Содержание

‎App Store: Яндекс.Переводчик — 95 языков

• Более 90 языков доступны в режиме онлайн
• С английского, немецкого, французского, турецкого, испанского, итальянского и других языков на русский и обратно можно переводить без интернета (нужные языки бесплатно загружаются в настройках).
• Голосовой ввод и озвучивание текстов на русском, английском и турецком.
• Словарные статьи с примерами употребления слов.
• Фотоперевод — распознавание и перевод текста на фотографии (работает онлайн).
• Перевод целых сайтов непосредственно в приложении или в браузере Safari.
• Одновременная работа с другим приложением в режиме Split View на iPad.
• Приложение знает правила транслитерации для арабского, армянского, греческого, грузинского, иврита, корейского, фарси и японского, поддерживает систему записи пиньинь для китайского.
• Полезные мелочи: подсказки для быстрого набора, автоопределение языка, сохранение переводов в избранном, история переводов.
• Поддержка Apple Watch: можно произнести слово или фразу и увидеть перевод на экране часов.

Список языков: азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский, галисийский, голландский, горномарийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, идиш, иврит, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, корейский, коса, кхмерский, лаосский, латынь, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, монгольский, маори, маратхи, марийский, немецкий, непальский, норвежский, панджаби, папьяменто, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сингальский, словацкий, словенский, суахили, сунданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, удмуртский, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хорватский, хинди, чешский, шведский, шотландский, эльфийский (синдарин), эсперанто, эстонский, яванский, японский.

как настроить, включить, отключить — Space Police

Рассказываем про переводчик в Яндекс.Браузере. Как он работает, как переводить всю страницу и отдельные фразы. Настройки переводчика и дополнительные функции. А также поговорим об альтернативных переводчиках для браузера.

Принцип работы встроенной системы перевода прост. У Яндекса уже давно есть свой переводчик на одноименном сайте. Собственно, его база и используется внутри браузера как для ручного, так и для автоматического перевода.

Что касается конкретно автоматического перевода, то сначала браузер проверяет язык страницы (судя по всему, по HTML-коду), и если он не совпадает с языком системы, то пользователю приходит сообщение с предложением перевести текст страницы.

Перевод происходит не на компьютере, а на серверах Яндекса. Это значит, что каждый текст отправляется в Яндекс.Переводчик. Поэтому без интернета ничего не заработает.

Переводчик можно запустить сразу несколькими способами. Как я уже сказал выше, он нередко сам определяет язык сайта и предлагает сделать перевод, но это не единственный метод. При необходимости (когда браузер не предложил перевести страницу автоматически) можно включить эту функцию вручную.

Чтобы перевести страницу самостоятельно, не дожидаясь реакции со стороны браузера:

  • Открываем страницу на неродном для системы языке.
  • Нажимаем на пиктограмму в виде логотипа Яндекс.Переводчика.

    Нужная нам иконка находится в правой части поисковой строки. Обычно правее «Режима чтения».

Также переводчик можно активировать следующим образом:

  • Выбираем любое свободное место на странице и кликаем по нему правой кнопкой мыши.
  • Затем нажимаем на пункт «Перевести на русский».

    Главное кликнуть по пустому пространству, чтобы появилось именно это контекстное меню

Результат получаем тот же. Страница переведена

После этого язык сайта изменится в реальном времени. Не нужно перезагружать страницу или переходить на отдельный сайт переводчика. Для пользователя этот процесс выглядит бесшовно.

Вот результат перевода. На самом деле, не очень качественный

К качеству перевода, конечно, есть вопросы. Но это уже проблема нейросетей и алгоритмов Яндекса. С ними ничего не поделаешь.

Естественно, переведенный текст можно вернуть к исходному состоянию. Для этого:

  • Нажимаем на кнопку «Показать оригинал».

    В правой части экрана всегда висит окно с кнопкой отмены перевода

Стоит отметить, что Яндекс.Браузер не переводит текст из PDF-документов, несмотря на то, что умеет их открывать как оффлайн, так и на сторонних серверах.

Проще всего переводить тексты, когда браузер сам определяет язык и предлагает изменить его. В этом случае в верхнем правом углу программы появляется сообщение с предложением перевести страницу. Чтобы это сделать:

  • Дожидаемся оповещения браузера.
  • Нажимаем на кнопку «Перевести».

    Так выглядит всплывающее окно. Оно появляется на иностранных сайтах

Если вам достаточно оригинала, то пользоваться переводом необязательно. Просто нажимаем «Не сейчас» и все.

Яндекс.Браузер переводит все, что попадает в его поле зрения. Даже всплывающие окна в Википедии

Наряду с этим, в окне автоматического перевода есть несколько других опций.

  1. Над кнопками управления переводчиком появляется галочка, установив которую, можно заставить Яндекс.Браузер всегда переводить страницы с определенного языка автоматически. Либо снять эту галочку и переводить только по требованию.

    Поставив эту галочку один раз, обрекаем себя на постоянный автоматический перевод без спроса. Иногда это неудобно

  2. Справа от кнопок управления переводчиком есть стрелка, которая раскрывает список дополнительных функций.

    Та самая стрелочка

Здесь можно скорректировать поведение переводчика в автоматическом режиме

  • Первая функция – это расширенный переводчик. Прямо в браузере можно открыть виджет. Это как мини-версия сайта Яндекс.Переводчик. Можно помочь браузеру правильно определить язык и указать другой язык для перевода. Это удобно, когда нужно перевести с русского на английский.

    Тут также можно отменить автоматический перевод с определенного языка

  • Вторая функция отвечает за автоматический перевод с конкретного языка, который он обнаружил на открытой странице.
  • Третья функция запрещает автоматический перевод с конкретного языка. Стоит ее включить, если вы, например, хорошо знаете английский. Перевод-то все равно так себе.
  • Четвертая функция блокирует перевод с конкретного сайта. Если вас устраивает английская Википедия или Яндекс.Браузер где-то некорректно определяет язык, то эта опция запретит ему переводить тексты на открытой странице.

Для удобства можно переводить не весь текст, а отдельные слова или фразы. К тому же перевод по одному слову можно использовать для поиска словарных единиц с дополнительной информацией.

Для перевода отдельного слова:

  • Выделяем любое слово на веб-странице.
  • Кликаем по стрелке, которая появляется справа или слева от выделенного текста.

    После выделения текста стрелка переводчика появляется автоматически справа или слева от текста

В самом низу контекстного меню появится перевод слова из словаря с разными вариантами значения, а также с частью речи.

Так выглядит словарная единица в контекстном меню Яндекс.Браузера

Еще один вариант для перевода отдельного слова — навести курсор на это слово, а потом зажать клавишу Shift

Для перевода фразы или абзаца:

  • Выделяем ту часть текста, которую хотим перевести.

    Если стрелка для перевода не появилась, нужно заново выделить текст

  • Нажимаем на иконку в виде стрелки справа от текста.

    Так выглядит переведенный текст в контекстном меню Яндекс.Браузера

В нижней части контекстного меню появится перевод, выполненный с помощью алгоритмов Яндекс. Переводчика.

В этом же меню есть несколько дополнительных опций. Во-первых, переведенный текст можно воспроизвести. При переводе на иностранные языки так удобно сразу услышать звучание слов. А еще это нужно слабовидящим людям.

Чтобы озвучить текст:

  • Выделяем текст, который хотим послушать и нажимаем на стрелку рядом с ним.

    Можно озвучить текст на любом языке

  • Наводим курсор на пункт «Озвучить».
  • Кликаем по пункту «Начать воспроизведение».

    Процессом озвучки можно управлять, запуская и останавливая его из одного и того же меню

Браузер будет зачитывать текст, пока вы не остановите его вручную

Во-вторых, можно выбрать другой язык.

Можно менять язык перевода прямо в контекстном меню

  • Открываем страницу, которую хотим перевести.
  • Нажимаем на иконку в виде трех точек в правом нижнем углу.
  • Во всплывшем меню пролистываем второй блок, пока не найдем пункт «Перевести страницу». Нажимаем на него и ждем.

Этот элемент скрыт на стартовой странице

Чтобы откатить перевод:

  • Снова нажимаем на пиктограмму в виде трех точек.
  • Ищем тот же пункт. Теперь он будет переименован в «Показать оригинал». Нажимаем на него.

Вернуться к оригиналу можно с помощью той же кнопки

В отличие от компьютерной версии браузера, мобильный Яндекс не умеет переводить текст в «Режиме чтения» (когда со страницы удаляются все лишние элементы, включая рекламные баннеры, и остается только текст).

Подтверждение того, что текст не переводится в «Режиме чтения»

  • Открываем страницу, которую хотим перевести.
  • Нажимаем на иконку в виде трех точек в правом верхнем углу.

    Интерфейс мобильной версии для планшетов похож на таковой в Windows и macOS

  • В появившемся списке выбираем пункт «Перевести страницу».

    Кнопка перевода выглядит так же, как и в iOS

После этого в верхней части сайта появится желтый баннер, указывающий на язык перевода. Чтобы отменить перевод:

  • Нажимаем на крестик в правой части баннера.

    В отличие от iOS в Android есть более наглядный индикатор переведенного текста

Так выглядит страница, если закрыть баннер

В Android можно переводить отдельные слова и фразы. Для этого:

В открывшемся окне можно поменять языки местами, добавить слово в избранные или воспроизвести вслух выделенный текст.

Переводчик может работать и в других приложениях

Здесь можно более тонко настроить поведение переводчика (обо всех перечисленных здесь функциях я уже написал выше). Или выключить его, убрав все четыре галочки.

А затем заменить более удачным приложением.

Если по какой-то причине вас не устраивает, как работают алгоритмы перевода Яндекса, в браузер можно загрузить другой переводчик.

По сути, Яндекс.Браузер – это тот же Chrome или Opera. Просто с другой оболочкой. Поэтому он без проблем поддерживает расширения для этих браузеров.

Чтобы их загрузить:

Я бы рекомендовал загрузить Google Translate. Разработчики Google пока лидируют в этой области. Перевод будет лучше. Он так же работает из контекстного меню и умеет переводить целые страницы, поэтому никаких ограничений вы не почувствуете. В идеале вообще установить Google Translator.

Это неофициальное дополнение, но оно использует сервис перевода компании Google. У него аккуратный и понятный интерфейс, а перевод осуществляется прямо в расширении (обычно такие расширения просто перебрасывают пользователя на сайт переводчика). Очень практичная штука. К тому же, ее можно установить и в другие браузеры, если пользуетесь несколькими.

Похожим образом работает Mate Translate. У него даже есть приложения для Windows и macOS. Правда, они не бесплатные. Так что если пользуетесь переводчиком очень часто и готовы за него даже платить, то рассмотрите в качестве альтернативы Mate.



Post Views:
391

8 способов перевести страницу в яндекс браузере на другой язык

Посещая разнообразные интернет-ресурсы, каждый пользователь сталкивается со словами и предложениями на иностранных языках. Порою вовсе возникает необходимость посещения зарубежных сайтов. В этом случае при отсутствии должных знаний могут возникнуть некоторые проблемы с восприятием имеющейся информации. Ведь не зная английского или немецкого, вам вряд ли удастся понять суть той или иной статьи.

Что делать в этой ситуации? Самое простое решение – это перевод текста с использованием функционала интегрированного переводчика. Именно о том, как в яндекс браузере включить переводчик и как им пользоваться, пойдет речь в нашей статье. Давайте рассмотрим его основные особенности, принцип действия и возможные неполадки.

Перевод текста в Яндекс.Браузере

Для того чтобы сделать автоматический перевод слов, предложений или вовсе страниц, например, с английского на русский, не нужно использовать сторонние расширения и приложения, либо же скачивать специальное программное обеспечение. Обозреватель оснащен интегрированной утилитой, поддерживающей огромное количество языков со всего мира, в том числе не самые распространенные и популярные в обиходе.

Программа имеет несколько способов перевода текста, доступных каждому пользователю абсолютно бесплатно:

  • Интерфейса. Включает в себя контекстное меню, настройки, кнопки и прочие элементы.
  • Отмеченного текста. Позволяет выполнять перевод выделенного текста, слов, предложений, абзацев на используемый в системе язык.
  • Сайтов. Автоматический или ручной процесс полноценного преобразования страницы любого русскоязычного или зарубежного ресурса.

Таким образом, Яндекс.Браузер поможет вам в точности перевести статью или ее отдельную часть на абсолютно любом сайте без каких-либо проблем. Достаточно открыть обозреватель, найти нужный ресурс и все, вы можете читать его родной речью.

Перевод интерфейса

Существует несколько вариантов того, как переводить сайты и имеющийся на них текст с помощью встроенного плагина в Яндекс.Браузер. Но если вам необходимо преобразование именно самого браузера, то есть интерфейса, кнопок и прочих его элементов, то встроенная утилита вообще не нужна.

Для смены можно воспользоваться одним из двух имеющихся способов:

  1. Изменения языка ОС. Обозреватель по умолчанию использует установленный в операционной системе язык, и, изменяя его, вы тем самым смените его в браузере.
  2. Изменение в настройках.

Если в программе для поиска вашего компьютера из-за вирусов или любой другой причины поменялся язык или вы просто его хотите сменить, то сделать это можно следующим образом:

Добавленный язык будет в автоматическом режиме выбран в левой части экрана. Для его применения к обозревателю остается нажать «Готово». После этого проблема будет решена и интерфейс станет таким, как вам нужно.

Встроенный переводчик

Как уже было сказано выше, Яндекс.Браузер имеет несколько способов преобразования информации: отдельный слов, предложений и абзацев, и перевод страницы или сайта целиком. Давайте максимально подробно разберем каждый из них.

Перевод слов

Для перевода слов и предложений присутствует отдельная утилита, уже встроенная в программу. Вам даже не придется отдельно искать и устанавливать различные расширения. Чтобы воспользоваться ею необходимо всего лишь:

  1. Выделить нужное слово или предложение.
  2. Нажать на кнопку со значком «вниз». Она будет расположена в конце текста, который вы выделите.

Кроме этого существует еще один, альтернативный вариант. Для этого:

  1. Наводим курсор мыши на слово.
  2. Нажимаем на клавиатуре клавишу «Shift». Слово будет выделено и переведено в автоматическом порядке.

Перевод страниц

В Яндекс.Браузере встроенный переводчик позволяет целиком преобразовывать зарубежные сайты с информацией на иностранном языке. Обычно обозреватель в автоматическом порядке определяет, на каком языке та или иная страница, и даже в случае отличия от того, на котором функционирует браузер, вам предложат перевод.

Если обозреватель по какой-то причине не предложил автоперевод например, из-за того что страница не полностью на одном из языков, то вы всегда можете сделать это самостоятельно:

  1. Нажимаем в любое пустом месте страницы правой кнопкой мышки.
  2. В открывшемся контекстном меню выбираем «Перевести на русский».

После этих несложных манипуляций нужный вам сайт со всей имеющейся на нем информацией будет отображен на вашем языке.

Проблемы с переводом

Как и у любой другой программы, с браузером могут возникнуть неполадки. Давайте разберемся, в каких случаях и почему не переводит встроенная утилита отдельные части текста или страницы целиком. Зачастую это возможно в двух следующих ситуациях:

1. Отключение в настройках браузера. Чтобы исправить это, делаем следующее:

Точно следуя данной инструкции, вы легко сможете настроить переводчик и исправите имеющуюся проблему максимально быстро.

2. Обозреватель и сайт работают на одном и том же языке. Именно поэтому расширение и не работает. Зачастую эта проблема связана с тем, что пользователь включил английский интерфейс, ввиду чего программа даже не предлагает изменить текст сайта. Чтобы решить эту неполадку, необходимо изменить язык интерфейса. Как это сделать, мы уже писали в начале нашей статьи, поэтому следует вернуться к этому подразделу.

Таким образом, решаются все возможные проблемы и теперь в случае возникновения неполадок, вы будете знать, как их исправить.

Использование специального расширения

Если по каким либо причинам вам не подошел родной способ перевода, всегда можно воспользоваться плагинами, которые устанавливаются напрямую в ваш обозреватель.

Существует их огромное множество, но мы же разберем самые популярные:

  • Google переводчик. Позволяет мгновенно перевести отдельную страницу или целый сайт на русский, украинский и другие языки. А их у него более 100.
  • Instant Translate. Обладает теми же преимуществами что и Google Translate, однако у него предусмотрено еще и всплывающее окно в которое можно ввести нужную фразу текстом или голосом. Благодаря расширенным настройкам данного плагина, можно настроить горячие клавиши, включить автоисправление, настроить всплывающее окно, просмотреть историю и многое другое.

Установка расширения (плагина)

На сегодняшний день, загрузка и установка дополнений напрямую из браузера Яндекс к сожалению не работает. Но так, как он работает на том же движке что и Google Chrome, мы можем воспользоваться официальным магазином расширений от гугла.

  1. Для того чтобы скачать плагин, нужно перейти по специальному адресу, в поисковую строку ввести название плагина и нажать «Enter».
  2. Выбрать нужное расширения и кликнуть «Установить».
  3. После завершения установки, они все будут доступны в верхней правой части окна. Запустить их так же можно выделив нужный текст.

Онлайн переводчики

Нельзя не сказать и о различных онлайн сервисах позволяющих переводить отдельные слова, предложения или целые статьи. Главным их преимуществом является, то, что их не нужно устанавливать на компьютер, бесплатность и простота использования.

Основными из которых являются: Google Translate, Yandex, Promt. У всех есть свои плюсы и минусы, а последний из них, предлагает установку дополнительного программного обеспечения на компьютеры, ноутбуки и мобильные устройства.

Однако нужно быть готовым, что переведенный текст не всегда будет удовлетворяющего качества. К сожалению, данная проблема связана с любым машинным переводчиком, так как его главная роль – не максимальная красота и читабельность, а помощь в понимании общего смысла текста. Поэтому учитывайте данный фактор при использовании любого онлайн сервиса или расширения.

Подробная видео инструкция

: Технологии и медиа :: РБК

В качестве примеров употребления слова «чеченский» в переводчике были даны предложения о террористе и бандите. В «Яндексе» извинились за инцидент и пояснили, что «это были не редакторские, а автоматические примеры»

Фото: Антон Новодережкин / ТАСС

В сервисе «Яндекс.Переводчик» английское слово chechen («чеченский») сопроводили некорректными примерами употребления. Их скриншоты опубликовала в Twitter журналистка из Грозного Милана Мазаева.

В качестве примеров употребления слова chechen были приведены два предложения: «Чеченский бандит, незаконно торговал оружием в Бразилии, и колумбийский наркодилер» и «Да он же бывший чеченский террорист».

На запись журналистки обратила внимание техподдержка «Яндекса». В ней извинились за случившееся и сообщили, что часть некорректных примеров уже удалили. «Они не должны появиться снова, а скоро должны исчезнуть и остальные», — ответили журналистке.

В техподдержке пояснили, что «это были не редакторские, а автоматические примеры». «Прямо сейчас разработчики дополнительно отсматривают принципы их формирования, чтобы избежать отображения некорректных примеров в будущем», — добавили там.

Трамп назвал Twitter вышедшим из-под контроля после скрытия его постов

«Яндекс.

Переводчик» указывал террористов и бандитов как примеры перевода chechen. Их удалили после жалобы в соцсетях Статьи редакции

Сервис объяснил это автоматическим подбором результатов.

Автор примеров в Яндекс переводчике абсолютный мудак, хочу вам сказать. https://t.co/v4ktynbuIU

5

61

Журналистка Милана Мазаева обнаружила, что при переводе слова chechen через «Яндекс. Переводчик» в качестве примеров выдаются оскорбительные обозначения. В одном из примеров речь идёт о бывших чеченских террористах, а в другом — о бандитах.

В «Яндексе» ответили, что часть некорректных примеров уже удалили и пообещали, что они не появятся снова. Остальные пообещали убрать в ближайшее время.

Как пояснили представители сервиса, примеры были подобраны не редакторами, а созданы автоматически. В компании утверждают, что поручили разработчикам отсмотреть принципы формирования примеров, чтобы избежать подобных ситуаций в будущем.

8440

просмотров

{
«author_name»: «Дамир Камалетдинов»,
«author_type»: «editor»,
«tags»: [«\u044f\u043d\u0434\u0435\u043a\u0441″,»\u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438»],
«comments»: 121,
«likes»: 74,
«favorites»: 6,
«is_advertisement»: false,
«subsite_label»: «news»,
«id»: 245098,
«is_wide»: true,
«is_ugc»: false,
«date»: «Sat, 05 Dec 2020 20:18:19 +0300»,
«is_special»: false }

{«id»:50011,»url»:»https:\/\/tjournal. ru\/u\/50011-damir-kamaletdinov»,»name»:»\u0414\u0430\u043c\u0438\u0440 \u041a\u0430\u043c\u0430\u043b\u0435\u0442\u0434\u0438\u043d\u043e\u0432″,»avatar»:»1f7ba499-c42d-57da-b478-8138ae08f2cc»,»karma»:155155,»description»:»\u0413\u043b\u0430\u0432\u043d\u044b\u0439 \u043f\u043e \u0442\u0435\u0445\u043d\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f\u043c \u043d\u0430 TJ. \u041f\u043e \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0435 \u043f\u0438\u0441\u0430\u0442\u044c [email protected]. Twitter \u2014 \u0434\u043b\u044f \u043a\u043e\u0440\u043e\u0442\u043a\u0438\u0445 \u0431\u044b\u0441\u0442\u0440\u044b\u0445 \u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u0439 Facebook \u2014 \u0434\u043b\u044f \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u044b Instagram \u2014 \u043a\u0440\u0430\u0441\u0438\u0432\u044b\u0435 (\u0438 \u043d\u0435 \u043e\u0447\u0435\u043d\u044c) \u0444\u043e\u0442\u043e\u0447\u043a\u0438 \u0438\u0437 \u0436\u0438\u0437\u043d\u0438″,»isMe»:false,»isPlus»:true,»isVerified»:false,»isSubscribed»:false,»isNotificationsEnabled»:false,»isShowMessengerButton»:false}

{«url»:»https:\/\/booster. osnova.io\/a\/relevant?site=tj»,»place»:»entry»,»site»:»tj»,»settings»:{«modes»:{«externalLink»:{«buttonLabels»:[«\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c»,»\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c»,»\u041d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u0417\u0430\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c»,»\u041a\u0443\u043f\u0438\u0442\u044c»,»\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c»,»\u0421\u043a\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438″]}},»deviceList»:{«desktop»:»\u0414\u0435\u0441\u043a\u0442\u043e\u043f»,»smartphone»:»\u0421\u043c\u0430\u0440\u0442\u0444\u043e\u043d\u044b»,»tablet»:»\u041f\u043b\u0430\u043d\u0448\u0435\u0442\u044b»}},»isModerator»:false}

Еженедельная рассылка

Одно письмо с лучшим за неделю

Проверьте почту

Отправили письмо для подтверждения

В России впервые вышла книга, полностью переведенная «Яндекс.

Переводчиком» — Общество

МОСКВА, 2 декабря. /ТАСС/. Издательство Individuum выпустило новую книгу английского экономиста Дэниела Сасскинда о наступающей эпохе искусственного интеллекта, перевод всей книги с английского языка на русский был целиком выполнен «Яндекс.Переводчиком». Об этом говорится в сообщении компании.

«Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» — подробное руководство к новой экономической реальности, где системы автоматического управления могут вытеснить людей с работы в отдельных сферах, рассказали в «Яндексе». Для перевода был использован один из алгоритмов «Яндекс.Переводчика», который применяется для больших текстов, например для перевода в поиске «Яндекса» статей «Википедии», которых нет на русском языке.

Автор книги «Будущее без работы» — экономист из Оксфордского университета и бывший советник при британском правительстве — Дэниел Сасскинд. В своей книге автор размышляет о будущем работы в связи с прогрессом в области искусственного интеллекта и присвоением машинами все большего объема задач, ранее выполнявшихся людьми.

«С целью продемонстрировать всю серьезность предположений автора, к изданию книги на русском языке привлекли новые технологии: изображение на обложке нарисовано нейросетью «Яндекса», а перевод с английского языка сделан «Яндекс.Переводчиком». В этом сервисе «Яндекса» уже долгое время применяется нейросеть на основе передовой архитектуры Transformer. С помощью нее удается достигать высокого качества перевода, и она же во многом послужила основой YATI — новой технологии «Яндекса», анонсированной на YaC 2020. В результате книга объемом в 352 страницы была переведена всего за 40 секунд», — отметили в компании.

Хотя книга и была переведена с помощью искусственного интеллекта, как и в случае с переводчиком-человеком, над текстом, как обычно, поработал редактор, но в этот раз издатель оставил неотредактированные фрагменты в тексте, чтобы читатель мог сам составить впечатление о сегодняшнем уровне развития технологий, уточнил со своей стороны главный редактор издательства Individuum Феликс Сандалов.

В России издана уникальная книга — она полностью переведена «Яндекс.Переводчиком»

В издательстве Individuum выходит книга известного английского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться». В ней рассказывается о наступающей эпохе искусственного интеллекта, и она по-своему уникальна.

Перевод всей 350-страничной книги с английского языка на русский был целиком выполнен «Яндекс.Переводчиком» и занял всего 40 секунд.

«Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» — подробное руководство к новой экономической реальности, где системы автоматического управления могут вытеснить людей с работы в отдельных сферах. Для перевода в Яндексе использовали один из алгоритмов «Яндекс.Переводчика», который применяется для больших текстов — например, для перевода в поиске «Яндекса» статей «Википедии», которых нет на русском языке. Одна из самых обсуждаемых книг этого года появится в печатном виде в продаже в декабре, её электронная версия доступна для подписчиков сервиса Bookmate. 

Заместитель руководителя отдела машинного перевода Яндекса Антон Дворкович рассказывает о переводе:  


«Для нас эта книга стала очень серьезным тестом качества нашего перевода, и мы рады, что мы этот тест прошли. Благодаря использованию алгоритма Яндекс.Переводчика для больших текстов мы за считанные секунды получили текст отличного качества. Помощь переводчика в итоге не потребовалась —  оказалось достаточно редактора, хотя обычно эти люди работают в паре».


iGuides в Telegram — t.me/igmedia
iGuides в Яндекс.Дзен — zen.yandex.ru/iguides.ru

ImTranslator для Яндекс.

Браузера | ImTranslator

Пользователям Яндекс-браузера мы рекомендуем использовать расширение ImTranslator для Opera, которое полностью совместимо с Яндекс-браузером.

Расширение ImTranslator — это веб-переводчик с большим набором языковых инструментов для мгновенного перевода выделенного текста, слов, фраз и веб-страниц. ImTranslator переводит на 91 язык с помощью 3 поставщиков переводов (Google, Microsoft Bing и Translator)

ПРИЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:

  • ImTranslator (перевод в окне): Ctrl + Alt + Z
  • Pop-up Bubble (всплывающий перевод): Ctrl + Alt
  • Встроенный переводчик (перевод встроен в веб-страницу): Ctrl + Alt + C
  • Перевод веб-страниц (перевод веб-страниц)
  • Словарь (перевод слов)

ImTranslator ХАРАКТЕРИСТИКИ:

  • перевод между 91 языком
  • 10 тысяч символов за перевод
  • 3 поставщика переводов (Google, Microsoft Bing, Translator)
  • Словарь ImTranslator
  • мгновенный перевод выделенного текста
  • перевод всей веб-страницы с возможностью перевода при наведении курсора
  • текст -в голос на 10 языках
  • история переводов
  • автоматическое определение языка ction
  • обратный перевод
  • настройка горячих клавиш
  • полная настройка каждого средства перевода
  • опция отключения автоматического определения языка
  • локализация пользовательского интерфейса

  • Установка уникальных языковых настроек для каждого приложения перевода .
  • Установите одинаковые языковые настройки для всех приложений перевода.
  • Включить автоматическое определение языка.
  • Включить других переводчиков.
  • Включить словарь для перевода отдельных слов.
  • Включить обратный перевод для приложения ImTranslator.
  • Выберите горячие клавиши для работы с приложениями для перевода.
  • Изменить поведение всплывающего пузыря.
  • Выполните перевод, выделив текст мышью.
  • Выберите размер шрифта.
  • Изменить внешний вид встроенного перевода.
  • Включите историю переводов, чтобы сохранять записи переводов для каждого инструмента перевода.
  • Доступ к записям истории переводов для поиска, сортировки, разделения по предложениям, экспорта в Excel и сохранения.

ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ ЯЗЫКИ:
африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуанский, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский , Голландский, английский, эстонский, эсперанто, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, Яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, латынь, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский , Русский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, сунданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба и зулу.

Ubuntu Manpage: trans — переводчик командной строки с использованием Google Translate, Bing Translator, Яндекс.Переводчик,

Предоставлено: translate-shell_0.9.6.6-1_all

 

НАИМЕНОВАНИЕ

       trans - переводчик командной строки с помощью Google Translate, Bing Translator, Яндекс.Переводчик,
       Переводчик DeepL и др.

 

ОБЗОР

         trans  [ OPTIONS ] [ SOURCE ]: [ TARGETS ] [ TEXT ]...

 

ОПИСАНИЕ

       Этот инструмент переводит текст на любой язык из командной строки, используя перевод
       такие как Google Translate, Bing Translator и Яндекс.Переводчик.

       Каждый аргумент, который не является допустимой опцией, рассматривается как  ТЕКСТ  для перевода.

       Если ни  ТЕКСТ , ни входной файл не указаны аргументами командной строки, программа
       будет читать и переводить со стандартного ввода. 

 

ОПЦИИ

     Информация   опции 
         -V,   -версия 
              Версия для печати и выход. -H,   -help 
              Распечатать справочное сообщение и выйти.

         -М,  -человек 
              Показать страницу руководства и выйти.

         -T,   -ссылка 
              Распечатайте справочную таблицу всех поддерживаемых языков и кодов и выйдите. Имена
              языки отображаются в их эндонимах (название языка в самом языке).

         -R,   -reference-english 
              Распечатайте справочную таблицу всех поддерживаемых языков и кодов и выйдите.Имена
              языки отображаются на английском.

         -L   КОДЫ  ,   -список   КОДЫ 
              Распечатайте сведения о языках и выйдите. При указании двух или более языковых кодов
              соедините их знаком плюс "+".

         -S,   -лист-двигатели 
              Перечислите доступные системы перевода и выйдите. 

         -U,   -обновление 
              Проверьте обновление этой программы. Переводчик   опций 
         -e   ДВИГАТЕЛЬ  ,   -двигатель   ДВИГАТЕЛЬ 
              Укажите используемый механизм перевода. (по умолчанию: google)

     Дисплей   опции 
         -verbose 
              Подробный режим.

              Покажите исходный текст и его наиболее подходящий перевод, а затем его фонетический
              обозначение (если есть), то его альтернативные переводы (если есть) или его определение в
              словарь (если это слово).В большинстве случаев в этом параметре нет необходимости, поскольку подробный режим включен по умолчанию.

         -b,   -brief 
              Краткий режим.

              Покажите только наиболее подходящий перевод или его фонетические обозначения.

         -d,   -Словарь 
              Режим словаря.

              Покажите определение исходного слова в словаре. 

         -identify 
              Определение языка.

              Покажите идентифицированный язык оригинального текста.-показать-оригинал   Y / n 
              Показывать исходный текст или нет. (по умолчанию: да)

         -show-original-phonetics   Y / n 
              Показывать фонетические обозначения исходного текста или нет. (по умолчанию: да)

         -показ-перевод   Да / Нет 
              Показать перевод или нет. (по умолчанию: да)

         -show-translation-phonetics   Y / n 
              Показывать фонетические обозначения перевода или нет. (по умолчанию: да)

         -show-prompt-message   Да / нет 
              Показывать подсказку или нет.(по умолчанию: да)

         -show-languages ​​  Y / n 
              Показывать исходный и целевой языки или нет. (по умолчанию: да)

         -show-original-dictionary   y / N 
              Показывать словарную статью исходного текста или нет.  (по умолчанию: нет)

              Эта опция включена в режиме словаря.

         -показать-словарь   Y / n 
              Показывать словарную статью перевода или нет. (по умолчанию: да)

         -show-alternatives   Да 
              Показывать альтернативные переводы или нет.(по умолчанию: да)

         -w   NUM  ,   -ширина   NUM 
              Укажите ширину экрана для заполнения.

              Этот параметр отменяет установку переменной среды $  COLUMNS .

         -индент   НОМЕР 
              Укажите размер отступа (количество пробелов). (по умолчанию: 4)

         -тема   FILENAME 
              Укажите тему для использования. (по умолчанию: по умолчанию)

        -без темы 
              Не используйте любую другую тему, кроме стандартной. -no-ansi 
              Не используйте escape-коды ANSI.

         - без автозамены 
              Не автокорректировать.  (если по умолчанию система перевода)

        -без биди 
              Не конвертируйте двунаправленные тексты.

        -без предупреждения 
              Не пишите предупреждающие сообщения в stderr.

         -dump  Вместо этого вывести необработанный ответ API.

     Аудио   опции 
         -p,  -играть 
              Послушайте перевод.У вас должен быть хотя бы один из поддерживаемых аудиоплееров ( mplayer ,  mpv  или  mpg123 )
              установлен для потоковой передачи из системы преобразования текста в речь Google. В противном случае местная речь
              Вместо этого можно использовать синтезатор (, скажем,  на macOS,  espeak  на Linux или других платформах).

         -peak  Прослушайте исходный текст.

         -n   VOICE  ,   -narrator   VOICE 
              Укажите рассказчика и слушайте перевод.Общие значения для этой опции: , шт.  и , розетка . 

        -игрок   ПРОГРАММА 
              Укажите используемый аудиоплеер и послушайте перевод.

              Вариант  -play  будет пытаться использовать  mplayer ,  mpv  или  mpg123  по умолчанию, поскольку эти проигрыватели
              известны своей работой для потоковых URL-адресов. Не все аудиоплееры из командной строки могут работать
              Сюда.Используйте эту опцию, только если у вас есть собственные предпочтения.

              Эта опция отменяет установку переменной окружения $  PLAYER .

         без люфта 
              Не слушайте перевод.

        -без перевода 
              Не переводите ничего при использовании -speak.

         -загрузить-аудио 
              Загрузите аудио в текущий каталог.

         -download-audio-as   FILENAME 
              Загрузите аудио в указанный файл. Терминал   пейджинг   и   просмотр  Опции  
         -v,   -view 
              Просмотр перевода на пейджере терминала ( минус ,  больше  или  больше ). 

         - пейджер   ПРОГРАММА 
              Укажите используемый терминал-пейджер и просмотрите перевод.

              Эта опция отменяет установку переменной окружения $  PAGER .

         - без просмотра 
              Не просматривайте перевод на пейджере терминала. -браузер   ПРОГРАММА 
              Укажите используемый веб-браузер.

              Этот параметр отменяет установку переменной окружения $  BROWSER .

     Сеть   опций 
         -x   HOST: PORT  ,   -proxy   HOST: PORT 
              Использовать HTTP-прокси на заданном порту.

              Эта опция отменяет установку переменных окружения $  HTTP_PROXY  и
              $  http_proxy . -u   STRING  ,   -user-agent   STRING 
              Укажите User-Agent для идентификации как.

              Эта опция отменяет установку переменных окружения $  USER_AGENT .

     Interactive   оболочка   опции 
         -I,  -интерактивный,   -оболочка 
              Запустите интерактивную оболочку, по возможности вызывая  rlwrap  (если только не  -no-rlwrap ). 
              указано). -E,   -emacs 
              Запустите интерфейс GNU Emacs для интерактивной оболочки.

              Этот параметр не требуется и не может использоваться вместе с  -I  или  -no-rlwrap .

         -no-rlwrap 
              Не вызывайте  rlwrap  при запуске интерактивной оболочки.

              Эта опция полезна, когда ваш тип терминала не поддерживается  rlwrap  (например,
                emacs ). I / O  Опции  
         -i   FILENAME  ,   -input   FILENAME 
              Укажите входной файл.

              Исходный текст для перевода будет читаться из входного файла, а не из стандартного.
              Вход.

         -o   FILENAME  ,   -output   FILENAME 
              Укажите выходной файл.

              Переводы будут записаны в выходной файл вместо стандартного вывода. Язык   предпочтение   опции 
         -l   КОД  ,   -hl   КОД  ,  -язык   КОД 
              Укажите свой домашний язык (язык, на котором вы хотите отображать
              подсказки в переводе). 

              Этот параметр влияет только на отображение в подробном режиме (все, кроме источника
              язык и целевой язык будут отображаться на вашем родном языке).Этот вариант
              не действует в кратком режиме.

              Эта опция не обязательна. Если его настройка не указана, будет использоваться английский язык.

              Эта опция отменяет установку переменных окружения $  LANGUAGE , $  LC_ALL ,
               $ LANG  и  $ HOME_LANG .

         -s   КОД  ,   -sl   КОД  ,   -источник   КОД  ,   -от   КОД 
              Укажите исходный язык (язык исходного текста).Эта опция не обязательна. Если его настройка опущена, язык оригинала
              текст будет идентифицирован автоматически (с возможностью ошибочной идентификации).

              Эта опция отменяет установку переменной окружения $  SOURCE_LANG .

         -t   КОДЫ  ,   -tl   КОД  ,  -target   КОДЫ  ,   -to   КОДЫ 
              Укажите целевой язык (языки) (языки) переведенного текста. Когда
              указав два или более языковых кода, соедините их знаком плюс "+".

              Эта опция не обязательна. Если его настройка не указана, все будет
              переведено на английский язык.

              Эта опция отменяет установку переменных окружения $  LANGUAGE , $  LC_ALL ,
               $ LANG  и  $ TARGET_LANG .

         [  ИСТОЧНИК  ]: [  ЦЕЛИ  ] 
              Более простой и альтернативный способ указать исходный язык и целевой язык (языки):
              использовать строку в формате ярлыка:

              ·  ИСТОЧНИК-КОД :  ЦЕЛЬ-КОД 

              ·  ИСТОЧНИК-КОД :  ЦЕЛЬ-КОД1  +  ЦЕЛЬ-КОД2  +...

              ·  ИСТОЧНИК-КОД  =  ЦЕЛЬ-КОД 

              ·  ИСТОЧНИК-КОД  =  ЦЕЛЬ-КОД1  +  ЦЕЛЬ-КОД2  + ...

              Разделитель «:» и «=» могут использоваться как синонимы.

              Либо  SOURCE , либо  TARGETS  можно опустить, но символ-разделитель необходимо сохранить. 

     Другое   Опции 
        -нет инициализации 
              Не загружайте никаких сценариев инициализации.

         -  Конец опций.Все аргументы после этой опции обрабатываются как  ТЕКСТ  для перевода.

 

ВЫХОД СОСТОЯНИЕ

         0  Успешный перевод.

         1  Ошибка.

 

ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА

         PAGER  Эквивалентно настройке опции  -pager .

         БРАУЗЕР 
              Эквивалентно настройке опции  -browser .

         PLAYER  Эквивалентно настройке опции  -player . HTTP_PROXY 
              Эквивалентно настройке опции  -proxy .

         USER_AGENT 
              Эквивалентно настройке опции  -user-agent .

         ГЛАВНЫЙ ЯЗЫК 
              Эквивалентно настройке опции  -lang .

         SOURCE_LANG 
              Эквивалентно настройке опции  - источник . 

         TARGET_LANG 
              Эквивалентно настройке опции  -целевой .

 

ФАЙЛЫ

         / и т. Д. / Translate-shell 
              Сценарий инициализации.(общесистемный)

         $ HOME / .translate-shell / init.trans 
              Сценарий инициализации. (зависит от пользователя)

         $ XDG_CONFIG_HOME / translate-shell / init.trans 
              Сценарий инициализации. (зависит от пользователя)

         ./.trans 
              Сценарий инициализации. (Текущий каталог)

 

ОТЧЕТНОСТЬ ОШИБКИ

       

 

АВТОРЫ

       Морт Яо .
 

Google Translate и Яндекс Переводчик: различия в естественности, ясности и точности: сравнительное исследование машинного перевода

Машинный перевод — это часто используемый метод перевода во всем мире, потому что он простой, быстрый и, в большинстве случаев, бесплатный для доступа. Однако неизвестно, насколько он удовлетворяет пользователей качеством выходных данных. В попытке всесторонне изучить этот вопрос в данном исследовании исследуются два наиболее часто используемых бесплатных машинных переводчика, а именно, Google Translate и Yandex Translate, в турецко-английской языковой паре.По этому поводу было проведено множество исследований; однако немногие из них были специально посвящены турецко-английской языковой паре, и почти никто из них не сравнивал Google Translate и Yandex Translate. Более того, большинство исследований касалось точности результатов, в то время как настоящее исследование оценивало их естественность и ясность, а также точность в различных категориях предложений. Предоставляя общее понимание мнений пользователей о двух конкретных машинных переводчиках, текущее исследование также дает возможность провести мелкомасштабное сравнение между нейронным машинным переводом (NMT) и гибридным методом перевода, который использует как нейронные, так и статистические данные. то же время.В процессе оценки 50 студентов факультета иностранного языка METU приняли участие в анкетах, адаптированных из материалов Aiken, Ghosh, Wee & Wanjani (2009) и Hampshire and Salvia (2010). Анкета содержит результаты работы двух машинных переводчиков с турецкого на английский и с английского на турецкий. Студенты оценили в общей сложности 60 результатов, которые были разделены на пять категорий предложений (идиомы, формальный язык, лексическая двусмысленность, фразовый глагол, грамматика). Результаты оцениваются по трем критериям естественности, точности и ясности по 5-балльной шкале Лайкерта.Результаты исследования показали, что Яндекс переводчик превосходит Google Переводчик по всем категориям предложений, за исключением лексической двусмысленности. Также отмечено, что оба переводчика лучше выполняли переводы с турецкого на английский, чем с английского на турецкий. В общем, текущее исследование показало, что Яндекс Переводчик больше отвечает потребностям пользователей машинных переводчиков с точки зрения естественности, точности и ясности. Кроме того, если рассматривать результаты с более широкой точки зрения, можно интерпретировать, что ожидаемое повышение качества перевода Google Translate из-за изменения метода перевода со статистического на нейронный машинный перевод не наблюдается, поскольку он явно уступает гибридному методу перевода Яндекс Переводчика. .

Яндекс.Переводчик — офлайн-переводчик и словарь для Android

• Переводите на любую пару из 90 языков, когда вы онлайн.
• Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского или турецкого на английский в автономном режиме: загрузите эти языки бесплатно и включите автономный режим в настройках.
• Произносите слова или фразы на русском, украинском, английском или турецком языках, чтобы перевести их на любой из этих языков, или пусть приложение зачитает вам перевод.
• Учите новые слова и их значения с помощью примеров использования в словаре приложения (доступно для большинства поддерживаемых в настоящее время языков).
• Сделайте снимок меню, дорожного знака, страницы книги или выберите фотографию с текстом из альбома «Фотопленка», чтобы просмотреть его перевод прямо поверх изображения (доступно только при подключении к сети). В настоящее время визуальное распознавание текста работает на 12 языках: чешском, английском, французском, немецком, итальянском, польском, португальском, русском, испанском, турецком, китайском и украинском.
• Переводите целые сайты прямо в приложении.
• Выбирайте и переводите отдельные слова или фразы в других приложениях на смартфоне под управлением Android 6.0.
• Оцените экономящую время функцию интеллектуального набора текста и автоматическое определение языка.
• Сохраняйте переводы в Избранном и просматривайте историю переводов в любое время.
• Говорите с часами Android Wear, чтобы увидеть, как ваши слова переведены на их экран.

Поддерживаемые в настоящее время языки: африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, болгарский, боснийский, каталонский, кебуанский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, эльфийский (синдарин), английский, Эсперанто, эстонский, фарси, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит, горно-марийский, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, корейский, Кыргызский, латышский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малазийский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, марийский, монгольский, непальский, норвежский, папиаменто, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский, шотландский, сингальский, Словацкий, словенский, испанский, сунданский, суахили, шведский, тагальский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, турецкий, удмуртский, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш.

Яндекс Переводчик — Kodular Docs

Используйте этот компонент для перевода слов и предложений между разными языками. Компоненту требуется доступ в Интернет, так как он будет запрашивать перевод в сервис Яндекс.Переводчик.Укажите исходный и целевой язык в форме исходный-целевой, используя двухбуквенные языковые коды. Таким образом, «en-es» будет переводить с английского на испанский, а «es-ru» — с испанского на русский. Если вы не укажете исходный язык, служба попытается определить исходный язык. Таким образом, указание только «es» попытается определить исходный язык и перевести его на испанский.

Этот компонент работает на базе службы переводов Яндекс. См. Http://api.yandex.com/translate/ для получения дополнительной информации, включая список доступных языков и значения кодов языков и кодов состояния.

Примечание. Перевод выполняется асинхронно в фоновом режиме. Когда перевод завершен, запускается событие «GotTranslation».

Разрешения

События

Получен перевод

Событие, срабатывающее, когда сервис Яндекс.Переводчик возвращает переведенный текст. Это событие также предоставляет код ответа для обработки ошибок. Если responseCode не 200, значит, с вызовом что-то пошло не так, и перевод будет недоступен.

Категория Требуется Версия
Медиа API 19, Android 4.4 — 4.4.4 KitKat

Параметры
Код ответа Текст
перевод Текст

Методы перевода

9000 для экземпляра

Запрос на перевод , es для испанского, en для английского или ru для русского) и слово или предложение для перевода, этот метод запросит перевод в Яндекс. Сервис перевода После того, как текст переведен внешней службой, будет выполнено событие GotTranslation. Примечание. Яндекс.Переводчик попытается определить исходный язык. Вы также можете указать добавление его к языковому переводу. То есть es-ru укажет перевод с испанского на русский.

Params
язык Перевести на Текст
текст Перевести Текст

Свойства Текст

907 — Клавиша Designer 9

Последнее обновление: 2 января 2021 г.

Google Translate API и App Inventor: альтернатива Яндекс

2 сентября, 2016 Блог Карен

Это гостевой блог главного тренера Массачусетского технологического института Ивона Морина

В настоящее время количество подключенных устройств, доступных через Интернет, привело к подключению людей.Инфраструктура, которая поддерживает все коммуникации между устройствами, также известна как Интернет вещей (IoT).

Этот блог не предназначен для рекламы Google API и не ставит своей целью преуменьшение значительных функций и возможностей Яндекс. Авторы только хотят поделиться с читателями своим опытом, который, по его мнению, может служить определенной цели, поскольку можно захотеть узнать, как перевести что-то на язык, который еще не указан в репертуаре Яндекса, или создать приложение с множеством различных API машинного переводчика для анализа и сравнения.Наша цель в этом блоге — предоставить пользователю лучшее представление о том, как фильтровать результат из Интернета с помощью блока парсера JSON или функций текста в App Inventor. Конечно, при использовании Яндекса App Inventor уже позаботился об этих проблемах, поэтому пользователям не нужно о них беспокоиться. Но с API, отличными от Яндекс, вы должны знать, как манипулировать строками, чтобы получить желаемый результат; это то, что мы собираемся вам показать.

Для этого мы создаем приложение со следующими компонентами для графического интерфейса:

  • Кнопка счетчика, которая будет использоваться для выбора желаемого языка из раскрывающегося списка. Но для целей этого блога список включает только 4 языка (французский, испанский, английский и гаитянский креольский)
  • Текстовое поле, используемое для ввода пользователем данных для перевода. Подсказка для этого текстового поля содержит шаги, которые помогут пользователю начать работу.
  • Две метки используются для отображения вывода переведенного текста с каждого сервера (Google и Яндекс).

Чтобы начать использовать API машинного переводчика, нам необходимо настроить учетную запись для службы, если мы не используем встроенную процедуру или метод Яндекса, созданные для этой цели в App Inventor.Поскольку мы используем Google Translate API и Яндекс, нам нужна как минимум учетная запись для Google, которая у нас уже есть. После создания учетной записи нам нужно перейти в консоль API, чтобы создать проект и включить API для этого проекта. При получении учетных данных API для проекта выберите ключ API браузера. Если в этом процессе требуется помощь, следуйте документации по API, доступной в пользовательской консоли. Теперь, когда ключ API создан, как его использовать? Это вопрос, на который мы обещаем ответить далее.

Как упоминалось ранее, одним из преимуществ использования Яндекса является то, что App Inventor уже учел метод, используемый для выполнения запроса к веб-API, и способ обработки ответа, и, кроме того, не нужно беспокоиться о создании учетной записи. Но когда дело доходит до настраиваемого API, вам нужно знать, как с ним обращаться, и это то, что мы собираемся вам показать сейчас. Прежде чем мы это сделаем, давайте взглянем на компоненты, задействованные в этом приложении, просмотрев список в интерфейсе разработки.

Если вы посмотрите на рис. 1a слева вверху, внизу есть два невидимых компонента.Один — это веб-компонент, который будет использоваться для доступа к Google API через URL-адрес, а другой — компонент Яндекса, доступный в App Inventor для решения этих задач. Если мы посмотрим на документацию Google Translate API, мы увидим, что для запроса на перевод текста через Google Translate API мы должны использовать следующий URL: https: //www. googleapis.com/language/translate / v2? параметры

Где параметры:

  • Ключ API: Используйте параметр ключа для идентификации вашего приложения.
  • Целевой язык: используйте целевой параметр, чтобы указать язык, на который вы хотите перевести.
  • Исходная текстовая строка: используйте параметр q, чтобы указать текст для перевода.

Вот и наступает момент, когда нам нужно вернуться к тому месту, где мы остановились, когда говорили о создании ключа API браузера, и получить учетные данные для этого ключа.

На этом этапе нам нужно создать три переменные, которые будут объединены путем конкатенации, чтобы составить URL-адрес API Google, необходимый для обеспечения успешного ответа (код 200).

По соображениям безопасности указанный выше ключ API был изменен и поэтому не будет работать, если используется как есть.

Давайте посмотрим на этот блок кода, прежде чем говорить о том, как мы делаем запрос к обоим API.

Этот блок кодов сообщает App Inventor, что после того, как пользователь выберет язык из списка:

  1. Назначьте соответствующий код переменной languagecode.
  2. Скрыть клавиатуру.
  3. Установите URL-адрес Google API на объединенный текст в блоке соединения.
  4. Получите ответ.
  5. Запросите такой же перевод в яндекс.

Вот разница между запросами к обоим Серверам, использующим их API.

Как они отвечают на запрос? Мы сосредоточимся только на том, как сервер Google ответил, поскольку наша цель — показать, как отфильтровать целевой ответ из возвращенных метаданных.

App Inventor уже обработал результат, возвращенный Яндексом в этом событии:

Теперь предположим, что ответ от Google грубо отображается без анализа, форматирования или фильтрации.Как бы это выглядело?

С помощью этого блока кода:

У нас будет что-то вроде этого:

Как вы можете видеть слева, перевод Яндекса был выполнен, как и ожидалось, тогда как сервер Google вернул больше, чем мы ожидали, и нам нужно найти способ отфильтровать желаемый ответ из того, что возвращается. Но хорошая новость заключается в том, что независимо от того, программист вы или нет, App Inventor позволяет обойти все проблемы программирования, которые могут помешать нам получить желаемый результат. Вот почему мы сначала рассмотрим проблемы людей, не знакомых с JavaScript или каким-либо языком программирования.

Наша цель — получить строку символов между двойными кавычками, включая Me gustaria ver un cambio de tecnologia la forma de pensar. Для этого мы исследовали и обнаружили, что открытая кавычка перед Me находится на позиции 61 в строке. Мы также выяснили, что длина оставшейся строки, следующей за закрывающей кавычкой, равна 111. С учетом сказанного, давайте использовать сегментный текстовый блок для извлечения целевой строки следующим образом:

Чтобы избавиться от кавычек, мы прикрепили предыдущий блок к блоку замены всего текста, как показано ниже:

Давайте посмотрим на вывод, если этот блок подключен к googleAPI.GotText событие.

Окончательный код Inventor приложения для этой версии

Мы только что показали вам, как получить желаемый ответ после перевода с сервера, используя простые арифметические вычисления и функции обработки текста в App Inventor. Возможно, есть люди на другой стороне мира пользователей App Inventor, которые все еще хотят узнать другой способ справиться с ответом. Я предполагаю, что эти люди могут иметь некоторое представление о языке JavaScript или, возможно, они слышали о JSON (нотация объектов JavaScript), предназначенная для использования в этой практике в качестве альтернативы тому, что мы только что сделали.Если у нас есть веб-компонент, добавленный в пользовательский интерфейс как тот, который в нашем случае называется googleAPI, при щелчке по этому компоненту в редакторе блоков вы увидите такой блок:

Если мы продолжим наше расследование так же, как мы начали ранее, мы можем прикрепить содержимое ответа к этому блоку, чтобы увидеть, как будет выглядеть результат:

Декодер JSON App Inventor изменил содержимое ответа на вывод, отображаемый фиолетовым цветом. Эти выходные данные привели к карте, показанной ниже:

Эта карта говорит нам, что если мы используем список списка, то мы можем получить прямой доступ к последнему элементу, создав эту цепочку списка выбора ниже:

Если мы используем цикл, мы можем довести эту цепочку до определенного уровня абстракции, как показано ниже:

Вот результат, следующий за блоком кода выше:

Окончательный код Inventor приложения для этой версии

Вкратце, возможно, это было долгое упражнение, но мы рассмотрели наши основные задачи, которые заключались в том, чтобы предоставить пользователям альтернативу Яндекс API в качестве средства для перевода текста и различных стратегий или методов, которые могут использоваться для конкретного ответа из содержимого ответа. Среди используемых методов были использованы текстовые функции App Inventor и блок JSON веб-компонента. Приложение, созданное для этого блога, может дать читателю возможность сравнить точность перевода Google и Яндекс.

Используйте этот QR-код, если хотите попробовать приложение:

Яндекс Переводчик — Алгоритм перевода

Этот алгоритм использует Яндекс API для перевода вашего текста. Введите данные как объект json, поля «кому» и «текст» являются обязательными.Если «от» не указано, Яндекс пытается определить исходный язык перед выполнением перевода. Поддерживаемые языки:

Белорусский

906

9068 французский 9069 9069 финский 9069

9068

9069

90 689

9069 тайский

Язык Код
Албанский sq
Арабский ar
Армянский HY

be
боснийский bs
болгарский bg
каталонский ca
хорватский

hr 9069 9069 9069 9069 9069 хорватский hr

zh
датский da
голландский nl
английский en
эстонский et
Грузинский ka
немецкий de
греческий el
иврит he
венгерский hu

венгерский hu

итальянский it
японский ja
корейский ko
латышский левый
9069

малайский ms
мальтийский mt
норвежский no
польский pl
pl
португальский 9069 9069 Русский ru
испанский es
сербский sr
словацкий sk
словенский sl
sl
шведский 9069 9069 sv6 9069

Турецкий tr
Украинский uk
Вьетнамский vi

Работает на Яндекс.