Содержание

Примеры перевода на PROMT.One для английского, немецкого, испанского, французского

Cмотрите перевод миллионов слов и выражений, изучайте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!


Перевод с учетом контекста

Цветовые выделения помогут вам увидеть слово или словосочетание в оригинале и переводе.


Выбор перевода или тематики

Нажмите на перевод, чтобы увидеть только те примеры, в которых он содержится. Или выберите тематику, чтобы увидеть относящиеся к ней переводы.


Поиск в найденных примерах

Сделайте уточняющий поиск в уже найденных примерах. В запросе можно использовать язык оригинала или перевода


Мои переводы

Сохраняйте переводы в Мои переводы, копируйте их и сообщайте об ошибках и неточностях.

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах.
Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов.
Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры
с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах
Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!

Инженерный перевод и переводчик: меню, тексты с/на английский и русский

 

ПОЗВОНИТЕ +7-922-181-08-30

ИЛИ НАПИШИТЕ ВНИЗУ ЭТОЙ СТАТЬИ

ДЛЯ УТОЧНЕНИЯ СРОКОВ И СТОИМОСТИ

 

Инженерная тематика в переводах достаточно популярна. И спрос на технических переводчиков того же английского в таком случае весьма серьезный. Не каждый сможет справиться с подобными текстами. А в Бюро Гектор такие специалисты есть. Сегодня о них.

Про инженерных технических переводчиков

Нередко на перевод отправляют различную документацию и тексты, с которыми могут справиться лишь инженеры со знанием иностранного языка. Зачастую это именно английский, на котором текстовку составляют, пожалуй, во всем мире.

Так чем же отличаются переводчики со специализации инженерии?

  1. Это люди либо с лингвистическим, либо с техническим образованием. В идеале с обоими. В первом случае переводчик может за несколько лет набраться опыта при работе со множеством технических текстов, статей, инструкций, спецификаций и так далее. Во втором он может подтянуть язык, который изучал в своем ВУЗе также при работе над английской или иностранной литературой.
  2. Это специалисты, отлично владеющие терминологией и специфическим техническим языком. Тут нужно в переводе уметь сухо, кратко и емко разъяснять инженерную терминологию. Чтобы его коллеги инженеры на стройплощадке или заводе без дополнительных вопросов во всем написанном разбирались.
  3. Это спецы с большим количеством словарей по разной тематике: физика, химия, биоинженерия, сталелитейное производство, нефтехимия и так далее. Такие словари копятся годами. Некоторые из них и вовсе уникальные, то есть созданные узкими специалистами в определенной теме.

В общем, всего тут и не упомянуть. В Бюро Гектор найдется сразу несколько специалистов из этой когорты. Пишите нам или звоните!

Перевод инженерных меню и текстов

Теперь кратко расскажем о переводимых инж текстах и используемых языках.

Самым популярным заказом является перевод инженерного меню. То есть меню какого-то устройства или оборудования, для которого нет русского варианта. И вот наши переводчики создают эту русскую версию в виде таблицы, где слева кнопка или клавиша на английском, а справа ее русский вариант.

Также здесь отмечу различные тексты и статьи инженерной направленности. В основном для студентов, учащихся в технических ВУЗах. Для сдачи так называемых тысяч по английскому, немецкому или тому же французскому.

Среди популярных языков стоит также перечислить: испанский с итальянским, португальский с бразильским, китайский с арабским, японский с корейским. Да и множество иных.

Переводчики по теме инженерии у нас найдутся для более чем 50 языков!

Про сроки и стоимость инженерного перевода

Каждый заказ уникален. Это не какие-нибудь резюме или однотипные договоры. В данном случае присылаются нам очень различная документация с разными объемами. Однако для каждого языка есть всё же своя стандартная ставка, которая позволяет рассчитать точную стоимость.

По срокам получается сказать, только когда сами переводчики оценят свои возможности. Плюс мы можем к одному и тому же заказу прикрепить сразу несколько специалистов. И оттолкнуться от потребностей клиента.

По оплате: принимаем безнал, наличные, на банковскую карту и даже на счет сотового телефона.

Пишите или звоните по любому вопросу +7-922-181-08-30

перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, значение, словосочетания

Почему я ем генно-инженерный тофу вместо… Why I’m eating genetically engineered tofu instead of…
Генно-инженерный человеческий инсулин был произведен в 1978 году, а бактерии, производящие инсулин, были коммерциализированы в 1982 году. Genetically engineered human insulin was produced in 1978 and insulin-producing bacteria were commercialised in 1982.
Другие результаты
Майкл Браунинг — инженер, новатор, изобретатель и отец, который всегда вдохновлял. Michael Browning: engineer, innovator — inventor, really — and inspiring father.
В нашей истории есть человек, которым я восхищаюсь, — инженер по имени Пётр Пальчинский. Buried deep in history lies a character I deeply admire — an engineer named Peter Palchinsky.
Взгляд Пальчинского на технократов сильно отличался от того, что популярно и обычно и сейчас: это или бесстрасстный исследователь, оторванный от реальности, или инженер-ботаник в своей каморке. Palchinsky’s view on technocrats is very different from one that is still very popular, still very common — that of a dispassionate researcher working in his ivory tower lab, or a nerdy engineer working in his cubicle.
Так Давайте Же Помечтаем О Том, Что Учёный/инженер Xxi Века Будет Выглядеть Так: Человек, Готовый Постигать Науку На Благо Общества, Осознающий Огромную Силу Своих Знаний И Решений. And so, dream with me what a 21st-century scientist slash engineer could look like: individuals who are driven to master the sciences so that they can serve society, and are also aware of the tremendous power their knowledge and decisions have.
Здравствуйте, я инженер, и я делаю роботов. Hi, I’m an engineer and I make robots.
Когда я посмотрел на это как инженер, стало ясно, что нужно спроектировать умный, способный к сотрудничеству, социально-сознательный искусственный интеллект. Now, as I looked at this from an engineering perspective, it became very clear to me that what I needed to architect was a smart, collaborative, socially intelligent artificial intelligence.
Фактически уже существует целое новое поколение таких генно-модифицированных детей, как Дженна. And in fact, there’s a whole new generation of these GM kids like Jenna.
Инженер вздохнул и поднял с пола маленькую гипсовую головку. The Engineer sighed and picked up a tiny plaster head.
Ни инженер, ни Гедеон Спилет не могли его успокоить. Neither the engineer nor the reporter could calm him.
Современный инженер или даже рабочий не может работать с импортированным инструментом или машиной, если он не в состоянии прочитать инструкцию, как это сделать. A modern engineer or even a worker cannot work with an imported instrument or a machine if he is not able to read the instruction how to do that.
Мой друг собирается становиться доктором (преподаватель, инженер, адвокат). My friend is going to become a doctor (a teacher, an engineer, a lawyer).
Мой отец — опытный инженер. My father is an experienced engineer.
Мой папа — инженер. My dad is an engineer.
Мой отец — компьютерный инженер. My father is an engineer in computers.
Городской инженер не верит, что паяльная лампа вызвала разрушение здания. The city engineer doesn’t believe that blowtorch caused the building to collapse.
Инженер к этому времени очнулся от сна, больше похожего на забытье. The engineer was just awaking from the sleep, or rather from the drowsiness, in which they had found him.
Один инженер-механик во Франкфорте все время пытался изобретать, но никогда не мог придумать ничего толкового. One mechanical engineer at Frankfort was always trying to design things and could never get everything right.
Он настолько важен, что один инженер использовал для выхлопа трубу от органа. I know an engineer who uses organ pipes for his exhaust.
Инженер Минард обеспечит безопасность Вас и Вашего груза безопасный и надежный путь до острова Санто-Антау. On your go, the Ingenieur Minard will provide you and your cargo safe and discrete passage to the Island of Santo Antao.
Инженер перевернул карту вверх ногами, а затем взглянул на обратную сторону. The Engineer turned the map upside down, and flipped it back-wards before placing it right side up again.
А ещё тот, где известный главный инженер запечатлён с ногой, застрявшей в плазменном инжекторе. Then, of course, there’s the one depicting a certain Chief Engineer with her foot stuck in a plasma injector.
Эти маски будут распространяться на все инженер MTA, Проводники и работники технического обслуживания. These masks will be distributed to all MTA engineers, conductors and maintenance workers.
Главный инженер не станет порочить имя председателя правления Юнион Пасифик для вашей статьи сегодня. The chief engineer will not be disparaging the Union Pacific chairman on the record for you today.
Только через полчаса инженер оправился и смог предпринять новую вылазку. It was half an hour before the engineer recovered sufficiently to make another sortie.
Умнейший инженер-исследователь в области акустики, связи и электроники на Тибуроне. A brilliant research engineer in the fields of acoustics, communications, and electronics on Tiburon.
Инженер с печальным криком придержал отца Федора за плечи. With a pitiful cry the engineer restrained him by the shoulders.
Я все думал, когда же вернется знаменитый военный инженер Флоренции. I wondered when Florence’s famed war engineer would turn up.
Инженер хранил свое супер-секретное кольцо дешифратор на кладбище? The Engineer kept his super-secret decoder ring in a cemetery?
Образование Инженер, специалист по вычислительной технике. Computer Engineering Degree, National Autonomous University of Mexico.
Лейтенант Б’Эланна Торрес, главный инженер — гибрид клингона и человека. Lieutenant B’Elanna Torres, Chief Engineer — Klingon-human hybrid.
Они же все вулканцы! Они сильнее и быстрее любого из нас, кроме Ворфа и нашего генно-модифицированного врача. Unfortunately, my father did not live to see that glorious day.
По профессии — я формовщик деревьев, а ещё — инженер звукозаписи, иногда кино снимаю, а ещё я играю рок-н-ролл. I’m a tree trimmer by trade, I’m also a recording engineer, and sometimes I mess around with film making a little bit, and I play some rock and roll.
Но вот Давид Лохбаум (David Lochbaum), старший инженер по безопасности вашингтонского Союза обеспокоенных ученых (Union of Concerned Scientist), относится к этому весьма критически. But David Lochbaum, senior safety engineer at Washington-based Union of Concerned Scientist, is highly critical.
Он доктор наук и инженер авиационно-космической отрасли. Брэдфорд руководил несколькими проектами НАСА, Агентства перспективного планирования научно-исследовательских работ Министерства обороны США и Научно-исследовательской лаборатории ВВС по созданию военных космопланов. Bradford is a Ph.D. aerospace engineer who has led several NASA, Defense Advanced Research Projects Agency, and Air Force Research Laboratory projects designing military spaceplanes.
Нас не должно удивлять то обстоятельство, что инженер предлагает технологическое решение, по сути, политической проблемы. We shouldn’t be surprised to hear an engineer proposing technological solutions to what are essentially political problems.
Такую конструкцию спуска марсохода на канате усовершенствовал и довел до практического воплощения Мигель Сан Мартин (Miguel San Martin), лучший в Лаборатории реактивных двигателей инженер и конструктор по системам наведения и управления. The design was a rover-on-a-rope concept, made more practical by Miguel San Martin, the best guidance-and-control engineer and architect at JPL.
По профессии — я формовщик деревьев, а ещё — инженер звукозаписи, иногда кино снимаю, а ещё я играю рок-н-ролл. I’m a tree trimmer by trade, I’m also a recording engineer, and sometimes I mess around with film making a little bit, and I play some rock and roll.
В 1990-х годах инженер-конструктор стрелкового оружия Владимир Ярыгин создал свой пистолет Ярыгина (ПЯ). In the 1990s, Russian weapons designer Vladimir Yarygin introduced his Pistolet Yarygina or “PYa” pistol.
Объяснить это было невозможно. И, как любой разумный инженер или ученый, они предположили, что проблема, должно быть, заключалась в самой технологии, а точнее — в тарелке. Now this didn’t make any sense, and like any reasonable engineer or scientist, they assumed that the problem must be the technology itself, it must be the dish.
Например, автомобильный инженер может не покупать автомобильные акции (и даже поставить на падение их цены), чтобы застраховать риски, связанные с особенностями его личного человеческого капитала. For example, an automotive engineer might not buy automotive stocks – and might even short them – as a way to hedge the risk to his or her own particular type of human capital.
Семь вопросов, которые должен задать себе инженер: кто, что, когда, где, почему, как и почем. The seven questions that an engineer has to ask himself are: who, what, when, where, why, how and how much.
Российский инженер-строитель Юрий Севенард высказал аналогичные опасения по поводу геологических особенностей, сейсмической активности и экстремальных погодных условий. Russian construction engineer Yury Sevenard expressed identical concerns about the geology, seismic activity, and extreme weather conditions.
К небольшой команде подключился инженер Крис Бригем (Chris Brigham), работа которого над проектом CALO чрезвычайно впечатлила Чейера. Разработчики переехали в Сан-Хосе, горя желанием завершить проект за два года. The small team, which grew to include Chris Brigham, an engineer who had impressed Cheyer on CALO, moved to San Jose and worked for two years to get things right.
Как инженер, столкнувшись с очередной проблемой, я всегда прибегаю к математике. В данном случае нам поможет стандартная формула подъемной силы. Преобразуем в. As an engineer, when presented with any problem I usually to resort to mathematics, in this case the standard lift equation of which I can re-arrange to.
Как-то раз инженер пристегнул шлем Киттингера лишь застежками из полиамида, чтобы он не соскочил на высоте из-за низкого давления. At one point an engineer tied Kittinger’s helmet on with nylon clasps to keep it from popping off under low pressure at altitude.
Ты мой инженер-консультант на этой встрече. You’re my SE for this sales call.
Когда инженер представил Марлинспайка, Эктон встретился с ним в кафе Dana Street Roasting Company, где любит собираться народ из Кремниевой долины. After the engineer helped make an introduction, Acton met Marlinspike at the Dana Street Roasting Company — a popular meeting place for Silicon Valley types.
Когда инженер в Омахе проанализировал результаты, он на мгновенье застыл в изумлении. When an engineer in Omaha examined the results, he sat in awe for a moment.
Наделла как инженер считает, что главное построить такую платформу, а люди придут за ней сами. Engineer Nadella’s approach is, build it and they will come.
Специалист-инженер по ядерным фугасам Дэн Досон (Dan Dawson) вспоминал, насколько тяжело было бежать с контейнером за спиной. Dan Dawson, an ADM engineer, remembers how difficult it was to run with a backpack nuke.
Это случилось в декабре прошлого года субботним вечером, когда худощавый инженер с рыжеватыми волосами Алексей Ясинский с женой и сыном-подростком сидел на диване в гостиной своей киевской квартиры. It was a Saturday night last December, and Oleksii Yasinsky was sitting on the couch with his wife and teenage son in the living room of their Kiev apartment.
Мистер Виктор Хэдерли, инженер-гидравлик. Виктория-стрит, 16-а (4-й этаж). Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3rd floor). That was the name, style, and abode of my morning visitor.
Я — инженер системы ускорения. I’m a booster systems engineer.
Но было бы упущением с моей стороны не упомянуть, что миссии вроде нашей очень пригодился бы лишний инженер. But I’d be remiss if I didn’t at least mention that a mission such as ours could certainly use an extra engineer.
Мой жених — инженер-строитель, работает в Израиле и вернется в Америку только через три года. My fiance is a construction engineer working in Israel, and he won’t be back in this country for another three years.
Я главный инженер геологоразведки из компании Central Pacific. I am the Chief Engineer Central Pacific.
В прошлом — инженер — ядерщик, работал в Ираке. Former nuclear engineer with the Iraqis.
Русский инженер, физик-ядерщик полковник Михаил Пульчинский. From Russia, nuclear specialist Colonel Mikhail Tulchinsky.

Где искать словари для перевода на технический английский

Для обмена знаниями и полезной информацией между учеными из разных стран необходимы русско-английские и англо-русские технические словари. Электронные переводчики не справятся с поставленной задачей эффективно, ведь технический перевод имеет свои особенности.

Знание иностранного языка еще не означает умение передать суть сложного процесса или определения, так как термины на разных языках могут иметь различное значение. Важно не только знать английский, но и понимать суть описываемой технологии.

Про особенности технического перевода и полезные для работы словари читайте далее в этой статье.

Содержание статьи

Особенности перевода технических текстов на английский

Под техническим переводом с одного языка на другой понимают обмен узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках. В понятие входит перевод материалов научно-технической направленности, то есть научная и техническая терминология. Это могут быть статьи, рецензии, монографии, руководства, документация.

При необходимости перевести текст на английский язык не стоит рассчитывать только на свои силы, даже если владеете свободно иностранным. Технический перевод отличается от обычного разговорного языка, у него есть свои особенности:

  1. Технический перевод выполняется в формально-логическом стиле, для которого характерны безликость, неэмоциональность и точность.
  2. Важно соблюдать и научный стиль, где преобладает нормированная речь, монологичность и обдумывание высказываний, подбор языковых средств.
  3. Недопустимо упущение смысловых оттенков, так как от этого поменяется суть статьи.
  4. Правила орфографии, пунктуации, грамматики в русском и английском различны, если не соблюдать их – смысл текста будет искажен.
  5. Переводчик обязательно должен разбираться в теме, знать терминологию, так как у одних и тех же слов могут быть разные значения.
  6. Важно соблюдать правильный порядок слов, следить за грамотным употреблением специфических словосочетаний.
  7. Главное – использовать принцип сохранения смысла научной работы, а не перевод «слово в слово».

Недостаточно просто перевести материал с русского на английский с использованием технического словаря англо-русского и русско-английского. Необходимо быть специалистом в описываемой области знаний, чтобы избежать искажения смысла текста, а также постоянно сверять переводимый материал с оригиналом, чтобы не уйти от сути.

Где искать перевод терминов?

Перевод терминов – особо сложная задача, при этом именно перевод терминологии считается основой получения качественного технического текста на иностранном языке. Даже пользуясь техническим словарем англо-русским, важно исключать употребления иноязычных слов, то есть при написании научного труда желательно употреблять термины русского происхождения: не «индустрия», а «промышленность», не «агрокультура», а «сельское хозяйство» и так далее.

При переводе терминов можно столкнуться с несколькими сложностями:

  • Не для всех русскоязычных слов есть аналогичные понятия на иностранном языке в техническом англо-русском словаре.
  • Одному и тому же термину соответствует несколько русскоязычных значений, которые в английском языке называются по-разному.
  • Для одного английского слова есть несколько совершенно разных по значению русских слов.

Эти проблемы решают при помощи заимствования. Существует несколько способов заимствования:

— буквальное,

— семантическое,

— трансформируемое,

— смешанное, и

— сокращения.

При техническом переводе чаще всего используют буквальное заимствование, то есть подбирают английский эквивалент русских букв. Метод применяют также при переводе аббревиатур. Например, болт – bolt, ПВХ – PVC.

Чтобы не запутаться и переводить технические термины с правильными значениями, лучше всего пользоваться узкоспециализированными техническими словарями англо-русскими и русско-английскими.

Почему не стоит надеяться на Google Translate и Яндекс.Переводчик?

Если нужно перевести технический текст на английский язык, сразу же стоит отказаться от попыток сделать это при помощи онлайн-переводчиков и другихподобных электронных средств. Это связано с тем, что программы выполняют машинный перевод «слово в слово». При этом многие специфические термины имеют простое, бытовое значение, и компьютер будет предлагать именно такие варианты перевода.

К примеру, слово «подшипник» на английском может переводится как «support». В то же время «support» означает и техническую поддержку или сопровождение. Программа не сможет определить, в каком направлении написана работа, вероятнее всего, предложит более популярное значение слова. К тому же, ни Google Translate, ни Яндекс.Переводчик, ни другие электронные помощники не знают таких тонкостей, как специфические словосочетания, речевые обороты. Они просто переводят текст по словам, не задумываясь над их смыслом. А, как уже упоминалось выше, в техническом переводе важно сохранить смысл текста, слова при этом могут быть использованы совершенно другие.

Машинный перевод подходит лишь для того, чтобы ознакомиться с материалом на иностранном языке и понять его суть в общих словах. А вот для выполнения ответственной работы, такой как написание статьи для международного журнала предпочтение нужно отдавать «ручному» переводу с использованием специализированных технических англо-русских словарей.

Как выбрать словарь? Примеры полезных для работы технических словарей англо-русского и русско-английского

Не только онлайн-переводчики, но и универсальные русско-английские словари не подойдут для перевода технических статей и документации. Потребуются специальные технические словари узкой специализации, в которых есть специфические термины. Важно знать, какими справочными данными можно пользоваться, так как необходимо соблюдать точность и правильность формулировок, определений.

Лучше всего использовать отраслевой словарь, ориентированный на нужную тематику. Но подойдет любой словарь технической направленности, если нет возможности найти конкретный.

Не стоит выбирать узкоспециализированный словарь, направление которого не соответствует теме работы, лучше взять что-то более универсальное.

Также стоит обращать внимание на год издания словаря. Велика вероятность, что в устаревшем издании не найдется многих современных терминов или одни и те же слова будут иметь совсем другие значения.

Есть Оксфордские иллюстрированные словари, в которых к каждому слову приводится иллюстрация, поясняющая его значение. Это помогает понять, о чем идет речь в тексте. Если такого нет, можно воспользоваться проверенными источниками информации – надежными электронными словарями.

Multitran.ru – интернет-словарь, созданный самими переводчиками. На сайте есть не только англо-русский технический словарь, но и русско-немецкий, французский, испанский, узбекский, греческий, польский и другие. Для работы необходимо ввести в специальное окошко интересующее слово и нажать поиск – программа предложит переводы на всех доступных языках. Другой вариант – сразу задать интересующий язык перевода, эту информацию можно сохранить для быстрого и удобного дальнейшего пользования.

Интерфейс сайта Multitran.ru (Источник)

ABBYY Lingvo – электронный словарь в виде компьютерной программы или мобильного приложения, доступный в нескольких версиях, с возможностью подключения различных тематических переводчиков. Также есть онлайн-версия с простым и понятным интерфейсом.

Интерфейс сайта lingvolive.com (Источник).

В базе ABBYY Lingvo более 200 словарей (тематических, грамматических, толковых), которые создавали профессиональные лексикографы, на самых разных языках. Помимо этого, пользователи могут загружать новые словари, которые проходят проверку перед добавлением в базу, после чего становятся доступными для скачивания другими пользователями. Программа не только переводит слова и термины, но и показывает примеры их использования, а еще есть функция прослушивания, что позволяет узнать произношение слов.

Если есть сомнения на счет правильного перевода сложных формулировок и словосочетаний, можно проверять правильность употребления слов в «Англо-русском словаре трудностей научно-технической лексики» И.А. Беляева. Книга доступна в бумажной и электронной версии, в ней содержится около 5 тысяч примеров применения определенных выражений из научно-технической литературы.

Заключение

Технический словарь англо-русский и русско-английский – обязательная вещь для ученых, которые хотят развиваться в определенной области науки за пределами нашей страны. Для общения с иностранными коллегами и обмена данными с ними необходимо хорошее владение техническим английским, что вызывает немало сложностей у исследователей.

При написании научных работ на иностранном языке нужно учитывать специфику перевода, чтобы не исказить смысл материалов, соблюдать научный стиль, правильно описывать терминологию. Для этого не подойдут универсальные словари и простые онлайн-переводчики. Необходимо пользоваться правильными техническими словарями, желательно узкой направленности, переводить текст не дословно, а сохраняя смысл научной работы.

Существуют полезные сайты и программы, с помощью которых технический перевод осуществить проще. Есть платные и бесплатные, работающие онлайн и через установку на компьютере. У них схожий принцип работы, поэтому при выборе словаря отталкиваться нужно от личных предпочтений и удобства. В то же время понимание темы и знание терминов – тоже очень важно, без этого не получится качественная научная работа.

Посмотрите нашу подборку ТОП-6 толковых онлайн-словарей английского языка.

Если вам потребуется профессиональный научный технический перевод или редактура/проверка уже готового перевода, то мы можем в этом помочь, так как научный перевод – это наша специализация.

Перевод технических описаний

Перевод технических описаний является самым массовым видом технического перевода в компании Интент.
В среднем за год мы переводим и подготавливаем к изданию около 300. ..400 технических описаний по различным тематикам.

Термин техническое описание (на современном жаргоне — даташит) трактуется в компании Интент как справочный документ, предназначенный, в основном для инженеров, занимающихся конструированием, проектированием и эксплуатацией. Такой документ обычно содержит информацию о назначении, конструкции, области применения, характеристиках, типоисполнениях и т. д. в объеме, достаточном для решения инженерных задач при конструировании, проектировании различных устройств, агрегатов и т. д.

Перевод технических описаний, это один самых трудоемких видов технического перевода, требующий от переводчика и тематического редактора наличия глубоких узко-специальных знаний, не меньших, чем знания соответствующих конструкторов и проектировщиков.

Высокая трудоемкость перевода технических описаний объясняется следующим:

  1. Каким бы узким инженерно-техническим специалистом не был переводчик и тематический редактор, каким бы большим не был их инженерный и переводческий опыт, они не могут знать всего.
    Поэтому в процессе перевода почти всегда приходится многое выяснять, уточнять, перепроверять и т. д.
  2. Невозможно хорошо перевести техническое описание, не понимая принципа действия, конструктивных особенностей, инженерного смысла абсолютно всех технических характеристик, взаимозависимости многочисленных параметров, вариантов применения и т. п.
    Поэтому в процессе перевода даже по очень хорошо знакомой теме нужно разбираться, вникать, изучать чертежи, схемы, графики и т. п.
  3. Поступающие на перевод технические описания, в основном, изложены очень невразумительно, нелогично, противоречиво, с применением «самопальных» терминов и т. д.
    Тому есть три основные причины:
    1. Технические описания составляют либо технические писатели (technical writers), т. е. гуманитарии, не очень хорошо разбирающиеся в инженерной сути и не очень хорошо знающие традиции изложения в конкретной области знаний, либо инженеры, которые в силу своей профессии очень часто не умеют излагать логично, ясно и доходчиво.
    2. Поступающие на перевод технические описание могут являться неудачным переводом с другого языка.
    3. Попадаются технические описания, написанные наспех, кое-как, с большим количеством орфографических ошибок и т. п.

  4. Стиль изложения переведенного технического описания обязательно должен соответствовать стилю изложения российской документации, предназначенной для конструкторов и проектировщиков. Инженеру должно быть привычно, комфортно пользоваться в своей работе переведенным техническим описанием. Он должен иметь возможность сосредоточиться на правильном подборе, на правильной интеграции аппарата, оборудования и т. п. и не отвлекаться на расшифровку смысла непривычно изложенного текста.
    Изложить переведенное техническое описание с соблюдением правильного стиля бывает непросто, поскольку манера изложения, способы классификации и т. д., используемые в исходном тексте, могу не совпадать с принятыми в российской документации. В этом случае перевод технического описания не хочет «ложиться» в русло русских традиций изложения и переводчики сетуют: «Мы так не говорим, мы про это вообще никогда говорим, потому что это и дураку понятно и в русском языке нет устойчивых словесных формулировок для такого случая».
    Вот почему в процессе перевода технического описания часто приходится перерабатывать (адаптировать) исходный текст.

Поэтому перевод технического описания, это, как правило, своеобразный инженерно-лингвистический пазл. Его сразу не соберешь. Много сил и времени уходит на расшифровку смысла.

Ниже указаны некоторые переводы технических описаний, которые компания Интент выполнила в последнее время.

  • Переводы технических описаний по тематике «Электрооборудование»
LegrandSchneider Electric
  • Переводы технических описаний по тематике «Радиоэлектронное оборудование»
  • Переводы технических описаний по тематике «Холодильная техника»

 

Технический перевод инструкций и описаний

Технические переводы — сложные языковые процессы, используемые для международного обмена технической информацией на английском и иных языках с учетом специализированной терминологии и профессиональной инженерной лексики. Как правило, их используют компании, у которых возникает потребность в переводе технических инструкций для эксплуатации оборудования, чертежей и спецификаций на иностранных языках. Обоснованно считается, что выдать хороший технический перевод на русский может лишь инженер с пониманием иностранного языка, т.е. понимающий суть вопроса («инженерно-грамотный» или «научно-технический» перевод). Это непростой и относительно дорогой вид лингвистических услуг.

Профессиональный технический перевод применяется для передачи на китайском, немецком, английском, русском, итальянском или другом языке научно-технической информации. Например, когда требуется перевести инструкцию, стандарт, сертификаты или иную документацию в области IT, станкостроения, электроники, нефтехимической промышленности, судостроения, машиностроения, авиации на английский. Выделяют три вида услуг переводчика-«технаря»:

1. Письменный перевод инструкций, описаний оборудования, руководств по эксплуатации, стандартов, сертификатов, спецификаций, ТУ, чертежей (в т.ч. в АвтоКАД), техпаспортов и прочих видов сопроводительной документации с иностранного языка или с русского на иностранный, например, английский или испанский язык.

2. Смысловая (семантическая) и профессиональная адаптация переводных материалов, в частности, форматирование и дизайн страниц готового документа для практического использования в бумажной форме; вёрстка страниц с иллюстрациями, диаграммами и чертежами; типографские услуги — печать, переплет; пересчет единиц измерения в метрическую систему мер (например, килограммы вместо фунтов или сантиметры вместо дюймов).

3. Устный инженерный перевод: сопровождение иностранного инженера при проведении пусконаладочной подготовки или тренинга персонала в форме устной последовательной передачи информации (шеф-монтаж)

Теперь расскажем про эти три направления подробно.

1. Перевод технической документации

а) Сложность технического перевода текстов на русский заключается в точной передаче специальных терминов без искажений. Это невозможно без понимания  специалистом смысла текста. Просто знать язык для этого недостаточно.

Лингвисту-гуманитарию нелегко выбрать правильный вариант термина среди множества синонимов, возникающих из-за многозначности политехнической терминологии. К примеру, слово «socket» чаще всего означает простой разъём для подключения кабеля или электрическую розетку. Однако в техдокументации это слово может, в зависимости от контекста, иметь еще и множество альтернативных значений: камеру от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; патрон электролампы; стакан; канатный замок; бобышку; суставную ямку; гнездо; глазницу; ловильный колокол; панель; колодку; ячейку; муфту и т. д. Общий среди всех этих терминов некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается. В  русскоязычной технической терминологии такое образное мышление не принято. Угадать, какой вариант перевода правильный, малореально (подробнее об этом…>>). Только специалист с инженерным образованием, который понимает суть переводимого текста, способен точно передать терминологию. Но при этом возникает другая проблема: инженеры плохо владеют иностранным языком, особенно в части грамматики. Да и с родным русским у «технарей» нередко бывают проблемы: корявый стиль, жаргонизмы, неверное словоупотребление. Так что совместить все необходимые знания и навыки в одном человеке не удается. Вот почему в серьезных агентствах с техническим текстом работают несколько человек, например, сначала переводчик-инженер, а потом — редактор-филолог. Удачные и эффективно работающие коллективы складываются годами непрерывного труда, а подбор кадров идет постоянно.

 


Подсказки заказчику:

1) Выбирая бюро, раздайте всем претендентам небольшой текстовый фрагмент (1 страницу) в качестве бесплатного пробника  и оцените, насколько технически грамотным будет результат. Ни одно солидное агентство не откажется пройти тестирование.

2) Сотрудничайте исключительно с теми компаниями, которые присутствуют на переводческом рынке не менее 8-10 лет: запросите выписку из ЕГРЮЛ, где указана дата регистрации организации, оказывающей услуги языкового перевода.

 

б) Еще одна особенности передачи иностранной технико-инженерной документации заключается в том, что срок на выполнение перевода отводят очень сжатый. Скажем, две-три недели. А почти всегда документация на оборудование, будь то простое устройство, станок или целая технологическая линия, имеет внушительный объем: сотни, а то и тысячи страниц. Из-за этого крупные переводческие заказы выполняет не один переводчик, а целая команда. Всё бы хорошо, но каждый переводит немного по-своему. А в итоге переведенный текст напоминает лоскутное одеяло в плане стиля и терминологии. Например, один специалист перевел «shaft» как «шпиндель», другой — «ось», третий — «вал», а читатель воспримет все эти варианты как разные детали. Чтобы сделать терминологию однородной по всему тексту, специализированные фирмы используют особое программное обеспечение для сохранения стилистического и лексического единства текста, либо задействуют редакторов (последнее увеличивает бюджет и срок выполнения проекта).

Подробнее об этих проблемах технического перевода…>>

 


Рекомендация заказчику:

Старайтесь дать на выполнение перевода технической документации не менее 3-4 недель.

 

2. Дизайн (вёрстка) и другие услуги по подготовке переведенных текстов

а) Инструкции к технике насыщены графическими материалами, такими как диаграммы, блок-схемы, чертежи, иллюстрации. Чтобы с готовым текстом можно было работать, не заглядывая в оригинал, нужен специалист в области форматирования и вёрстки (макетирования страниц). Мы выполняем перевод технических материалов из файлов любого формата (pdf, cdr, jpg, html, а также форматов специальных технических программ, например, AutoCAD или MS Project). Вёрстка выделяется в отдельный, дополнительный пункт сметы. Подготовка макета страниц 1:1 с оригиналом — процесс трудоемкий, его стоимость достигает 20-30% от общего бюджета проекта. Отдельно калькулируются и печатно-переплетные услуги.

Реалии современного переводческого рынка переводов таковы, что приемлемым решением для крупного проекта может считаться лишь комплексное лингвистическое обслуживание. Такой подход требует высокой квалификации и скоординированной работы целой команды редакторов, переводчиков, корректоров, компьютерных дизайнеров и менеджеров проектов. Но только в этом случае на выходе будет готовый продукт, которым можно пользоваться, полностью забыв про иноязычный оригинал.

б) Следует особо выделить локализацию программного обеспечения. Данный вид услуг подразумевает не только точный перевод интерфейса программы (различные надписи, опции меню, окна, кнопки) и файлов помощи, но и сохранение всех функциональных характеристик программы.  Для этого нужны специалисты-компьютерщики и программисты.

В процессе перевода сайтов и программ возникает множество специфических трудностей, например, ограничения на количество символов в строке (чтобы строка умещалась на кнопке или в окне программы). Далее за работу берутся программисты, которые заменяют тексты исходного языка на переведённые. Часто они не знают иностранный язык, поэтому их работу необходимо контролировать.

 

3. Устный перевод во время монтажных и пусконаладочных работ и тренинга персонала

Когда оборудование наконец доставлено на место сборки и установки, а вся документация переведена, свёрстана и напечатана, вторым этапом монтируется технологическая линия и происходит наладка её работы. Для этого поставщик выделяет специалистов, способных грамотно выполнить пусконаладочные операции. А покупатель оборудования нанимает устных переводчиков на шеф-монтаж для работы с западными инженерами. (Случается и наоборот: наше оборудование поставляется за рубеж и туда же выезжают наши инженеры, но это немного другие страны и, соответственно, языки: арабский, хинди. ..).

Практика показывает, что не каждый переводчик годится для жестких условий заводского производства. Во-первых, у него должен быть опыт работы и в какой-то мере природный талант, чтобы моментально и не глядя в словари догадаться, как правильно назвать «вот эту штуковину» (а инженеры часто не могут сказать даже по-русски, как называется та или иная деталь). Во-вторых, человек не должен «капризничать» и обязан обладать определенным иммунитетом к тяжелым условиям работы цеха или стройплощадки: сильный шум, перепад температур, работа на высоте, риск запачкаться, необходимость надевать спецодежду и каску и т.д.). С 1999 года, то есть, уже восемнадцатый год ООО «Бюро научно-технических переводов «Норма-ТМ» специализируется на выполнении технических переводов на разных языках, в первую очередь — английском и немецком. Свяжитесь с нами, и мы предоставим Вам проверенного специалиста по вполне разумной цене (см. наш прейскурант).

Новые специальности в СФУ | Поступление в СФУ

С нового учебного года в СФУ появятся четыре новых направления, набор на которые в прошлом году не производился.

Так, Институт инженерной физики и радиоэлектроники СФУ начнёт обучение по специальности «Техническая эксплуатация транспортного радиооборудования». Специалисты этого направления занимаются обслуживанием аэропортов и очень востребованы на рынке труда. Заказчиком специалистов выступает компания Аэронавигация Центральной Сибири.

Также Институт инженерной физики и радиоэлектроники возобновляет подготовку бакалавров по направлению «Конструирование и технология электронных средств» по заказу научно-производственного объединения «Радиосвязь», которое производит наземные станции спутниковой и тропосферной связи, навигационные комплексы для военных и гражданских нужд.

Военно-инженерный институт СФУ после четырёхлетнего перерыва возобновляет набор военных переводчиков. Обучение по военно-учётной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» будет вестись на базе гражданской специальности «Перевод и переводоведение» в Институте филологии и языковой коммуникации. Студентов будут набирать на два профиля: англо-французский и англо-испанский. Офицеры-переводчики готовятся по заказу Министерства обороны РФ. На обучение принимаются только лица мужского пола.

Кроме того, Военно-инженерный институт начнёт набор на военно-учётную специальность «Эксплуатация и ремонт средств автоматизированного управления радиотехническими средствами ПВО ВВС» на базе гражданской специальности «Применение и эксплуатация автоматизированных систем специального назначения». Обучение пройдёт в Институте космических и информационных технологий. Заказчиком подготовки офицеров выступает Главное командование Военно-воздушных сил РФ.

В целом в 2014 году СФУ ведёт набор на 150 направлений и специальностей подготовки бакалавров и магистров. Напомним, в прошлом году в университете также было открыто обучение по нескольким новым направлениям: «География», «Управление качеством», «Стандартизация и метрология», «Техносферная безопасность».

Справка

Учебный военный центр Военно-инженерного института СФУ осуществляет обучение по программам военной подготовки с дальнейшим прохождением военной службы по контракту в Вооруженных Силах РФ и других силовых структурах. Контракт заключается на 3 года.

Курсанты Учебного военного центра СФУ в течение всего периода обучения получают две стипендии — академическую и стипендию Министерства обороны РФ. В первый год обучения размер дополнительной стипендии в 1,5 раза больше базовой стипендии, а со второго курса размер стипендии курсантов превышает базовую в 3-4 раза в зависимости от успеваемости.

Услуги профессионального инженерного перевода

Точный технический перевод
от лучшей службы переводов

Engineering — это, безусловно, один из наиболее часто запрашиваемых запросов на перевод технических документов, которые мы получаем от отрасли. Существует множество типов переводов инженерных документов , которые возможны для любого конкретного проекта, но все они требуют определенных, а иногда и чрезвычайно специализированных навыков перевода.Tomedes с радостью предоставит любой технический перевод и перевода технических документов. в машиностроительной отрасли. Сеть насчитывает более 5000 переводчиков по всему миру практически для любого языка.

Телекоммуникационный перевод — это часто запрашиваемая услуга в машиностроительной отрасли. Мы выполнили все: от перевода телекоммуникационных документов на русский язык до перевода на португальский язык для телекоммуникационных компаний , телекоммуникационных документов и документов пользовательского интерфейса, переводов немецких телекоммуникационных документов и многого другого.Поскольку инженерный и телекоммуникационный перевод является очень техническим и требует исключительной точности и аккуратности, мы привлекаем только высококвалифицированных и опытных телекоммуникационных переводчиков для любого телекоммуникационного инженерного перевода . Помимо телекоммуникаций, мы также предоставляем услуги технического перевода для:

  • машиностроительный перевод
  • перевод программной инженерии, перевод ИТ-инженерии
  • математическая инженерия перевод
  • телекоммуникационный перевод, перевод Phs систем
  • перевод промышленного инжиниринга , перевод электростанций и энергетики
  • Перевод руководства по эксплуатации, перевод технических условий

Низкие расценки на профессиональный перевод технической документации

В дополнение к этим услугам мы можем предоставить любой другой вид технической инженерии, информатики или перевод информационных технологий, который вам нужен, который относится к машиностроительной отрасли.Мы понимаем, что ваши документы чрезвычайно важны, как и точный перевод всего, что вы отправляете. Мы гарантируем превосходное выполнение техническими переводчиками на любой язык при поддержке корректоров и руководителей проекта для каждого документа, руководства, пакета или перевода программного обеспечения , который мы получаем.

Tomedes предлагает больше, чем просто превосходный высококачественный перевод руководств по проектированию, телекоммуникаций и документов. Мы также предлагаем значительно более низкие расценки на услуги перевода для инженерный перевод ; расценки и цены намного более разумные и доступные, чем у других профессиональных переводческих услуг.Мы обеспечиваем такой же точный перевод технической документации, как и другие услуги профессионального технического перевода , а также предоставляем вам возможность с наименьшими затратами на перевод, которые вы можете найти в любой профессиональной переводческой компании.

Техника инженерного перевода — Мысли переводчика

Техника инженерного перевода

Инжиниринг — это обширная область, в которой очень часто требуется перевод. Технические документы нуждаются в ясных и точных переводах, сохраняющих первоначальное значение терминов.В машиностроении перевод потребуется во многих ситуациях. Некоторые примеры: технические чертежи, руководства по эксплуатации, различные планы, технические патенты, технические отчеты, технические спецификации, руководства по безопасности, ответы на запросы предложений и научная работа по теме. Отметим, что переводчику очень важно в совершенстве владеть инженерной терминологией и иметь обширные знания по теме. Конечно, есть масса приемов, которые значительно облегчат жизнь переводчику.Некоторые из них мы обсудим в этой статье.

Зарегистрируйтесь и получайте еженедельные советы, чтобы начать работу с переводом

Зарегистрируйтесь и получайте бесплатные еженедельные чаевые

Опыт жизненно необходим

Первое правило инженерного перевода — нанять специалиста в данной области. Причина в том, что даже небольшая ошибка может иметь чрезвычайно серьезные последствия, поэтому переводчику важно иметь инженерные навыки.Таким образом, он будет знать тонкие различия между техническими названиями, обычно используемыми в разных отраслях и в разных странах. Например, вагон в британском английском — это грузовой вагон в американском английском. Кроме того, например, в случае с руководствами по безопасности непонимание темы может привести к опасным для жизни ошибкам. Поэтому переводчик должен быть предельно внимательным. Он должен очень хорошо прочитать тему и прояснить все неясности текста перед началом перевода.После завершения перевода он должен проконсультироваться с другими специалистами, чтобы убедиться, что все верно.

Разъяснить двусмысленность текста

Многозначность технического и общего языка может вызвать затруднения у переводчика. В некоторых языках слово может иметь даже 10 различных значений, что, конечно, будет немного проблематично для переводчика, который их не знает. Например, на немецком языке слово Auftriebskraft означает плавучесть, подъем, тяга вверх.Есть три разных значения, которые можно легко спутать, даже если мы говорим об инженерном переводе. Иногда такие слова проблематичны даже для носителей языка, поэтому любую двусмысленность в термине необходимо тщательно исследовать. Момент отсутствия внимания может придать тексту совершенно другой смысл. Каждый переводчик знает, что такого рода вопросы могут произвести неправильное впечатление на работодателя. Вероятно, нет ни одного метода, который поможет вам этого избежать. Есть много способов сделать работу безупречной.Я думаю, что в данном случае действительно важно, чтобы переводчик оставался критичным по отношению к своей работе. Рекомендуется обращать внимание даже на то, что кажется очень простым, потому что очень часто ошибки допускаются в наименее ожидаемых частях текста.

Выберите специализацию

Есть несколько инженерных отраслей, но обычно переводчик машиностроения может перевести концепции, связанные, например, с химической инженерией. Условием является наличие у переводчика обширных знаний в области общеупотребительных технических терминов.Тем не менее, если переводчик специализируется в определенной области, он может легко найти работу, потому что работодатель будет больше доверять его способности выполнить работу очень хорошего качества. Делается вывод, что инженерный переводчик должен выбрать определенную область знаний, если он хочет иметь больше возможностей для работы. Например, компьютерная или авиационная техника — области, требующие перевода очень часто.

Имейте четкий стиль

Ясность и последовательность — важнейшие составляющие инженерного перевода.Избегайте слишком длинных и сложных фраз. При этом смысл предложений должен оставаться неизменным. Если вы переводите инструкцию или научную работу по инженерии, вы должны четко придерживаться своего стиля. Те, кто ее прочитают, должны уметь легко понять то, что автор хотел объяснить. Даже если мы говорим о технике, технической области, переводчику важно адаптировать фразы, чтобы текст был легче читателям.

Компьютерный перевод

Техническая терминология инженерного перевода делает перевод с помощью компьютера особенно подходящим.Это не умаляет важности самого переводчика, это скорее полезный инструмент для тех, кто хочет сэкономить время и силы. Компьютерный перевод особенно полезен для крупных проектов, требующих месяцев работы. Использование компьютера означает, что объем работы сокращается вдвое. Очевидно, что переводчик должен будет вычитать текст и исправить возможные ошибки. Это означает, что переводчик остается главным действующим лицом в процессе, но теперь у него есть возможность извлечь выгоду из достижений технологий.

Будь писателем, а не только переводчиком

Роль инженерного переводчика заключается не только в том, чтобы быть передатчиком информации, но и в том, чтобы быть конструктором процедурного дискурса и знания через значение, особенно потому, что часто переводчик должен идентифицировать себя с писателем, создавшим оригинальный текст. Это особенно касается академической работы (книги, руководства и т. Д.). Это подчеркивает важную роль, которую технические переводчики играют в придании смысла, независимо от того, выполняют ли они технический перевод на один язык или на несколько языков.

На первый взгляд может показаться, что перевод и инженерия несовместимы. Переводчик может иметь множество ролей в машиностроительной отрасли. От него может потребоваться подготовка подробных спецификаций по установке и чертежей в соответствии с применимыми отраслевыми стандартами, а также поддержание распределенных графиков проектов и запланированных бюджетов. Перевод также необходим для технических спецификаций, каталогов, электронного обучения, этикеток, маркетинговых материалов, мультимедиа, руководств, патентов, технических предложений, веб-сайтов, аппаратного и программного интерфейса.Для тех, кто никогда не думал, что инженерии нужны переводчики, я считаю, что эти примеры доказывают обратное.

Зарегистрируйтесь и получайте еженедельные советы, чтобы начать работу с переводом

Зарегистрируйтесь и получайте бесплатные еженедельные чаевые

О «Кьяре Грассилли» 118 сообщений

С раннего возраста я увлекался языками. У меня степень магистра письменного и устного перевода, и я несколько лет работала переводчиком-фрилансером. Я специализируюсь на маркетинге, цифровом маркетинге, Интернете и социальных сетях. Я люблю вести блог, а также веду блог www.italiasocialmedia.com

Услуги инженерного перевода | Перевести техническую документацию

Ищете быстрые и качественные услуги инженерного перевода ? Нажмите здесь, чтобы начать оформление заказа.

Перевести

Просто загрузите техническую документацию, необходимую для перевода, и получите мгновенное онлайн-ценовое предложение за секунды.Мы позаботимся о том, чтобы вы выполняли свои переводы быстро и с максимально возможным качеством.

GTS предоставляет услуги сертифицированного инженерного перевода более чем на 70 языков.

Лучшая служба инженерного перевода в 2021 году

GTS предоставляет услуги инженерного перевода высочайшего качества и перевод технической документации для компаний, которые разрабатывают интегрированные технические системы, а также для производственных предприятий. Многие из наших технических переводчиков изучали инженерное дело и / или в какой-то момент своей карьеры работали инженерами. Только переводчик с академической подготовкой в ​​области инженерии сможет легко переводить сложные технические тексты и будет знать правильную техническую терминологию как на исходном, так и на целевом языках.

Наш отдел графики переводит технические чертежи, схемы и ведомости материалов (BOM), которые можно найти в технической документации. Сюда входят чертежи САПР и файлы формата DWG.

Мы регулярно оказываем услуги инженерного перевода в следующих областях:

  • Электрические и электронные системы и изделия
  • Производственные предприятия и процессы
  • Химическая продукция, химическая безопасность и паспорт безопасности
  • Механические системы, двигатели, гидравлика
  • Энергетические системы, системы высокого напряжения
  • Гражданское строительство
  • Гидротехника
  • Производство энергии, нефтеперерабатывающие заводы
  • Газовые и масляные системы

Поддерживаемые типы файлов

Мы можем перевести вашу техническую документацию в любой электронный формат файла. Если у вас есть только файл PDF, мы можем перевести его и доставить с тем же макетом страницы, что и оригинал. Мы также переводим файлы в Framemaker, Illustrator, InDesign и другие расширенные форматы файлов.

Примеры использования услуг инженерного перевода

Вот несколько примеров реализованных нами проектов:

  • Немецкий английский перевод для Siemens Gamma instabus-KNX. Постоянная работа более 10 лет.
  • Перевод технических руководств и содержания веб-сайтов для Chromalox, американского производителя промышленных отопительных приборов.GTS перевели весь свой веб-сайт на 4 языка (всего около 1 миллиона слов).
  • Перевод нескольких десятков технических руководств, чертежей и паспортов на испанский язык. Португальский и французско-канадский для Колумба Маккиннона.
  • Перевод на итальянский и испанский языки руководств по оборудованию для технологии горячего асфальта (HMA) для Astec Inc. Этот проект включал сотни чертежей в формате файла DWG.
  • Перевод паспортов, технических чертежей и технических руководств для SyncroFlo, ведущего американского производителя водяных подкачивающих насосов.

инженерных переводов | Профессиональные инженерные переводчики

Rosetta Translation обеспечивает комплексные и гибкие инженерные переводы для удовлетворения бизнес-потребностей наших клиентов и предоставляет неизменно отличные услуги нашей быстро растущей клиентуре.

Наше сочетание опытных, квалифицированных лингвистов, отраслевых экспертов и менеджеров проектов все больше делает Rosetta предпочтительным партнером даже для самых сложных и специализированных технических переводов.

Опыт

Rosetta Translation в работе с крупными и очень известными инжиниринговыми клиентами означает, что это компания, идеально подходящая для предоставления высококачественного и точного технического перевода .

Помимо инжиниринга, Rosetta также предоставляет комплексные услуги во всех областях технического перевода.

Чтобы получить бесплатную мгновенную калькуляцию, свяжитесь с нами в любом из наших офисов в Лондоне, Шанхае, Нью-Йорке, Париже или Люксембурге.

Специалисты по инженерному переводу

При выборе переводчика для работы над конкретным проектом руководители проектов Rosetta проследят за тем, чтобы они поручали работу только переводчику с опытом в соответствующей области .

Таким образом, если документ касается гражданского, электрического или машиностроения, переводчик, которому поручен проект, будет не только носителем целевого языка, но и иметь опыт работы в соответствующей области, либо квалификация инженерного перевода.

Соответствующая терминология для инженерного перевода

Использование

Rosetta переводчиков с опытом работы в соответствующей области инженерии означает, что вы можете быть уверены, что мы будем использовать только правильную терминологию в вашем целевом тексте.

Процесс контроля качества перевода

Процесс контроля качества

Rosetta Translation является неотъемлемой частью любого поручения, которое мы берем на себя, особенно в области, требующей особого внимания, например, при переводе технической документации.

Ваш документ будет передан переводчику с соответствующей квалификацией.

По завершении перевода документ будет передан редактору, который проверит его и обеспечит отличное качество с точки зрения использования языка. Затем корректор сравнит оба документа.

Этот заключительный этап процесса означает, что полная точность и точность могут быть гарантированы в целевом тексте.

Форматирование инженерных переводов

Опыт работы с техническим переводом означает, что Rosetta может поддерживать неизменно высокое качество при переводе документов, содержащих сложные диаграммы или графики, и возвращать их в формате, идентичном форматированию исходного документа.

Услуги инженерного перевода

Вы прилагаете все усилия, чтобы предоставить лучшие профессиональные технические услуги для важнейших инженерных проектов.

Машиностроение конкурентоспособно и не оставляет места для ошибок. Любая ошибка в вашей технической документации может привести к дополнительным расходам, небезопасным условиям труда, отмене проекта или даже юридической ответственности. Более того, это может подорвать ваш корпоративный имидж, и вы можете столкнуться с риском недопонимания и недопонимания.Поэтому качество и последовательность написания не подлежат обсуждению, независимо от того, где находится ваша команда.

Поскольку проектные группы часто рассредоточены географически, ваша техническая документация часто используется на региональном или даже международном уровне. Контент, доступный на родном языке вашей команды, создает сильное чувство партнерства и доверия. Развитие сотрудничества между локациями — ключ к успеху проекта. Однако адаптация вашего контента с одного языка к другому может быть проблемой.

Вы должны полагаться на контент, который точно и профессионально адаптирован к местным языкам вашей команды и особому словарю компании. Таким образом, услуги инженерного перевода являются важным аспектом успешного выполнения международных проектов. Техническая документация должна быть безупречной независимо от языка. Их переводы должны содержать исходное сообщение без изменения его смысла.

Ваша документация наполнена техническими фразами и терминологией, которые не сможет эффективно перевести кто-то, не знакомый с вашей отраслью.Термины и фразы намного сложнее, чем во многих других типах документации. Поэтому крайне важно, чтобы ваша документация была переведена точно, чтобы ваша документация соответствовала высоким стандартам.

Вы и ваши партнеры не можете работать с неточными переводами, а Technitrad может гарантировать, что все документы и сборочные чертежи будут переведены с высочайшим качеством и точностью. инженерные переводы облегчают сотрудничество с другими отраслями, а наши услуги технического перевода обеспечат вашу репутацию.

Инженерный перевод — ООО «ТайкаТранслейшнс»

Наша фирма выполняет переводы для инжиниринговых фирм. Эта страница содержит краткое описание нашего опыта и возможностей перевода.

Мы переводим любые типы инженерных контрактов, включая рабочие контракты, инженерные проекты, инженерные планы, документы гражданского строительства, инженерно-техническую документацию, инженерно-техническую документацию для нефтяных месторождений, грузовое проектирование, разработку веб-сайтов, перевод инженерных работ по нефтепереработке, инженерный перевод для конкретных терминов и инжиниринг ручной перевод.

Технический перевод

TaikaTranslations обеспечивает комплексные и гибкие инженерные переводы, чтобы удовлетворить деловые и профессиональные потребности наших клиентов, а также предоставляет неизменно отличные услуги нашей быстро растущей клиентуре.

Наше сочетание опытных, квалифицированных языковых профессионалов, отраслевых экспертов и менеджеров проектов все чаще делает TaikaTranslations предпочтительным партнером даже для самых сложных и специализированных технических переводов.

Опыт TaikaTranslations LLC в работе с крупными и очень известными инжиниринговыми клиентами означает, что это компания, идеально подходящая для предоставления высококачественных и точных инженерных переводов.

Помимо инжиниринга, TaikaTranslations предоставляет комплексные услуги во всех областях технического перевода.

Специалисты по инженерному переводу

Выбирая переводчика для работы над конкретным проектом, менеджеры проектов ООО «ТайкаТранслэйшнс» гарантируют, что они поручают работу только переводчику с опытом работы в соответствующей области.

Следовательно, если документ касается гражданского строительства, электротехники или машиностроения, переводчик, которому поручен проект, будет не только носителем целевого языка, но и иметь опыт переводческой работы в соответствующей области.

Соответствующая терминология для инженерного перевода

Использование ООО TaikaTranslations переводчиков с опытом работы в соответствующих областях инженерии означает, что вы можете быть уверены, что мы всегда будем использовать правильную терминологию для вашего целевого текста.

Процесс контроля качества перевода

Процесс контроля качества TaikaTranslations LLC является неотъемлемой частью любого задания, с которым мы сталкиваемся, особенно в области, требующей особого внимания, например, при переводе инженерной документации.

Ваш документ будет передан квалифицированному переводчику.

По завершении перевода документ будет передан редактору, который проверит его и обеспечит безупречное качество с точки зрения использования языка.Затем корректор сравнит оба документа.

Этот заключительный этап процесса означает, что полная точность может быть гарантирована в целевом тексте.

Форматирование инженерных переводов

Опыт выполнения инженерных переводов означает, что TaikaTranslations LLC способна поддерживать согласованное высокое качество перевода документов, содержащих сложные диаграммы или графики, и возвращать их в формате, идентичном форматированию, представленному в исходной документации. .

engineering — Перевод на арабский — примеры английский

Предложения:
инженер
стоимостная инженерия


Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.


Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Ахмед изучал инженеров, вычислительных университета Бруклина.

حـمد) يـدرس ندسـة الحاسـبات) «في جامعـة» بروكلـين.

социальная инженерия , технологический риск и война.

ندسة المجتمع (أمنية أو سياسية) المخاطرة التكنولوجية والحرب.

Грузовые автомобили и инженерного оборудования, заводского оборудования отремонтированы следующим образом:

عدد المركبات الثقيلة ومعدات الوحدات الهندسية التي تجديدها ، على النحو التالي:

Можем ли мы получить доступ к инженерным пространствам?

Что, если такие отклонения возникли из генной инженерии ?

الذي إذا مثل هذه الإنحرافات نشأت عن ندسة الجينات؟

Есть как инженерные менструации или что-то в этом роде?

ل هناك كـ حيض هندسة و شيء من هذا القبيل؟

и нанотехнологии и генная инженерия и другие новые

و تكنلوجيا النانو (دراسة الذرات) و ندسه الجينات و يرها من الاكتشافات الحديثة

Мы изучали электротехнику , инженерное дело с упором на ЭМИ.

درسنا ندسة الكهرباء «و ركزنا على» ن م س

Обучение и наращивание потенциала будут сосредоточены на энергоэффективных инженерных услугах.

وسوف يركّز التدريب وبناء القدرات على الخدمات الهندسية التي تتسم بقلة استهلاك الطاقة.

робототехника инженерия в доэлектронную эпоху,

ندسة روبوتية ي العصر ما قبل الإلكتروني ،

Средства индивидуальной защиты могут еще больше снизить индивидуальное облучение, когда инженерные меры контроля и методы работы оказываются недостаточными.

ويمكن للمعدات الشخصية الواقية ن تقلل بدرجة بر التعرض الفردي حينما تكون دابير الرقابة الشخصية الواقية ن تقلل بدرجة بر التعرض الفردي حينما تكون دابير الرقابة تدابير الرقابة تية الية الة الية الي الي الي الي الين الي الي الي الين الي

Актуализация статуса строительства и инжиниринга проектов

استكمال المعلومات حالة مشاريع البناء والمشاريع ال ندسية

Заявки на утилизацию покрышек на полигоне Engineering включают:

145- تتضمن تطبيقات الإطارات الخردة في ندسة مدافن النفايات ما يلي:

Первоначальную поддержку строительства обеспечивают инженерных сил ВСООНЛ.

وتقدم الوحدات الهندسية التابعة للقوة المؤقتة الدعم الأولي لشق هذا الطريق.

современных, поразительных инженерных искусства чуда росли буквально повсюду.

الحديثة ، رب الأعجوبة الهندسية انت ترتفع حرفيا في كل مكان.

Первые в мире обезьяны с генами, модифицированными с помощью CRISPR / Cas9, новой формы ДНК инженерии , были созданы в китайской лаборатории.

وقد تم نشاء ول رود ي العالم مع الجينات المعدلة بواسطة كريسبر / Cas9 ، وهو ل ديسبر الالي

Wind Engineering опирается на метеорологию, аэродинамику и ряд специализированных инженерных дисциплин.

تعتمد ندسة الرياح على الأرصاد الجوية والديناميكا الهوائية وعدد من التخصصات الهناسية 93.

Надежность программного обеспечения разработка в значительной степени полагается на дисциплинированный процесс разработки программного обеспечения для прогнозирования и проектирования против непредвиденных последствий.

تعتمد ندسة اعتمادية البرامج بشكل كبير على عملية ندسة برمجية منضبطة للتنبؤ والضتماتلة ميرية.

Электростанция машиностроение охватывает широкий спектр инженерных дисциплин .

Компьютер, командир Монтгомери Скотт, главный инженер , офицер.

أيها الحاسوب ، نا القائد (مونتغمري سكوت) ، بير ضباط المهندسين .

.