Профессия переводчик – описание, история, плюсы и минусы, особенности, востребованность и заработная плата
Одной из самых востребованных лингвистических специальностей является профессия переводчик. Ее история уходит корнями в глубокую древность, не теряя своей актуальности и в наши дни. Однако, такая интересная работа требует специальной подготовки и особых навыков, необходимых для успеха в сфере переводоведения.
Описание профессии переводчик
Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией. Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:
- Устный. Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
- Письменный. Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.
История профессии переводчик
Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.
Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.
Плюсы и минусы профессии переводчик
Каждая специальность имеет свои сильные и слабые стороны, которые в идеале нужно понимать еще до поступления в учебное заведение. Плюсы профессии переводчика заключаются в том, что:
- Это одна из актуальных и востребованных профессий. Даже при очень высокой конкуренции на рынке труда у выпускников ВУЗов есть возможность трудоустроиться.
- Перспективы карьерного роста. В переводоведении можно постоянно развиваться и расти, как работая в крупной компании, так и «на себя».
- Достойный уровень оплаты труда, который растет пропорционально качеству перевода специалиста.
- Возможность путешествовать, получать образование за рубежом и иммигрировать.
Профессия переводчик имеет и некоторые минусы:
- Сложность и ответственность работы, особенно при устном переводе во время серьезных деловых или политических переговоров.
- Монотонность труда. Специалисты работают с большим объемом однообразной устной или письменной информации.
- Необходимость постоянного развития. Даже небольшой период без языковой практики приводит к тому, что специалист теряет свои навыки.
- Сравнительно низкие зарплаты на старте карьеры.
Особенности профессии переводчика
В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:
- При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
- Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
- При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
- Для качественного художественного перевода требуется знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.
Профессия переводчик – зарплата
Уровень заработной платы на должности переводчика зависит от нескольких факторов:
- Специализации. Чем популярнее отрасль перевода, тем выше в ней вознаграждение.
- Место работы. Крупные успешные компании платят своим сотрудникам больше, чем получают их коллеги в государственном секторе.
- Выбранный язык. Чем меньше профессионалов, владеющих определенном языком, тем выше их зарплата. Однако и востребованность несколько ниже, чем знатоков, например, английского языка.
- Перспективы профессии переводчика зависят и от характера перевода. Чем больше и сложнее объем работ, тем выше оплата труда. Синхронисты зарабатывают значительно больше коллег, занимающихся адаптацией письменных технических текстов.
Средняя оплата труда специалистов варьируется в следующих пределах:
- В центральных регионах страны и столицы специалисты по переводу зарабатывают от $545 до $1900 в мес.
- Их коллеги из более отдаленных регионов могут претендовать на заработок от $320 до $1245 в мес.
Востребованность профессии переводчик
Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом. Владение многих из них английским языком, который сейчас все больше считается интернациональным, не заменяет, а скорее дополняет знания переводчиков других, менее востребованных, языков.
Что нужно для профессии переводчик?
Чтобы построить успешную карьеру в крупной корпорации, бюро переводов, государственной структуре или на фрилансе, переводчик с английского языка, как и любого другого, должен:
- Иметь профильное образование по выбранному языку. Некоторые считают этот пункт не обязательным, хоть большее число специалистов склоняются к тому, что в учебных заведениях специалисты получают более глубокие знания, необходимые навыки и качественную языковую практику.
- Постоянно развивать и совершенствовать свои навыки. Языки в современном мире очень быстро видоизменяются и развиваются, поэтому профессия переводчика предполагает постоянную практику и работу на повышение квалификации.
- Определенный набор личностных качеств, перечень которых зависит от выбранного направления перевода.
Навыки переводчика
Получая качественное образование в аккредитованной организации, выпускник приобретает определенные ключевые навыки для успешной работы:
- Основная задача – это качественный перевод научной, художественной, технической или публицистической информации, документов с достоверной передачей смысла.
- Специальность переводчик предполагает и устный перевод с полным соответствием смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригинала.
- Лингвист должен уметь исправлять ошибки и неточности в переводах своих коллег.
- Подготовка документации и нормативно-правовых актов на иностранном языке по всем принятым современным нормам.
- Проведение научной деятельности по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.
Личные качества переводчика
Для того чтобы стать востребованным специалистом в области перевода, человек должен обладать и определенными природными качествами:
- Хорошая память, ведь профессия переводчика предполагает огромный пласт информации.
- Способность логически мыслить, для того чтобы правильно выстраивать фразы и предложения на другом языке.
- Переводчик книг должен быть усидчивым, ведь его работа заключается в монотонном многочасовом сидении за иностранными текстами.
- Стрессоустойчивость, особенно при работе синхронистом.
- Внимательность, ведь любая ошибка может привести к сильному искажению информации.
Кому подходит профессия переводчик?
Стать востребованным специалистом в области перевода можно, если:
- Есть склонность к изучению языков, других культур и иностранной литературы.
- Хороший переводчик корейского языка и других направлений обладает коммуникабельностью и врожденными дипломатическими способностями для того чтобы находить общий язык с разными заказчиками.
- Человек обладает отличным слухом и дикцией для понимания и воспроизведения информации.
Где получить профессию переводчик?
В языковедении одним из важных факторов, дающих преимущество при устройстве на работу, является оконченное учебное заведение:
- Это может быть колледж по специальности лингвистика или языковедения.
- Профессия литературный переводчик требует высшего образования в лингвистическом ВУЗе.
- Хороший профессионал после получения первой «корочки» повышает свою квалификацию в магистратуре или аспирантуре отечественных, а лучше зарубежных учебных заведений.
Профессия переводчик – интересные факты
В среде профессионалов считается, что переводчик – это творческая профессия, требующая от специалиста постоянного поиска и развития:
- На нашей планете по данным некоторых экспертов примерно 300 000 переводчиков, которые выполняют работы на $50 миллиардов ежегодно.
- Среднестатистический профессионал, работающий стандартную пятидневную неделю может перевести около 520 000 слов или один роман В. Гюго «Отверженные».
- На земле существует порядка 7000 живых языков, несколькими из которых владеют всего по одному человеку.
Переводчик (профессия). Описание профессии. Кто такой переводчик
Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми. Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты. Но у любой профессии есть и обратная сторона. Итак, расскажем о достоинствах и недостатках этой специальности и поговорим об основных направлениях деятельности.
Плюсы профессии переводчика
На данный момент примерно 70% вакансий на рынке труда требуют от соискателя знания иностранного языка хотя бы со словарём. Чего уж говорить о переводчиках! Закончивший вуз лингвист-переводчик должен в совершенстве владеть двумя иностранными языками (это минимум). По словам ректора одного из столичных языковых вузов, 95% его выпускников востребованы. Причём многие делают прекрасную карьеру в государственных структурах. Другие 5% – это выпускники и аспиранты, продолжившие своё образование за рубежом, а также девушки, ушедшие в декрет.
В целом сейчас много областей, где переводчик (с русского на английский и др.) может себя реализовать. Это и сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес. Ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это и неудивительно, ведь за 5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.
Радужные перспективы открываются в деловой сфере. Менеджера со знанием языков ценят намного выше. К тому же для прохождения конкурса в иностранную компанию требуется совершенное знание языка. Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса идёт предоставление лучшего медицинского обслуживания и весомого социального пакета.
Минусы профессии переводчика
Начнём с того, что получение лингвистического образования – задача не из простых. 30 человек на место – таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.
Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать аудирование. Это по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.
Самый простой способ освоения специальности «переводчик» (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) – это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.
Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить «знания» профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги. В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.
Специальности
Современный переводчик – профессия, включающая такие специальности, как:
- межкультурная коммуникация и лингвистика;
- переводоведение и перевод;
- методика преподавания языков и культур;
- иностранный язык.
Довольно широкая специализация. Подойдёт абитуриентам, планирующим изучать иностранные языки, но пока не уверенным в желании получать специальность «переводчик». Профессия на английском обязывает говорить любого, кто осваивает эту специальность.
Лингвист – это человек, исследующий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка к профессии филолога, который познаёт факторы, обуславливающие развитие и становление языка: обычаи, традиции, литературу народа-носителя.
Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Востребованы они и в фирмах, разрабатывающих лингвистический софт (программы распознавания речи, автоматического перевода, обработки текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и сайты в Интернете.
Переводоведение и перевод
Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студентов научат техническому, художественному, устному, последовательному переводам, работе синхрониста и т. д. Сложно рассказать о видах перевода в пределах одной статьи, поэтому лишь скажем, что специалисты этого направления очень востребованы. А самую высокую зарплату получают либо узкоспециализированные работники, либо переводчики высокой квалификации.
Методика преподавания языков и культур
Получаемая квалификация – преподаватель, лингвист. Это вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.
В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.
Знакомство с культурой и языковая подготовка – вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.
Иностранный язык
Эта специальность есть во всех педагогических вузах. Выпускник получает квалификацию не «переводчик» (с русского на английский и обратно), а «преподаватель». Подходит будущим учителям средней школы. В программу обучения студентов входят: возрастная и детская психология, педагогика и методика преподавания. По окончании вуза обучившийся будет знать два языка. Но нужно понимать, что образование это одно, а призвание – совсем другое. Да и, как показывает статистика, 90% закончивших вуз в школу не идут, и педагогов по-прежнему не хватает.
Заключение
Итак, мы выяснили, что переводчик – профессия востребованная, и если вы решили её освоить, то не отказывайтесь от поставленной цели. Эта специальность всегда вас прокормит, независимо от экономического положения в стране. Однако современные тенденции показывают: чтобы заработать себе не только на пропитание, стоит применить своё знание иностранного языка и в других профессиях (стать журналистом, политологом, экономистом, юристом).
Переводчик кто это такой, чем занимается, особенности профессии
Некоторые россияне в совершенстве владеют одним или несколькими иностранными языками. Но, к сожалению, большинство из нас знает только по нескольку фраз на каком-то одном из языков, зачастую это английский. Этого явно недостаточно, чтобы наслаждаться произведениями зарубежной литературы в оригинале или смотреть фильмы без перевода. Отсюда возникает закономерный вопрос переводчик кто это такой и что бы мы делали без него?
Давайте более подробно рассмотрим, в чем состоят обязанности этих специалистов, где их можно встретить и какими знаниями, и качествами характера они должны обладать.
Места работы и специализации переводчиков
Википедия разбивает переводчиков на группы. Основная масса абитуриентов выбирает при поступлении в ВУЗы универсальное направление и становится переводчиками-лингвистами.
Досконально изучив структуру языка и его особенности, выпускники учебных заведений занимаются впоследствии интерпретацией текстов и устной речи, мастерски приспосабливаясь к специфике и наречиям иностранного языка.
Обучение в одном из соответствующих институтов позволит выбрать следующие специализации:
- технический переводчик. Ориентируется не только в языковых нюансах, но и в определенной теме. Трудится, как правило, в международных компаниях, обозревает новинки, проводит анализ зарубежных сайтов и литературы;
- переводчик документов. Состоят в штате самых разнообразных компаний и учреждений. Требования к такому специалисту включают отличное знание языка и умение четко передавать информацию;
- бизнес-переводчик. Помогает донести смысл сказанного до партнеров, говорящих на разных языках. Сюда же можно отнести переводчиков в области дипломатии, которые при переговорах должны соблюдать границы международной этики и политический этикет.
Теперь пришла пора разобраться, чем занимается специалист устного перевода. Этих мастеров слова всегда берут с собой бизнесмены, политики, артисты в заграничные поездки. Такой переводчик также может работать экскурсоводом или выбрать специализацией журналистику.
Наверное, нет такой сферы, где бы не нужны были переводчики. Компьютерные игры, реклама, кинопродукция, художественная литература, в том числе, для детей — все это должно пройти адаптацию к родному языку под бдительным оком переводчика.
Что должен знать и уметь хороший переводчик
Описание идеального переводчика будет выглядеть примерно так: человек, прекрасно владеющий родным языком и языком, с которого и на который переводит, коммуникабельный, имеющий большой словарный запас, умеющий мгновенно впитывать и анализировать информацию, знающий основы делового этикета и разбирающийся в межкультурной коммуникации.
Понадобятся также и личные свойства:
- устойчивость к большим психоэмоциональным нагрузкам;
- собранность, умение концентрироваться, внимательность;
- презентабельный внешний вид и отсутствие дефектов речи.
Порой переводчикам приходится длительное время находиться в напряжении — к примеру, при затянувшихся переговорах, поэтому приветствуется также выносливость и умение абстрагироваться от стрессов. Понадобится еще отличная память, чтобы запоминать и вовремя извлекать оттуда информацию.
Преимущества и недостатки профессии переводчик
Что за профессия без достоинств? У переводчиков множество плюсов. Взять к примеру, тот факт, что хороший специалист никогда не останется без работы.
Они нужны во многих местах в:
- международных фондах, ассоциациях, компаниях, центрах, объединениях;
- министерствах иностранных дел и консульствах;
- пресс-центрах, на радио и телевидении;
- музеях и библиотеках;
- бюро переводов;
- книжных издательствах;
- туристических фирмах.
Стоит отметить, что чаще всего услуги переводчика хорошо оплачиваются. Специалисты, занимающиеся переводами, если они знают свое дело, ценятся на вес золота. У них есть возможность построить карьеру и занять руководящую должность.
Переводчики часто путешествуют по миру, общаются с самыми разными людьми. Это позволяет им завести приятные и деловые знакомства во всевозможных областях. Несмотря на то, что рабочие дни большей части переводчиков могут быть ненормированными, специалист вправе трудиться как фрилансер и самостоятельно участвовать в построении своего рабочего графика.
Недостатки таковы:
- не всегда стабильные зарплаты: они варьируются соответственно нагрузкам, которые в разные месяцы отличаются;
- высокая степень ответственности;
- большие эмоциональные нагрузки.
Плюсы и минусы, вне сомнений, этим не исчерпываются. Справедливости ради следует отметить, что рынок наводнен переводчиками низкой квалификации, поэтому действительно хорошему специалисту первое время придется буквально грудью пробивать себе дорогу.
Переводчик кто это такой? Коротко скажем это разносторонне развитый человек, выбравший для себя интересную, творческую профессию с огромным потенциалом.
На этом мы завершим обзор данной профессии. Мы надеемся, что данная статья стала для вас полезной и вы смогли определиться со своей будущей профессией.
Поставьте оценку этому посту
Переводчик кто это такой и что он делает описание для детей
В наше время активно развиваются международные отношения. Это касается как бизнеса, так и обучения. Поэтому всё большую актуальность приобретает профессия «переводчик». В данной статье подробно расскажем о том, что за профессия это, какую миссию несет этот специалист и чем занимается, выполняя свои должностные обязанности.
Для того, то бы дать определение и рассказать, кто это такой, обратимся к википедии, где сказано, что переводчик — это квалифицированный специалист, который занимается устным или письменным переводом с родного языка на иностранный, и наоборот.
Исторические факты о профессии
В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.
- Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.
- Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.
У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.
На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.
Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.
В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но один или несколько иностранных. Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.
Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.
Какие переводчики существуют
Переводчики делятся на два типа: устные и письменные.
- Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
- Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.
Как стать переводчиком
Для того, что бы приобрести профессию «переводчик», человек еще, будучи школьником, должен активно заниматься изучением языков.
Следующее, это будет поступление в высшее учебное заведение, где ведется подготовка таких специалистов. Во время обучения студенты не только занимаются углубленным изучением языков в стенах родного университета, но и нередко совершают поездки за рубеж, где дополнительно проходят обучение в местных языковых школах. Что не может не отразиться на повышении уровня знания языка и более точного произношения.
После получения диплома молодой переводчик может начать самостоятельно искать работу, либо получить распределение, которое получают особо талантливые студенты.
Требования к личным качествам переводчика
Для того, что бы стать переводчиком, человек должен обладать особыми качествами личности, которые говорят о его профессиональной пригодности.
- Способности к изучению языков;
- Хорошая память;
- Целеустремленность;
- Пытливый ум и аналитическое мышление;
- Уметь кропотливо работать для получения отличного результата;
- Быть коммуникабельным;
- Обладать мягким характером, быть вежливым и тактичным;
- Уметь располагать к себе собеседника.
Требования к профессиональным навыкам
При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:
- Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
- Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
- Знание языковых терминологий;
- Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
- Готовность к командировкам.
Плюсы и минусы профессии
Для детей, которые стремятся стать переводчиком, будет важно знать о плюсах и минусах этой профессии. Так как строить карьеру, будучи информационно подкованным, гораздо проще.
Преимущества
- Возможность реализации собственных амбиций;
- Интересная работа в обществе интересных и успешных людей;
- Возможность выйти на высокий уровень дохода;
- При усердии возможен карьерный рост;
- Возможность различных подработок удаленно;
- Знакомство с интересными людьми из других стран;
- Возможны командировки за границу;
- Постоянное личностное развитие.
Недостатки
- Иногда случается высокий уровень профессиональной нагрузки, и время работы значительно превышает время отдыха;
- На первых этапах, молодые сотрудники имеют невысокую оплату труда.
Подведем итоги
В данной статье мы представили краткую информацию о том, переводчик кто это такой. Теперь вы знаете, что за профессия это, и какие перспективы ожидают таких сотрудников.
Возможно вам будет интересна статья: Шорт-трек что это что за вид спорта, история появление, особенности
Переводчик кто это, википедия, для детей, профессия
АУДИОВЕРСИЯ СТАТЬИ
В наше время активно развиваются международные отношения. Это касается как бизнеса, так и обучения. Поэтому всё большую актуальность приобретает профессия «переводчик». В данной статье подробно расскажем о том, что за профессия это, какую миссию несет этот специалист и чем занимается, выполняя свои должностные обязанности. Для того, то бы дать определение и рассказать, переводчик кто это такой, обратимся к википедии, где сказано, что это квалифицированный специалист, который занимается устным или письменным переводом с родного языка на иностранный, и наоборот.
Исторические факты о профессии
В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.
Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.
Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.
У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.
На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.
Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.
В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.
Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.
Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.
Какие переводчики существуют?
Переводчики делятся на два типа:
- устные,
- письменные.
- Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
- Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.
Как стать переводчиком?
- Для того, что бы приобрести профессию «переводчик», человек еще, будучи школьником, должен активно заниматься изучением языков.
- Вторым этапом будет поступление в высшее учебное заведение, где ведется подготовка таких специалистов. Во время обучения студенты не только занимаются углубленным изучением языков в стенах родного университета, но и нередко совершают поездки за рубеж, где дополнительно проходят обучение в местных языковых школах. Что не может не отразиться на повышении уровня знания языка и более точного произношения.
После получения диплома молодой переводчик может начать самостоятельно искать работу, либо получить распределение, которое получают особо талантливые студенты.
Требования к личным качествам переводчика
Для того, что бы стать переводчиком, человек должен обладать особыми качествами личности, которые говорят о его профессиональной пригодности.
- Способности к изучению языков;
- Хорошая память;
- Целеустремленность;
- Пытливый ум и аналитическое мышление;
- Уметь кропотливо работать для получения отличного результата;
- Быть коммуникабельным;
- Обладать мягким характером, быть вежливым и тактичным;
- Уметь располагать к себе собеседника.
Требования к профессиональным навыкам
При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:
- Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
- Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
- Знание языковых терминологий;
- Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
- Готовность к командировкам.
Плюсы и минусы профессии
Для детей, которые стремятся стать переводчиком, будет важно знать о плюсах и минусах этой профессии. Так как строить карьеру, будучи информационно подкованным, гораздо проще.
Преимущества:
- Возможность реализации собственных амбиций;
- Интересная работа в обществе интересных и успешных людей;
- Возможность выйти на высокий уровень дохода;
- При усердии возможен карьерный рост;
- Возможность различных подработок удаленно;
- Знакомство с интересными людьми из других стран;
- Возможны командировки за границу;
- Постоянное личностное развитие.
Недостатки:
- Иногда случается высокий уровень профессиональной нагрузки, и время работы значительно превышает время отдыха;
- На первых этапах, молодые сотрудники имеют невысокую оплату труда.
Подведем итоги
В данной статье мы представили краткую информацию о том, переводчик кто это такой.
Теперь вы знаете, что за профессия это, и какие перспективы ожидают таких сотрудников.
Переводчик кто это такой и чем занимается Описание для детей
Расширение связей с зарубежными партнерами сделало эту профессию особенно востребованной, как частными, так и государственными организациями. А потому стоит рассмотреть подробнее такую профессию как переводчик кто это такой, что должен знать и уметь.
Особенности профессии
Согласно электронному ресурсу Википедия переводчиками называются люди, которые в совершенстве знают один или несколько иностранных языков. Могут свободно говорить и переводить.
Потребность в них возникла очень давно, а потому люди, которые могли общаться с иностранцами и переводить их речь или книги на русский язык ценились и ценятся очень высоко.
Конечно, в школе преподают иностранные языки, вот только у очень небольшой категории граждан эти знания не только сохраняются, но и развиваются в свободное владение.
Именно по этой причине, рассказывая, что за профессия переводчик, нельзя обойти стороной где могут работать эта категория специалистов.
Где может работать
Все переводчики по своему профессиональной квалификации могут быть разделены на группы. Причем они сами могут переходить из одной группы в другу, повышая свою квалификацию.
- Рассматривая по группам, то в первую будут входить новички, которые только пришли в специальность. Они еще учатся в ВУЗе или закончили его и владеют одним или двумя языками.
- Однако в процессе работы, освоив все тонкости и добившись высоких результатов, они смогут стать профессиональными и очень востребованными переводчиками-лингвистами.
Причем все они должны не просто досконально изучить структуру языка, но и все его особенности. Необходимо учитывать все имеющиеся диалекты. Все это впоследствии очень пригодится при условии, что специалист будет работать с различными организациями или представителями зарубежных стран.
Сами переводчики могут быть:
- техническими – специализирующимися на переводе различных технических документаций, инструкций. Они должны хорошо понимать не только сам язык, с которого будет вестись перевод, но и тему. Могут работать как в государственных учреждениях, так и в частных компаниях. Заниматься обозрением новинок, осуществлять анализ зарубежных сайтов и литературы;
- переводчик документов, который осуществляет перевод различных видов документов. Чаще всего они работают в организациях, сотрудничающих с зарубежными партнёрами, где требуется перевод различных видов документов;
- специалист бизнес-переводчик занимается переводом на деловых переговорах, специализируется на переводах документов. К ним относятся люди, которые работают с дипломатами. Должны знать не только языки, но и этику, а также политический этикет.
Исходя из этого, становится ясно чем занимается переводчик. Переводчики необходимы бизнесменам, политикам, артистам, которые связаны с зарубежными партнёрами, ведут переговоры или совершают поездки за границу.
В зависимости от места работы, формируются требования к такому специалисту. Они будут включать не только отличное знание языка, но и умение максимально четко передавать полученную информацию.
Тех, кто решает стать переводчиком-экскурсоводом, нужно не только знать языки, но и сам предмет, о котором планирует рассказывать. Могут работать журналистами.
Переводчики требуются в различных сферах деятельности, что делает их особенно востребованными на рынке труда.
Будучи профессионалом, вы сможете работать не только на переводах документаций или во время переговоров, но и на переводе:
- компьютерных игр;
- в рекламном бизнесе;
- разнообразной кинопродукции;
- художественной или научной литературы;
Нужны посредники и для перевода продукции для детей или взрослых.
Личные качества для переводчика
Изучив описание всего, что требуется для профессионального переводчика, можно сформировать все те личные качества, которыми должен обладать профессионал, для того, чтобы оставаться востребованным.
Итак, чтобы являться профессионалом в своем деле, потребуется:
- прекрасно владеть родным языком и одним или несколькими иностранными;
- разбираться в тех вопросах, где будет работать переводчиком;
- обладать высокой коммуникабельностью;
- иметь большой словарный запас;
- быстро анализировать переводимую информацию, что позволит давать свои комментарии в тех моментах, которые будут не понятны тому, кто получает готовый перевод;
- должен знать все основы делового этикета;
- хорошо разбираться в межкультурной коммуникации;
- иметь устойчивость к сложным и длительным переговорам, сопровождающимися с психоэмоциональными нагрузками;
- потребуется высокая собранность;
- нужно будет уметь концентрироваться;
- быть внимательным;
- всегда иметь презентабельный внешний вид;
- обязательное условие – полное отсутствие каких-либо дефектов речи;
- нужно иметь высокую стрессоустойчивость;
- высокую выносливость;
- нужно иметь отличную память.
К чему стоит быть готовым при выборе профессии
Стоит рассмотреть все те плюсы и минусы, которые формируют все то, к чему стоит быть готовым при выборе данной специальности.
- Среди плюсов стоит назвать высокую зарплату и востребованность.
- Среди минусов – сложности найти хорошую работу, а также необходимость постоянно совершенствоваться, чтобы оставаться востребованными.
Вывод
Итак, переводчик кто это такой? Это специалист высокого уровня владения иностранными языками. В данной статье мы дали полное описание этой профессии, и мы думаем оно поможет детям определиться стоит или нет связывать с этой специальностью свою жизнь.
Возможно вам будет интересна статья: Трубочист кто это такой, чем занимается и его обязанности
Специальность перевод и переводоведение- что это такое
Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В этой статье мы поговорим на тему Специальность перевод и переводоведение- что это такое, преимущества и недостатки профессии, необходимые для работы личные качества.
Специальность перевод и переводоведение- что это такое
Содержание статьи:
Что такое переводоведение?
Это наука о переводе, изучающая историю перевода, исследующая его проблемы, основные этапы становления и развития, теоретические основы, переводческие навыки, методику и технику процесса перевода.
Чему обучают по этой специальности в учебных заведениях?
- Свободно разговаривать на иностранном языке на специальные и бытовые, общественно-политические темы;
- Уметь быстро переходить с одного языка на другой;
- Понимать иностранную речь и воспринимать ее на слух независимо от канала речи — живая речь, аудио- или видеозапись;
- Делать перевод с учетом стилистических и грамматических норм текста;
- Выполнять синхронный перевод во время рабочих встреч и разных мероприятий;
- Осуществлять письменный перевод;
- После перевода проводить корректировку текста;
- Проводить деловые переговоры с использованием нескольких языков;
- Соблюдать речевой этикет изучаемого языка страны;
- Готовить информационные материалы о международных мероприятиях на русском и иностранном языке в России и за рубежом;
- Преподавать в школе, колледже, вузе.
Задача вуза — не только обучить аудиторию иностранным языкам, но и научить их владеть инструментами перевода.
Перевод необходим для того, чтобы общаться и понимать друг друга.
После обучения по специализации Перевод и переводоведение можно получить следующие профессии:
- Военный переводчик;
- Гид-переводчик;
- Лингвист;
- Лингвист-исследователь;
- Литературный переводчик;
- Менеджер по межкультурной коммуникации;
- Переводовед;
- Переводчик;
- Переводчик английского, немецкого, китайского, французского языков;
- Письменный переводчик;
- Преподаватель английского, китайского, немецкого, французского языка;
- Преподаватель лингвистики;
- Синхронный переводчик;
- Учитель английского, китайского языка, иностранных языков;
- Филолог.
На сегодняшний день услуги переводчика востребованы в коммерческих компаниях, в государственных структурах. Востребованы специалисты по техническому переводу, синхронисты, переводчики с восточных языков.
Специалисты могут работать переводчиками-синхронистами во время деловых переговоров, встреч, конференций.
Профессия переводчика считается одной из самых востребованных и престижных. Основная задача, стоящая перед специалистом — в полном объеме передать мысль человека, разговаривающего на чужом языке.
Переводчиков-универсалов не так уж и много. Одни занимаются письменным переводом, другие — переводят устную речь.
Как и все другие профессии, профессия переводчика имеет преимущества и недостатки.
Преимущества профессии:
- Человеку, в совершенстве владеющему иностранным языком, можно найти вакансии в журналистике, туристических агентствах, PR-компаниях, СМИ;
- Он может самореализоваться в разных направлениях — заняться переводом книг, журналов, фильмов, письменным и устным переводом;
- Имеется возможность общаться с разными людьми, изучать культуру других стран;
- От его профессионализма зависит исход переговоров.
Недостатки:
- Нестабильная нагрузка — в разные месяцы объем переговоров может быть разным;
- Иногда гонорар приходит не после того, как работа выполнена, а после того, как заказчик переведет деньги.
Для того, чтобы работать переводчиком, специалисту необходимы следующие качества:
- Коммуникабельность;
- Дипломатичность;
- Усидчивость;
- Вдумчивость;
- Способность абстрагироваться.
Тот, кто хочет стать переводчиком, должен определить перед собой цель.
Это может быть:
- Самореализация;
- Высокая заработная плата;
- Занятие любимым делом;
- Возможность заводить знакомства с интересными людьми;
- Желание путешествовать.
Об особенностях профессии переводчика вы сможете узнать, перейдя по ссылке https://web4job.ru/professiya-perevodchik/.
Посмотрим видео на тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое
Перевод и переводоведение
Переводчик: работа, учеба-стоит того?
Перевод и переводоведение
Заключение
В этой статье мы рассмотрели тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое, какие личные качества необходимы специалисту для работы, преимущества и недостатки профессии.
Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.
Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.
Понравилось? Поделитесь с друзьями!
Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!
Чем занимается переводчик? — CareerExplorer
Ответ на этот вопрос заключается в ответах на несколько других вопросов:
Владею ли я как минимум двумя языками?
Если вам сложно выучить иностранный язык, переводчик, вероятно, вам не подходит.
Знаком ли я или хочу ли я познакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком?
Переводчики никогда не должны переводить непонятные им материалы.В дополнение к своим языковым способностям вы должны выучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Учтите, что освоить каждую предметную область невозможно.
Обладаю ли я или могу развить навыки письма высокого уровня?
Если вам сложно понять правила грамматики или вам сложно написать понятное предложение, то карьера переводчика не для вас.
Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение?
Переводчики умеют пользоваться клавиатурой и могут использовать CAT или компьютерные программы для перевода.
Могу ли я создать и вести свой собственный переводческий бизнес-фрилансер?
Фриланс — не редкость в переводческой индустрии. Возможность открыть и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.
Хотя ответ «да» на вышеперечисленные вопросы является убедительным показателем того, что переводчик может быть подходящей вам профессией, целесообразно продолжить исследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.
Поскольку существует очень много трещин, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно скрупулезным. Каждое слово нужно переводить наиболее точно и осмысленно, насколько это позволяет целевой язык. Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать лучший вариант. В переводе термин «обсессивно-компульсивный» не должен описывать вашу личность, он должен описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям.Если вы не беспокоитесь о деталях своей работы; если вы экономите на исследованиях; Если вам подходит близость, это не лучший выбор для вас.
Переводить — значит иметь дело с заемным, а не своим. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий. Акт перевода требует особого уважения. Он требует, чтобы вы отказались от любых импульсов, которые он / она должны иметь.«Вы должны отбросить любые мысли о том, чтобы« сделать его лучше », чем оригинал. В их работах видны величайшие художники. Величайшие переводчики невидимы в их переводе. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны менять то, что перед вами, даже слегка. У вас нет на это права. Если вы не готовы нести моральную ответственность, связанную с переводом, вам не следует быть переводчиком.
.
Моя профессия — переводчик
M Y ПРОФЕССИЯ
Моя мечта из детства заключалась в том, чтобы стать переводчиком, и эта мечта сбылась. Я люблю английский. Люблю читать и изучать историю зарубежных писателей и правителей. Мне кажется, что профессия переводчика мне подходит. Выбрав эту профессию на будущее, я буду заниматься любимым делом. Кроме того, моя работа дает много возможностей устроиться на работу, которая будет напрямую связана с зарубежными поездками.Поэтому есть возможность путешествовать, знакомиться с интересными людьми и изучать культуру, население, традиции и быт других стран. Однако какой бы привлекательной ни была эта профессия, в ней есть свои сложности и сложности.
Быть переводчиком — это, прежде всего, наличие знания двух иностранных языков. Необходимо уметь не только без проблем говорить на иностранном языке и понимать чужую речь, но и легко и быстро переводить, учитывая все нюансы грамматики и стилистики.Это подразумевает идеальное владение не только иностранным языком, но и русским. К тому же мало кто знает, насколько тяжелая работа переводчиков. Любой перевод, независимо от его вида, требует сильного умственного напряжения. Однако хороший переводчик должен обладать не только обширными лингвистическими и энциклопедическими знаниями, огромным словарным запасом и прекрасной памятью, но и такими качествами: терпение, коммуникабельность, разносторонность, настойчивость и вдумчивость. И в зависимости от того, в какой сфере переводов работает специалист, его качества могут быть изменены, а также могут быть дополнены.
Однако, несмотря на все сложности и недостатки этой профессии, преимуществ у нее, безусловно, больше. Поэтому поток желающих стать переводчиками не иссякает. И я хочу быть одним из них.
.
Профиль вакансии переводчика | Prospects.ac.uk
Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя значение исходного текста
В качестве переводчика вы переводите письменный материал с одного или нескольких исходных языков ‘на’ целевой язык ‘, убедившись, что переведенная версия как можно яснее передает значение оригинала. Целевым языком обычно является ваш родной язык.
Транскреат также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации и копирайтинга, когда текст культурно и лингвистически адаптирован для удовлетворения читателя.
Обычно требуется отличное владение двумя или более языками. Наиболее востребованы официальные языки Европейского Союза (ЕС) и шесть официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН).
Типы перевода
Вы можете переводить различное содержание, в том числе:
- коммерческий
- образовательный
- юридический
- литературный
- научный
- техническая документация.
Обязанности
В качестве переводчика вам необходимо:
- прочитать исходный материал и переписать его на целевом языке, убедившись, что значение исходного текста сохраняется.
- использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados и Transit NXT для обеспечения единообразия перевода в документах и повышения эффективности.
- использовать специализированные словари, тезаурусы и справочники для поиска ближайших эквивалентов используемой терминологии и слов.
- использовать соответствующее программное обеспечение для презентации доставка
- исследуйте юридическую, техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод
- поддерживать связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
- корректировать и редактировать окончательные переведенные версии
- предоставлять расценки на предлагаемые услуги перевода
- консультироваться со специалистами в специализированных областях
- сохранять и развивать знания о s Специалисты в области перевода
- следуют различным стандартам качества перевода, чтобы гарантировать юридические и этические обязательства перед заказчиком.
Заработная плата
- Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, а ставки фрилансеров часто рассчитываются по количеству слов.
- Перевод узкоспециализированных текстов с или на необычные языки требует более высоких затрат, чем общий перевод.
- В качестве приблизительного ориентира вы можете получать зарплату в районе от 18 000 до 40 000 фунтов стерлингов.
Время работы
Обычно штатные переводчики работают с 9:00 до 17:00.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно будет организовать их так, чтобы вы могли уложиться в установленные сроки.
Возможна работа на неполный рабочий день и возможны краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется одновременно управлять несколькими внештатными проектами.
Чего ожидать
- Ожидайте, что ежедневная производительность будет составлять от 2 000 до 3 000 слов. По мере приближения крайних сроков будут периоды интенсивной концентрации и давления.
- Внутренние роли обычно работают в офисе, где вы будете работать независимо.Возможна работа в составе небольшой команды в бюро переводов или компаниях в крупных городах. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
- Большинство переводчиков работают не по найму. Как переводчик-фрилансер, вы будете работать из дома и пользоваться гибким графиком, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым. Прежде чем перейти на фриланс, может быть полезно накопить опыт и контакты с клиентами, поработав штатным переводчиком.
- Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы внештатный переводчик или литературный переводчик, особенно при поиске комиссионных за работу.
- Может быть полезно время от времени посещать соответствующие страны, чтобы поддерживать свои знания языка.
Квалификация
Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, при условии, что вы свободно говорите на двух или более языках. Тем не менее, определенные степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:
- переводческие исследования с языками
- современные европейские и / или неевропейские языки
- бизнес, право или наука с языками.
Для штатных переводчиков в учреждениях Европейского Союза (ЕС) необходимо иметь ученую степень, равно как и глубокое знание как минимум двух европейских языков в дополнение к вашему родному языку. Все три языка должны быть официальными языками ЕС.
Имеются дипломы о последипломном переводе, и их ожидают многие работодатели, особенно международные организации. Они могут быть особенно полезны, если ваша первая степень не связана с предметом.
Поиск аспирантуры по переводу.
Также можно получить диплом переводчика (DipTrans), который доступен тем, у кого нет ученой степени. У вас должен быть очень высокий уровень языковых навыков, и вам нужно будет изучить соответствующий курс перед сдачей экзамена, который проводится Chartered Institute of Linguists (CIOL). Узнайте больше, включая список поставщиков услуг обучения, на IoL Educational Trust.
Если у вас нет соответствующей квалификации, но подтверждены отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу.Независимо от того, имеете ли вы официальную квалификацию или нет, полезно иметь специальные знания в области, в которой вы, возможно, захотите переводить, например медицинский или деловой.
Навыки
Вам необходимо предоставить доказательства:
- свободное владение двумя или более языками
- хорошее понимание и глубокое знание языка / культуры конкретной страны, известное как локализация
- знание предметной области, характерной для конкретной страны. контент, который вы будете переводить
- отличные навыки письма и владение грамматикой
- внимание к деталям в сочетании с умением работать быстро и в срок
- способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
- умение использовать диапазон компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, хотя и не обязательно.
- самомотивация, особенно при работе фрилансером.
- энтузиазм в получении знаний.
Опыт работы
Хотя предварительный опыт работы не является обязательным, он полезен при приеме на работу. Будут полезны любые примеры выполненных проектов по переводу, даже если они выполняются на добровольной основе, равно как и выполненная вами работа с языками.
Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотели бы переводить, например, здравоохранение, общественная работа, технический или юридический, полезно иметь некоторый опыт работы, который демонстрирует ваши навыки и знания в этой области.Административный опыт также полезен.
Работодатели
Большинство переводчиков работают не по найму, но работу часто можно найти через агентства, рекламируя услуги непосредственно клиентам или через сети.
Есть возможности работать в международных организациях, но они могут быть ограничены, поскольку работа часто передается переводческим агентствам и фрилансерам. Организации включают:
- ООН и ее специализированные учреждения, в которых работают британские переводчики, работающие с шестью официальными языками арабского, китайского, английского, французского, русского и испанского
- учреждений ЕС, включая Европейскую комиссию — охват 24 официальных Языки ЕС
- другие международные организации, такие как Организация Североатлантического договора (НАТО) или Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), у которых время от времени есть возможности.
Государственная служба также набирает переводчиков. Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей. Департаменты государственной службы, такие как Управление правительственной связи (GCHQ) и Служба безопасности (MI5), теперь более свободно размещают рекламу на своих веб-сайтах.
Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. Е. Адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста.Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидах.
Ищите вакансии по адресу:
Как переводчик-фрилансер, вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, таких как:
Повышение квалификации
Европейская комиссия проводит стажировку для тех, кто заинтересован в получении профессиональный опыт перевода в европейских учреждениях. Он длится пять месяцев, и вы получите грант в размере около 1197 фунтов стерлингов в евро в месяц.Места крайне ограничены.
Хотя это может и не привести к постоянной занятости, эта схема дает ценную возможность узнать кое-что об организации и работе институтов ЕС, а также дает возможность впервые попробовать перевод в международной среде.
Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков.
Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может быть полезным, поскольку они предлагают обучение, семинары и сетевые дни, которые способствуют непрерывному профессиональному развитию (CPD). Узнайте больше на CIOL Training и ITI — About Professional Development.
Диплом переводчика (DipTrans), предлагаемый CIOL, может способствовать развитию карьеры, поскольку его получение доказывает вашу способность работать в соответствии с определенными стандартами.
Перспективы карьерного роста
Вы можете начать свою карьеру в качестве штатного переводчика в бюро переводов или в компании, а затем перейти на более руководящую должность в компании или на внештатную работу. Бюро переводов и компании предлагают разные перспективы продвижения. Если у вас есть членство в профессиональной организации, вы получите хорошую поддержку в развитии карьеры.
Перспективы продвижения хороши в международных организациях, таких как институты Европейского Союза (ЕС).В государственных ведомствах и учреждениях ЕС существует четкая система оценки карьеры, и чем дальше вы продвигаетесь, тем больше управленческой работы вы возьмете на себя.
Если вы работаете внештатным сотрудником, карьерный рост часто зависит от того, сколько широко используемых современных языков вы знаете, от количества и типа клиентов, с которыми вы работаете, а также от ставок заработной платы, которыми вы можете командовать.
Если у вас есть опыт работы с менее распространенным языком, вам необходимо создать специализированную клиентскую базу с помощью сетей, и тогда вы сможете взимать более высокие ставки, чем переводчики, работающие на более распространенных языках.
Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения машинного перевода означает, что многие компании могут управлять своим собственным переводом, не платя за услуги переводчика-человека. Однако растущая глобализация означает, что услуги по переводу по-прежнему очень востребованы, а специализированный перевод, например, в технической, юридической и медицинской сферах, по-прежнему должен выполняться людьми.
Имея несколько лет опыта, возможно, удастся создать собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые делают это, также включают услуги устного перевода как часть своего бизнеса, прибегая к услугам письменных и устных переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.
Некоторые ограниченные возможности существуют в академических кругах для обучения навыкам и теории перевода, если у вас есть аспирантура.
Написано редакторами AGCAS
Сентябрь 2019
© Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Заявление об ограничении ответственности
Посмотрите, насколько хорошо вы подходите к этому профилю работы и более чем 400 другим.
Сопутствующие вакансии и курсы
Uni profile
Glion Institute of Higher Education — London Campus
Просмотреть профиль
Graduate scheme
Graduate Development Program
- Bank Of England
- £ 29,501- 32,000 фунтов стерлингов
- Лондон
Просмотреть вакансию.
Образование и соответствие квалификации
Переводчики по всему миру, включая переводчиков из Великобритании, помогают людям из разных стран понимать друг друга. Вряд ли люди могут общаться без помощи профессиональных лингвистов. Очень ценятся опытные переводчики. Многие люди особенно заинтересованы в информации, связанной с получением соответствующей квалификации. Команда компании Polyglot предлагает ответы на самые популярные вопросы по этой теме.
Насколько престижна профессия переводчика в наши дни? Многие ошибочно полагают, что пик популярности этого специальности давно уже ушел. Но на самом деле это далеко не так. В эпоху тотальной глобализации и укрепления международных деловых / экономических / культурных / научных связей люди не могут обойтись без помощи профессиональных лингвистов. Высококвалифицированные специалисты востребованы и зарабатывают солидный доход (особенно если речь идет о вершине переводческого искусства, т.е.е. синхронный перевод).
Где получить квалификацию переводчика? Прежде всего, стоит обратить внимание на факультеты иностранных языков, которые наиболее успешны практически в каждом университете. Кроме того, существует множество специальных лингвистических институтов, которые предлагают более широкий выбор языков и специальностей, а также дают возможность изучить самые сложные методы перевода.
Ниже вы найдете самые популярные и сильные университеты в мире (по странам и регионам), где студенты изучают искусство перевода.Однако у большинства этих университетов есть один большой недостаток: высокая стоимость.
Однако, чтобы стать высококвалифицированным переводчиком, вам не обязательно иметь степень магистра искусств в области перевода или соответствующий диплом. Вы вполне можете заниматься самообразованием, посещать курсы и брать уроки у квалифицированных преподавателей. Ваш труд и стремление стать профессионалом обязательно принесут результаты.
Какими качествами / навыками должен обладать переводчик? Важнейшими качествами и навыками, которыми должен обладать каждый переводчик, являются следующие:
Язык не ограничен набором слов и грамматическими правилами. Это тесно связано с культурой людей, говорящих на этом языке. Кроме того, языковое мировоззрение — явление уникальное. Его тайны трудно постичь;
Процесс обучения и работы требует запоминания большого количества слов, лексических и грамматических форм и т. Д.;
- Внимательность и оперативность
Любой специалист понимает, что при любом переводе ошибки недопустимы;
- Стремление к постоянному самосовершенствованию
Язык — динамично развивающаяся система. Настоящий лингвист должен быть в курсе последних новинок в области языка.
Тяжело работать переводчиком? На этот вопрос нет однозначного ответа.В данном конкретном случае сложность или простота работы зависит от многих факторов:
Например, синхронный перевод считается самым сложным видом перевода. Вот почему работа переводчика в режиме реального времени тяжелая, утомительная и напряженная;
- Опыт переводчика
Очевидно, что переводчик с 20-летним опытом работы выполнит работу быстрее и лучше, чем его менее опытный коллега;
Для специалистов любого уровня не составит труда перевести несколько страниц текста в день.Однако переводить медицинские / юридические / экономические трактаты весь день с утра до ночи очень утомительно.
В заключение следует отметить, что при выборе специализации следует руководствоваться только собственными ощущениями. Профессия переводчика, безусловно, важна и очень интересна, но требует высокой самоотдачи, особого таланта и безграничной любви к работе и иностранному языку.
.
Добавить комментарий