Содержание

Какие предметы нужно сдавать на переводчика

Переводчик — профессия очень прикладная и станет конкурентным преимуществом носителя любой другой спецификации — юриста, экономиста, копирайтера.

При этом переводоведение приросло достаточным количеством видов деятельности, чтобы лингвист-переводчик считался одним из самых востребованных специалистов, если это его единственный профиль.

Как должно быть выстроено его обучение, чтобы на выходе вчерашний студент был конкурентоспособным на рынке услуг переводов? Какие предметы сдавать на переводчика? Какие специальности открыты молодым людям, которые заинтересовались профилем лингвиста?

Какие факультеты и специальности можно выбрать

Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.

Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).

Что нужно сдавать на переводчика

Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).

  • При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
  • Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
  • В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.

Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, — английский, французский, немецкий или испанский).

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, — претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику — разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме — 900 часов иностранного (английского) языка.

Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, — параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).

Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей — носителей языка — для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp — отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:
Телефон: +7 (495) 800 10 01

E-mail: [email protected]

График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 08:30 — 22:10;
Сб — Вс: 10:00 — 17:00;

Какие предметы нужно сдавать на переводчика?

Если изучение иностранных языков дается легко, почему бы не стать переводчиком. А какие предметы нужно сдавать на переводчика после 9 класса на ОГЭ и 11 на ЕГЭ, что нужно знать на экзаменах? Давайте выясним!


Работа в должности переводчика не только интересная, она пока еще и довольно высокооплачиваемая.

Но знать иностранный язык – это одно, а чтобы освоить его профессионально – нужно учиться и сдавать экзамены.

Какие предметы сдавать на переводчика?

Как нельзя без диплома стать учителем по родному для жителей нашей страны русского языка, так и невозможно стать без диплома переводчиком.

Хотя, конечно, для базового перевода фильмов, чтения книг и даже общения, в принципе, достаточно будет посещать курсы и никакие предметы и экзамены на переводчика сдавать в этом случае не потребуется. Но все-таки, если речь идет именно о профессии, курсов явно недостаточно.

Будущему специалисту нужно глубоко понимать саму языковую структуру, а также связанные с профессией смежные науки. Предмет должен быть познан с точки зрения лингвистики, а не просто как факт. Поэтому образование имеет существенное значение. А чтобы его получить, переводчику нужно сдавать экзамены и поступать в учебное заведение.

Что нужно сдавать на переводчика? Само собой, что иностранный язык будет среди тех дисциплин, которые обязательны для экзамена.

Но только лишь познаниями в области иностранного вступительные испытания не ограничатся. Потребуются знания и по другим предметам. Каким – зависит от того, куда идти учиться и на какое направление поступать.

Что сдавать на переводчика после 9 класса?

Однозначный ответ можно дать сразу – в чистом виде профессию переводчика освоить в колледже или техникуме нельзя. Нужно получать высшее образование, учиться не менее 4х лет и изучать смежные дисциплины, которые в среднем профессиональном учебном заведении не преподаются. Так что никакие экзамены на переводчика сдать после 9 класса не получится.

Но отчаиваться не стоит, поступить на обучение в ссуз вполне возможно на направления, где есть углубленное изучение иностранного языка. Это, конечно, не совсем то, что нужно, но если колледж или техникум лишь первый этап, почему бы не стать переводчиком начального уровня подготовки? Уже с дипломом о среднем профессиональном образовании можно пойти учиться дальше.

Какие экзамены сдавать на переводчика начального уровня? В ссузах существует ряд специальностей, работа которых связана с международной сферой – это, например, «Международное право», «Туризм», «Гостиничное дело». Основной упор при обучении идет на профессиональную лексику и спецкурсы.

Экзамены, которые после 9 класса на переводчика сдают абитуриенты, планирующие работать в туризме или отрасли обслуживания – это обязательные для выпуска из школы ОГЭ по русскому и математике, а также 2 любых предмета по личному выбору.

Неплохо будет, если один из предметов по выбору будет иностранным языком – обычно английским, но в большинстве ссузов прием осуществляется на основании конкурса аттестатов, поэтому существенного преимущества это не даст. Зато при хорошем знании иностранного, сдать ОГЭ после 9 класса будет значительно проще.

Что сдавать на переводчика после 11 класса?

Сдавать на профессию переводчика после 11 класса нужно будет ЕГЭ. Поскольку специальность больше относят к гуманитарной, физика, химия и уж тем более биология или география основными предметами точно не станут. Зато на ГИА-11 обязательно встретятся дисциплины, которые связаны с будущей специальностью.

Классические экзамены после 11 класса, которые нужно сдавать на ЕГЭ, чтобы стать переводчиком:

  • Русский язык
  • Математика
  • Иностранный язык

Математика на ЕГЭ будет базовой, но сдается она, как известно, всеми выпускниками школы без исключения, поскольку является обязательным для получения аттестата предметом. А русский и иностранный будут профильными экзаменами для переводчика при поступлении после 11 класса в практически любой из вузов страны.

Направления, которые заинтересуют поступающего на филологический факультет университета, академии или университета могут называться «Перевод и переводоведение» либо «Лингвистика».

В зависимости от вуза и выбранного направления, помимо русского языка и литературы, на переводчика после 11 класса сдавать может потребоваться также и другие предметы. Это, например, история, обществознание и даже литература.

Чтобы знать конечный перечень наверняка, лучше обратиться за поиском информации на сайты интересующих вас вузов.

Какие экзамены сдавать на переводчика английского?

Все, что нужно сдавать на переводчика английского также лучше уточнять у самих учебных заведений. В каждом из вузов может быть свой перечень основных предметов и свои дополнительные испытания.

Какие предметы сдавать с английским? На ЕГЭ поступающий в любом случае будет сдавать математику, русский и иностранный язык.

Также экзамены на переводчика английского может потребоваться сдавать и по таким дисциплинам, как история, обществознание и литература.

Существует несколько учебных заведений зарекомендовавших себя как самые лучшие и престижные вузы страны, готовящие переводчиков.

  1. МГИМО — это самый известный вуз, который готовит переводчиков. Для поступления на бюджет конкурс здесь очень высокий, также как и стоимость обучения.
  2. МГЛУ – поступить сюда чуть проще, чем в МГИМО, а значит, сдать ЕГЭ на переводчика английского тоже чуть легче.
  3. МГУ Ломоносова – самый сложный вариант для выбора. Для поступления нужно иметь самый высокий балл по экзаменам, плюс богатое портфолио.
  4. Кроме этого в каждом городе существуют вузы, где ведется обучение по указанным выше специальностям.

Подведем итог. Чтобы стать переводчиком, экзамены нужно сдавать по гуманитарным направлениям. На ЕГЭ точно нужен английский, а также могут быть обществознание, литература и история. Само собой, что обязательные русский и математика тоже. А вот поступить на переводчика после 9 класса нельзя, поскольку этой специальности в ссузах не обучают.

вузы России, проходные баллы, стоимость

*В логине допустимы только латинские буквы/цифры/точка

Выберите город, в который хотите поступатьАбаканАльметьевскАнапаАрхангельскАстраханьБакуБалашихаБарнаулБелгородБелорецкБиробиджанБлаговещенскБрянскБуденновскВеликий НовгородВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежВыборгВышний ВолочекГеленджикГрозныйДмитровДушанбеЕкатеринбургЕлабугаЕлецЕреванЕссентукиЖелезногорскЗлатоустИвановоИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКаменск-УральскКемеровоКировКирово-ЧепецкКисловодскКонаковоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛипецкМагаданМагнитогорскМайкопМахачкалаМинскМичуринскМоскваМурманскНабережные ЧелныНижневартовскНижнекамскНижний НовгородНижний ТагилНовомосковскНовороссийскНовосибирскНорильскНур-Султан (Астана)ОбнинскОмскОрелОренбургОрскПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПодольскПсковПятигорскРжевРостов-на-ДонуРязаньСалехардСамараСанкт-ПетербургСаранскСаратовСаяногорскСевастопольСерпуховСимферопольСмоленскСосновый БорСочиСтавропольСтарый ОсколСтерлитамакСургутСыктывкарТаганрогТамбовТашкентТверьТольяттиТомскТулаТюменьУлан-УдэУльяновскУфаУхтаХабаровскХанты-МансийскХимкиЧебоксарыЧелябинскЧереповецЧеркесскЧитаЭлектростальЮжно-СахалинскЯкутскЯрославль

Пожалуйста, выберите, кем вы являетесьЯ абитуриентЯ сотрудник вузаЯ родитель абитуриентаСтудент колледжаШкольник до 11-го классаСпециалистБакалаврМагистрЯ учитель в школе

Регистрируясь через данную форму, я соглашаюсь с политикой конфеденциальности и согласен на обработку персональных данных.

Хочу, что вы отправляли мне индивидуальные подборки и лучшие предложения от вузов по нужным мне критериям.

ЕГЭ, экзамены по языкам, кому подходит, где учится, минусы и плюсы профессии

Многие школьники, которым легко даются иностранные языки, планируют поступать на переводчика. Это перспективная и востребованная профессия, которая нужна всегда. Но прежде чем окончательно определиться с выбором, важно узнать, что сдавать на переводчика.

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Мой мир

Кому подходит профессия переводчика, описание профессии

Переводчик — это человек, который переводит текст с одного иностранного языка на другой. Перевод бывает устным и письменным. Устный – это различные выступления политиков или знаменитостей, помощь в ведение переговоров. Он может быть синхронным (во время речи оратора) или последовательным (в паузах между фразами). При письменном специалист переводит статьи, книги или документы.

Главные профессиональные качества, необходимые для этой работы, – грамотность и хорошее знание языка. Переведенный текст не должен содержать фактических или грамматических ошибок.

Требуемые личные качества:

  • усидчивость;
  • внимательность;
  • умение сосредоточиться, выполнять монотонную работу;
  • тем, кто осуществляет устный перевод, необходимо быстро реагировать, адаптироваться к ситуации.

Основное отличие профессии переводчика от многих других в том, что в ней способны проявить себя противоположные по характеру люди. Например, скромный интроверт может переводить на дому книги, а общительный экстраверт – помогать на переговорах или крупных мероприятиях.

Среди плюсов работы можно выделить:

  • востребованность;
  • возможность работать фрилансером, самостоятельно устанавливая график и доход;
  • доступ к иностранным клиентам или работодателям.

Минусы профессии:

  • большая конкуренция;
  • монотонная сидячая работа или, наоборот, постоянный стресс;
  • невысокая зарплата (в первую очередь у специалистов, работающих с текстами).

Где учиться на переводчика

Почти в каждом университете, даже в небольших провинциальных городах, есть факультеты иностранных языков. В крупных вузах может быть несколько таких факультетов, например, для романо-германских и славянских языков.

Оптимальным вариантом для получения образования переводчика считается вуз. Там можно изучить сразу несколько иностранных языков, получить полную теоретическую и практическую базу.

Лучшими вузами страны по этой специальности считаются:

  • Московский государственный лингвистический университет;
  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова;
  • Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина;
  • Новосибирский национальный исследовательский государственный университет;
  • Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина.

Если поступление в вуз не привлекает, можно уйти после 9 класса в колледж. Но важно понимать, что в России нет лингвистических средних учебных заведений. Выпускникам придется выбрать педагогический или любой другой колледж, где изучают иностранные языки.

Какие факторы влияют на выбор профессии? Ответ можно найти в одной из наших статей по ссылке.

Средние учебные заведения, где дают хорошее лингвистическое образование:

  • Колледж иностранных языков РГГУ;
  • Колледж Министерства иностранных дел Российской Федерации;
  • Колледж института иностранных языков РУДН;
  • Колледж Международной академии бизнеса и управления.

Еще один вариант получения этой профессии – специализированные курсы. Они длятся меньше, чем традиционное обучение, но также дают возможность после окончания работать переводчиком.

Популярные курсы организуют:

  • Учебный центр «Интенсив»;
  • Русская школа перевода языковой подготовки;
  • Международный центр лингвистической подготовки и профессиональных коммуникаций;
  • Бюро переводов «Лингваконтакт СПб».

Что сдавать для поступления на переводчика после 11 класса

Перечень вступительных испытаний зависит от конкретного вуза, факультета, специальности. Основным предметом, который нужен для поступления, является русский. Также всем студентам придется сдавать какой-либо иностранный язык (зависит от того, какой они учили и на какую специальность претендуют).

Также университет может дополнить список экзаменов одним или несколькими дополнительными предметами. Как правило, это литература, обществознание или история. Чтобы не сдавать все 5 предметов, заранее составляют список подходящих вузов и узнают, какие экзамены требуются именно в них.

Поступление на переводчика после 9 класса

Каждый колледж выдвигает абитуриентам собственные требования, а вступительные испытания могут меняться каждый год. Уточнять информацию следует на сайте колледжа или в приемной комиссии.

Учебные заведения проводят конкурс аттестатов, а также смотрят на результаты ОГЭ. Поэтому важно хорошо сдать русский и иностранный язык, а также те предметы, которые дополнительно требует колледж.

Профессия переводчика считается востребованной и перспективной. Но даже если после выпуска студент не собирается работать по специальности, знание языков откроет ему двери на международный рынок вакансий.

Расскажите в комментариях, почему вы хотите стать переводчиком. Поделитесь полезной статьей с друзьями в социальных сетях и добавьте ее в закладки.

Также предлагаем посмотреть подборку видео по теме.

Поступление в университет, стоит ли учиться на переводчика:

Переводчик: учеба, работа стоит того (часть 1)?

Переводчик: учеба, работа стоит того (часть 2)?

Также у нас на сайте — какие предметы нужно сдавать, чтобы поступить на:

Источники:

  • https://specworkgid. ru/obuchenie-professiyam/perevodchik.html#ti-11
  • https://yandex.ru/turbo/ctege.info/s/spetsialnosti-dlya-postupleniya/perevodchik-obzor-spetsialnosti.html
  • http://rrepetitor.ru/professions/kakie-ekzameny-nuzhno-sdavat-na-perevodchika-posle-9-i-11-klassov
  • https://tvercult.ru/polezno-znat/perevodchik-plyusyi-i-minusyi-professii-chto-nuzhno-sdavat-na-perevodchika#i-5
  • https://zaochnik.ru/blog/lingvisticheskie-kolledzhi-posle-9-i-11-klassa-v-moskve-spb-i-drugih-gorodah-rossii

что сдавать и куда поступать?

Содержание

  1. Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
  2. Каким переводчиком желаете быть?

    1. Устный переводчик
    2. Письменный переводчик
  3. Образование для переводчика

    1. Самообразование
    2. Специальные курсы
    3. Высшее профильное образование
  4. Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
  5. Кем можно трудоустроиться?

Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?

Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика. Данная профессия хорошо востребована, может приносить вполне приличный доход, а спрос на знатоков других языков только растёт с распространением технологий. Машинный перевод всё ещё слишком плох, чтобы заменить человека.

Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.

Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:

  1. Определиться с целями и направлением.
  2. Получение образование.
  3. Трудоустройство.

О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.

Каким переводчиком желаете быть?

Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.

Устный переводчик

Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.

Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.

РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков

Последовательные переводчики

Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.

Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.

Переводчики-синхронисты

А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие

Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.

Письменный переводчик

С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность. Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.

  1. Перевод личных шаблонных документов. К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
  2. Перевод текстов общей тематики. Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
  3. Перевод специализированных и узконаправленных текстов. Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
  4. Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.

Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.

Образование для переводчика

Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.

Самообразование

Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.

Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.

Специальные курсы

Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.

В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.

Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.

Высшее профильное образование

Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.

Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:

  1. Русский язык.
  2. Иностранный язык:

    1. Английский.
    2. Немецкий.
    3. Французский.
    4. Испанский.
  3. Литература или история в зависимости от выбранной специальности.

В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.

Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы

После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов

Рейтинг лучших вузов России для переводчиков

И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.

  1. Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
  2. Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
  3. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
  4. Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
  5. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
  6. Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.

Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.

Кем можно трудоустроиться?

Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.

Штатный переводчик

Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:

  • Нормированный рабочий день.
  • Общение и досуг в коллективе.
  • Социальный пакет.
  • Стабильный размер заработной платы.

К сожалению, недостатков тоже хватает:

  • Сидячая работа, что вредно для здоровья.
  • Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
  • Отсутствие карьерного роста и перспектив.

Переводчик-фрилансер

Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:

  • Гибкий рабочий день.
  • Работа из дома или ближайшего воркспейса.
  • Нет нужды тратить время на дорогу.
  • Стоимость услуг регулируете вы.
  • Идеальна для интровертов

Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:

  • Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
  • Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.

Частный переводчик

Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.

Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!

Учиться на переводчика в Германии

Учиться на переводчика в Германии

 

Почему стоит учиться на переводческом факультете в Германии

 

Есть множество причин, по которым стоит выбрать учёбу в Германии.

  • Германия является крупнейшей и наиболее сильной экономикой Европы.

  • Немецкие университеты входят в мировые рейтинги

  • Высокое качество обучения

  • Возможность практики по специальности

  • Карьерные перспективы

 

 

О образовании «переводчик»

 

Одна из самых востребованных профессий во всем мире это профессия переводчика. Современные компьютерные программы не в силах заменить живого человека, который может синхронно переводить два языка. Именно поэтому на рынке Европы растет востребованность в качественных услугах переводчиков.

 

Международная экономика развивается сразу в нескольких направлениях с различными странами, не только Евросоюза. Часто проводятся конференции и международные форумы, поэтому переводчики с владением русского языка становятся незаменимы на таких мероприятиях.

 

Основные преимуществ обучения на переводчика в Германии

 

1. Согласно немецким законам, переводчик не обязан иметь специальное образование. Конечно, диплом повышает шансы найти перспективную, высокооплачиваемую работу. Тем более что в Германии профессии переводчика обучают около двадцати университетов. Поэтому большинство выпускников уже в течение первого года работают по специальности.

 

2. Спрос на переводчиков достаточно большой, поэтому найти хорошую работу в Германии не составит большого труда.

 

3. Для поступления в немецкий университет нужен хороший аттестат и очень хорошее знание немецкого языка. Даже некоторые абитуриенты, у которых немецкий язык родной, не могут с легкостью поступить в ВУЗ. Поэтому иностранцы должны при поступлении брать немецкий в качестве родного или основного языка.

 

4. Желательно поступать с двумя-тремя языками, причем знать их нужно на достаточно высоком уровне.

 

5. Перевод бывает устным и письменным, поэтому в немецком языке есть два слова «übersetzen» — для перевода письменных текстов и «dolmetschen» — для устного перевода. Также разделяют и обучение. На магистерских программах обучают устному переводу. Обучение здесь достаточно сложное, с большими нагрузками. Но зато потом выпускник чувствует себя в работе очень уверенно.

 

6. Устный перевод, как и жизнь переводчика в разъездах подходит далеко не всем. Здесь на выручку приходит специальность переводчика текстов. Книги, брошюры, справочники, учебная, медицинская, техническая литература и многое другое необходимо переводить и адаптировать на основной язык. К тому же многие переводчики работают фрилансерами, что обеспечивает более свободную жизнь без офисных рамок.

 

Если карьера переводчика ваше призвание и мечта, готовьтесь к тому, что учиться вам будет не сложнее чем немецким однокурсникам, а полное погружение в языковую среду и культуру Германии поможет легче справиться с трудностями перевода. Переводческий факультет обеспечит начало успешной карьеры. Главное верить в себя, быть упорным и не снижать планку при работе с клиентами.

 

Возможности после окончания обучения

 

После обучения в вузе Германии иностранные студенты имеют право искать работу на территории этой страны. Им предоставляется возможность продлить вид на жительство в Германии на 1,5 года, чтобы найти подходящее рабочее место. Нужно отметить, что в профессия переводчика в Германии очень востребованная, поэтому многие выпускники принимают решение остаться работать в этой стране.

 

Поступление на переводческий факультет со Study-in-Germany

 

Вы решили учиться на переводчика в Германии, но не знаете, с чего начать? Помните, что важны не только ваши оценки, но и правильно оформленный пакет документов и грамотные переводы документов. Если вы пока ещё не знаете немецкого языка, мы подберём подходящие для вас интенсивные языковые курсы, которые помогут быстро дойти до нужного уровня.

 

Команда Study-in-Germany поможет вам подобрать подходящие университеты, составить план поступления и правильно подготовить документы. Мы сопроводим вас на всём процессе поступления, получения визы, поиска жилья и поможем выполнить все бюрократические процедуры по приезду в Германию. Наши пакеты услуг подойдут в любой ситуации. Также можно заказать отдельные услуги.

 

Есть ещё вопросы? Оставьте заявку на бесплатную экспресс-консультацию.

 

 

 

 

 

ПЕРЕВОДЧИК: сведения о специальности, профессии

Описание:


 


 


Специальность высшего образования I ступени


 


Квалификацию «Переводчик» в белорусских УО присваивают в сочетании с другой квалификацией, например: «Переводчик-референт (с указанием языков общения)», «Лингвист. Переводчик» и т.д. по окончании курса обучения по таким специальностям, как:


и др.



 


Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров.


Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми.


Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты.


Поэтому все большее количество родителей стараются обучать иностранному языку (чаще всего — английскому) своих детей как можно раньше. В наши дни количество всевозможных курсов и школ, преподающих английский язык для начинающих (voxmate), стремительно увеличивается.


Сегодня профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке. И самым востребованным специалистом считается переводчик-универсал.


Переводчик может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию «под заказ» из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки.


 


 


Место работы:


Переводческие бюро, вузы, ссузы, редакции, коммерческие структуры различного направления, консульства, представительства иностранных фирм.


В целом сейчас много областей, где переводчик может себя реализовать: это сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес, ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. И это неудивительно, ведь за 4-5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.


 


 

Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании

Информация о карьере, заработной плате и образовании

Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: переводчики работают в таких условиях, как школы, больницы, залы судебных заседаний, конференц-залы и конференц-центры. Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно.Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы еще одним языком на уровне носителя языка.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов США.

Перспективы работы: Согласно прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям.Глобализация и резкое увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет профессиональную сертификацию.

Родственные профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.

Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей.Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают сотрудников. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу и продолжить чтение о карьере:

Топ-3 вакансии переводчиков


  • Школьный переводчик языка жестов

    Дополнительное медицинское обслуживание
    Сент-Луис, Миссури

    Как школьный переводчик жестового языка с SHC, вы будете получать поддержку от нашего школьного центра передового опыта, специальной группы рекрутеров и специалистов по трудоустройству, которые понимают школы и вас…


  • Переводчик языка жестов

    Дополнительное медицинское обслуживание
    Сент-Луис, Миссури

    Supplemental Health Care в партнерстве со школьным округом предоставляет услуги переводчика жестового языка (SLI) на 2021/2022 учебный год в Сент-Луисе, штат Миссури. Подробная информация о загрузке для этой позиции SLI


  • Переводчик американского языка жестов (ASL)

    Группа «Шагающие камни»
    Портсмут, Вирджиния

    вакансии переводчика американского жестового языка! — Портсмут, штат Вирджиния The Stepping Stones Group в настоящее время проводит собеседование с американскими переводчиками жестового языка (ASL), такими как ВЫ, на 2021-2022 годы…

Просмотреть все вакансии переводчиков

Лучшие переводчики на 3 языка


  • Школьный переводчик жестового языка — Пьемонт, Оклахома

    Солиант
    Пьемонт, OK

    Soliant Health сотрудничает с исключительным школьным округом, который имеет контрактную должность переводчика жестового языка на весь учебный год.Для участия у вас должно быть не менее


  • Переводчик — пушту, урду, дари и фарси

    Новетта
    Маклин, Вирджиния

    Выбор и выражение слова обычно соответствуют нормам целевого языка (TL) и средствам выражения, специфичным для предметной области (областей), и достаточно сильны, чтобы позволить переводчику работать последовательно…


  • Турецкий лингвист (2021-0006)

    Acclaim Technical Services
    Рестон, Вирджиния

    Перевод на английский и целевой язык * Транскрипция на английский * Сборник из опубликованных, онлайн и вещательных СМИ * Мониторинг опубликованных, онлайн и вещательных СМИ, пока …

Просмотреть все вакансии языкового переводчика

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концепций исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применять свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков с языка жестов, с разговорного языка на язык жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы разрешить перевод. Как правило, заметки — это важная часть последовательного перевода.
  • Переводчики Sight обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Задача переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны должным образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны свободно читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод индивидуально или в группах.Переводчики из местных сообществ часто требуются на родительских конференциях, собраниях учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других сферах работы и сообщества.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Конференц-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связи или сопровождению сопровождают либо посетителей из США за рубежом, либо иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связям и сопровождению часто выезжают в командировки.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, задача, известная как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL является отдельным от английского языком и имеет собственную грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других формах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы подписываться на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Переводчики, говорящие на трех языках , облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

Устные и письменные переводчики занимают около 77 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 34%
Самостоятельные работники 21%
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 18%
Больницы; государственные, местные и частные 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, местах содержания под стражей, переговорных комнатах и ​​конференц-центрах.Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настройки и типа задания, перевод может вызывать стресс, так как высокотехнологичная или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.

Переводчики, работающие удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

График работы устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Получите необходимое образование:
Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним языком).

Для этой формы требуется javascript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Обычно для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.

Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования.Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих вакансий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут пройти вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Подготовка устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут способны устно и переводить до того, как их наймут.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.

Непрерывное образование является обязательным требованием для большинства государственных программ сертификации судебных и медицинских переводчиков. Его на регулярной основе предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов.Тем не менее, рабочие могут пройти различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.

Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая устный перевод среди глухих говорящих на разных родных языках и от ASL ​​до тактильного жестов.

Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.

Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков с испанского языка.

Другой опыт устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в другой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и как минимум одном другом языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст — это начать работать в переводческой компании. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.

Волонтерские возможности для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ приобретения опыта устными и письменными переводчиками.Сопровождение устного перевода может дать возможность неопытным кандидатам поработать вместе с более опытным переводчиком. Переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, получить сертификаты и взять на себя ответственность редактора.Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут подавать резюме и образцы в различные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы расширить свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или передвигаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики жестового языка должны уметь быстро и скоординированно двигаться руками, пальцами и руками при переводе.

Межличностные отношения . Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.

Навыки аудирования . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.

Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 28 170 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 94 370 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:

Профессиональные, научные и технические услуги 57 450 долл. США
Правительство 57 370 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные 50 980 долл. США
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 50 110 долл. США

Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом или умеющие переводить относительно немного людей, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую заработную плату.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [К началу]

По прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует большего количества устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского жестового языка будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков жестового языка.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.

Перспективы устных и письменных переводчиков

Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет степень бакалавра как минимум, и для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.

Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же должно быть много возможностей трудоустройства устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам крайне необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.

Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.

Прогнозы занятости устных и письменных переводчиков на 2019-29 годы
Должность Занятость, 2019 Прогнозируемая занятость, 2029 г. Изменение, 2019-29
Процент Числовой
Устные и письменные переводчики 77 400 92 900 20 15 500

Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентном уровне средней школы обучают взрослых базовым навыкам, таким как чтение, письмо и говорение по-английски.Они также помогают студентам получить эквивалентный диплом средней школы.

Учителя профессионального и технического образования

Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.

Судебные репортеры

Судебные репортеры дословно записывают записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Некоторые судебные репортеры обеспечивают субтитры для телевидения и перевод в реальном времени для глухих или слабослышащих людей на публичных мероприятиях, на деловых встречах или в классах.

Учителя средней школы

Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для учебы в колледже и выхода на рынок труда.

Учителя детских садов и начальных школ

Учителя детских садов и начальных школ обучают молодых учеников основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.

Медицинские транскрипционисты

Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с помощью технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и аббревиатуры при составлении историй болезни пациентов, выписок и других документов.

Учителя средней школы

Учителя средних школ обучают учеников, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают ученикам развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной учебной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.

Учителя послесреднего образования

Учителя высших учебных заведений обучают студентов широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки уровня средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.

Учителя специального образования

Учителя специального образования работают с учащимися с широким спектром способностей к обучению, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, для учащихся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения, учащихся с тяжелыми формами инвалидности.

Технические писатели

Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией.Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.

Писатели и авторы

Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов СМИ, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.

Другие вакансии:

Просмотреть все вакансии или 30 лучших профилей карьеры

7 профессий для студентов-переводчиков

Мир становится меньше, и куда бы вы ни повернулись, кажется, что люди разговаривают и пишут друг другу на английском.Но на самом деле только 20% населения мира в той или иной степени говорит по-английски, и это родной язык только для 330 миллионов (менее 5%) из нас. Перевод по-прежнему важен.

Переводчики необходимы для связи между многими языками, часто без участия английского языка. А люди, для которых английский является вторым языком, обычно предпочитают вести беседы и ресурсы на своем родном языке. Перевод упрощает понимание и использование информации и демонстрирует уважение ко многим прекрасным языкам на Земле и людям, которые на них говорят.Кроме того, мы просто более благосклонно реагируем на то, что слышим наш родной язык.

Более того, рост и подъем английского языка не гарантирован. Развивающиеся рынки все шире используют незнакомые языки. Некоторые, например китайский, могут серьезно бросить вызов господству английского языка в ближайшие десятилетия.

На самом деле возможности трудоустройства письменных и устных переводчиков растут намного быстрее, чем в среднем. Ожидается, что количество переводческих рабочих мест вырастет на 19% в период с 2018 по 28 год в США, где средняя зарплата переводчиков в настоящее время составляет около 50 000 долларов в год.

Но многие переводчики скажут вам, что зарплата — это лишь часть того, почему они любят свою работу. Работа с языками и общение — увлекательная творческая задача. Устный или письменный перевод требуется во многих отраслях. Помимо любви к языку, вы можете работать в той области, которая вам интересна или в которой у вас есть определенные навыки или понимание. Некоторые переводчики ценят возможность часто путешествовать и знакомиться с новыми людьми, в то время как другим нравится возможность оставаться дома и работать над переводом текстов в одиночку.

Причины изучать перевод

Для профессионального перевода требуется больше, чем просто знание нескольких языков. Изучение перевода — отличный способ изучить технические навыки и нюансы работы, включая конкретные технологии, терминологию, отраслевые нормы и этикет.

Может появиться все больше и больше вакансий переводчиков, но конкуренция за эти вакансии также растет. Все больше переводчиков приходят в профессию со степенью переводчика в своем резюме, чтобы произвести впечатление на работодателей и повысить свою рыночную стоимость.Колледж предоставляет вам возможность выполнять задания профессионального уровня и получать личные отзывы и рекомендации. Ваши учителя будут опытными профессионалами, а ваши одноклассники составят основу вашей обширной международной сети.

В дополнение к целенаправленному профессиональному обучению, квалификация переводчика дает вам доверие по мере развития вашей карьеры. Степень бакалавра перевода не только говорит о том, что вы знаете, что делаете, но и о том, что вы достаточно преданы своему делу, чтобы учиться в колледже и изучать этот предмет.

При выборе степени магистра неплохо подумать о том, что она позволит вам достичь того, чего вы не могли раньше. Степень магистра может помочь вам специализироваться на определенном виде перевода. Это будет полезно, если вы стремитесь к вершине — например, на должность в правительстве или в международной политике. Или, если вы уверены, что хотите работать в определенной области, вы можете выбрать степень бакалавра по переводу, а затем степень магистра, относящуюся к отрасли, в которой вы хотели бы работать.

Семь уникальных профессий

Переводчики переводят текст или речь с одного языка на другой. Но техника, стиль и навыки варьируются в зависимости от различных ролей переводчика. График работы переводчика часто меняется. Если вы работаете фрилансером, вы, скорее всего, сами выберете часы (если работа будет завершена вовремя). Вы можете работать дома или в офисе. Или вы можете работать на месте в школах, правительственных зданиях или в здании суда.

В зависимости от характера того, что вы переводите, вам может потребоваться обобщить или расширить информацию, которую вы переводите. От вас могут ожидать, что вы уловите суть голоса оригинального автора, или вас попросят добавить в контент локальный оттенок. В большинстве случаев вам понадобится элемент культурных знаний и чуткости.

Вот семь типов вакансий письменных и устных переводчиков.

ООН (или другие подобные организации)

Организация Объединенных Наций — одна из самых престижных и требовательных организаций к работе переводчиком.Межправительственная организация имеет шесть официальных языков — арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский (и документы часто переводятся также на немецкий).

Содержимое для перевода включает отчеты и заявления правительств стран-членов, поэтому точность и верность имеют первостепенное значение. Переводчики используют инструмент компьютерного перевода eLUNa для сравнения текстов и терминологии с предыдущими документами ООН, базами данных и другими ресурсами.

переводчиков посещают встречи и конференции, чтобы помочь в общении между представителями 193 государств-членов ООН.Поскольку устный перевод осуществляется в режиме реального времени, устные переводчики остро нуждаются в знании мировых дел, технических терминов и жаргона ООН.

Копирайтинг

Копирайтер создает текст для описания продуктов или услуг для информации потребителей и предприятий. Переводчик-копирайтер берет этот текст и преобразует его на соответствующий язык — например, для веб-сайта с разными языковыми опциями или для продукта, который распространяется за пределами его родной страны.

«Копия» очень часто используется для продажи чего-либо — будь то товар или идея. Переводчику необходимо передать не просто слова, а чувство энтузиазма и соответствующий тон. Им необходимо найти подходящие местные условия и внести поправки в культурные различия. Текст должен быть убедительным и четким на местном языке, сохраняя при этом голос бренда.

Советник по культуре

Советник по культуре может работать в правительстве, НПО, ООН или любой организации, которая работает на нескольких языках при разработке политики или планировании международной стратегии.Они исследуют и сопоставляют соответствующие документы и источники и могут переводить их, создавать резюме на местном языке или и то, и другое.

Консультант по культуре может также встретиться с местными представителями, и в этом случае необходимо провести личное общение и точно представить его своему работодателю. Им нужно будет продемонстрировать и поддерживать близкое культурное понимание своего предмета. Анализ, дипломатия и написание отчетов — все необходимые навыки для этой работы.

Координатор мероприятий

Координатор мероприятий планирует, организует и продвигает встречи и мероприятия.Компании и организации с международными интересами часто требуют, чтобы их координатор мероприятий был двуязычным, чтобы они могли тесно управлять мероприятиями в разных странах или с иностранными гостями или иностранными подрядчиками. Пристальное внимание к деталям является обязательным, а общительность — тоже явное преимущество.

Экскурсовод

Быть гидом — увлекательная работа для двуязычного человека. Гид может планировать и рекламировать местные туры, прежде чем делать презентацию «в движении» по местности или месту проведения.Они также могут писать и переводить раздаточные материалы и заниматься бронированием на языке посетителей по электронной почте или по телефону.

Квалификационные требования к гиду обычно менее высокие, чем к другим должностям, указанным в этой статье. Это делает отличную роль в получении опыта и укреплении уверенности в профессиональной работе на нескольких языках.

Аналитик социальных сетей

Социальные сети лежат в основе современной маркетинговой практики.Твиты, мемы и рекламные объявления можно мгновенно просматривать по всему миру, что делает социальные сети ценным источником дохода и маркетинговым каналом для современных компаний. Как и копирайтер, аналитик социальных сетей должен уловить суть текста и перевести его таким образом, чтобы сохранить свежесть оригинала и захватить воображение целевой аудитории на их родном языке. Для этого необходимы культурная осведомленность, маркетинговая смекалка, навыки SEO и творческое чутье. На самом деле, эта область настолько обширна, что даже смайлики сейчас «переводятся»! В 2017 году эксперт по бизнес-психологии Кейт Брони был нанят Today Translations в качестве первого в мире переводчика смайликов.

Тестер игр

Тестировщики видеоигр работают с разработчиками игр, чтобы обеспечить точность перевода текста игры и диалогов для международных изданий. Они корректируют письменный текст и долго играют в игры, чтобы выявлять культурные особенности и технические ошибки. Возможно, им придется писать отчеты или сводки, а также регистрировать ошибки и ошибки в базе данных, чтобы разработчики могли их исправить.

Настоящее и будущее переводческой карьеры

Следует помнить, что большая часть работы по переводу в 21 веке выполняется в рамках систем управления переводами, которые состоят из программного обеспечения и человеческих процессов в рамках тщательно управляемого рабочего процесса.Когда требуется перевод огромного количества повторяющихся текстов или типов текста, система управления переводами автоматизирует элементы процесса, чтобы справиться с большим количеством копий, сохраняя при этом качество перевода.

Но, как показывает растущий спрос на специалистов по переводу, человеческое участие всегда будет иметь важное значение для широкого круга переводческих задач. В конце концов, язык — это общение. Переводчик должен понимать и передавать то, что находится между строк, а не просто менять одно слово на другое.

Есть ли у вас все необходимое, чтобы помочь людям общаться через языковой барьер?

Устный и письменный переводчик Карьера Информация

Письменный и устный перевод (T&I)

Вы можете не знать об этом, но, скорее всего, в вашу жизнь тронул письменный или устный переводчик. Если вы смотрели сериал « Красавица и чудовище» или ходили в воскресную школу, рассказы, которые вы слышали и читали, были кем-то переведены ( La belle et la bête с французского; Библия с амхарского и греческого).Ваше любимое приложение или мобильное устройство могло быть разработано за пределами США, и локализатор (специализированный переводчик программного обеспечения) помог ему «говорить» на вашем языке и вашей культуре. Переводчики облегчают все: от приема к стоматологу для недавнего беженца до международных переговоров на высоком уровне, посвященных глобальным вопросам. Но хотя эти профессионалы кажутся невидимыми, они имеют решающее значение в нашем глобализованном мире и представляют собой прекрасную возможность карьерного роста для людей, владеющих иностранным языком.

Растущая нехватка навыков

Рост числа рабочих мест для письменных и устных переводчиков опережает рост других профессий , и влияние недостаточного количества квалифицированных рабочих очевидно: 14% U.Компании S. и Global Fortune 2000 — такие компании, как Google, Cisco, eBay, Twitter, Microsoft и Marriott — сообщают о потере деловых возможностей из-за отсутствия навыков владения иностранным языком; Газеты сообщают о судебных ошибках, потому что суды и правоохранительные органы не могут найти квалифицированных переводчиков; А больницы видят плохие результаты, когда они полагаются на членов семьи в предоставлении языковой помощи, требуемой по закону.

Более того, когда люди тратят свои деньги, они хотят использовать свой родной язык.Международные компании уже знают об этом, поэтому многие коммерческие веб-сайты по всему миру профессионально переводятся и обновляются на нескольких языках. Это просто хорошее деловое чутье.

Согласно прогнозам Бюро статистики труда США, количество устных и письменных переводчиков из к 2024 году вырастет на 29% (до 78 500); Данные переписи показывают, что количество сотрудников T&I почти удвоилось с 2008 по 2015 год — . Глобальная нехватка талантов реальна и представляет собой прекрасную возможность для сегодняшних изучающих иностранные языки.

Технологии увеличивают спрос

Хотя многие люди могут подумать, что компьютеры заменят письменных и устных переводчиков-людей, правда как раз наоборот: Машинный перевод является одним из драйверов роста отрасли . Поскольку компьютеры не могут интерпретировать значение текста — они могут только читать слова и переводить их на основе словарей или других алгоритмов, профессиональные переводчики по-прежнему очень востребованы.

Машинный перевод — это растущая отрасль, но его основными пользователями являются профессиональные переводчики, государственные учреждения и крупные предприятия, которые вложили средства в сложные системы (не бесплатные онлайн-инструменты), которые прошли обучение на их данных и настроены в соответствии с их точными спецификациями.Даже при таких начальных инвестициях, машинный вывод все равно должен редактироваться (людьми) профессионалами, чтобы исключить ошибки, что представляет собой еще одну возможность для лингвистов.

Интересно, что бесплатные услуги онлайн-перевода на увеличили рынок профессионального письменного и устного перевода. Это неудивительно: по мере того, как Google и Bing открывают двери на глобальные рынки, пользователи часто обнаруживают, насколько важен перевод, и понимают, что у них есть сложные языковые потребности, которые могут удовлетворить только профессионалы.

Разнообразие и интересные карьеры

Так что же представляет собой карьера профессионального письменного или устного переводчика? Во-первых, есть одно важное различие: Переводчики пишут; Переводчики говорят. Но оба преобразуют смысл из одного языка (и культуры) в другой. Большинство людей делают то или иное, и многие делают и то, и другое.

Хорошие переводчики — отличные писатели на своем родном языке. Только грамотный переводчик сможет выполнить качественный перевод.Хорошие переводчики владеют родным языком на двух языках. Они должны быть сообразительными и легко приспосабливаемыми. Оба должны хорошо работать в условиях стресса.

Есть и другие профессии в индустрии T&I:
  • Руководители проектов: В крупных компаниях и в бюро переводов (также называемых компаниями, оказывающими лингвистические услуги) менеджеры проектов сопровождают несколько проектов на многих языках в процессе перевода (перевод, редактирование, корректура), обеспечивают соответствие заданий устного перевода требованиям (сертификаты, оборудования), а также сопровождение сложных проектов по верстке и локализации программного обеспечения.
  • Локализаторы: Издатели программного обеспечения и веб-дизайнеры знают, что их коммерческий успех связан с международными продажами, поэтому они активно ищут людей, которые обладают навыками как в языке, так и в переводе, а также в разработке программного обеспечения и веб-программировании. Профессиональный локализатор использует свои лингвистические, культурные и технические знания для адаптации программ и интернет-контента для различных рынков.
  • Компьютерные лингвисты: На стыке компьютерного программирования и лингвистики компьютерные лингвисты используют свой набор знаний для разработки сложных инструментов для профессиональных переводчиков, а их исследования в области искусственного интеллекта (AI) постоянно улучшают результаты машинного перевода (MT).Правительство вкладывает большие средства в AI и MT, что дает возможность работать над передовыми лингвистическими исследованиями.
Зарабатывай, создавай образ жизни

Рынок письменных переводов велик: в 2015 году в США он оценивался в 18 миллиардов долларов, в то время как в мире он достигнет 37 миллиардов долларов к 2018 году. В 2016 году Бюро статистики труда сообщило, что зарплаты письменных и устных переводчиков варьируются от 25 000 до 83 000 долларов США. хотя дипломированные и узкоспециализированные переводчики нередко зарабатывают больше.

Непрерывное образование — это образ жизни сертифицированных письменных и устных переводчиков. Поддержание языковых и культурных навыков означает частое возвращение в страну, где говорят на изучаемом языке. Многие языковые профессионалы ежегодно проводят недели или месяцы за границей.

Как мне начать?

Отточите свои языковые навыки

Работа письменного или устного переводчика требует очень высокого уровня владения языком (ACTFL Superior / ILR Level 3 или 3+), а письменные и устные переводчики, как правило, хорошо изучают язык.Это обучение выходит за рамки изучения грамматики — такие занятия, как чтение газет и просмотр фильмов, помогают погрузить вас в культуру, необходимую для истинного понимания языка.

Если у вас есть родной язык, у вас уже есть преимущество — изучайте его, чтобы не только хорошо говорить, но и хорошо писать. Некоторые средние школы даже предлагают зачетные баллы по окончании учебы за знание языка, полученное вне уроков, например, использование другого языка дома, посещение языковых программ в сообществе, изучение языковых навыков в Интернете или проживание за границей.Если в вашем штате есть Знак безграмотности, постарайтесь получить его по окончании средней школы.

Учись или работай за границей!

Практически все успешные письменные и устные переводчики имеют один общий опыт: все они прожили длительное время (более 6 месяцев) в странах, где говорят на их втором языке. Поскольку только 2% студентов из США учатся за границей (из них 10% едут в англоязычные страны), чем дольше вы проводите за границей, тем больше вы выделяетесь из толпы и тем острее будут ваши языковые и культурные навыки.

Мастер другого предмета

Если вы когда-либо пытались разобраться с юридическим документом или исследовательской работой по научной теме, вы знаете, что есть и другие «языки», даже английский. Поскольку письменные и устные переводчики помогают экспертам общаться, предметные знания и терминология («знание языка») жизненно важны для успешной карьеры.

  • Судебный переводчик должен быть знаком с юридической терминологией и системой правосудия;
  • Химический переводчик должен хорошо разбираться в химии;
  • Локализатор программного обеспечения должен быть знаком с принципами программирования и языками.
Развитие других навыков
Переводчикам необходимы не только языковые, культурные и предметные знания, но и другие навыки:
  • Бизнес : Большинство переводчиков в США — фрилансеры. Успешные переводчики нашли способы эффективно продвигать себя, чтобы выделяться. Они знают, как вести переговоры о справедливой и конкурентоспособной оплате своей работы. Они научились управлять своим временем таким образом, чтобы находить баланс в своей жизни и при этом выдерживать сроки.
  • Межличностный : По своей сути письменный и устный перевод — это общение. Чтобы добиться успеха, переводчик должен общаться с коллегами, клиентами и руководителями проектов по электронной почте, телефону и лично на профессиональных конференциях. Переводчики регулярно консультируются по вопросам терминологии, проблемам с программным обеспечением, деловой практике и этическим нормам.
  • Технические : Столкнувшись с постоянно меняющимися технологическими достижениями, профессионалы T&I должны проявлять гибкость и творчески и разумно владеть технологиями, которые они используют.Некоторые ресурсы, которые они используют, включают:
    • Инструменты среды перевода
    • Машинный перевод
    • Удаленный перевод видео
Стать сертифицированным

Сертификация переводчика

— это мощный сигнал для внешнего мира о том, что вы соответствуете квалификационным требованиям для профессионального устного и письменного перевода, а они часто требуются для выполнения некоторых работ. Более того, опросы о вознаграждении неизменно показывают, что сертифицированные специалисты зарабатывают больше, чем их несертифицированные коллеги.Переводчики в США сертифицированы Американской ассоциацией переводчиков по 29 языковым парам, в то время как переводчики сертифицированы или аттестованы судами и другими организациями для конкретных областей практики, таких как право и медицина.

Ресурсы и школы

Ваш университет или средняя школа — отличное место, чтобы узнать о доступе как к языковым классам, так и к программам обучения за границей, необходимым для подготовки к карьере письменного или устного переводчика. Профессиональные ассоциации и консультанты по вопросам карьеры также имеют информацию о программах сертификации, бакалавриата и магистратуры.Эти программы часто связаны с частным и государственным сектором, который может помочь со стипендиями, грантами и стажировками, и большинство университетских программ сообщают о хороших показателях занятости для своих выпускников. Ссылки ниже должны помочь вам начать в правильном направлении.

Справочник по образованию и обучению

Американская ассоциация переводчиков (ATA) и Ассоциация глобализации и локализации (GALA) объединились, чтобы опубликовать доступный для поиска онлайн-каталог программ, которые обеспечивают обучение, обучение и степени в области письменного, устного перевода и смежных профессий.

Найдите программу

Полезные ссылки на ассоциации, специализирующиеся на T&I

Американская ассоциация переводчиков (ATA)

ATA, крупнейшая ассоциация профессиональных письменных и устных переводчиков в США, предлагает сертификацию по 29 языковым парам. Здесь есть список школ, одобренных ATA. Также смотрите подкасты, новости и многое другое на канале ATA на YouTube.

Опытный новичок в ATA: Ресурсы для новичков в T&I, от рассказов студентов о программах T&I до бизнес-стратегий и новейших технологий перевода.

Национальная ассоциация судебных устных переводчиков (NAJIT)

Крупнейшая профессиональная организация переводчиков судов штата и федерального уровня.

Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA)

В дополнение к онлайн-форумам, открытым для всех, ALTA предоставляет ресурсы, сообщество, поддержку, защиту и профессиональную принадлежность членам, которые занимаются литературным переводом.

Международная ассоциация переводчиков-переводчиков / Association Internationale d’Interprètes de Conference (AIIC)

AIIC — единственная глобальная ассоциация синхронных переводчиков, которая выступает за услуги переводчиков и продвигает стандарты качества и этики.

Реестр переводчиков для глухих (RID)

RID играет ведущую роль в продвижении передового опыта в предоставлении услуг устного и транслитерации между людьми, которые используют язык жестов, и людьми, которые используют разговорный язык.

Для получения информации, относящейся к карьере медицинского устного переводчика, см. Наш профиль сектора здравоохранения

, где есть ссылки на несколько ассоциаций переводчиков.

Профиль предоставлен Американской ассоциацией переводчиков.Изображение баннера © Европейская Комиссия.

Вернуться к списку профилей секторов

7 шагов к вашей мечте Работа

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

А может, ваша мечта.

Или rêve .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими вариантами, велика вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на наличие всех замечательных приложений для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут предоставить краткие, четкие и точные переводы.

Фактически, Справочник по профессиональным перспективам Бюро статистики труда сообщает, что ожидается, что в ближайшие годы рост в этой области будет намного быстрее, чем в среднем, а это означает, что новые вакансии, вероятно, будут продолжать открываться.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу по переводу с этого языка на ваш родной.

Может быть, вы мечтаете о том, чтобы нанять переводчиков-фрилансеров из ближайшей кофейни.

Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства, или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Оказывают положительное влияние? Быть частью вдохновляющего сообщества, основанного на сотрудничестве?

Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный переводчик — это две разные профессии.В то время как для обеих работ требуется как минимум один дополнительный язык, устный перевод является устным, а письменный перевод — письменным, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками .

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. Хотя переводчик может полностью понимать исходный язык и даже неплохо писать на нем, писать на родном языке обычно проще, а создаваемый текст обычно более плавный и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, от бизнеса до образования и всего, что между ними. Переводчик может потребоваться любой отрасли, использующей язык.

Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственное дело. Однако другие работают на агентства или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они стабильной работы или предпочитают управлять своим расписанием.

1. Хорошо изучите свой исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.

Существуют переводческие работы практически для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше переводов.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу возрастает. Хотя для менее распространенных языков может быть меньше рабочих мест, знание одной из них может выделить вас из толпы и предоставить вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, можно рассмотреть вопрос о том, какие вакансии существуют .

Для этого вы можете просмотреть текущие списки переводчиков на Indeed . Если вас интересует конкретная область, вы можете также изучить языки, которые наиболее часто используются в этой области.

Например, если вы интересуетесь дипломатической или международной работой, вам могут быть полезны официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выберете свой язык, вам нужно будет изучить с высокой степенью беглости . Полезно изучать язык в колледже, как учиться за границей или жить за границей.

Ученые степени на языке исходного перевода могут еще больше выделить вас. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развить и поддерживать свои языковые навыки — это регулярно учиться на FluentU.

2.Получите специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Чтобы обеспечить четкий и эффективный перевод, в дополнение к изучению языка часто требуется специальная подготовка. Вот несколько вариантов, которые стоит рассмотреть:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3.Пройдите сертификацию.

Сертификация по переводу — простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификат, дающий вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, веб-сайте, визитных карточках и / или других рекламных материалах.

Кроме того, существует отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков.Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает удостоверение «CMI» (Сертифицированный медицинский переводчик).

Однако получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это получение сертификатов , не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе . Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в этой отрасли.Точно так же работа дипломированной медсестры может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

После того, как вы свободно владеете языком, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вы хотите работать.

Простое владение языком не всегда дает нужную терминологию, которую вам нужно будет переводить, поэтому вам нужно будет уделить больше внимания отраслевой терминологии.

Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете рассмотреть возможность поиска курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество курсов и ресурсов по медицинскому испанскому.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для специалистов в области здравоохранения.”

Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, в противном случае, , вы можете подумать о составлении списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите переводить.

Если вы хотите больше индивидуального индивидуального обучения, вы можете найти репетитора, который может вам помочь. . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Оттачивайте свои компьютерные навыки.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете подумать о подписке, чтобы получить больше непосредственного опыта работы с программами.

6. Наберитесь опыта.

Одна из жестоких иронии судьбы переводчика и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большинства рабочих мест вам уже нужен опыт работы в этой области, что оставляет вас перед загадкой — как вы вообще можете получить этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Работа по контракту или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в свое резюме. Ваши первые несколько концертов могут окупиться не так хорошо, как вам хотелось бы, но как только вы наберетесь опыта, вы, как правило, сможете получать все большую и большую компенсацию за свои услуги.

Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или , возможно, вы хотите проявить свою страсть к языку и работе на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем, от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, благоприятной и совместной среде.

Plus, FluentU — это отличный способ получить опыт в профессиональном мире языковых услуг , который также включает услуги перевода.

Посетите нашу страницу «Вакансии на FluentU», чтобы узнать, на какие должности мы в настоящее время нанимаем.

Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают соединить пользователей с возможностями фрилансера.

7. Выучите больше языков, чтобы развивать свою карьеру.

Если вы хотите сделать себя еще более востребованным, возможно, вы захотите изучить больше языков, с которых вы сможете переводить, чтобы расширить свой диапазон предложений.

Например, допустим, вы свободно говорите по-китайски и можете переводить с китайского на английский. Однако что, если вам также удалось добавить испанский язык к вашему ассортименту? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.

В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и / или испанский, тем самым расширив свои потенциальные возможности перевода и сделав себя более трудоустроенным. Как вам карьерный рост?

Продолжайте жить своей мечтой стать переводчиком.

Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.


Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

Чем занимается переводчик?

Ответ на этот вопрос заключается в ответах на несколько других вопросов:

Владею ли я как минимум двумя языками?
Если вам сложно выучить иностранный язык, переводчик, вероятно, не подходит для вас.

Знаю ли я или хочу ли я познакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком?
Переводчики никогда не должны переводить непонятные им материалы. В дополнение к своим лингвистическим способностям вы должны выучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Учтите, что освоить каждую предметную область невозможно.

Обладаю ли я или могу развить навыки письма высокого уровня?
Если вам сложно понять правила грамматики или вам сложно написать понятное предложение, то карьера переводчика не для вас.

Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение?
Переводчики владеют клавиатурой и могут использовать CAT или компьютерные программы для перевода.

Могу ли я открыть и вести собственный переводческий бизнес-фрилансер?
Фриланс — не редкость в переводческой отрасли. Возможность открыть и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.

Хотя ответ «да» на вышеперечисленные вопросы является надежным признаком того, что переводчик может быть подходящей вам профессией, разумно провести дальнейшее расследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.

Поскольку существует очень много трещин, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно скрупулезным. Каждое слово необходимо переводить наиболее точно и осмысленно, насколько это позволяет целевой язык. Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать лучший вариант. В переводе термин «обсессивно-компульсивный» не должен описывать вашу личность, но должен описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям.Если вы не беспокоитесь о деталях своей работы; если вы экономите на исследованиях; Если вам подходит близость, это не лучший выбор для вас.

Переводить — значит иметь дело с чужим, а не своим. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий. Акт перевода требует крайней степени уважения. Он требует, чтобы вы отказались от любых импульсов, которые он / она должны иметь.Вы должны отбросить любые мысли о том, чтобы «сделать его лучше оригинала». В их работах видны величайшие художники. Величайшие переводчики невидимы в их переводе. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны менять то, что перед вами, даже слегка. У вас нет на это права. Если вы не готовы жить с моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.

Как стать профессиональным переводчиком в 2021 году

Независимо от того, выбираете ли вы, чему учиться после школы, впервые выходите на рынок труда или хотите сменить профессию, перевод для заработка может быть для вас лучшим выбором.Никогда не поздно или рано заняться этой удивительной профессией, если у вас есть все необходимое. Просто убедитесь, что вы точно знаете, во что ввязываетесь, прежде чем делать решительный шаг!

Основы

Прежде чем вы даже начнете думать о карьере переводчика, вам необходимо знать абсолютные базовые требования. Поехали:

У вас хорошие языковые навыки

Вы любите языки и хорошо ими владеете. Престижность вам, если вы говорите на многих языках, но это больше о качестве, чем о количестве.Некоторые думают, что вам нужно как минимум два иностранных языка, чтобы стать переводчиком, но это просто неправда. Переводчик с французского на английский Коринн Маккей не изучала перевод в университете, потому что ей сказали, что она не сможет стать переводчиком, владея «всего лишь» одним иностранным языком. К счастью, она вернулась к переводам спустя годы, получила сертификат ATA и теперь является одним из самых известных и успешных переводчиков в своей области. О, и я упоминал, что она президент Американской ассоциации переводчиков? Итак, если вы хорошо говорите на двух языках, т.е.е. ваш родной язык и иностранный язык, вы можете сделать карьеру переводчика.

Тем не менее, говорить на двух языках недостаточно. Вам необходимо поработать над своими языковыми навыками (как исходным, так и целевым языками), пройти правильную подготовку и получить много опыта, прежде чем вы сможете называть себя хорошим переводчиком.

Вы культурно осведомлены

Вы можете владеть всеми языковыми навыками в мире, но если вам не хватает культурных знаний, этот карьерный путь будет для вас очень сложным.К счастью, язык и культура идут рука об руку. Язык имеет значение только в рамках своего культурного контекста, и вам необходимо полностью осознавать контекст исходного текста, чтобы точно передать его в переводе. Вот почему так важно, живете ли вы в стране, где говорят на вашем втором языке.

Вы любите слова

Читать, писать и переводить. Промыть и повторить. Если какое-либо из этих занятий заставляет вас чувствовать пустоту внутри, это явный признак того, что перевод не для вас.Это так просто.

Это также означает, что вы должны быть хорошим писателем. Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется. Единственная разница в том, что вам не нужно придумывать контент — что может быть в некотором смысле проще — но, с другой стороны, вы должны быть верны тону, цели и посланию оригинала, обеспечивая при этом идеальный смысл как отдельный текст на целевом языке. Нелегкий подвиг!

Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется.

А как насчет квалификации?

Теперь, когда у нас есть основной фундамент, что насчет строительных блоков? Вам нужно изучать перевод или достаточно опыта? Ну, очень краткий ответ: можно стать переводчиком, не изучая перевод. За исключением конкретных должностей и определенных видов перевода, например присяжного перевода, никто не может помешать вам работать переводчиком. Тем не мение! Несмотря на то, что это возможно, это не означает, что вам не следует отказываться от обучения или сертификации в области перевода.

Реальность такова, что многие успешные профессиональные переводчики не имеют квалификации в области перевода — некоторые имеют ученые степени в области языков или лингвистики, а другие имеют совершенно не связанные между собой степени и используют их в своих интересах, делая свою специализацию в области перевода. Как они конкурируют с полностью квалифицированными? Опыт. Итак, суть в том, что отсутствие квалификации переводчика не означает, что вы не можете стать переводчиком, но, скорее всего, это поможет!

Один из способов пройти формальное обучение — получить сертификат переводческой ассоциации.Например, если вы живете и работаете переводчиком в США, вы можете подумать о том, чтобы получить сертификат ATA, высоко ценимое удостоверение, которое может повысить ваш авторитет и повысить ваши шансы найти качественную переводческую работу в США. Сертификаты и ассоциации различаются от страны к стране, поэтому стоит провести некоторое исследование, чтобы узнать, какие сертификаты существуют там, где вы находитесь, и что лучше всего подойдет вам. Найдите ассоциацию вашей страны здесь.

Помимо ученых степеней и сертификатов, важно понимать, что обучение — это стремление всей жизни профессионального переводчика.Постоянное повышение квалификации должно быть в центре внимания. Одно из преимуществ сегодняшней экономики содержания заключается в том, насколько легко доступно образование — по большей части бесплатное — в форме конференций, курсов, сессий, семинаров, вебинаров и других ресурсов, предлагаемых признанными и признанными переводчиками, такими как Коринн Маккей. , Тесс Уитти, Пол Урвин, Крис Дурбан, Карен Ткачик и Николь Кениг.

Деловые и маркетинговые навыки

Работа над своими переводческими навыками жизненно важна, но если вы почти ничего не знаете о бизнесе и маркетинге, вам будет сложно найти настоящую работу переводчика.Если вам не повезет и вы не найдете работу, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя. Независимо от того, работаете ли вы с прямыми клиентами или работаете с поставщиками языковых услуг (LSP), важно, чтобы вы были готовы заявить о себе и иметь, по крайней мере, базовое присутствие в Интернете. Это не означает, что вы должны быть во всех социальных сетях и публиковать сообщения каждый день, но наличие онлайн-профиля и видимость, будь то на LinkedIn, платформах перевода или на вашем собственном веб-сайте, значительно повысит ваши шансы найти работу и заработать репутацию. .

Если вам не повезет и вы не найдете работу, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя.

Стоит ли вам специализироваться?

Один из способов подняться над конкурентами — это специализироваться. Это может быть что-то, что вы изучали, или область, которая вас интересует, например хобби — и переводить с удовольствием. Многие переводчики не хотят идти на этот шаг, опасаясь потерять бизнес. Это может произойти в краткосрочной перспективе, но долгосрочные выгоды могут стоить ожидания, потому что люди начинают видеть в вас эксперта в своей области.А тот факт, что ваш целевой рынок намного меньше, на самом деле дает вам преимущество перед универсалом — становится намного проще позиционировать себя, сосредоточиться на том, что нужно вашим клиентам, и, в конечном итоге, стать лучшим переводчиком.

Мы уже упоминали, насколько важными могут быть сертификаты в целом, но они становятся огромным плюсом, если вы думаете о специализации в таких областях, как медицинский, юридический или финансовый перевод. Это большие и прибыльные рынки, но есть много других областей, на которых вы можете специализироваться — некоторые из них являются нишевыми, например, альпинизмом, веганством или часами.Важно то, что вы находите золотую середину между тем, что вам нравится переводить, и тем, что хотят люди. И вам не нужен огромный целевой рынок, если вы сосредоточены на том, чтобы стать «ведущим переводчиком» для этой клиентуры.

Технологии — твой друг

Переводчикам необходимо усвоить все большее распространение технологий в языковой индустрии. Но вместо того, чтобы рассматривать это как угрозу, гораздо проще принять это и использовать в своих интересах для улучшения рабочего процесса перевода.В последние годы в этой области произошли всевозможные технические разработки, но самым крупным игроком на сегодняшний день является инструмент CAT (автоматизированный перевод), специальный тип редактора для переводчиков.
CAT-программа — это современный эквивалент того, что на вашем столе полно словарей, блокнотов, полных терминов и фраз, и стопок документов со всеми вашими предыдущими переводами. Разница в том, что вам не нужно рыться во всем, когда вам нужно узнать, как вы ранее переводили определенный термин и где он может быть среди всех ваших заметок и переводов.CAT-инструмент мгновенно извлекает его и позволяет повторно использовать.

CAT-программа — это современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами.

Как видите, если вы не переводите только литературные, маркетинговые тексты или аналогичный творческий контент, вы обнаружите, что использование CAT-программы значительно повысит продуктивность и сэкономит время. Если вы все же решите стать переводчиком, как можно скорее присоединитесь к технологической гонке и начните использовать мощь программных инструментов, чтобы продвинуться вперед в своей карьере.

Опыт — это все

Мы все должны с чего-то начинать, но чем быстрее у вас появится некоторый опыт, тем выше ваши шансы найти и удержать нужных клиентов. Никто не рождается великим переводчиком, поэтому заведите привычку переводить как можно больше с самого начала. Вы действительно не узнаете, подходит ли вам перевод, пока все равно не начнете им заниматься.

Как только вы почувствуете себя более уверенно, переходите к подаче заявления о приеме на работу переводчика. Если вы изо всех сил пытаетесь найти оплачиваемую работу — это нормально, когда вы только начинаете! — вы всегда можете работать над проектами добровольного перевода, чтобы начать создавать портфолио и запрашивать отзывы.Помните, что чем больше у вас опыта и чем больше клиентов могут за вас поручиться, тем больше вероятность того, что потенциальный клиент выберет вас, а не другого кандидата.

Совет для новичков: запустите свой профиль на Smartcat и начните получать заказы от реальных клиентов по всему миру.

Игнорировать скептиков

«Машинный перевод заменяет людей-переводчиков!», «При такой большой конкуренции это гонка на дно!», «Растущая экономия на рабочих местах не означает безопасности для внештатных переводчиков!», «Никто не ценит работу переводчиков!» И так далее и так далее.Вы уловили суть.

Да, мы можем быть веселой компанией! Но если профессия переводчика находится в таком плохом состоянии, то почему так много успешных переводчиков, которые получают приличный доход и говорят, что это лучшая работа на свете? Их существование доказывает, что можно преуспеть в бизнесе, если вы много работаете и знаете, как это делать.

Конкуренция не может быть выше, но спрос на переводческие и языковые услуги растет — вам просто нужно найти способ выделиться. Если вы сосредоточитесь на том, чтобы найти свое уникальное торговое предложение (УТП) и стать бесценным ресурсом, никто не заменит вас — робот или человек! Так что не позволяйте негативным эмоциям — внутри или за пределами бизнеса — дойти до вас.Вы определенно можете сделать отличную карьеру в переводчике, если это то, чем вы действительно хотите заниматься.

Мы надеемся, что эта статья даст вам общее представление о том, что вам нужно, чтобы стать успешным переводчиком. Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала. На самом деле, вот вам маленький секрет — никогда не добиться совершенства. Вы просто поправляетесь. Перевод — это сложный карьерный путь, но он очень полезен, когда вы видите, как он влияет на других и, очень часто, как ваши клиенты благодарны за вашу помощь.

Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала.

К вам! Любые вопросы?

Мы будем рады услышать от вас — на каком этапе вашего карьерного пути или мыслительного процесса вы находитесь? Дайте нам знать в комментариях ниже. Вы также можете задать нам любые вопросы о карьере переводчика или о языковой индустрии, и мы сделаем все возможное, чтобы помочь!

Карьера переводчика | Обзор Princeton

Один день из жизни переводчика

Есть два основных типа переводчиков: текстовые переводчики, которые работают с письменными документами, и синхронные переводчики, или переводчики, которые слушают и переводят голос во время его разговора.Первый может работать с различными документами, включая юридические, деловые, журналистские или «литературные» тексты, и, как правило, оплачивается словесно. Последние обычно получают почасовую оплату или в качестве штатного сотрудника в таких учреждениях, как Организация Объединенных Наций, международный бизнес или, возможно, в рамках правовой системы в качестве судебного переводчика.
Переводчики имеют несколько потрясающих преимуществ. Чаще всего они восклицают: «Путешествие отличное!» Они также гордятся тем, насколько часто другие зависят от их знаний и внимания к деталям.Переводчики находят творческий подход и остроту ума, необходимые для их профессии, сложной задачей, но некоторых разочаровывают параметры, в которых они должны работать. Устные переводчики должны быть гибкими, поскольку их могут вызывать на работу в любое время дня и ночи, и они должны быть готовы противостоять значительному давлению дипломатической или деловой встречи; С другой стороны, у переводчиков текстов обычно есть время, чтобы обратиться к словарям и другим справочным инструментам и доработать конечный продукт.Для тех, у кого есть навыки переводчика, существует множество рабочих условий. Синхронные переводчики должны иметь самый разносторонний опыт. Сильный бизнес-опыт может быть чрезвычайно полезным для синхронного переводчика. Многие компании требуют от нанятых переводчиков 60 часов обучения. Чтобы стать техническим переводчиком, абитуриенты должны сдать экзамен и получить специальный сертификат. Эти переводчики также должны обладать отличными навыками технического письма. К счастью, многие компании предлагают подготовленным кандидатам к экзаменам классы по подготовке к экзаменам.К судебным переводчикам предъявляются самые снисходительные требования в группе, но они должны полностью владеть даже сленгом своего второго языка. Как правило, эти переводчики должны пройти 30-часовой курс обучения перед тем, как приступить к работе. Другие переводчики работают в академических областях, изучая или переводя иностранные тексты. Именно здесь часто больше всего возможностей для творческого самовыражения. Тем не менее, это также область, которая, скорее всего, будет широко изучена.

Выплата долга

Путь к переводу очень структурирован и предсказуем, особенно для работы в Организации Объединенных Наций или другом правительственном учреждении.Те, кто ищет наилучшие возможности для трудоустройства, должны свободно владеть английским и одним из официальных языков Организации Объединенных Наций; Французский, испанский, арабский, русский или китайский. Однако существует множество возможностей трудоустройства для тех, кто свободно владеет другими языками. Кандидаты должны иметь языковую степень, желательно степень бакалавра, бакалавра или магистра. Однако работодатели предпочитают кандидатов, которые исключительно свободно говорят как минимум на двух языках. Кандидаты должны свободно владеть как минимум двумя культурами.Культурология — это область, которую потенциальные переводчики не могут игнорировать, поскольку она бесценна для понимания нюансов любой работы, которую нужно перевести. Следовательно, курсы истории, антропологии и политики столь же актуальны для данной степени, как и курсы грамматики и разговорной речи. Время, проведенное за границей во время учебы в колледже, также является важной частью резюме соискателя.
Перед собеседованием на должность кандидаты обычно должны пройти серию тестов, чтобы убедиться в знании языка.Во-первых, кандидат должен перевести общий текст с основного языка на второй или третий язык. Затем кандидат должен выбрать более технический текст для перевода, чтобы продемонстрировать свободное владение областью, которую он выбрал для специализации. Эти тесты могут занять до семи часов. После того, как кандидат продемонстрирует свободное владение языком, работодатель пригласит его на собеседование. Для этого соискателю дается некоторое время на подготовку темы для перевода, и собеседование обычно начинается с устной презентации этого перевода.Интервью завершается выяснением ее знаний о культурной и исторической среде соответствующего региона. Работодатели часто ожидают, что переводчики после найма и обучения будут работать с текстовым редактором и другим оборудованием для ввода данных.

Настоящее и будущее

Потребность в переводе существует с тех пор, как различные культуры вступили в контакт друг с другом. Великий римский сенатор Цицерон настаивал на том, чтобы переводчик был максимально предан оригинальному тексту, и эта идея сохранялась в работах теоретиков эпохи Возрождения, которые ожидали, что переводчик уловит стилистические возможности исходного языка.В девятнадцатом веке эти теории почти полностью изменились. Немецкий теоретик Шлейермахер утверждал, что переводчик не должен доводить произведение до читателя, а должен приводить читателя к работе. Эта идея передачи культуры читателю продолжается и сегодня.
Будущее перевода демонстрирует огромный рост. Компьютеры, несомненно, станут той сферой, в которой будет множество возможностей для тех, у кого есть навыки перевода. Работа будет развиваться за пределы элементарного семантического перевода.Он будет направлен на понимание синтаксической структуры предложений, как набранных, так и голосовых. Кроме того, глобальная информационная магистраль, скорее всего, будет способствовать расширению возможностей трудоустройства, но еще не полностью реализованными способами.


Качество жизни

НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ

Благодаря обширной подготовке, полученной в школе, переводчики прекрасно понимают, чего ожидать от своей профессии.При длительных контактах, которые являются обычным явлением на местах, и при высоких начальных зарплатах всего пять процентов решают уйти.


ПЯТЬ ЛЕТ

Тридцать пять процентов переводчиков уходят из профессии в течение первых пяти лет, часто из-за предельного уровня продвижения по службе.