App Store: Google Переводчик
• Перевод введенного текста. В приложении добавлена поддержка 108 языков.
• Перевод офлайн. Переводите с 59 языков и обратно без подключения к Интернету.
• Наводите камеру на текст и мгновенно получайте его перевод Поддерживаются 94 языка.
• Перевод текста на фотографиях. Можно просто сфотографировать нужный текст или импортировать более качественный снимок. Поддерживаются 90 языков.
• Режим разговора. Автоматический перевод речи с 71 языка и обратно.
• Рукописный ввод. Напишите текст от руки и переведите его на любой из доступных языков (всего поддерживается 96 языков).
• Разговорник. Помечайте и сохраняйте переводы слов и выражений, чтобы использовать их в дальнейшем. Поддерживаются все языки.
Необходимые разрешения
• Микрофон для перевода речи
• Камера для перевода текста с изображений
• Фотогалерея для импорта фотографий
Поддерживаются следующие языки:
азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский
GOOGLE — Перевод на русский
EnglishEdit and format a Google documentDocuments › Create, edit, and format
Форматирование документаДокументы › Создание, изменение и форматирование
EnglishEV-SSL certificatesSet Google Chrome to check for server certification revocation.
Сертификаты EV-SSLУстановите в Google Chrome проверку отзыва сертификации сервера.
EnglishEdit and format a Google documentDocuments › Create, edit, and format
Линии, стрелки и каракулиРисунки › Добавление элементов к рисунку
EnglishDownload Google Pack from the Pack homepage for software selected by Google.
Загрузите Полезные программы Google и получите ПО, специально отобранное Google.
EnglishThese are the symbols and automatic equation shortcuts used in Google documents:
В Документах Google используются следующие символы и подстановочные элементы формул.
EnglishAll parameters passed to Google at the time of the ad request must be accurate.
Все параметры, передаваемые в Google при запросе объявления, должны быть правильными.
EnglishGoogle spreadsheets sometimes trims down your revisions over time to save storage.
Старые записи в истории изменений таблиц Google иногда удаляются для экономии места.
EnglishThe new version of Google documentsDocuments › Create, edit, and format
Столбчатые диаграммыСоздание и изменение диаграмм › Типы диаграмм
EnglishGoogle recommends that you use fewer than five redirects for each request.
Google рекомендует использовать не более пяти переадресаций для каждого запроса.
EnglishGoogle Social SearchCustomize your experience › More ways to customize
Добавление фона на главную страницу GoogleНаходите именно то, что вам нужно
EnglishSystem requirementsAccounts, abuse, and privacy › Google Docs settings
Увеличение и уменьшение слайдаПрезентации › Инструменты и эффекты анимации
EnglishThe types of cards accepted through Google Wallet are based on the seller’s location.
Типы карт, принимаемых в Google Кошельке, определяются местоположением покупателя.
EnglishYou can use boolean operators such as ‘OR’ when searching in Google Mail.
При поиске в Google Mail можно использовать логические операторы (например, OR).
EnglishGoogle Chrome bookmarks are separate from those saved in Google Bookmarks.
Закладки в Google Chrome не связаны с закладками, сохраняемыми в Закладках Google.
EnglishOr even in the Swiss office of Google, which perhaps has the most wacky ideas of all.
Или взять даже швейцарский офисе Google, в котором рождаются самые сумасшедшие идеи.
EnglishThese steps apply to Google Chrome on Windows, Mac, Linx, and Chrome OS:
Эти действия предназначены для Google Chrome для Windows, Mac, Linux и ОС Chrome:
EnglishCopy a Google spreadsheetSpreadsheets › Create, edit, and format
Копирование таблицыТаблицы › Создание, изменение и форматирование
Englishindicates that the visitor clicked on a cost-per-clicklink on the Google search engine.
указывает, что посетитель нажал на ссылку цены за клик в поисковой системе Google.
EnglishIf you use services like Gmail or Google Maps, you’re already using apps!
Работая с такими службами, как Gmail и Карты Google, вы уже используете приложения.
EnglishCreate, send, share, and edit a formWork in Google Docs › Forms
О режимах просмотра электронных таблицТаблицы › Настройки и печать таблиц
Ограниченность переводчика «Гугл» | Общество | ИноСМИ
Как-то раз мой приятель Фрэнк пришел на одно из наших воскресных занятий по сальсе со спутницей датчанкой. Я знал, что Фрэнк хорошо говорит на датском, так как его мать родом из Дании, и он жил там в детстве. Что касается его приятельницы, то она бегло говорила по-английски: для скандинавов это считается нормой. Но, к моему удивлению, в ходе вечера выяснилось, что двое друзей обычно обмениваются электронными письмами с помощью переводчика «Гугл» (Google Translate).
Фрэнк пишет сообщение на английском языке, а затем пропускает его через переводчик «Гугл», чтобы создать новый текст на датском; а она, наоборот, создает письмо на датском языке, а потом с помощью программы переделывает его на английский лад. Так странно! Зачем это делать двум умным людям, каждый из которых хорошо говорит на языке другого? Мой собственный опыт работы с системами машинного перевода неизменно вызывал у меня скептическое к ним отношение, которое эти двое явно не разделяли. Действительно, многие вдумчивые люди в восторге от программ автоматического перевода и находят в них мало поводов для критики. Меня это не на шутку озадачивает.
Как большой поклонник языков и страстный переводчик, как ученый-когнитивист, хранящий непоколебимую веру в проницательность человеческого ума, я уже несколько десятилетий слежу за попытками механизировать перевод. Когда в середине 1970-х годов я впервые заинтересовался этим предметом, мне попалось письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых защитников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре тогдашней кибернетики, в котором Уивер делает одно любопытное и сегодня довольно знаменитое заявление: «Когда я вижу статью на русском языке, я говорю: „На самом деле это написано на английском языке, но зашифровано с помощью каких-то странных символов. Сейчас я перейду к расшифровке»».
Несколько лет спустя он выразил другую точку зрения: «Ни одному разумному человеку не придет в голову мысль о том, что машинный перевод способен когда-либо сравняться с человеческим по степени изящества и отточенности слога. Пушкину не придется переворачиваться в гробу». Уф! Посвятив целый год моей жизни незабываемой напряженной работе над переводом блестящего романа в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин» на свой родной язык (то есть, до основания переработав это великое произведение русской литературы в англоязычный роман в стихах), я нахожу последнее замечание Уивера в гораздо большей степени верным, чем предыдущее, которое являет собой до странного упрощенное видение языка. Как бы то ни было, высказанное им в 1947 году представление о переводе как о расшифровке сделалось своего рода кредо, на долгое время ставшим движущим фактором в сфере машинного перевода.
С тех пор «механизмы перевода» не переставали совершенствоваться, а в последнее время использование так называемых «глубоких нейронных сетей» даже заставило некоторых экспертов (см. статьи «Великое пробуждение искусственного интеллекта» Гидеона Льюиса-Крауса в газете «Нью Йорк Таймс» и «Машинный перевод: за пределами Вавилона» Лейн Грин в «Экономист») предположить, что люди-переводчики могут превратиться в исчезающий вид. В этом случае занимающиеся переводом люди через несколько лет превратятся в простых специалистов по контролю качества и устранению дефектов вместо того, чтобы быть создателями новых свежих текстов.
Подобный сценарий станет настоящим переворотом в моей духовной жизни. Хотя я прекрасно понимаю всю увлекательность попыток создать совершенные системы перевода, я совсем не хочу видеть в этих неодушевленных машинах замену живым переводчикам. На самом деле эта мысль меня пугает и вызывает отвращение. На мой взгляд, перевод — это невероятно тонкое искусство, источником которого неизменно является многолетний жизненный опыт и творческое воображение человека. Если в один «прекрасный» день человеческие переводчики станут реликтами прошлого, мое уважение к человеческому разуму серьезно пошатнется. Это потрясение приведет меня в невероятное замешательство и посеет в моей душе неизбывную печаль.
Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что сообщество человеческих переводчиков скоро будет вынуждено признать свое поражение перед безжалостным молниеносным мечом какой-нибудь очередной технологии, я чувствую, что мне нужно излить собственное негодование отчасти из страха перед тем, что этот кошмар может быть уже близок, но скорее из желания успокоить себя, что он не настолько близок, и, наконец, чтобы выразить свою давнюю уверенность в том, что с преувеличенными заявлениями об искусственном интеллекте необходимо бороться.
Итак, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно взятая на вооружение одним из подразделений «Гугл» под названием Google Brain и сегодня подкрепленная методами «глубокого обучения», привела к появлению нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в автоматическом переводе, я решил посмотреть на последнее воплощение переводчика «Гугл» в действии. Можно ли здесь говорить о кардинальных переменах, как то было в случае Deep Blue и AlphaGo, перевернувших наше представление о таких почтенных играх, как шахматы и Го?
Я узнал, что, хотя более ранняя версия переводчика «Гугл» может работать с довольно большим набором языков, в своем новом воплощении с внедрением глубокого обучения программа действует всего на девяти языках. Соответственно я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским.
Однако, прежде чем делиться полученными результатами, я должен подчеркнуть двусмысленность прилагательного «глубокий», на которую здесь делается ставка. Когда мы слышим, что «Гугл» приобрел компанию DeepMind, чьи продукты имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», мы первым делом думаем, что «глубокий» здесь означает «содержательный» и, следовательно, «мощный», «проницательный», «мудрый». И все же значение слова «глубокий» в данном контексте всего лишь связано с тем фактом, что эти нейронные сети имеют больше слоев (скажем, 12) по сравнению с предыдущими, у которых их могло быть только два или три. Но подразумевает ли такого рода глубина содержательность этой сети? Едва ли. Это всего лишь вербальный пиар.
Я с большой осмотрительностью отношусь к переводчику «Гугл», особенно учитывая всю поднимаемую вокруг него шумиху. Но несмотря на все отвращение я признаю за объектом моей неприязни целый ряд удивительных свойств. Эта программа доступна бесплатно любому человеку на земле и способна преобразовывать текст на любом из примерно ста языков в такой же текст на любом другом языке. Это не может не заслуживать уважения.
Financial Times Postimees CumhuriyetЕсли я горжусь тем, что называю себя «Пи-лингвом» (это значит, что сумма всех частично известных мне языков немного превышает число три; это определение помогает мне непринужденно отвечать на вопрос: «На скольких языках вы говорите?»), то представьте, какую гордость должна испытывать программа Google Translate, ведь она может называть себя «байлингвом» («бай» по-китайски значит «сто»). Байлингвизм способен произвести на простого Пи-лингва неизгладимое впечатление. Более того, если я скопирую и вставлю страницу текста на языке А в переводчик «Гугл», за какую-то пару секунд я получу страницу, заполненную словами на языке B. И это происходит постоянно на множестве экранов в самых разных уголках планеты, на десятках языков.
Практическая полезность переводчика «Гугл» и аналогичных технологий неоспорима, и, вероятно, в целом это позитивное явление, но в этом подходе все-таки не хватает чего-то очень важного, что выражается одним словом: понимание. Автоматический перевод никогда не делает установку на понимание языка. Его главная цель — попытаться «декодировать» текст — сделать свое дело, не беспокоясь о том, что такое понимание и смысл. Неужели и правда можно допустить, что для создания хорошего перевода не требуется понимание? Способен ли какой бы то ни было субъект, человек или машина выполнять высококачественный перевод, не обращая внимания на природу и суть данного языка? Чтобы пролить свет на этот вопрос, я перехожу к моим экспериментам.
Я начал свои исследования с незамысловатой и короткой фразы, которая в человеческом сознании вызывает отчетливые ассоциации:
In their house, everything comes in pairs. There’s his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers.
У них дома всего было по паре. Его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его библиотека и ее библиотека.
Переводческая задача кажется несложной, однако во французском языке (как и в других романских языках) слова «его» и «ее» согласуются по признаку пола не с обладателем, но с самим предметом. В итоге переводчик «Гугл» предложил мне следующее:
Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.
Программа попалась в мою ловушку за отсутствием понимания — свойственного любому читающему этот текст человеку — того, что я описывал супружескую пару, подчеркивая, что на каждую вещь, которой владел супруг, у супруги приходилась своя собственная. Так, система глубокого обучения использовала притяжательное местоимение «sa» для обозначения «его машины» и «ее машины», вот почему пол владельцев машины здесь определить невозможно. Аналогичным образом, она использовала лишенную показателя рода форму множественного числа «ses» как для «его полотенец», так и для «ее полотенец», а в последнем случае с двумя библиотеками, его и ее, переводчика явно смутил «s» на конце слова «hers», и он почему-то решил, что этот «s» указывает на множественное число («les siennes»). В итоге вариант перевода на французский, предложенный программой «Гугл», упускает главный смысл оригинала.
Затем я сам перевел эту фразу на французский язык так, чтобы передать подразумевающийся в ней смысл. Вот моя французская версия:
Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.
Словосочетание «sa voiture à elle» передает идею «ее автомобиля», а «sa voiture à lui» может быть понято только как «его машина». И тут я решил, что переводчику «Гугл» не составит особого труда перевести мой французский перевод обратно на английский язык и на этот раз уже без ошибок, но я заблуждался. Вот что выдал мне переводчик:
At home, they have everything in double. There is his own car and his own car, his own towels and his own towels, his own library and his own library.
Что?! Даже когда входное предложение со всей очевидностью указывает на пол хозяев — очевиднее уже некуда — переводчик это игнорирует и ставит все в мужской род. Почему он выбросил из предложения самую важную информацию?
Мы, люди, знаем многое о супружеских парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, частном пространстве и многих других нюансах, которые приводят к причудам, подобным этой: когда у супружеской пары есть полотенца, на которых вышито «его» и «ее». Переводчик «Гугл» с такими ситуациями не знаком. Он вообще не знаком ни с какими ситуациями. Точка. Ему ведомы только цепочки, состоящие из слов, которые в свою очередь складываются из букв.
Здесь речь идет исключительно о сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не о мышлении, воображении, вспоминании или понимании. Он даже не знает, что слова означают вещи. Поспешу сказать, что компьютерная программа, безусловно, могла бы знать, для чего нужен язык, могла бы иметь идеи, воспоминания и опыт и могла бы их использовать, но переводчик «Гугл» создавался не для этого. Таких амбиций не было даже в планах его разработчиков.
В общем, я посмеялся над этим неудачным представлением, с облегчением подумав, что мы в конце концов не так уж близки к замене живых переводчиков автоматами. Но все-таки я понимал, что следует проверить эту программу более тщательно. В конце концов один глоток жажды не утоляет.
Кстати, а как насчет этой недавно придуманной фразы «Один глоток жажды не утоляет» (отсылающей, разумеется, к «Одна ласточка весны не делает»)? Я не мог удержаться от того, чтобы не пропустить через переводчик «Гугл» и эту фразу; и вот что получил на выходе: «Une hirondelle n’aspire pas la soif». Это грамматически правильное французское предложение, смысл которого, однако, довольно сложно постичь. Сначала в нем называется некая птица («une hirondelle» — ласточка), потом говорится, что эта птица не вдыхает или не всасывает («n’aspire pas»), и в конце выясняется, что птица не совершает этих действий в отношении жажды («la soif»). Переводчик «Гугл» явно не понял, что я имел в виду; он просто выдал какую-то нелепицу. «Il vient de sortir avec un tas de taureaux». Прошу простить мой французский, а точнее, псевдофранцузский переводчика «Гугл».
Из огня французского языка перепрыгнем в полымя немецкого. В последнее время я погрузился в чтение книги Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя венским кружком») австрийского математика Карла Зигмунда. В ней описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов, существовавшая в 1920-е и 1930-е годы и оказавшая значительное влияние на философию и науку в последующие десятилетия XX века. Я выбрал небольшой отрывок из книги Зигмунда и пропустил его через переводчик «Гугл». Привожу его сначала на немецком и в моем собственном переводе, а затем в версии автоматического переводчика. (К слову, я показал свой перевод двум носителям немецкого языка, в том числе Карлу Зигмунду, и потому полагаю, что его можно считать точным).
Зигмунд:
Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation. Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.
Хофштадтер:
После поражения многие сочувствовавшие пангерманизму преподаватели, которые к тому времени составляли большинство на факультете, считали своим долгом защищать высшие учебные заведения от «нежелательных» лиц. Наиболее вероятными претендентами на исключение были молодые ученые, еще не полувшие права преподавать в университете. Что же касается женщин-ученых, то для них места в этой системе вообще не предполагалось; это был вопрос решенный.
Переводчик «Гугл»:
После проигранной войны многие немецко-национальные профессора, в то время как большинство на факультете, считали своим долгом удерживать университеты от «странных»; Молодые ученые были наиболее уязвимы перед их абилитацией. И ученые все равно не сомневались; их было мало.
Все слова в машинном переводе являются словами английского языка (даже несмотря на то, что некоторые из них по непонятным причинам сделаны именами собственными там, где этого не требуется). Пока недурно! Однако очень скоро перевод начинает хромать и чем дальше, тем сильнее.
Остановлюсь сначала на «странных» («the odd»). Это слово употребляется для передачи немецкого «Ungeraden», которое в свою очередь означает «политически неугодных людей». Однако для выбора слова «странные» у переводчика «Гугл» была своя причина — статистически очень легко объяснимая: в огромной двуязычной базе слово «ungerade» почти всегда переводилось как «странный». Хотя автоматический переводчик не понимал, почему это так, я могу вам это объяснить.
Дело в том, что «ungerade», буквально означающее «un-straight» или «uneven», почти всегда имеет значение «не делимый на два». Мой перевод слова «Ungeraden» как «нежелательные», напротив, не имел никакого отношения к статистике словесного употребления, но исходил из понимания ситуации: я сосредоточился на том смысле, который явно не выражен в тексте и, наверняка, не упоминается в качестве перевода слова «ungerade» ни в одном из моих немецких словарей.
А теперь обратимся к немецкому слову «Habilitation», обозначающему университетский статус, что-то вроде срока пребывания в должности. Однокоренное английское слово «habilitation» существует, но употребляется крайне редко и, разумеется, не несет в себе идею пребывания в должности или чего-то подобного. Вот почему я коротко объяснил эту мысль вместо того, чтобы просто повторить не совсем понятное слово, ведь механический жест не донес бы до англоязычных читателей никакого конкретного смысла. Понятно, что переводчик «Гугл» никогда не сможет сделать ничего подобного, поскольку не располагает моделью знаний своих читателей.
Последние два предложения со всей очевидностью демонстрируют, насколько важно для перевода понимание. 15-буквенное немецкое существительное «Wissenschaftler» означает «ученый» (в области точных или гуманитарных наук). (Я выбрал последний вариант, так как в данном отрывке речь шла об интеллектуалах в целом. Переводчик «Гугл» в такие тонкости не вдавался. ) Однокоренное 17-буквенное существительное «Wissenschaftlerin», которое мы находим в последнем предложении в форме множественного числа «Wissenschaftlerinnen», является результатом того, что в немецком языке существительные могут нести в себе показатель рода.
В то время как «более короткое» существительное грамматически принадлежит мужскому роду и следовательно означает мужчину-ученого, более длинное существительное — женского рода и применимо только к женщинам. Чтобы передать эту идею, я выбрал вариант «женщина-ученый». Между тем переводчик «Гугл» не понял, что в центре внимания в последнем предложении был именно суффикс «-in», являющийся показателем женского рода. А поскольку идея обособленного положения женщин осталась непонятой, автоматический переводчик просто дважды употребил слово «ученый», таким образом лишив предложение его главного смысла.
Как и в предыдущем случае с текстом на французском, переводчик «Гугл» ни на йоту не приблизился к пониманию того, что единственная цель немецкого предложения — подчеркнуть контраст между мужчинами и женщинами.
Помимо этой оплошности, катастрофой выглядит и перевод всего заключительного предложения. Взять, к примеру, его первую половину. Неужели фраза «ученые все равно не сомневались» действительно может служить переводом «женщины-ученые не берутся в расчет»? Она не передает значение оригинала — даже приблизительно. Перед нами просто беспорядочный набор английских слов, появившихся тут под влиянием немецкого оригинала. Выходит, чтобы заслужить звание «перевода», тексту большего не требуется?
Вторая половина предложения также неверна. Последние шесть немецких слов означают буквально следующее: «мало что могло их в большей степени объединить» или более благозвучный вариант: «едва ли что-то еще вызывало у них столь единодушное согласие», между тем переводчик «Гугл» умудрился превратить эту совершенно ясную мысль в «их было немного». Сбитые с толку читатели, принадлежащие роду человеческому, спросят: «Немного — это о чем?», но для механического слушателя такой вопрос был бы лишен смысла. У переводчика «Гугл» нет завуалированных идей, поэтому он не мог бы даже начать отвечать на этот простой вопрос. Механическая программа не воображала себе цифр или большого или малого количества чего-либо. Она просто перераспределяла символы, не имея ни малейших представлений о том, что они могут что-то означать.
Человеку с большим опытом и пониманием жизни, который привык использовать слова для передачи смыслов, трудно осознать, насколько лишены содержания все слова, появляющиеся на экране с подачи переводчика «Гугл». Слишком силен соблазн допустить, что программное обеспечение, которое с такой легкостью оперирует словами, непременно должно знать, что они означают. Это классическое заблуждение, связанное с программами искусственного интеллекта, называется «эффектом Элизы», поскольку одна из первых программ, еще в 1960-е годы пустившая людям пыль в глаза своим кажущимся пониманием английского языка, была бессодержательным фразовым комбинатором под названием ELIZA: программа имитировала реплики психотерапевта, и при взаимодействии с ней у многих людей возникало жутковатое ощущение того, что она глубоко понимает их самые сокровенные чувства.
На протяжении десятилетий многие умудренные опытом люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — оказывались под воздействием «эффекта Элизы». Чтобы убедиться в том, что мои читатели не попадутся в эту ловушку, позвольте мне процитировать несколько фраз из предыдущих абзацев, а именно: «переводчик „Гугл» не понимал», «он не осознал», и «переводчик „Гугл» ни на йоту не приблизился к пониманию». Как ни парадоксально, но эти фразы, в которых делается акцент на отсутствии понимания, едва ли не предполагают, что переводчик «Гугл» по крайней мере иногда способен понимать, что означает то или иное слово, фраза или предложение. Но на самом деле это не так. Переводчик «Гугл» — это исключительно инструмент обхода смыслов, полностью игнорирующий сам акт понимания языка.
Для меня слово «перевод» окружено аурой таинственности и выразительности. Он обозначает глубоко человеческую форму искусства, которая любезно передает идеи, ясно выраженные на языке А, в столь же ясной форме на язык В, и в процессе наведения этих мостов переводчик должен не только сохранять ясность, но также давать представление об изюминке, странностях и своеобразии стиля автора оригинала. Всякий раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю текст оригинала и добиваюсь наиболее ясного понимания заключенных в нем смыслов, позволяя им свободно бродить в моем сознании.
Это происходит не со словами оригинала, но с идеями, которые влекут за собой целый каскад идей, создавая в моем сознании красочный ореол переплетающихся друг с другом сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола возникает бессознательно. Только когда этот ореол достигает достаточных размеров в моем сознании, я начинаю пытаться его выразить — «вытиснуть его» — на другом языке. Я пытаюсь найти в языке B те слова, которые, как мне кажется, естественнее всего рассказывают о ситуациях, составляющих данный ореол значений.
Короче говоря, я не перехожу непосредственно от слов и фраз на языке А к словам и фразам на языке В. Вместо этого я бессознательно вызываю в своем воображении образы, явления и идеи, перебираю в памяти собственные воспоминания (или то, что когда-то почерпнул из книг, фильмов или рассказов друзей), и, только когда сформируется этот невербальный, воображаемый, эмпирический, мысленный «ореол» — только когда неуловимый пузырь смысла всплывет в моем мозгу — я начинаю процесс словесного формулирования на языке перевода, а затем многократно пересматриваю получившееся. Данный процесс, опосредованный смыслом, может показаться слишком вялым, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами, за которые переводчик «Гугл» выдает страницу перевода, так оно и есть — однако именно этим занимается любой серьезный переводчик. Именно это я представляю себе, когда слышу уже упомянутое словосочетание «глубокий ум».
В общем, теперь я перехожу к китайскому языку, который в отличие от двух европейских языков стал для автоматического переводчика по-настоящему серьезным испытанием. Материал для своего эксперимента я позаимствовал из трогательных мемуаров «Мы трое», написанных китайским драматургом и переводчицей Ян Цзян, умершей совсем недавно в возрасте 104-х лет. В своей книге она рассказывает о тесно переплетающихся жизнях трех людей: ее собственной, ее мужа Цяня Чжуншу (также романиста и переводчика) и их дочери. Книга написана не заумным, а живым языком хорошо образованного человека. Я выбрал небольшой отрывок и пропустил его через переводчик «Гугл». Вот результаты, включая мой собственный перевод (опять-таки проверенный носителями китайского языка).
Ян:
锺 书 到 清华 工作 一年 后, 调任 毛 选 翻译 委员会 的 工作, 住 在 城里, 周末 回 校. 他 仍 兼管 研究生.
毛 选 翻译 委员会 的 领导 是 徐永 煐 同志. 介绍 锺 书 做 这份 工作 的 是 清华 同学 乔冠华 同志.
事 定 之 日, 晚饭 后, 有 一位 旧友 特 雇 黄包车 从 城里 赶来 祝贺 客 去 后, 锺 书 惶恐 地 对 我 说.:
他 以为 我 要做 «南 书房 行走» 了. 这 件事 不是 好 做 的, 不 求 有功, 但 求 无 过.
Хофштадтер:
После того, как Чжуншу год проработал в университете Цинхуа, он был переведен в комитет, занимавшийся переводами избранных трудов председателя Мао. Он жил в городе, но каждые выходные приезжал в университет. Он также продолжал вести своих аспирантов.
Руководителем комитета по переводу трудов Мао был товарищ Сюй Юнинг, а человеком, устроившим Чжуншу на эту работу, был его старый приятель по Цинхуа, товарищ Цяо Гуанхуа.
В тот день, когда его кандидатуру окончательно утвердили, старый друг специально нанял рикшу и после обеда приехал из города, чтобы поздравить Чжуншу. Когда наш гость уехал, Чжуншу повернулся ко мне и с тревогой в голосе сказал:
«В мыслях он, верно, уже записал меня в „советники Южного кабинета». Это не такая уж простая работа. Надеяться на славу здесь не приходится; единственное, на что можно надеяться, так это на то, чтобы делать эту работу без ошибок».
Переводчик «Гугл»:
After a year of work at Tsinghua, he was transferred to the Mao Translating Committee to live in the city and back to school on weekends. He is still a graduate student.
The leadership of the Mao Tse Translation Committee is Comrade Xu Yongjian. Introduction to the book to do this work is Tsinghua students Qiao Guanhua comrades.
On the day of the event, after dinner, an old friend hired a rickshaw from the city to congratulate. Guest to go, the book of fear in the book said to me:
He thought I had to do «South study walking.» This is not a good thing to do, not for meritorious service, but for nothing.
(После года работы в Цинхуа он был переведен в Маоский переводческий комитет, чтобы жить в городе и вернуться в школу по выходным. Он все еще аспирант.
Руководство Комитета переводов Мао Цзе является товарищем Сюй Юнцзянем. Введение в книгу для этой работы — ученики Цинхуа, товарищи Цяо Гуанхуа.
В день мероприятия, после обеда, старый друг нанял рикшу из города, чтобы поздравить. Гость, чтобы пойти, книга страха в книге сказала мне:
Он думал, что мне нужно сделать «южное исследование». Это нехорошо, но не для достойного служения, а для ничего.)
Кратко остановлюсь на нескольких несуразностях. Во-первых, переводчик «Гугл» никогда не называет Чжуншу по имени, хотя его имя («锺 书») трижды встречается в оригинале. В первом случае переводчик использует местоимение «он»; во втором — фигурирует «книга»; а в третьем мы читаем: «книга страха в книге». Поди разбери!
Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце четко говорится, что Чжуншу является научным руководителем у аспирантов, между тем переводчик «Гугл» превращает в аспиранта его самого.
Третье несоответствие в том, что во фразе «Комитет перевода Мао Цзэдуна» куда-то пропала третья часть имени председателя Мао Цзэдуна.
Четвертая несуразность заключается в том, что имя «Yongying» было заменено на «Yongjian».
Пятая странность состоит в том, что фраза «после того, как наш гость ушел» была сокращена до «гость чтобы пойти».
Наконец, шестое несоответствие заключается в том, что последнее предложение не несет в себе вообще никакого смысла.
На самом деле этих шести несуразностей уже достаточно для того, чтобы порядком пристыдить переводчик «Гугл», но давайте простим и забудем. Вместо этого я обращу ваше внимание только на одну фразу, которая меня сразу смутила: я имею в виду пять иероглифов, заключенных в кавычки, в последнем абзаце («南 书房 行走»). Иероглиф за иероглифом ее можно было бы перевести как «прогулка по южному кабинету», но этот вариант явно неприемлем, тем более что судя по контексту это должно быть существительное. Переводчик «Гугл» решил перевести ее как «Южное исследование», что тоже мало что разъясняет.
Сейчас я признаю, что смысл этого китайского словосочетания был полностью от меня скрыт. Хотя буквально речь шла о каком-то движении пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это неверно; в контексте этот перевод не имел никакого смысла. Чтобы перевести это словосочетание, нужно было знать о какой-то неведомой мне особенности китайской культуры. Итак, куда же я обратился за помощью? К поисковику «Гугл»! (На этот раз уже не к переводчику). Я забил в поисковик китайские иероглифы и заключил их в кавычки, чтобы «Гугл» искал лишь это конкретное сочетание иероглифов. На экране сразу же открылось несколько веб-страниц на китайском языке, и я начал усердно продираться через их начальные абзацы, пытаясь понять, что это за фраза.
Я обнаружил, что этот термин восходит к Династии Цин (1644-1911) и обозначает одного из советников императора, в чьи обязанности входило помогать императору (в кабинете, находящемся в южной части императорского дворца) составлять официальные заявления по всем правилам ораторского искусства. Два иероглифа, которые, как казалось, означали «идти гулять», на самом деле составляли фрагмент со значением «помощи». В результате, учитывая информацию, предоставленную мне поисковой системой «Гугл», я перевел это словосочетание как «советник Южного кабинета».
Очень плохо, что переводчик «Гугл» не мог позволить себе воспользоваться услугами поисковой системы, как это сделал я, не так ли? Но опять же, переводчик «Гугл» не может понимать содержание веб-страниц, хотя и переводит их в считанные секунды. Или все-таки может? Ниже я привожу поразительный образчик синтезируемого текста, который переводчик «Гугл» с невероятной скоростью вывел мне на экран после того, как открылся веб-сайт, предоставивший мне нужную информацию:
«Юг изучения ходьбы» не является официальной позицией, до эпохи Цин это всего лишь «посланник», как правило, тогдашней имперской интеллигенцией Хэнлином. Юг учится у чиновников Ханлинь в «выборе товаров и отличных изделий из ченцай» в ценности, называемой «Южное изучение ходьбы». Из-за приближения к императору решение императора оказать определенное влияние. Yongzheng позже создали «военный самолет», министр военной машины, полный рабочий день, хотя исследование все еще Hanlin в ценности, но не участвует в государственных делах. Ученые в династии Цин в ценность Южного исследования гордятся. Многие ученые и ученые в ранней династии Цин на юг через исследование«.
Разве это английский? Безусловно, никто не станет отрицать, что этот текст состоит из английских слов (во всяком случае, по большей части), но означает ли это, что данный текст на английском языке? На мой взгляд, ввиду того, что приведенный выше абзац не содержит смысла, это не английский язык; это просто беспорядочная смесь из английских ингредиентов — салат из случайно выбранных слов, бессвязная мешанина.
Если вам интересно, вот моя версия перевода того же отрывка (на него мне потребовались часы):
Нан-шуханг-хинзу («специальный помощник Южного кабинета») не считался официальной позицией, однако на заре династии Цин эта особая роль как правило отдавалась тому, кто был тогдашним ученым советником императора. Ученые мужи, работавшие в южном кабинете императорского дворца, выбирали в своих рядах человека недюжинных способностей и благого нрава, который мог бы служить автором-призраком императора и приходить к нему по первому зову; вот почему его называли «специальным помощником Южного кабинета». Помощник Южного кабинета благодаря своей чрезвычайной близости к императору очевидным образом мог влиять на политические решения последнего.
Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство во главе с министром и с рядом низших должностей, помощник Южного кабинета — хотя эта должность и не была упразднена — больше не играл столь важной роли в принятии правительственных решений. Тем не менее среди ученых династии Цин работа в Южном кабинете императора считалась невероятно почетной, и на начальном этапе правления этой династии на должности специального помощника Южного кабинета побывало немало известных ученых.
Некоторые читатели могут подумать, что с целью раскритиковать переводчик «Гугл» я выбрал самые неудачные отрывки его переводов и что при более широком наборе текстов он справляется со своей задачей намного лучше. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, выбранный мною из книг, которые я сейчас читаю, порождал ошибки перевода самых разных форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, подобные тем, что я уже приводил.
Разумеется, я допускаю, что иногда переводчик «Гугл» выдает вполне благозвучные предложения (хотя они могут вводить в заблуждение или быть в корне неверными). Перевод целого абзаца или двух может оказаться превосходным, создавая иллюзию того, что переводчик «Гугл» знает, что он делает, понимает, что «читает». В таких случаях программа действительно производит впечатление — кажется почти что человеком! Эта заслуга, безусловно, принадлежит ее создателям и их усердному коллективному труду. Но в то же время не стоит забывать, что переводчик «Гугл» натворил с этими двумя отрывками на китайском, а также с текстами на французском и немецком. Чтобы осознать эти оплошности, необходимо иметь в виду «эффект Элизы».
Многоязычный переводчик ничего не читает — по крайней мере не в привычном для людей понимании «чтения». Он обрабатывает текст. Символы, которые он расшифровывает, находятся в отрыве от реального опыта в окружающем мире. Слова, которые он так бойко перетасовывает, не могут взывать ни к воспоминаниям, ни к воображению, потому что их у него нет, за этими словами не стоят ни понимание, ни смысл.
Один приятель спросил меня, не является ли уровень мастерства переводчика «Гугл» всего лишь одной из функций базы данных этой программы. Он выяснил, что, если увеличить базу данных, скажем, в миллион или миллиард раз, в один прекрасный день она сможет перевести все что угодно и в совершенстве. Я так не думаю. Количественное увеличение данных не приблизит вас к пониманию, поскольку понимание подразумевает наличие мыслей, между тем именно отсутствие мыслей является корнем проблем, перед которыми сегодня стоит машинный перевод. Так что осмелюсь предположить, что более крупные базы данных — даже самые обширные — проблемы не решат.
Еще один естественный вопрос заключается в том, насколько использование переводчиком «Гугл» нейронных сетей — шаг в направлении имитирования мозговой деятельности — приближает нас к истинному пониманию языка машинами. Сначала эта перспектива кажется правдоподобной, однако пока что не было сделано ни одной попытки выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Всевозможные статистические сведения об огромных базах данных заключены в нейронных сетях, однако эта статистика связывает слова с другими словами, а не с идеями.
Пока что не предпринимается попыток создать внутренние структуры, которые задумывались бы как идеи, образы, воспоминания или опыт. Такого рода структуры слишком эфемерны, чтобы внедрить их в компьютерную систему, вот почему в качестве замены используются быстрые и тщательно разработанные алгоритмы кластеризации слов. Правда результаты этих техник далеки от того, чтобы соответствовать идеям, возникающим в голове у человека, когда он читает, понимает, создает, преобразует и выносит свое суждение о том или ином тексте.
Несмотря на мой негативизм переводчик «Гугл» предлагает услуги, которые многие люди ценят довольно высоко: он совершает довольно грубую трансформацию наполненных смыслом текстов, написанных на языке А, в необязательно внятные по смыслу цепочки слов на языке B. До тех пор, пока удается понять смысл текста на языке B, многие люди вполне удовлетворены конечным продуктом. Они радуются возможности «получить общее представление» о смысле написанного на языке, которого они не знают. На мой взгляд, к этому явлению не применимо слово «перевод», однако некоторые люди со мной не согласятся и будут расценивать этот сервис как переводческий. Разумеется, я понимаю, чего они хотят и что приносит им удовлетворение. Этим людям можно только позавидовать!
Недавно я видел составленные технофилами диаграммы, якобы представляющие «качество» переводов, сделанных людьми и компьютерами, и судя по этим графикам последние машинные переводчики стремительно приближаются к уровню людей, занимающихся переводами профессионально. Но, по-моему, такой количественный анализ отдает псевдонаукой или, если угодно, педантичными попытками с помощью цифр представить то, что имеет неосязаемую, трудноуловимую и художественную природу. На мой взгляд, результаты, которые сегодня выдает переводчик «Гугл», варьируются от превосходных до самых абсурдных, но мне сложно количественно выразить свое к ним отношение.
Вспомните мой первый пример с местоимениями «его» и «ее». Лишенная идей программа перевела почти все слова правильно, но несмотря на этот небольшой успех, она совершенно не уловила главный смысл текста. Как в подобном случае нам следует «количественно определять» качество выполненной работы? Использование диаграмм, претендующих на научность, для того, чтобы демонстрировать качество переводов, есть не более чем злоупотребление внешними атрибутами науки.
Позвольте мне вернуться к этому новому безрадостному образу переводчика — человека, профессия которого выходит из моды и очень скоро будет списана со счетов, человека, функции которого постепенно сводятся к контролированию качества и внесению в текст небольших поправок. Такой рецепт подойдет в лучшем случае для посредственностей. Настоящий художник не станет брать за основу полный ошибок низкопробный текст, чтобы подлатать его с разных сторон и превратить в произведение высокого искусства. Природа искусства в другом. А перевод — это искусство.
В своих статьях я всегда повторял, что человеческий мозг является машиной — очень сложно организованной машиной — и яростно не соглашался с теми, кто считал машины по сути своей неспособными иметь дело со смыслом. Существует даже целая школа философов, которые утверждают, что компьютеры никогда «не постигнут смысловую нагрузку», потому что сделаны «не из той материи» (силикона). По-моему, это полная чепуха. Я не буду касаться сейчас этих споров, но мне бы не хотелось, чтобы читатели составили обо мне неверное мнение: будто бы, с моей точки зрения, интеллект и понимание вообще не доступны компьютерам. Если в этой статье я произвожу на вас именно такое впечатление, то лишь потому, что технология, о которой идет речь, не пытается воспроизводить человеческий интеллект. Скорее наоборот: она пытается искусно избежать человеческого интеллекта, и приведенные выше результаты перевода со всей ясностью выявляют эти гигантские упущения.
С моей точки зрения, нет основательных причин полагать, что в один прекрасный день машины не смогут думать, творить, быть забавными, тосковать о прошлом, приходить в восторг, пугаться, испытывать экстаз, смиряться, надеяться на что-то и, как следствие, делать блестящие переводы с одного языка на другой. Нет основательных причин думать, что в один прекрасный день машины не смогут с большим успехом переводить шутки, игру слов, сценарии, романы, стихи и, разумеется, очерки, подобные этому. Но все это произойдет лишь тогда, когда машины будут наполнены мыслями, эмоциями и опытом — как человеческие существа. А такая перспектива пока даже не маячит на горизонте. И на самом деле, как мне кажется, она от нас чрезвычайно далека. По крайней мере это то, на что горячо надеется ваш покорный слуга, не перестающий восхищаться глубинами человеческого разума.
В тот день, когда автоматический переводчик создаст художественный роман в стихах на английском с использованием четырехстопного ямба и звукописи, остроумный и берущий за душу, я пойму, что настало время откланяться.
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
Русский Гугл говорит на британским акценте
Новички сталкиваются с вопросом: какой английский у нашего гугла: американский или британский?
Наш русский гугл говорит на британском английском. Оно и понятно — нам дают классический английский. И тут надо смириться тем, кому актуален американский акцент. Если вам нужен гугл с американским акцентом, в комментах к этой статье один из посетителей моего сайта оставил ссылку на данный веб ресурс.
На каком акценте говорит переводчик у Яндекса?
Яндекс переводчик использует одновременно британский и американский акцент английского.
Можно ли пользоваться гугл переводчиком для перевода текстов?
Для профессиональных деловых бумаг, конечно же — нет.
Гугл, хоть и очень «подтянул английский и русский» в плане перевода, но я бы не рекомендовала использовать его в любой конкретной сфере — медицина, юриспруденция, коммерция и т.д.
Гугл и яндекс переводчики можно использовать, и то с поправкой для общения с иностранцами, на форумах, в чатах, т.е. когда человек является вашим приятелем и понимает, что у вас нулевые познания английского языка. Огрехов в переводе уже меньше, но все же, они случаются.
Самим носителям языка, т. е. американцам, «их гугл» выдает, американский английский и американское произношение. Я уточнила этот момент у своих друзей, живущих в Штатах. И все они подтвердили мои догадки: американский гугл говорит на американском английском. Вот их ответы:
Jake/US
«I went to the Russian google translate and did realize that your google translate speaks in a English accent, while mine speaks in an American accent.» (c)
Sarah/US
Interesting question. I was surprised to find that it definitely speaks with a more British accent. Just sounds more machine-like than British.
David /US
«I believe the Google translator I use is in American English. I don’t hear a British accent when the words are spoken in English.» (c)
Google или Яндекс. Советы профессионалов
Какой переводчик лучше: Google или Яндекс? Итак, рассмотрим этот вопрос с профессиональной точки зрения.
Оба переводчика действительно хороши: есть доступ с компьютера, планшета и даже мобильных телефонов. По функционалу можно сказать, что они не уступают друг другу и ведут вечную конкуренцию. Есть даже функции голосового ввода и чтение текста с изображений. Раньше о таком можно было только мечтать.
Мы пробовали в разных ситуациях использовать и тот, и другой переводчик. Во многих моментах действительно выигрывал Яндекс: он давал более точные и четкие варианты перевода с примерами в словосочетаниях. Также, приложение для смартфонов содержит вкладку «Закладки», куда Вы можете поместить те слова, которые Вы не знаете. После чего Яндекс предложит Вам потренировать Вашу память и предложит Вам так называемую игру в «карточки»: переводчик показывает Вам слово, а Вы должны дать его перевод.
Как с помощью Google, так и с помощью Яндекс переводчика, Вы можете тренировать свое произношение, пользуясь голосовым вводом. Если Вы произносите слово неправильно — приложение Вас просто не поймет и не напишет ничего. Или напишет совсем другое слово. Так что, это будет полезно особенно для тех, кто испытывает определенные проблемы с произношением. К тому же, в обоих приложениях можно прослушивать слова и, тем самым, запоминать, как то или иное слово произносится. Не забывайте, также, про функцию ввода текста из изображения. Это заметно облегчает задачу ввода большого и длинного текста. Главное, чтобы буквы были читабельными.
Итоги
Но какой переводчик лучше: Google или Яндекс? Вам решать. Наше мнение, что по качеству перевода Яндекс явно опережает Google. Нам не платили за рекламу. Мы сами любим продукты и услуги «из-за океана». Но было бы глупо слепо следовать принципу «из Америки, значит лучше». Мы хотим дать свою субъективную оценку двум приложениям и мы ее дали в этой статье.
Ссылка на Яндекс Переводчик для Android — здесь
Ссылка на Яндекс Переводчик для Iphone — здесь
Основатель компании Englishme, Ян Сергеевич
4 расширения Chrome, которые мгновенно переводят выделенный текст
1.
LinguaLeo English Translator
Помимо перевода, LinguaLeo English Translator отображает транскрипцию слов и иллюстрации к ним. Расширение умеет озвучивать оригинальный текст с помощью синтезатора речи. Лучше всего оно работает с отдельными словами или фразами, показывая несколько вариантов перевода. Но также умеет переводить и не слишком объёмные фрагменты текста.
Этот переводчик — часть онлайн-сервиса LinguaLeo, который помогает изучать английскую лексику. Поэтому у LinguaLeo English Translator есть одно весомое преимущество. Вы можете сохранять выделенные слова и словосочетания, чтобы потом запоминать их с помощью словарных карточек и специальных упражнений на сайте или в приложениях сервиса. С другой стороны, расширение переводит только с английского.
Чтобы увидеть окошко с результатом, можно выделить текст и вызвать LinguaLeo English Translator через контекстное меню. Но если нужно перевести одно слово, достаточно дважды кликнуть по нему левой кнопкой мыши. Расширение также поддерживает вызов перевода с помощью горячих клавиш.
2. «Google Переводчик»
Если вы не в курсе, у «Google Переводчика» тоже есть расширение для Chrome. Оно поддерживает множество языков и хорошо справляется как с отдельными словами, показывая несколько вариантов перевода, так и с длинными текстами.
«Google Переводчик» определяет язык оригинала автоматически (хотя не так точно, как хотелось бы). Благодаря встроенному синтезатору речи вы можете слушать приблизительное произношение слов.
В зависимости от настроек расширение отображает перевод сразу после одного из пользовательских действий: выделения текста, клика по соответствующей кнопке на панели инструментов или клика по значку, который появляется возле выделенного текста.
3.
Reverso Context
В отличие от других переводчиков, расширение Reverso Context не интерпретирует фразы дословно с помощью алгоритмов. Вместо этого, оно ищет в Сети релевантные запросу готовые переводы, выполненные людьми, и выдаёт их в качестве результатов. А поскольку ни один алгоритм не понимает контекст так же хорошо, как человек, Reverso Context часто обходит конкурентов, когда дело касается сложных речевых оборотов.
Слова и короткие фразы расширение переводит во всплывающем окне. Но если выделить много слов, то приложение перенаправит вас на отдельный сайт, где переведёт их в обычном онлайн-переводчике и уже без учёта контекста. Reverso Context поддерживает более 12 языков, включая английский и русский, и способно определять язык оригинала автоматически.
Вызвать окно с переводом выделенного слова или фразы можно через контекстное меню. После этого Reverso Context отобразит результаты вместе с примерами употребления. Расширение умеет озвучивать речь, хранит историю переводов и включает словарь, в который можно сохранять избранные результаты, чтобы просматривать их в приложениях или на сайте Reverso Context.
4. ImTranslator
ImTranslator совмещает несколько переводчиков: Google, Bing и собственный. Переключаться между ними можно с помощью трёх вкладок, которые отображаются во всплывающем окне. Таким образом, пользователь получает сразу три разных перевода выделенного текста.
ImTranslator распознаёт множество языков и определяет язык оригинала автоматически. Расширение умеет озвучивать речь, хранит историю результатов и переводит как отдельные слова и фразы, так и длинные фрагменты текста.
Вызвать окно с переводом нужных слов можно с помощью горячих клавиш (предварительно назначив их в настройках) или кнопки, которая появляется после выделения фрагмента. Чтобы перевести одно слово, достаточно дважды кликнуть по нему мышью.
В Google Assistant появился синхронный переводчик.
И он работает на русском!
Компания Google встроила в Google Assistant сервис перевода между 27 языками. С его помощью можно общаться с теми, кто не знает вашего языка, причём перевод осуществляется по мере беседы в режиме реального времени.
Например, вы можете отдать ассистенту команду «помоги мне говорить по-французски» или «стань моим переводчиком на французский», после чего он будет распознавать то, что вы говорите, и показывать перевод, который можно воспроизвести вашему собеседнику. Затем ваш собеседник может ответить на своём языке, а переводчик переведёт его речь и воспроизведёт вам.
Не нужно указывать переводчику, на каком языке вы говорите, он распознает его самостоятельно, если этот язык есть в списке поддерживаемых. Функция перевода появится в ближайшее время в Google Home, а также умных колонках Lenovo, LG и JBL, оснащённых экранами.
Полный список поддерживаемых языков:
- Арабский
-
Китайский -
Чешский -
Датский -
Голландский -
Английский -
Финский -
Французский -
Немецкий -
Греческий -
Хинди -
Венгерский -
Индонезийский -
Итальянский -
Японский -
Корейский -
Польский -
Португальский -
Румынский -
Русский -
Словацкий -
Испанский -
Шведский -
Тайский -
Турецкий -
Украинский -
Вьетнамский
iGuides в Telegram — t. me/iguides_ru
iGuides в Яндекс.Дзен — zen.yandex.ru/iguides.ru
Не говорят на языке? Как использовать Google Translate
Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .
Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении. Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.
Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать беседу с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать беседу с собеседником.
Вот как использовать приложение Google Translate и Google Assistant.
Google Translate
Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play.Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.
Переводите набранный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков. Оффлайн переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.
Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.
Перевести текст
Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного. Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью . Нажмите, чтобы ввести текст и начать вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.
Также можно коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус.Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается полностью предсказать, что вы планируете написать, отображая возможные комбинации слов и букв. Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.
В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.
Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.
Перевести изображения
Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.
Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет.Как только у приложения появляется момент для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.
Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.
Перевести речь
Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык.Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение. Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.
Другой вариант — нажать значок «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, нажмите значок микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.
Беседы в реальном времени
Приложение позволяет вам поддерживать разговор с кем-то, даже если вы не говорите на одном языке.Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора. Вы можете вести разговор вручную или автоматически.
Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка текущего говорящего. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.
Google Assistant
На большинстве Android-устройств предустановлен Google Assistant, но вы можете получить его из Google Play, если он вам нужен.Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.
Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.
Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.
Перевести разговоры
Чтобы начать работу, запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать. Вы можете сформулировать свою команду различными способами, например:
«Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».
«Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».
«Окей, Google, переводи с английского на русский».
«Окей, Google, переводчик с японского».
«Окей, Google, включи режим переводчика».
Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык и затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода.После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и переводит на другой язык.
Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он будет говорить на своем языке, Google переведет его. Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.
Ручной перевод
По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.В большинстве случаев это должно работать плавно, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.
Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.
Перевод с клавиатуры
Вы также можете использовать клавиатуру для перевода между языками. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то, кроме разговора в реальном времени.
Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.
На iPhone или iPad перейдите в «Настройки »> «Основные»> «Клавиатура»> «Клавиатуры ». Коснитесь Добавить новую клавиатуру , выберите язык, затем коснитесь Готово.
Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете коснуться значка динамика, чтобы услышать перевод, прочитанного вслух, или использовать значок копирования, чтобы вставить перевод в другое место.
Коснитесь зеленого значка клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем щелкните значок, необходимый для клавиатуры, чтобы переключиться на его язык. Затем другой человек может ввести ответ с новой клавиатуры. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».«
Привет, Google, теперь ты можешь переводить для меня язык в реальном времени.
ЗАКРЫТЬ
В январе Google анонсировал классную новую функцию, которая превращает Google Assistant в двусторонний языковой интерпретатор, но работала она только визуально на интеллектуальных дисплеях, которые обычно не используются в реальном мире, когда люди путешествуют.
Но сейчас, как раз к праздникам, Google наконец-то делает режим переводчика доступным на мобильных телефонах Android и iOS. Как всегда, Google внедряет эту функцию, и на ее распространение по сети может потребоваться до недели.
Вы начинаете с того, что просите Google «быть моим испанским переводчиком», а затем его берет на себя Ассистент. Вы говорите свою фразу, а Google переводит ее в аудио- и текстовом формате и в режиме реального времени, а собеседник может говорить в ваш телефон с ответом и поддерживать двусторонний разговор.
Режим Google Interpeter (Фото: Google)
Кроме того, Google будет предлагать «умные ответы», а также свои прогнозы искусственного интеллекта на те ответы, которые, по его мнению, вы хотите. По словам компании, предложения Google «позволяют быстро отвечать, не говоря ни слова, что может сделать вашу беседу быстрее и еще проще».
Еще одно преимущество, по мнению Google: «возможность набирать текст вместе с кем-то с помощью клавиатуры в тихой обстановке или вручную выбирать, на каком языке говорить, если вам нужен больший контроль над разговором.
Две ключевые фразы, которые нужно знать, чтобы пнуть в статье: «Привет, Google, будь моим переводчиком на немецкий» или «Привет, Google, помоги мне говорить по-тайски».«
Это отличается от того, как многие из нас сейчас используют функции перевода Google. В приложении« Ассистент »на устройствах iOS вы открываете его, произносите фразу« Как сказать привет по-испански? », И Ассистент отвечает звуком и текстовые ответы. (На устройствах Android приложение не требуется, поскольку Ассистент встроен в телефоны.)
Приложение Google Translate для iOS и Android позволяет делать снимки текста, а помощник преобразовывает их слова. на другие языки
Чтобы использовать новый режим переводчика Google, убедитесь, что у вас установлена последняя версия приложения Google Assistant для iOS.
Следите за новостями Джефферсона Грэма (@jeffersongraham) из USA TODAY в Twitter.
Прочтите или поделитесь этой историей: https://www.usatoday.com/story/tech/2019/12/12/google-translates-language-real-time/4399116002/
Переводчик Google становится действительно очень точным
Чтобы протестировать систему, Google попросил экспертов-экспертов оценить переводы по шкале от 0 до 6. При переводе с английского на испанский перевод нового инструмента Google получил среднюю оценку 5,43; переводчики-люди зарабатывали в среднем 5.5. Для перевода с китайского на английский, единственного общедоступного варианта, который в настоящее время использует новую систему, Google Translate получил в среднем 4,3 балла, а переводчики-люди получили 4,6 балла.
В целом, Google заявил, что его новый инструмент на всех трех языках на 60 процентов точнее старого инструмента Google Translate, который использовал машинный перевод на основе фраз, или PBMT. «В предыдущей модели PBMT, когда мы переводим предложение с одного языка на другой, мы переводили одно слово или фразу в исходном предложении за раз, а затем меняли порядок слов в правильной грамматике целевого языка», сказал Куок Ле, исследователь Google, который работал над проектом.«Сложность состоит в том, что в языке много двусмысленности. В нашей новой системе GNMT мы рассматриваем целое предложение как единое целое и переводим [слова] в группе ».
Сложность машины перевода, которая может переваривать целые фразы, а не полагаться на пословный перевод, несколько упускается из виду даже самими исследователями. В интервью MIT Technology Review Ле назвал нового переводчика «тревожным». Но мы протестировали его во многих местах, и он просто работает ».
Несмотря на повышенную точность, модель GNMT все еще неправильно переводит редкие термины и иногда пропускает слова.И здравого смысла это не приобрело. Учитывая предложение «Трофей не может поместиться в шкафу, потому что он слишком большой», модель могла неправильно перевести, потому что она не знала, какой «трофей» слишком большой. «У GNMT еще нет модели того, как на самом деле устроен мир», — сказал Ле.
Хотя сейчас инструмент предлагается только для одной языковой пары, Google заявила, что планирует развернуть новую систему для большего количества из 10 000 языковых пар, которые в настоящее время поддерживает Google Translate. «Мы надеемся, что это исследование расширяет возможности людей во всем мире общаться с другими людьми, независимо от того, на каких языках они говорят», — сказал Ле.
Насколько точен Google Translate в 2019 году?
Развитие машинного обучения до такой степени, что оно может по-настоящему понимать естественный язык и все его нюансы, является серьезным препятствием, которое компьютерные ученые давно пытались преодолеть. В конце концов, информация — это сила, и ее объем, который в настоящее время недоступен для большинства из нас из-за языковых барьеров, поражает.
Google Translate кажется лучшим инструментом потребительского уровня, который у нас есть на данный момент. При правильных обстоятельствах он может предоставить людям ресурс, который мы едва ли могли себе представить всего несколько лет назад.Способность переводить быстро и эффективно означает, что мы, как никогда раньше, позволяли нам подключиться к резервуару человеческих знаний, но насколько мы близки к этому и насколько точен Google Translate?
Как работает Google Translate
Google Translate был представлен в 2006 году как инструмент автоматического перевода и с тех пор постоянно развивается. Чтобы использовать его, вы просто вводите слово или фразу в текстовое поле, выбираете язык, на который вы переводите, и выбираете язык, на который вы переводите.Все просто, правда?
Google Translate начал с перевода иностранного текста сначала на английский, а затем на целевой язык путем сопоставления текста с большим количеством документов и расшифровок.
В 2016 году Google сделала еще один шаг вперед в своих услугах перевода, перейдя на нейронный машинный перевод (NMT) — метод глубокого обучения, который, по сути, предполагает использование широкого спектра лингвистических источников при просмотре целых предложений, а не только слов, когда Идет перевод.
Хотя это все еще дает несовершенные результаты, это обеспечивает повышенную точность за счет оценки контекста. Приложение Google Translate поддерживает более 100 языков и уже может выполнять переводы с помощью текста, фотографий и голоса на 32 языка.
Давайте поговорим о точности: насколько точен Google Translate
Хотя технология Google Translate вряд ли безупречна, она, безусловно, полезна для перевода нескольких слов или фраз. Если вы пробовали его на компьютере при переводе всей страницы, вы заметите, что он передает общий смысл, но все еще далек от совершенства.
По этой причине профессиональные переводческие услуги всегда являются лучшим выбором, поскольку для преодоления языкового барьера используются настоящие люди, а не искусственный интеллект. ИИ еще предстоит пройти долгий путь, поскольку язык включает в себя столько нюансов и двусмысленностей, которые делают перевод трудным и не таким прямым.
Итак, насколько точен Google Translate?
Последнее внедрение NMT в Google позволяет их ИИ оценивать более широкий контекст слов и фраз, чтобы лучше имитировать реального человека, что привело к более плавным и легким для чтения переводам. Кроме того, эти сервисы теперь доступны для автономного использования — идеально подходят для путешествий или когда у вас нет доступа к Интернету. Но, несмотря на все их усилия, Google Translate вряд ли можно назвать надежным и последовательным переводческим решением, особенно для предприятий.
Трудности перевода
Поскольку каждая компания ценит поисковую оптимизацию (SEO) — или должна — а также важность правильного выполнения задач, стоит отметить, как Google Translate может повлиять на рейтинг веб-сайта компании.
Если у вас есть пользователь из другой страны, который использует свой родной язык для поиска по вашему сайту, просто наличие Google Translate на вашем сайте, к сожалению, не поможет. Этот вариант услуги перевода может использоваться только для перевода контента, когда пользователь уже находится на сайте и выбирает вариант его использования, что делает его довольно бесполезным, когда речь идет о международном рейтинге SEO.
Это потребует от компаний фактического создания веб-страниц на нескольких языках с использованием передовых методов SEO. Это не только отличная международная стратегия SEO, но и значимый захват вашей аудитории.
Вместо того, чтобы полагаться на инструменты перевода AI, лучше всего использовать профессиональные услуги перевода, чтобы такие вещи, как синтаксис, разговорные выражения и другие языковые нюансы, были не чем иным, как идеальным для этих многоязычных страниц.
Еще одно предостережение — виджет Google Translate, используемый для перевода целых сайтов, полностью исключен Google. Это означает, что новые пользователи не могут зарегистрироваться, а текущие пользователи могут однажды проснуться и обнаружить, что их сайт больше не переводится.Отчасти это было связано с неточными переводами.
Bottom Line
Google Translate без сомнения изменил наш подход к языку. С их приложением для автономного перевода быстрое общение никогда не было проще и дешевле.
Однако до тех пор, пока технологии не достигли уровня совершенства общения между языками, ничто не может сравниться с тем, чтобы перевод делал реальный человек.
Автор
Ник МакГуайр, менеджер по цифровому маркетингу
Ник присоединился к команде в 2017 году, чтобы возглавить расширяющиеся маркетинговые инициативы Argo.Он окончил Северо-Центральный колледж в Напервилле, штат Иллинойс, со степенью бакалавра политических наук и специализацией по глобальным исследованиям. Ранее он работал цифровым стратегом в инновационных маркетинговых агентствах в Чикаго и политическим консультантом в местных и международных организациях … Читать дальше →
Насколько хорош переводчик Google? Наиболее точные языковые пары
Преимущества и недостатки Google Translate
Google Translate (GT) — это программа для перевода номер один в мире.Он поддерживает 103 языка, 10 тысяч языковых пар и ежедневно обрабатывает около 500 миллионов запросов на перевод. Эксперты утверждают, что нейронная система GT скоро сможет обрабатывать не только тексты, но и аудио- и видеофайлы. Следовательно, следует ожидать быстрого прогресса в развитии машинного перевода. Первые шаги в этом направлении уже сделаны, и сейчас мы видим, что алгоритмы, способные анализировать видео и аудио, активно разрабатываются.
В 2016 году разработчики Google представили систему нейронного машинного перевода (GNMT).Основанный на искусственной нейронной сети, он должен был значительно улучшить качество перевода. С его помощью студенты смогут находить и покупать домашние задания в Интернете намного быстрее, чем они делали это раньше. С тех пор прошло три года, и теперь мы можем оценить его эффективность. Действительно ли качество перевода улучшилось и что еще нужно сделать, чтобы сделать его еще лучше?
Как работает алгоритм GT?
Нейронная модель машинного перевода основана на стандартных методах перевода.До появления нейронных сетей перевод обычно выполнялся дословно. Система просто переводила отдельные слова и словосочетания с учетом основных грамматических правил. Поэтому качество перевода оставляло желать лучшего.
В современной нейронной системе самый маленький элемент — это не слово, а его фрагменты. Благодаря этому вычислительная мощность машины фокусируется не на словоформах, а на контексте и значении предложения. Программа переводит все предложение с учетом контекста.Он не хранит в своей памяти сотни вариантов перевода. Вместо этого он работает с семантикой текста и делит предложения на словарные сегменты.
На сегодняшний день GNMT использует около 32 000 таких фрагментов. Используя специальные декодеры, он определяет значение каждого сегмента текста. Затем он вычисляет максимальное количество возможных значений и вариантов перевода. Последний шаг — объединить переведенные сегменты с грамматикой. По словам разработчиков, такой подход позволяет обеспечить высокую скорость и точность перевода без чрезмерных затрат вычислительных ресурсов.
Из-за семантических и грамматических особенностей языков для правильного перевода требуются совершенно другие программные алгоритмы, которые в некоторых программах реализованы в виде отдельных модулей и словарей. Нейронная сеть может работать со многими парами языков, в том числе с теми, которые не участвовали в начальном процессе обучения. Например, если система была обучена переводить с английского на японский, с английского на корейский, то она может легко переводить с японского на корейский, не используя английский в качестве промежуточного.
За последние несколько лет искусственный интеллект (ИИ) настолько развился, что стал способен переводить с и на языки, для которых он изначально не был разработан. Это стало возможным благодаря тому, что ИИ начал использовать собственный искусственный язык, выступающий в качестве промежуточного языка в процессе перевода. Этот универсальный компьютерный язык, получивший название интерлингва, совершенно непригоден для общения между людьми.
Метод перевода, реализованный разработчиками Google, называется нулевым переводом.Это более сложная технология, основанная на промежуточном искусственном языке. Эта область исследований развивается очень быстро, и в ближайшем будущем такие системы станут основным средством автоматического перевода. Функция самообучения системы позволяет нейронной сети точно переводить даже сленг, жаргон и неологизмы, которых нет в популярных словарях. Кроме того, нейронная сеть может работать с буквами, из которых состоят слова. Это необходимо при транслитерации собственных существительных из одной азбуки в другую.
Языковые пары
Система GNMT улучшила перевод двух наиболее часто используемых языковых пар — испанский-английский и французский-английский. В результате точность перевода увеличилась до 85%. В 2017 году Google провел масштабные опросы среди постоянных пользователей GT. Их попросили оценить три варианта перевода: машинно-статистический, нейронный и человеческий. Результаты были впечатляющими — перевод с использованием нейронных сетей оказался почти идеальным для некоторых языковых пар.Ниже представлена таблица, в которой используется 6-балльная система оценки качества перевода. Максимальный балл — 6, минимальный — 0.
Статистическая модель | Нейронная сеть | Человеческий перевод | |
английский-испанский | 4,885 | 5,428 | 5,550 |
английский-французский | 4 932 90 248 | 5,295 | 5 496 90 248 |
Английский-китайский | 4 035 | 4,594 | 4 987 90 248 |
Испано-английский | 4 872 90 248 | 5 187 90 248 | 5 372 90 248 |
Французско-английский | 5 046 | 5 343 90 248 | 5,404 |
Китайско-английский | 3 694 | 4 263 90 248 | 4,636 |
Как видите, качество перевода в парах английский-испанский и французский-английский очень близко к качеству перевода, сделанного человеком. Это неудивительно, поскольку эти языковые пары использовались для глубокого изучения алгоритмов GT. С другими языковыми парами ситуация не так хороша, но их масштабные исследования все еще продолжаются. Тем не менее, если нейронный перевод достаточно хорошо работает со схожими по структуре языками, то с радикально разными языковыми системами, например, японско-финским, компьютерный перевод заметно уступает.
Какие недостатки у GT?
Практические преимущества GT и подобных технологий трудно недооценить.Однако в этом машинном подходе чего-то еще не хватает. Это можно описать одним словом — понимание. То есть компьютерный перевод никогда не фокусируется на машинном понимании. Разработчики программного обеспечения всегда пытались улучшить методы дешифрования или, другими словами, пытались справиться с задачей перевода, используя аналитические возможности машины без него.
Стоит отметить, что основной целью разработчиков GNMT не было достижение максимальной точности перевода. Учитывая современный уровень развития технологий, любой компьютерный переводчик потребует работы со сложными языковыми конструкциями, что значительно снизит его скорость.Поэтому разработчики GNMT постарались найти баланс между точностью и скоростью перевода.
Давайте с помощью GT переведем на французский фразу:
В доме у каждого члена семьи есть личные вещи. Это его большая машина и ее маленькая машина, его тапочки и ее тапочки, его книги и ее.
Вот что придумал GT:
Dans leur maison, chaquembre de la famille a des objets personnels. Il y a sa grosse voiture et sa petite voiture, ses pantoufles et ses pantoufles, ses livres et les siens.
Если мы снова воспользуемся французско-английским переводчиком, то получим следующее предложение:
В доме у каждого члена семьи есть личные вещи. Есть его большая машина и его маленькая машинка, его тапочки и его тапочки, его книги и его собственные.
Проблема в том, что во французском и других романских языках существительные имеют роды, а такие местоимения, как «он» и «она», относятся к полу вещей, а не к их владельцам. GT не понял смысла и перевел предложение соответственно.Для любого человека ясно, что приговор касается семьи, в которой у каждого члена есть личные вещи. Например, GT использовала слово «sa» для обоих типов тапочек и «ses» для обоих типов тапочек. Итак, мы ничего не можем сказать о размере машины каждого члена семьи. В результате перевод, сделанный GT, не смог передать первоначальный смысл.
Программа просто проигнорировала самую важную информацию в предложении. Люди понимают такие тонкости, но GT обрабатывает только строки, состоящие из слов и букв.Он быстро обрабатывает фрагменты текста, не понимая их смысла. Следовательно, система перевода, основанная на передовой технологии искусственного интеллекта, может быть неточной и даже ошибочной.
Эффект Элизы
Для любого компьютера, вычислительного устройства или программного обеспечения слова имеют значение. Однако машины никогда не могут понять глубинного значения этих слов. Еще в 1960-х годах было разработано механическое устройство под названием Элиза. Он манипулировал набором ответов на вопросы, создавая впечатление умных фраз.С тех пор вопрос о том, может ли машина мыслить как человек, получил название эффекта Элизы.
На протяжении десятилетий эффект Элизы влиял на разработчиков программного обеспечения и исследователей искусственного интеллекта. Большинство пользователей GT полагают, что это программное обеспечение способно, по крайней мере, иногда, понимать значение слов. Однако это неправда — GT просто обходит стороной проблему понимания языка. Конечно, GT иногда может давать предложения, которые звучат неплохо.
Может даже случиться так, что параграф или два переведены идеально, и это создает иллюзию, что GT понимает смысл текста.Однако не следует забывать, что GT не может мыслить как человек и может только обрабатывать тексты определенным образом. У компьютерной программы нет памяти, воображения и понимания скрытого значения слов, с которыми она может работать так быстро.
Однако нет никаких оснований полагать, что компьютерные устройства в будущем не смогут думать как люди. Возможно, они даже смогут сделать отличные переводы между несколькими языками. Вполне вероятно, что они успешно переведут анекдоты, каламбуры, романы, стихи и эссе.Ведь современные технологии очень быстро развиваются.
Как использовать Google Translate на вашем смартфоне
Благодаря таким приложениям, как Google Translate, общаться с людьми, которые не говорят на вашем родном языке, стало проще, чем когда-либо. Это мощное приложение, поддерживающее более 100 языков, незаменимо во время путешествий и в любое время, когда вам нужно общаться с кем-то, кто не говорит на вашем языке.
Вы получите максимальную отдачу от этого мощного приложения с самого начала, если будете знать, как использовать все его функции.Читайте дальше, и мы поделимся советами и рекомендациями, которые вам понадобятся для освоения Google Translate.
Возможности Google Translate
Как одно из лучших приложений для языкового перевода, приложение Google Translate предлагает множество удобных функций и доступно для Android и iOS. Если вам интересно, вот все, что он может делать, и количество языков, которые в настоящее время поддерживаются для каждой функции:
.
- Перевод текста: Введите текст (103 языка).
- Офлайн-переводов: Печатайте текст офлайн (59 языков).
- Мгновенный перевод с камеры: Камера переводит в режиме реального времени (88 языков).
- Фото: Сделайте фото и загрузите для более точного перевода (50 языков).
- Беседы: Двусторонний разговор в реальном времени (43 языка).
- Рукописный ввод: Нарисуйте текст и символы на экране (95 языков).
- Разговорник: Сохраните переведенные слова и фразы.
- Нажмите, чтобы перевести: Нажмите, чтобы скопировать текст в любое приложение, и появится всплывающий перевод (только для Android).
Как перевести текст
Приложение довольно простое в использовании, по умолчанию используется экран перевода. Слева — язык, с которого вы переводите, а справа — язык, на который вы переводите. Приложение попытается определить ваши недавно использованные языки автоматически, но вы можете просто нажать на любой язык, чтобы получить большой раскрывающийся список возможных вариантов. Чтобы ускорить его при следующем использовании, ваши недавно использованные языки остаются в верхней части списка.Вы также можете перевернуть выбранные языки, нажав две стрелки в центре.
После того, как вы выбрали нужные языки, вы можете нажать в поле ниже, чтобы открыть виртуальную клавиатуру, и ввести слово или фразу, которую вы хотите перевести. Приложение будет переводить его по мере ввода. Он может предложить другую фразу, если посчитает, что вы ошиблись, и вы можете просто нажать на нее, если это то, что вы искали.
Вы также увидите небольшой значок динамика слева от каждого перевода.Коснитесь его, и ваше устройство произнесет перевод вслух. Это может быть невероятно полезно, если вы не уверены в произношении. Если у вас нет функции преобразования текста в речь, возможно, вам потребуется установить приложение Google TTS. На Android вам также следует зайти в настройки > Система> Язык и ввод> Преобразование текста в речь и убедиться, что выбран Google Text-to-Speech Engine . Этот маршрут может незначительно отличаться на разных телефонах; например, на Samsung Galaxy это Настройки> Общее управление> Язык и ввод> Преобразование текста в речь .
Вы также заметите три параметра внизу текстового поля. Они позволяют переключаться на камеру для перевода в реальном времени или делать фотографии для загрузки, открывать режим разговора или включать голос, чтобы произносить нужную фразу или слово вместо того, чтобы вводить его. Чтобы перевести рукописный текст, просто щелкните значок пера в правой части экрана, чтобы открыть экран рукописного ввода.
Как поделиться переводами
С каждым переводом, возвращаемым приложением, у вас есть пара значков под переведенным текстом. Вы можете скопировать его в буфер обмена и вставить в другое место или нажать на три вертикальные точки, чтобы открыть дополнительные параметры, и нажать Поделиться, , чтобы поделиться им через Сообщения, Bluetooth и другие приложения.
Как перевести оффлайн
Раньше для Google Translate требовалось подключение к Интернету, и он по-прежнему лучше всего работает в Интернете, но теперь вы можете использовать его для перевода на 59 языков, даже если у вас нет подключения к Интернету. Однако вам необходимо сначала загрузить соответствующие языковые пакеты.Для этого коснитесь трех горизонтальных линий в верхнем левом углу, затем Offline translation . Вы увидите доступные языки, которые вы скачали, вверху. Вы можете прокрутить вниз и нажать на любые другие языки, которые хотите добавить.
Если вы пытаетесь освободить место в памяти смартфона или просто наводите порядок, то можете избавиться от ранее загруженных языков, которые вам больше не нужны, нажав на значок корзины рядом с ними.
Как использовать камеру реального времени или загрузить фотографию
Если вы хотите перевести вывеску, что-то в меню или любой другой письменный текст, нажмите значок камеры.Google Translate найдет и переведет любой текст с первого языка на второй. Когда текст, который вы хотите перевести, появится на экране, нажмите значок P ause в правом нижнем углу, чтобы зафиксировать экран.
Если перевод на экране не начинается автоматически, нажмите значок «Сканировать» внизу, чтобы включить мгновенный перевод. Имейте в виду, что для работы вам потребуется подключение к Интернету. Часто можно добиться лучших результатов, отсканировав и выбрав определенный текст.Нажмите Сканировать , затем нажмите серую кнопку затвора, чтобы начать сканирование текста, затем выделите пальцем текст, который хотите перевести, или нажмите Выбрать все .
Вы также можете нажать значок «Импорт» в правом нижнем углу, чтобы Google Translate отсканировал уже сделанную фотографию — вам будет предложено выбрать из галереи.
Как перевести почерк
Если вы коснетесь значка пера, появится панель, на которой вы можете попробовать написать от руки все, что хотите перевести.Однако имейте в виду, что это не работает для всех языков, и многое будет зависеть от того, насколько аккуратным и разборчивым будет ваш сценарий. Если у вас есть стилус или телефон, например Galaxy Note, писать от руки будет проще, но вы всегда можете попробовать сделать это пальцем.
Как использовать режим разговора
Если вы разговариваете с кем-то и не говорите на каком-либо языке, вам следует нажать значок разговора, чтобы войти в режим разговора. Чтобы объяснить другому человеку, что вы делаете, коснитесь значка руки в правом верхнем углу и покажите ему экран.Как только они поймут, вы можете закрыть всплывающее сообщение и приступить к работе.
Внизу вы увидите значок микрофона рядом с каждым языком, и вы можете по очереди говорить и смотреть, как приложение переводит вашу речь и разговаривает вслух с вашим собеседником на его родном языке. Вы также можете нажать опцию микрофона Auto посередине, чтобы Google Translate прослушивал и выбирал соответствующий язык, но учтите, что это не всегда работает очень хорошо.
Как использовать Tap to Translate
Перед использованием функции «Коснитесь для перевода» необходимо включить ее.Поскольку эта функция доступна в любом приложении с включенным текстом, вы можете отключить ее, когда она не используется. Чтобы включить эту функцию, откройте приложение Google Translate и коснитесь трех горизонтальных линий в левом верхнем углу, чтобы открыть меню. Затем нажмите «Настройки »> «Нажмите, чтобы перевести » и включите «Включить ».
При включенной функции «Коснитесь для перевода» вы можете выбрать и скопировать текст в любое приложение, которое позволяет это сделать, и попросить Google перевести этот текст. Просто выделите соответствующий текст, проведя пальцем по нему, чтобы выбрать его.Затем нажмите «Копировать». Затем нажмите значок Google Translate, когда он появится на экране. Вы должны сразу увидеть, как перевод отображается поверх приложения.
Tap to Translate может помочь вам эффективно общаться с помощью письменного слова одним нажатием кнопки. Это также может быть ресурс для изучения иностранного языка или даже повышения уровня владения родным языком.
Как создать свой разговорник
Если вы хотите сохранить слово или предложение, нажмите звездочку в правом верхнем углу текстового поля.Ваши избранные переводы, отмеченные звездочкой, собираются в удобный разговорник, к которому вы можете получить доступ в любое время. Чтобы попасть туда, коснитесь трех горизонтальных линий в верхнем левом углу, чтобы открыть меню, затем коснитесь Разговорник. Вы можете искать в разговорнике, коснувшись лупы в правом верхнем углу. Эта удобная функция отлично подходит для изучающих язык, которые хотят повторно изучить слова и фразы, чтобы запомнить те, которые они используют чаще всего.
Как использовать Google Translate как словарь
Google Translate также может работать как словарь. Независимо от вашего основного языка, вы можете использовать Google Translate, чтобы дать определения любому слову, которое вы хотите, установив поля ввода и вывода на одном языке. Google будет пытаться объяснить устные и письменные слова, хотя по какой-либо причине это не всегда работает, если выбран английский язык. Выбор языка для ввода и английского языка при выводе обычно позволяет обойти эту проблему. После того, как вы его настроите, все, что вам нужно сделать, это ввести или произнести слово, которое вы хотите определить, а Google Translate сделает все остальное.
Рекомендации редакции
Перевод текста
с помощью Google Translate API в Python
Если вы не прятались под камнем, вы, вероятно, использовали Google Translate много раз в своей жизни. Всякий раз, когда вы пытаетесь перевести слово или предложение с одного языка на другой, именно API Google Translate дает вам желаемые результаты в фоновом режиме. Хотя вы можете перевести что угодно, просто перейдя на веб-страницу Google Translate, вы также можете интегрировать Google Translate API в свои веб-приложения или настольные программы. Самое лучшее в API — это то, что его чрезвычайно легко настроить и использовать.
С помощью Google Translate API вы действительно можете делать много вещей, начиная от определения языков и заканчивая простым переводом текста, установкой исходного и целевого языков и переводом целых списков текстовых фраз. В этой статье вы увидите, как работать с Google Translate API на языке программирования Python.
Установка Google Translate API
Прежде чем вы сможете работать с Google Translate API в Python, вам необходимо установить его.Есть два разных метода установки API. Первый метод прост. Просто перейдите в терминал и используйте программу установки pip
для установки API, как и для любой другой библиотеки Python. Для этого введите в терминале следующую команду:
$ pip установить googletrans
Нажмите Введите , и модуль Python для Google Translate API будет установлен в вашей системе.
Если вы установили дистрибутив Python для Anaconda, вы можете установить API с помощью Anaconda Prompt. В этом конкретном методе вы замените pip
в приведенной выше команде на conda
, как показано в следующем фрагменте кода:
$ conda установить googletrans
Теперь, когда вы установили API, мы увидим его в действии с помощью нескольких примеров.
Список поддерживаемых языков
API Google Translate поддерживает множество языков. Чтобы вывести список всех поддерживаемых языков, запустите следующий скрипт:
импорт googletrans
печать (googletrans.ЯЗЫКИ)
В приведенном выше примере вы используете ключевое слово import
для импорта модуля googletrans
. Впоследствии вы можете перечислить все названия языков, распечатав атрибут LANGUAGES
модуля googletrans
.
При выполнении приведенный выше фрагмент кода перечислит имена всех поддерживаемых языков вместе с их сокращенной записью. Вот как будет выглядеть результат:
{'af': 'африкаанс', 'sq': 'албанский', 'am': 'амхарский', 'ar': 'арабский', 'hy': 'армянский', 'az': 'азербайджанский' , 'eu': 'basque', 'be': 'белорусский', 'bn': 'бенгальский', 'bs': 'боснийский', 'bg': 'болгарский', 'ca': 'каталонский', ' ceb ':' cebuano ',' ny ':' chichewa ',' zh-cn ':' китайский (упрощенный) ',' zh-tw ':' китайский (традиционный) ',' co ':' корсиканский ',' hr ':' хорватский ',' cs ':' чешский ',' da ':' датский ',' nl ':' голландский ',' en ':' английский ',' eo ':' эсперанто ',' et ' : 'эстонский', 'tl': 'филиппинский', 'fi': 'финский', 'fr': 'французский', 'fy': 'frisian', 'gl': 'галисийский', 'ka': ' georgian ',' de ':' немецкий ',' el ':' греческий ',' gu ':' гуджарати ',' ht ':' гаитянский креольский ',' ha ':' hausa ',' haw ':' гавайский ',' iw ':' иврит ',' hi ':' хинди ',' hmn ':' хмонг ',' hu ':' венгерский ',' is ':' исландский ',' ig ':' igbo ', 'id': 'индонезийский', 'ga': 'ирландский', 'it': 'итальянский', 'ja': 'японский', 'jw': 'яванский', 'kn': 'kannada', 'kk ':' казах ',' км ':' кхмерский ',' ко ':' корейский ',' ку ':' курдыш (курманджи) ',' кы ':' кыргыз ',' ло ':' лао ',' la ':' латинский ' , 'lv': 'латышский', 'lt': 'литовский', 'lb': 'люксембургский', 'mk': 'македонский', 'mg': 'малагасийский', 'ms': 'малайский', ' ml ':' малаялам ',' mt ':' мальтийский ',' mi ':' маори ',' mr ':' marathi ',' mn ':' монгольский ',' my ':' мьянманский (бирманский) ', 'ne': 'непальский', 'no': 'норвежский', 'ps': 'пушту', 'fa': 'персидский', 'pl': 'польский', 'pt': 'португальский', 'pa ':' пенджаби ',' ro ':' румынский ',' ru ':' русский ',' sm ':' samoan ',' gd ':' scots gaelic ',' sr ':' сербский ',' st ' : 'sesotho', 'sn': 'shona', 'sd': 'sindhi', 'si': 'sinhala', 'sk': 'словацкий', 'sl': 'словенский', 'so': ' somali ',' es ':' испанский ',' su ':' sundanese ',' sw ':' суахили ',' sv ':' шведский ',' tg ':' таджикский ',' ta ':' тамильский ' , 'te': 'телугу', 'th': 'тайский', 'tr': 'турецкий', 'uk': 'украинский', 'ur': 'урду', 'uz': 'узбекский', ' vi ':' вьетнамский ',' cy ':' валлийский ',' xh ':' xhosa ',' yi ':' идиш ',' yo ':' yoruba ',' zu ':' zulu ',' fil ' : 'Филиппинский', 'он': 'иврит'}
Базовое использование
Основное использование Google Translate API — это, конечно, перевод слов или предложений с одного языка на другой. Для этого мы должны импортировать класс Translator
из модуля googletrans
.
из переводчика импорта googletrans
Далее необходимо создать объект класса Translator
.
translator = Переводчик ()
После создания объекта класса Translator вы передадите текст на исходном языке в качестве параметра методу translate ()
объекта класса Translator ()
, как показано ниже:
результат = переводчик.перевести ('Mitä sinä teet')
В приведенном выше скрипте мы передаем финский текст методу translate ()
.
Метод translate ()
возвращает объект, содержащий информацию о переведенном тексте, исходном и целевом языках и произношении текста. По умолчанию метод translate ()
возвращает английский перевод переданного ему текста. В нашем случае объект, возвращаемый методом translate ()
, сохраняется в переменной result
.
Объект, возвращаемый методом translate ()
, имеет следующие атрибуты:
-
src
: Исходный язык -
dest
: целевой язык, установленный на английский (en) -
происхождение
: Исходный текст, то есть «Mitä sinä teet» в нашем примере -
текст
: Переведенный текст, это будет «что ты делаешь?» в нашем случае -
произношение
: Произношение переведенного текста
Давайте распечатаем все вышеперечисленные атрибуты и посмотрим, что мы получим:
печать (результат.SRC)
печать (result.dest)
печать (result.origin)
печать (результат.текст)
печать (результат. произношение)
Выход:
fi
en
Mitä sinä teet
Что ты делаешь
Что ты делаешь
Выходные данные показывают, что исходным языком является финский (fi), а языком назначения — английский (en). Переведенное предложение можно напечатать с помощью атрибута текст
.
В приведенном выше примере мы не указали исходный язык. Таким образом, Google Translate API пытается определить исходный язык сам.Точно так же мы не указали какой-либо целевой язык, и, таким образом, API перевел исходный язык на английский язык по умолчанию. Но что, если вы хотите указать и исходный, и целевой языки?
Указание языков источника и назначения
На самом деле, очень просто указать как целевой, так и исходный языки в Google Translate API. Вот код, который вы будете использовать для передачи только исходного языка:
результат = переводчик.translate ('Mikä on nimesi', src = 'fi')
Для добавления только целевого языка необходимо добавить атрибут dest
, за которым следует код языка:
result = translator.translate ('Mikä on nimesi', dest = 'fr')
Вы также можете передать исходный и целевой языки одновременно:
result = translator.translate ('Mikä on nimesi', src = 'fi', dest = 'fr')
Давайте теперь переведем финское предложение на французский, а затем распечатаем исходный и целевой языки, а также переведенный текст.На этот раз мы укажем исходный и целевой языки.
из переводчика импорта googletrans
translator = Переводчик ()
result = translator.translate ('Mikä on nimesi', src = 'fi', dest = 'fr')
печать (result.src)
печать (result.dest)
печать (результат.текст)
Приведенный выше фрагмент кода даст следующий результат.
fi
fr
Quel est votre nom
Перевести список фраз
Также можно перевести список текстовых фраз с помощью Google Translate API.Основной процесс такой же, как описано выше. Вам просто нужно передать список, содержащий фразы, в качестве параметра методу translate ()
. Это полезно, если пакет фраз переводится отдельно, но все в одном вызове API.
Создадим список строк, содержащих фразы из французского языка.
предложений = ['Bienvenu', 'Comment allez-vous', 'je vais bien']
Теперь пора вызвать метод translate ()
и передать список, исходный язык и целевой язык в качестве параметров.
результат = translator.translate (предложения, src = 'fr', dest = 'sw')
В приведенном выше сценарии исходным языком является французский, а языком назначения — суахили.
Метод translate ()
возвращает список объектов, если вы передаете ему список фраз. Каждый объект в списке, возвращаемый методом translate ()
, соответствует каждой фразе в списке ввода, которую необходимо перевести. Лучший способ найти перевод каждой входной фразы в списке — перебрать список выходных объектов.Затем вы можете использовать текст
, origin
, src
и другие атрибуты отдельных объектов, чтобы увидеть перевод отдельных фраз в списке ввода.
В приведенном ниже скрипте мы перебираем список объектов, возвращаемых методом translate ()
, а затем выводим исходный текст и переведенный текст:
для транс в результате:
print (f '{trans.origin} -> {trans.text}')
Следующий результат будет отображаться на экране.
Бьенвеню -> Карибу
Комментарий Allez-vous -> Vipi wewe
je vais bien -> Нико Сава
Перевод текстовых документов
Вы также можете переводить текстовые документы с помощью Google Translate API. Все, что вам нужно сделать, это прочитать текстовый файл в Python с помощью метода open
, прочитать текст и передать его методу translate ()
.
Первым делом нужно открыть файл в режиме «чтение»:
f = open ('C: \ Users \ Khurram \ Desktop \ test.txt ',' r ')
Вы также можете проверить, находится ли файл в режиме «чтения», используя свойство mode
:
если f.mode == 'r':
Затем вы можете использовать метод f.read ()
для чтения содержимого файла. Содержимое файла можно сохранить в любой переменной. В нашем случае имя переменной будет содержимым.
Мы также напечатаем переменную содержимого
, чтобы проверить, правильно ли Python читает текстовый файл:
содержимое = f.читать()
печать (содержание)
Вот вывод содержимого файла:
Мы собираемся перевести этот текстовый файл с помощью Python.
Впоследствии мы также переведем его на французский язык.
Если вы хотите следовать нашему примеру, убедитесь, что в вашем текстовом файле есть вышеуказанное содержимое.
Мы установили, что Python обращается к текстовому файлу и читает его. Теперь мы переведем результат, импортировав тот же старый класс Translate
из предыдущего.
из переводчика импорта googletrans
file_translate = Переводчик ()
Следующим шагом является передача переменной содержимого
, содержащей введенный текст, в функцию translate ()
. Наконец, распечатайте атрибут text
объекта, возвращенного методом translate ()
, и вы получите переведенную строку.
результат = translator.translate (contents, dest = 'fr')
печать (результат.текст)
Результат должен выглядеть следующим образом:
Nous allons traduire ce fichier texte en Python.Par la suite, nous le traduirons également en français.
Чтобы записать переведенный текст в тот же файл или в другой текстовый файл, вы просто откроете файл в режиме записи («w»). Затем вам нужно вызвать метод write ()
и передать ему переведенный текст, как показано ниже:
с open ('C: \\ Users \\ Khurram \\ Desktop \\ test_2.txt', 'w') как f:
f.write (результат.текст)
В приведенном выше примере мы использовали диспетчер контекста с
для автоматического открытия и закрытия потока записи.Во-вторых, мы открыли файл в режиме записи. Наконец, мы использовали метод write ()
для записи переведенной строки в новый файл.
Заключение
Google Translate — это инструмент с API, который помогает вам выполнять множество различных функций, связанных с переводом.
Добавить комментарий