам понадобится этот сертификат в некоторых странах для многих вакансий, но это дорого и срок действия истекает. спустя некоторое время). Поскольку все страны разные, вам придется провести небольшое исследование, чтобы выяснить, каковы правила там, где вы находитесь, но это не всегда необходимо для работы за границей).

Есть также ассоциации, к которым вы можете присоединиться (например,грамм. AUSIT и ITI), которые отлично подходят для того, чтобы помочь вам установить контакты с нужными людьми в отрасли, посещать семинары, чтобы повысить свои навыки и найти работу.

Свяжитесь с бюро переводов онлайн, и они часто пришлют вам пробный перевод, прежде чем решат работать с вами.

Вам также следует посетить Proz и Translators Cafe, форумы, посвященные переводу (не совсем бесплатны для использования!), Но имейте в виду, что в зависимости от вашего языкового набора обычно существует большая конкуренция за размещенные там вакансии.

Как только вы сделаете пару хороших переводов для агентства, вы начнете завоевывать доверие, и они будут чаще присылать вам работу (как и в любом другом агентстве).

В конечном итоге вам понадобится программа CAT (компьютерный перевод), такая как SDL Trados, которая очень важна для многих работ. Отличный CAT-инструмент для начала — OmegaT, который полностью бесплатен (я все еще часто использую его, поскольку он хорошо работает в Linux). Преимущества использования CAT-программ заключаются в том, что во время перевода программа сохраняет в своей памяти то, что вы перевели, так что, когда вы встретите то же или похожее предложение в будущем (в том же документе или в другом), оно сохраняет вам придется переводить все заново.

Это может сократить вашу работу вдвое, особенно если вы работаете с действительно повторяющимся документом!

Однако наиболее важной причиной использования CAT-программ является то, что они следят за тем, чтобы вы оставались последовательными в том, что пишете.

Хорошо ли платят за перевод?

Конечно, может, но в моем случае нет! 🙂

Я, как правило, беру работу мелочью, но я совсем не активен в попытках продать себя крупным клиентам (у меня есть другие проекты, отнимающие мое время).

Если бы я продвигал себя, я уверен, что это было бы намного прибыльнее для меня, поскольку арабский язык не так конкурентоспособен, как такие языки, как французский и испанский.

Итак, как это работает: время от времени я получаю электронные письма от агентств, которые говорят что-то вроде, «Вот такая-то работа. Заинтересованы? », и обычно они делают предложение на основе количества слов или фиксированной ставки, если оно мало. Затем остается лишь принять задание, завершить перевод и отправить его по электронной почте до истечения крайнего срока.

Через несколько дней мне заплатят в электронном виде.

Нет телефонных звонков. Никакого личного контакта вообще .

Это замечательно, если вы хотите много перемещаться и общаться с клиентами / агентствами по электронной почте в удобное для вас время, но помните, что вы будете проводить много часов в помещении, глядя на экран компьютера. 🙂

Так как я люблю приключения на свежем воздухе и общение, это временами становится для меня стрессом!

Деньги, которые я получаю от того, что я делаю, могут легко позволить мне комфортно жить в тех странах, в которых мне нравится жить, где стоимость жизни чрезвычайно низка (например,грамм. Египет или Грузия), но если бы я хотел обосноваться в Австралии или Ирландии с высокой стоимостью жизни в этих местах, мне нужно было бы намного активнее продвигать себя, чтобы иметь возможность жить только за счет перевода.

Я также должен отметить, что Я зарегистрирован как бизнес для целей налогообложения в моей стране, что является юридической необходимостью (фактически, я зарегистрирован для уплаты налогов на все, что я получаю через различные потоки онлайн-доходов).

Кроме того, если у вас есть редкий языковой набор , вы можете найти меньше возможностей, но они, скорее всего, заплатят больше, когда вы их найдете.

В конечном итоге мне нравится то, чем я занимаюсь (хотя я действительно надеюсь найти подходящую девушку, жениться и купить дом в ближайшие пару лет с штатным переводчиком или в идеале государственным переводчиком).

Я не богатый парень, но у меня нет долгов, и все ценное, что у меня есть, а также все, что мне нужно для существования за границей, умещается в моем рюкзаке, что действительно очень раскрепощает! 🙂

Вы переводчик? Поделитесь своими мыслями ниже!

Это написал Донован Нагель.

Перейдите по ссылке на эту статью

Копируйте ссылку

9 из 10 человек готовы зарабатывать меньше денег, чтобы выполнять более значимую работу

В своем введении к Working , знаменательной устной истории работы 1974 года, Стадс Теркель позиционировал значение как равный аналог финансовой компенсации в мотивации американского рабочего. «[Работа] — это поиск… смысла дня, а также хлеба насущного, признания и денег, изумления, а не оцепенения», — написал он.Среди тех «немногих счастливых», которых он встретил, которые действительно наслаждались своим трудом, Теркель отметил общий атрибут: они имели «значение для своей работы, выходящее за рамки вознаграждения в виде зарплаты».

Спустя более сорока лет бесчисленные исследования подтвердили утверждение о том, что американские рабочие ожидают чего-то большего, чем зарплата в обмен на свой труд. Текущие уровни вознаграждения показывают лишь маргинальную связь с удовлетворенностью работой. Напротив, с 2005 года важность осмысленности при выборе работы неуклонно возрастает.«Смысл — это новые деньги», — утверждала статья HBR в 2011 году. Почему же тогда больше организаций не предприняли конкретных действий, чтобы сосредоточить свою культуру на создании смысла?

На сегодняшний день бизнес-лидерам не хватало двух ключевых частей информации, которые им нужны, чтобы действовать в соответствии с выводом о том, что значение способствует повышению производительности. Во-первых, любое экономическое обоснование зависит от способности переводить смысл как абстракцию в доллары. Сколько на самом деле значимой работы стоит ? Насколько инвестиции в эту область оправданы обещанной прибылью? И второе: как организации могут на самом деле способствовать развитию смысла?

Вы и ваша команда Серия

Делаем работу более значимой

Мы решили ответить на эти вопросы в BetterUp в прошлом году, как продолжение нашего исследования об одиночестве на работе.В нашем отчете «Смысл и цель в работе», опубликованном сегодня, было исследовано значение рабочего места среди 2285 американских профессионалов в 26 отраслях, в различных уровнях оплаты, размерах компаний и демографических данных. Высокая цена, которую рабочие ставят перед собой, удивила всех.

Доллары (и смысл) значимой работы

Нашей первой целью было понять, насколько широко распространено мнение о том, что значимая работа имеет денежную ценность. Мы обнаружили, что более 9 из 10 сотрудников готовы отдать часть своего заработка на более значительную работу.Работники любого возраста и уровня заработной платы настолько сильно хотят значимой работы, что готовы за нее платить.

Тогда вопрос на триллион долларов заключался в том, сколько стоит значение для отдельного сотрудника? Если бы вы могли найти работу, которая предлагала бы вам постоянный смысл, от какой части вашей нынешней зарплаты вы бы согласились отказаться, чтобы сделать это? Мы спросили об этом более 2000 наших респондентов. В среднем наши американские рабочие заявили, что готовы отказаться от 23% своего будущего дохода на всю жизнь, чтобы иметь всегда значимую работу.Величина этого числа подтверждает один из выводов недавнего исследования Шона о Конференции для женщин. В ходе опроса участников он обнаружил, что почти 80% респондентов предпочли бы иметь начальника, который заботится о том, чтобы они находили смысл и успех в работе, чем получать повышение заработной платы на 20%. Чтобы представить эту цифру в перспективе, представьте, что американцы тратят около 21% своих доходов на жилье. Учитывая, что люди готовы тратить больше на значимую работу, чем на то, чтобы накрыть крышу над головой, список предметов первой необходимости 21 века может потребоваться обновить: «еда, одежда, жилье — и значимая работа.”

Второй связанный с этим вопрос: сколько стоит значение для организации ? Мы обнаружили, что сотрудники, выполняющие очень значимую работу, тратят на работу один дополнительный час в неделю и берут на два дня меньше оплачиваемого отпуска в год. С точки зрения количества рабочих часов, организации будут видеть больше рабочего времени, вложенного сотрудниками, которые находят в этой работе большее значение. Что еще более важно, сотрудники, которые находят значимый опыт работы значительно более удовлетворенными работой, что, как известно, коррелирует с увеличением производительности.Основываясь на установленных соотношениях удовлетворенности работой и производительности, мы оцениваем, что высоко значимая работа будет приносить дополнительно 9 078 долларов США на одного работника в год.

Дополнительная организационная ценность проявляется в удержании талантов. Мы узнали, что сотрудники, которые считают работу очень значимой, на 69% реже планируют уйти с работы в течение следующих 6 месяцев, а продолжительность их пребывания в должности в среднем на 7,4 месяца дольше, чем у сотрудников, которые считают работу бессмысленной. Переводя это в итоговые результаты, мы оцениваем, что корпоративные компании экономят в среднем 6 долларов.43 миллиона ежегодных затрат, связанных с оборотом, на каждые 10 000 рабочих, когда все сотрудники считают свою работу очень важной.

Вызов и возможность

Несмотря на двунаправленную выгоду от осмысленной работы, компании не могут ее обеспечить. Наше исследование показало, что сегодня люди считают свою работу лишь наполовину менее значимой, чем она могла бы быть. Мы также обнаружили, что только 1 из 20 респондентов оценил свою текущую работу как обеспечивающую наиболее значимую работу, которую они могли себе представить.

Этот пробел представляет собой одновременно проблему и возможность для работодателей. Лучшие таланты могут требовать того, чего хотят, в том числе смысла, и уйдут с корабля, если не получат этого. Работодатели должны откликнуться, иначе они потеряют талант и производительность. Повышение значимости на рабочем месте больше не является приятным занятием, это императив.

Среди рекомендаций, которые мы предлагаем в нашем отчете, есть три важнейших:

Поддержите сети социальной поддержки, которые создают общий смысл.

Сотрудники, пользующиеся сильной социальной поддержкой на рабочем месте, находят в работе большее значение. Сотрудники, которые сообщили о самом высоком уровне социальной поддержки на рабочем месте, также получили на 47% больше баллов по показателям значимости рабочего места, чем сотрудники, которые оценили свои рабочие места как имеющие культуру плохой социальной поддержки. Чувство коллективной общей цели, которое проявляется в самых сильных корпоративных культурах, придает еще больший импульс значимости рабочего места. Для сотрудников, которые испытывают как социальную поддержку, так и чувство общей цели, средний риск текучести снижается на 24%, а вероятность повышения зарплаты возрастает на 30% по сравнению с сотрудниками, которые испытывают социальную поддержку, но без сопутствующего чувства общей цели. .

Простая тактика может усилить социальные связи и общую цель. Явный обмен опытом значимой работы — важная форма социальной поддержки. Организации могут побудить менеджеров поговорить со своими подчиненными о том, какие аспекты работы они считают значимыми, а также побудить менеджеров поделиться своими взглядами с сотрудниками. Во время командных встреч менеджеры также могут вовремя выделить время, чтобы четко обозначить связь между текущими проектами и общей целью компании.Сотрудникам легче понять, насколько важна их работа, когда цели командного проекта связаны с более широким видением компании.

Принятие этих привычек может потребовать некоторого обучения менеджеров, а также стимулирования этих действий, но они могут иметь большое значение для достижения коллективной цели внутри команд и между ними.

Как показывает книга Шона «Большой потенциал», социальная поддержка также является ключевым показателем общего счастья и успеха на работе. Его недавнее исследование женской сетевой конференции показало, что такая поддержка вне рабочего места приводит к ключевым профессиональным результатам, таким как продвижение по службе.

Сделайте каждого работника работником умственного труда.

Наше исследование показало, что работники умственного труда ощущают на работе больше смысла, чем другие, и что такие работники получают особенно сильное чувство смысла из чувства активного профессионального роста. Работники умственного труда также с большей вероятностью будут вдохновлены видением, к которому стремятся их организации, и будут унижены возможностью работать в служении другим.

Исследования показывают, что любая работа превращается в интеллектуальную работу, когда работники получают возможность сделать это.Это хорошие новости для компаний и сотрудников. Потому что, когда работники воспринимают работу как интеллектуальную работу, работа кажется более значимой.

Таким образом, все работники могут извлечь выгоду из большего акцента на творчестве в своих ролях. Предлагайте сотрудникам возможности творчески участвовать в своей работе, делиться знаниями и чувствовать, что они участвуют в процессе выполнения работы.

Часто люди, находящиеся «в окопах» (клерки в торговом зале, рабочие конвейера), имеют ценную информацию о том, как можно улучшить операции.Вовлечение сотрудников путем получения их отзывов может иметь огромное влияние на понимание сотрудниками смысла и помогает улучшить процессы компании. Исследование с участием рабочих сталелитейного завода начального уровня показало, что, когда руководство ввело политику использования специализированных знаний рабочих и творческих операционных решений, время безотказной работы увеличилось на 3,5%, что привело к увеличению годовой операционной прибыли на 1,2 миллиона долларов.

Коучинг и наставничество — ценные инструменты, которые помогают сотрудникам всех ролей и уровней находить более глубокое вдохновение в своей работе.Эту роль также могут выполнять менеджеры, обученные методам коучинга, ориентированным на развитие творчества и вовлеченности.

Более широкий принцип, который стоит выделить здесь, заключается в том, что личный рост — возможность достичь новых творческих высот, в данном случае помимо профессионального роста — подпитывает чувство смысла на работе. Работа доминирует в нашем времени и в наших мыслях, и взамен мы ожидаем найти в этих усилиях личную ценность. Руководителям и организациям, стремящимся придать новый смысл, необходимо будет активно поддерживать стремление своих сотрудников к личному росту и развитию наряду с более традиционными возможностями профессионального развития.

Поддержка значений множителей на всех уровнях.

Не все люди и профессии считают работу одинаково значимой. Например, в нашем исследовании сотрудники старшего возраста находили на работе больше смысла, чем молодые. А родители, воспитывающие детей, нашли работу на 12% более значимой, чем бездетные. Люди, участвующие в нашем исследовании, занимающиеся сферой услуг, такие как медицина, образование и социальная работа, испытали более высокий уровень значимости рабочего места, чем административные работники и работники транспорта.

Используйте сотрудников, которые находят более высокий уровень смысла, в качестве умножителей смысла для всей организации. Например, свяжите наставников в высоко значимых профессиях с другими, чтобы поделиться мнениями о том, что делает их работу значимой для них. Обеспечьте больше наставничества для молодых сотрудников. Менее образованные работники, которые с большей вероятностью будут работать в окопах, имеют ценную информацию о том, как улучшить процессы. Они будут первыми кандидатами на обучение, чтобы помочь им найти способы увидеть себя работниками умственного труда, вносящими свой вклад в успех компании.

Смысл работы

Старый трудовой договор между работодателем и работником — простой обмен денег на рабочую силу — истек; возможно, он уже истек во времена Теркеля. Его место занимает новый порядок, в котором люди требуют от работы смысла и в ответ более глубоко и свободно отдают тем организациям, которые его предоставляют. Они не просто надеются на то, что работа будет значимой, они ожидают ее — и готовы дорого заплатить за нее.

У содержательной работы есть только плюсы.Сотрудники работают больше и меньше увольняются, и они стремятся к благоприятной рабочей культуре, которая помогает им расти. Значение смысла как для отдельных сотрудников, так и для организаций стоит в ожидании, готовое быть захваченным организациями, готовыми действовать.

Как и где получать деньги за перевод дома

Вы можете зарабатывать деньги на переводческих вакансиях в Интернете.

Это отличная возможность заработать дополнительные деньги, работая дома.

То, как люди потребляют контент сегодня, далеко от того, что было десять лет назад.Они переходят на безбумажное чтение веб-сайтов, документов PDF и т. Д.… Существует несколько приложений для сохранения страниц для чтения на мобильных платформах.

Он делает мир меньше и взаимосвязан, и каждое устройство представляет собой портативную библиотеку.

Но так как люди говорят на разных языках, сложно найти место, где всем было бы удобно читать то, что публикуется.

Чтобы исправить это, читатели и издатели называют таких же героев, как вы. Они называют внештатных переводчиков .

Переводчик-фрилансер выполняет онлайн-переводов и получает оплату за каждое переведенное слово.

Хотите, чтобы вам заплатили за перевод в Интернете? Из этого поста вы узнаете:

  • как получать оплату за переводческие работы-фрилансеры,
  • и где найти работу переводчика.

Рекламные объявления

Получайте деньги за перевод

Представьте, что вы написали статью, электронную книгу или создали видео.

Вы просто делаете это на своем родном языке.Но вы хотите, чтобы люди во всем мире понимали ваш контент. Может быть, это шедевр, который принесет вам деньги.

Первой идеей может стать использование «приложений для онлайн-переводчиков»! Но эти автоматизированные инструменты не всегда используют правильную терминологию. Возможно, это заставляет вас выглядеть непрофессионально; и вы не можете проверить перевод.

Вам лучше нанять кого-нибудь, кто говорит на вашем устном и целевом языках. Это единовременное вложение, которое придаст уверенности вашим читателям, принесет вам больший доход и большее доверие.

Именно здесь в игру вступают онлайн-переводчиков .

Поскольку все больше и больше брендов и частных лиц хотят переводить свое содержание, ВЫ можете зарабатывать деньги, выполняя переводческие работы в Интернете.

Рекламные объявления

Почему вам платят за перевод?

Когда документ доступен на разных языках, он доступен для более широкой аудитории.

В зависимости от целей издателя это означает:

  • осведомленность
  • больше продаж.
  • больше денег.
  • дополнительных акций…

Производители контента готовы платить вам. Вам просто нужно выполнить качественную и профессиональную работу.

Вы можете зарабатывать деньги в Интернете, выполняя переводческие работы, выполняя такие задачи, как:

  • перевод статей
  • перевод сайтов
  • перевод книг
  • расшифровка видео!
  • и т. Д.

Как только вы овладеете хотя бы двумя языками, вы можете начать подавать заявку на такую ​​работу и зарабатывать деньги, работая дома, работая переводчиком.

Или даже если вы говорите только на одном языке, вы всегда можете заработать расшифровку речей.

Рекламные объявления

Где найти работу онлайн-переводчика?

Вы ищете лучшие переводческие компании для работы?

На общих торговых площадках фрилансеров есть специальный раздел для переводческих работ. Скоро мы поговорим о лучших внештатных сайтах для переводчиков.

Вы также найдете лучшие переводческие компании для работы.Это сайты переводчиков-фрилансеров, на которых вы получаете только переводческие работы.

Среди лучших, которые я смог найти, вот 5 мест, где вы можете работать из дома переводчиком-фрилансером.

OneHourTranslation : Зарабатывайте на работе переводчиками на дому. Есть вакансии на 77+ языках. Получайте до 0,09 доллара за переведенное слово.

Вам нужно будет доказать, что вы понимаете исходный язык и целевой язык, который хотите перевести.

Получайте оплату через Payoneer и PayPal.

Freelancer.com : Freelancer.com — это общая торговая площадка для фрилансеров. В нем есть специальный раздел, посвященный работе фрилансера.

Получайте оплату через Payoneer, PayPal, Skrill и проверяйте дважды в неделю минимум 30 долларов.

Я написал более подробную статью о том, как зарабатывать деньги с freelancer.com, где я поделился с сайтом подтверждением оплаты и различными способами заработка.

Upwork.com : UpWork, ранее называвшаяся Odesk, — это платформа для фрилансеров, в которой также есть специальный раздел для работы с переводчиками.

Они купили рынок фрилансеров Elance и продолжали расти.

Я там работал переводчиком, когда активно работал фрилансером. Я перевел с английского на французский или гаитянский креольский.

Если вы хотите зарабатывать деньги на переводческих вакансиях онлайн, просто зарегистрируйтесь и сделайте ставку на проекты. Платежи производятся ежедневно в размере минимум 1 доллар через PayPal и Skrill и минимум 20 долларов через Payoneer.

TranslatorsBase : получайте оплату до 0,15 доллара за слово. Вы зарабатываете перевод, запись голоса, корректуру, редактирование и т. Д. Оплата производится через PayPal один раз в месяц, если ваш доход равен или превышает 40 долларов.

Рекламные объявления

Зарабатывайте на онлайн-переводческих вакансиях

Используйте свои письменные и устные навыки, чтобы зарабатывать деньги, работая онлайн переводчиком из дома.

Вы можете заработать столько денег, сколько захотите. Когда вы начинаете, возникает конкуренция, так как вам нужно убеждать, не имея прошлого опыта. Но как только вы станете опытным переводчиком, вам будет легче выигрывать ставки. И вы можете запросить больше денег на проекты.

· Обновлено: 2 ноября 2020 г.


Бесплатный курс партнерского маркетинга

  • Как создать блог, ориентированный на конверсию и…
  • Получайте постоянный доход с помощью партнерского маркетинга и бесплатного трафика.

и обновления и эксклюзивный контент, который мы не публикуем

Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получить доступ сегодня.

По сценарию Пьера Юста

Меня зовут Пьер Юсташ К. Блогер-минималист, специализирующийся на методах ведения блога, чтобы получать постоянный доход и экономить больше времени. Я делюсь своими победными экспериментами с помощью пошаговых руководств и перечисляю сообщения с вами.

Как я заработал 3133,70 долларов на Переводчике Google? | Бери Бей | Денежный

Ошибка может показаться простой, но совсем не простой, когда нужно быть… вьетнамцем.

Как я заработал 3133,70 доллара на Google?

Вы, вероятно, читали серию статей об ошибке компании X в Prisma GraphQL.

Тогда сегодня я продолжу серию разбросанных с ошибкой Cross-Site Scripting (XSS) на домене translate.google.com Google.(Подробности о XSS см. На https://en.wikipedia.org/wiki/Cross-site_scripting)

2 часа ночи вместе с зимней погодой в Ханое, когда все спали, я все еще был очарован своей повседневной работой, после того, как закончил работу , также было 2:45.
Решил немного «развлечься» перед сном, но при поиске фильмов возникли языковые проблемы. При переводе названия фильма с вьетнамского на английский на translate.google.com я случайно обнаружил проблему, заключающуюся в перехвате функции «Переводчик» (на основном вьетнамском языке) в Переводчике Google (см. Рисунок 2 ).

рисунок 2

Теперь я пробую F12 в браузере, чтобы открыть инструмент DevTools, и проверяю, что я обнаружил, что HTML, который я вставил выше, выполняется. (См. Рисунок 3)

рисунок 3

Ну, Google не фильтрует и не кодирует теги HTML в этой функции. Так что я уже могу использовать XSS здесь.
Я попытался изменить основной язык на другой, но это было невозможно, потому что теги HTML были закодированы и отфильтрованы. Эта ошибка появляется, если в качестве основного языка выбран вьетнамский.

Продолжите с другими фрагментами HTML, чтобы создать доску объявлений для отображения имени домена и сеанса пользователя.
(Сложность состоит в том, чтобы правильно выровнять длину и символы, чтобы Переводчик отображал «варианты слов»).
И, наконец, я взглянул на XSS (см. Рисунок 4, когда xss был выполнен для создания окна сообщения):