Содержание

Японско-русские онлайн-переводчики — MrTranslate.ru


Вам требуется перевести текст с японского на русский?
Воспользуйтесь бесплатными японско-русскими онлайн-переводчиками.
Машинный перевод с японского сегодня доступен каждому, достаточно воспользоваться одним из японско-русских онлайн-переводчиков с этой страницы.
Теперь для перевода японских текстов вам не потребуется использовать словарь или обращаться к услугам профессионального переводчика.
Вы можете с легкостью читать японские новости, японские рассказы, японские блоги и форумы, статьи и документы на японском.
Переводите тексты с японского на русский бесплатно при помощи онлайн-переводчиков.

Японско-русский онлайн-переводчик от Google

Перевод любых текстов, содержащих японские иероглифы с высокой скоростью и с приличным качеством результатов перевода.
Поддерживаются тексты на нескольких языках и смешанных тематик.
Используйте текст не более 500 печатных знаков. Для правильного отображения японских иероглифов потребуется установленная поддержка восточных языков и кодировки уникод.
Если вы видите квадратики вместо иероглифов, значит поддержка не установлена.

Бесплатный переводчик японско-русский языка

Для перевода текстов с восточных языков, в частности, японского, хорошо подойдет следующая простая система.
Она поддерживает перевод на множество языков, но в данном случает результат получится на русском.
Все основные настройки уже заданы: в качестве языка текста выбран японский, а перевод выполняется на русский.
Поддерживаются кодировки уникод и восточная с автоматической идентификацией.
Если текст состоит из блоков на нескольких языках, будут переведены только японские символы, остальные останутся без изменений.
Стоит учитывать, что слова с ошибками не переводятся, по возможности перед переводом проверяйте исходный текст на их отсутствие.

Японско-русский онлайн-переводчик ImTranslator

Неплохие результаты машинного перевода можно достичь, если переводить тексты с японского при помощи этого бесплатного онлайн-переводчика.
Переводчик очень прост в использовании, достаточно просто вставить текст на японском, и уже через несколько секунд вы получите готовый перевод.
Кроме машинного перевода с японского ImTranslator имеет также японский словарь и возможность проверки правописания. Эти инструменты могут пригодиться вам при редактировании результатов перевода с японского на русский.
Этим бесплатным японско-русским онлайн-перевочиком вы можете переводить тексты практически любого размера, любой тематики и любой сложности. За один раз можно перевести с японского текст длиной не более 1000 символов. Если ваш текст для перевода с японского на русский длиннее, переводите его частями.
После перевода необходимо проверить готовый результат.

Для правильной работы японско-русского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.

Для правильной работы японско-русского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript.

Японско-русский онлайн-переводчик InterTran

Совсем простой японско-русский переводчик поможет вам в переводе японских новостей, японских блогов и форумов, японских сайтов.
InterTran специально создан для перевода простых и небольших текстов, состоящих из часто используемых слов и выражений.
Если вам требуется перевод большого текста с японского на русский, этот онлайн-переводчик вам не подойдет.

Бесплатный перевод с японского на русский

Трудность перевода с японского на русский заключается уже в самой сложности японского языка. Как вы, наверное, знаете, в японском языке используются иероглифы. Если при переводе других языков вы можете, например, заглянуть в словарь и найти толкование нужных вам слов,
то перевести текст с японского под силу только тому, кто знаком с этим языком. Как разобраться, где в японском языке слова, а где предложения?
Также ситуация перевода усложняется еще и тем, что в японском может использоваться одна из 3-х слоговых азбук, каждая из которых представляет собой практически отдельный язык.

Культура и повседневная жизнь Японии скрыта от нас из-за языкового барьера.
Бесплатные онлайн-переводчики помогут вам в переводе любого японского текста, дадут вам возможность читать новости из Японии, любые японские сайты, блоги и форумы.
При помощи бесплатных онлайн-переводчиков вы можете узнать больше о культуре Японии, изучать японский язык, с легкостью путешествовать по Японии. Теперь вы сможете прочитать надписи на японском языке, заказать себе обед в японском ресторане,
ориентироваться в достопримечательностях Японии.

Теперь все переводчики и словари будут всегда у вас под руками.

Достаточно просто сохранить ссылку на этот сайт!

Переводчик с японского на русский онлайн бесплатно

Переводчик с японского на русский

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(82 голоса, в среднем: 4.6/5)

Используйте наш бесплатный переводчик с японского на русский и переводите ваши тексты онлайн.
Для перевода с японского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.


АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести

Альтернативный переводчик с японского на русский онлайн

Онлайн переводчик с японского на русский, для переводов фраз, предложений
и коротких текстов. Этот переводчик с японского на русский имеет ограничение в 1000 символов
за один перевод.

Другие направления переводов: англо-русский переводчик,
украинский переводчик,
казахско-русский переводчик,
испанско-русский переводчик,
немецко-русский переводчик

Недалёкость Google Translate / Хабр

Программа использует передовые ИИ-технологии, но простейшие тесты говорят о том, что ей ещё далеко до реального понимания

Автор статьи — Дуглас Ричард Хофштадтер — американский физик и информатик; сын лауреата Нобелевской премии по физике Роберта Хофштадтера. Получил всемирную известность благодаря книге «Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда», опубликованной в 1979 году и в 1980 году получившей Пулитцеровскую премию в категории «Нехудожественная литература».

Как-то в воскресенье на еженедельных занятиях сальсой мой друг Фрэнк привёл с собой гостью из Дании. Я знал, что Фрэнк неплохо говорит на датском, поскольку его мать родом оттуда и он ребёнком жил в Дании. Подруга его бегло говорила по-английски, что для скандинавских стран считается нормой. Однако, к моему удивлению, в процессе общения выяснилось, что эта парочка обычно обменивается электронными письмами, переведёнными Google Translate (GT). Фрэнк пишет сообщение на английском, прогоняет через GT, чтобы получить текст на датском; она, наоборот, пишет по-датски, а затем позволяет GT перевести текст на английский. Как странно! Зачем же двум умным людям, говорящим на языке друг друга, заниматься такими вещами? Мой опыт использования ПО для машинных переводов всегда приводил меня к скептическим оценкам его возможностей. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Многие интеллигентные люди очарованы возможностями программ-переводчиков, и находят мало поводов для их критики. Это меня поражает.


Я люблю языки и со всей страстью занимаюсь переводами. Я специалист по когнитивистике и всю жизнь интересовался тонкостями работы человеческого разума, поэтому уже десятилетиями слежу за механизацией переводов. Впервые я заинтересовался этим вопросом в середине 1970-х, когда наткнулся на письмо от 1947 года, написанное математиком Уорреном Уивером, ранним сторонником машинных переводов, адресованное основоположнику кибернетики Норберту Винеру, в котором Уивер сделал интересное заявление, довольно знаменитое в наши дни:

Когда я смотрю на русскую статью, я говорю: «Это на самом деле написано по-английски, просто зашифровано при помощи странных символов. А теперь я перейду к расшифровке».

Через несколько лет он предложил уже другую точку зрения: «Ни один разумный человек не будет считать, что машинный перевод когда-нибудь сможет достичь элегантности и стиля. Пушкину не стоит бояться». Я вспоминаю один незабываемый напряжённый год жизни, потраченный мною на перевод блестящего романа в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин» на свой родной язык (я радикально переработал величайшее русское произведение, превратив его в английскую повесть в стихах), и нахожу это замечание Уивера гораздо более верным, чем первое, демонстрировавшее до странности упрощённое представление о языках. Тем не менее, его взгляд от 1947 года на перевод как расшифровку стал девизом, долгое время направлявшим область машинного перевода.

С тех пор машинные переводы постепенно улучшались, а недавно использование т.н. «глубинных нейросетей» даже привело некоторых наблюдателей к мысли (см. статьи «Великое пробуждение ИИ» и «Машинный перевод: за пределами Вавилона»), что люди-переводчики — это вымирающий вид. При таком развитии событий люди, работающие переводчиками, через несколько лет превратятся в простых контролёров качества и корректоров мелких ошибок, и не будут выдавать свежие тексты целиком.

Такой сценарий вызвал бы у меня сокрушительный духовный переворот. Хотя я понимаю стремление научить машины хорошо переводить тексты, я вовсе не хочу увидеть, как людей-переводчиков заменят мёртвые машины. Эта идея пугает меня и вызывает отвращение. По-моему, перевод — невероятно утончённое искусство, постоянно требующее многих лет опыта и творческого воображение. Если в один «прекрасный» день люди-переводчики станут реликвиями прошлого, моё уважение к человеческому разуму будет поколеблено, и этот шок оставит меня в невероятном смятении и грусти.

Каждый раз, читая статью о том, как гильдия людей-переводчиков вскоре будет вынуждена склонить голову перед страшно быстрым мечом той или иной новой технологии, я чувствую необходимость проверить эти заявления самостоятельно, в частности из-за боязни того, что этот кошмар уже подошёл очень близко, а также из-за надежды и стремления убедить себя в том, что он не так уж и близок, и, наконец, из-за моего давнего убеждения в необходимости бороться с преувеличением достижений ИИ. Поэтому, почитав про то, как старая идея искусственных нейросетей, недавно принятая на вооружение подразделением компании Google под названием Google Brain, и улучшенная при помощи «глубинного обучения», привела к появлению программы нового типа, якобы произведшей «революцию» в машинных переводах, я понял, что мне нужно проверить последнюю версию GT. Правда ли она изменила область переводов так, как удалось это сделать Deep Blue и AlphaGo в области таких почтенных игр, как шахматы и го?

Я узнал, что хотя старая версия GT работала с очень большим ассортиментом языков, новая сначала работала всего с девятью — правда, потом расширила набор до 96. Я ограничил свои исследования такими поддерживаемыми языками, как английский, французский, немецкий и китайский [для интереса добавим и русский язык / прим. перев.]

Перед демонстрацией открытий стоит упомянуть двусмысленность слова «глубинный». Когда человек слышит о том, как Google купила компанию DeepMind, выпускавшую «глубинные нейросети» с «глубинным обучением», он сразу же воспринимает эти названия в значениях вроде «выдающийся», «способный на многое», «проницательный», «мудрый». При этом слово «глубинный» обозначает лишь тот факт, что у этих нейросетей слоёв больше (допустим, 12), чем у более старых вариантов, у которых их могло быть два или три. Следует ли из такой глубины, что такая сеть обладает какой-то мудростью? Навряд ли. Это словесный пиар.

Я с большим подозрением отношусь к GT, особенно из-за окружающей его шумихи. Но, несмотря на неприязнь, я признаю существование удивительных фактов, связанных с этим нелюбимым мною продуктом. Он доступен любому человеку на Земле совершенно бесплатно, и может преобразовывать текст на любом из почти сотни языков в текст на любом другом языке. Это достойно уважения. Если я с гордостью называю себя «пи-язычным» (то есть, в сумме количество известных мне языков немного превышает три — это мой шутливый способ отвечать на вопрос, «Сколько языков ты знаешь»), тогда насколько же сильнее может гордиться собой GT, если он может называть себя «бай-язычным» («бай» на мандаринском означает 100). Пиязычного человека весьма впечатляет байязычность. Более того, Если я скопирую страничку на языке А в GT, то на получение странички из слов на языке Б уйдёт всего несколько секунд. И всё это происходит постоянно, на экранах по всей планете, на десятках языков.

Практическую пользу GT и похожих технологий нельзя отрицать, и в принципе, они приносят нам пользу, но в таком подходе всё же чего-то явно не хватает, и это можно описать одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не концентрировался на понимании языка. Вместо этого в этой области всегда пытались заниматься «расшифровкой» — то есть, справиться с задачей, не заморачиваясь тем, что такое понимание и смысл. Может ли оказаться так, что для осуществления хорошего перевода понимание не нужно? Может ли некто, человек или машина, выдавать перевод высокого качества, не обращая внимания на смысл языка? Чтобы пролить свет на этот вопрос, обратимся к проделанным мною экспериментам.

* * *

Начну свои изыскания со скромных примеров — с короткой ремарки, которая сразу вызывает чёткое представление у человека:

In their house, everything comes in pairs. There’s his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers.

Перевод GT:

В их доме все приходит парами. Там его машина и ее машина, полотенца и полотенца, а также его библиотека и ее.

Перевод человека:

В их доме у всего есть своя пара. Есть его машина, и её машина, его полотенца и её полотенца, его библиотека и её.

Задача перевода кажется недвусмысленной, но в французском языке (и других романских языках) слова «его» и «её», обозначающие вещи, ставятся не в роде владельца, а в роде самой вещи. Вот что выдал мне GT:

Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попалась в мою ловушку, не поняв, как понял бы любой человек, что я описывал пару, у которой для каждой его вещи была и её вещь. К примеру, нейросеть с глубинным обучением использовала слово sa как для его машины, так и для её машины, поэтому о поле владельца машины мы ничего сказать не можем. Точно так же она использовала бесполое слово ses для множественного числа «его полотенец» и «её полотенец», а в последнем случае, с библиотеками, её сбила с толку последняя буква s в hers, и она как-то решила, что тут s обозначает множественное число (les siennes). Предложение, переведённое GT на французский, потеряло смысл.

Затем я сам перевёл эту фразу на французский, так, чтобы в ней сохранился первоначальный смысл. Вот моя версия:

Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

Фраза sa voiture à elle обозначает «её машину», а sa voiture à lui — его машину. После этого я решил, что для GT будет тривиальной задачей перевести мой французский перевод обратно на английский и получить правильную английскую версию — но я жестоко ошибался. Вот, что он мне выдал:

At home, they have everything in double. There is his own car and his own car, his own towels and his own towels, his own library and his own library.

Что, простите? Даже несмотря на то, что входное предложение недвусмысленно заявляет о поле владельцев, переводящая машина проигнорировала эти заявления и приписала всё мужскому полу. Почему она выбросила самую важную информацию из предложения?

Людям известно много всякого о парах, домах, личных вещах, гордости, соперничестве, ревности, личной жизни, и множестве других неосязаемых вещей, приводящих к таким капризам, как полотенца с вышивкой «его» и «её». GT такие тонкости неизвестны. GT вообще неизвестны тонкости. Ему знакомы только строчки, состоящие из слов, состоящих из букв. Он занимается сверхбыстрой обработкой кусков текста, он не думает, не представляет, не вспоминает, не понимает. Он даже не знает, что слова обозначают вещи. Спешу заявить, что в принципе, компьютерная программа могла бы узнать, зачем нужен язык, и у неё могли бы быть идеи, память и опыт, и она могла бы их использовать — но GT разработана не для этого. Таких целей не было в планах его разработчиков.

В общем, я посмеялся над результатами, с облегчением увидев, что мы ещё не подошли близко к тому, чтобы заменить переводчиков машинами. Но мне всё же казалось, что стоит изучить машину подробнее. Одним глотком жажды не утолить.

И кстати, как насчёт этой фразы — «одним глотком жажды не утолить» (намекающей, конечно, на поговорку «одна ласточка весны не делает»? [англ. one swallow does not a summer make — слово swallow переводится и как «глоток», и как «ласточка». В английском варианте одна ласточка не делает лета. / прим. перев.] Не мог удержаться, чтобы не проверить. И вот, что мне выдал GT: » Une hirondelle n’aspire pas la soif» [по-русски GT выдал «одна ласточка не утоляет жажду» / прим. перев.]. Грамматически это предложение французское, но понять его тяжело. Сначала там упоминается птица (une hirondelle — ласточка), затем говорится, что птица не вдыхает, или не всасывает (n’aspire pas), и наконец, указывается, что то, что не всасывает птица — это жажда (la soif). GT явно не понял смысла фразы — просто выдал кучу бычьего дерьма. “Il sortait simplement avec un tas de taureau.” “He just went out with a pile of bulls.” “Il vient de sortir avec un tas de taureaux.” Простите мой французский — или, точнее, псевдо-французский GT.

* * *

Из огня французского прыгнем в полымя немецкого. В последнее время я погружён в книгу Sie nannten sich der Wiener Kreis (Они называли себя Венским кружком) австрийского математика Карла Зигмунда. Она описывает группу идеалистов-интеллектуалов из Вены 1920-1930-х, серьёзно повлиявших на философию и науку во второй половине XX века. Я выбрал небольшое предложение из книги Зигмунда и дал его GT. Вот оно, сначала по-немецки, затем идёт мой перевод, потом — GT. (Я, кстати, проверил мой перевод у двух носителей немецкого, включая Карла Зигмунда — так что можно считать его точным).

Зигмунд:

Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den “Ungeraden” zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation. Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Хофштадтер:

After the defeat, many professors with Pan-Germanistic leanings, who by that time constituted the majority of the faculty, considered it pretty much their duty to protect the institutions of higher learning from “undesirables.” The most likely to be dismissed were young scholars who had not yet earned the right to teach university classes. As for female scholars, well, they had no place in the system at all; nothing was clearer than that.

Google Translate:

After the lost war, many German-National professors, meanwhile the majority in the faculty, saw themselves as their duty to keep the universities from the “odd”; Young scientists were most vulnerable before their habilitation. And scientists did not question anyway; There were few of them.

GT, русский:

После проигранной войны многие немецко-национальные профессора, теперь большинство на факультете, считали своим долгом защищать университеты от «странных»; наиболее уязвимыми были молодые ученые до их абилитации. И женщины-ученые все равно не сомневались; их было несколько.

Человеческий русский:

После поражения многие профессора, склонные к немецкому национализму (а их к тому времени в руководстве факультета было большинство), сочли своим долгом защищать высшие учебные заведения от «нежелательных элементов». Вероятнее всего могли получить отказ молодые научные работники, пока не заслужившие права преподавать. Для научных работников женского пола места в этой системе вообще не было; это было яснее ясного.

Перевод GT состоит из английских слов (пусть, по непонятным причинам, парочка из них почему-то начинается с большой буквы). Пока неплохо! Но вскоре весь перевод начинает расплываться, и чем дальше, тем он становится расплывчатее.

Возьмём сначала the “odd” [англ. odd — странный, нечётный, непарный]. Это соответствует немецкому die ‘Ungeraden’, означающему «люди, нежелательные по политическим мотивам». Но у GT была причина — чистая статистика — использовать слово «odd». А именно: в его огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводится, как odd. Хотя машина и не понимает, почему так, я могу объяснить. Всё оттого, что ungerade — буквально означающее «непрямой» или «неровный» — почти всегда означает «нечётный». А мой выбор слова undesirables [нежелательные элементы] не имеет ничего общего со статистикой слов, а происходит из моего понимания ситуации — понимания идеи, не указанной в тексте напрямую, и не присутствующей в списке вариантов перевода слова ungerade ни в одном из немецких словарей.

Перейдём к Habilitation, обозначающий статус преподавателя, напоминающий штатного сотрудника института. Английская калька habilitation [получивший квалификацию] существует, но используется крайне редко, и уж точно не напоминает о штатных сотрудников. Поэтому я кратко пояснил эту идею, а не стал просто использовать редкое слово, потому что такой механический подход ничего не дал бы англоязычным читателям. Конечно, GT никогда такого не сделает, у него нет модели знаний его читателей.

Последние два предложения чётко демонстрируют критическую важность понимания для правильного перевода. Немецкое слово из 15 букв Wissenschaftler означает «учёный» или «научный работник» [“scientist” / “scholar”]. Я выбрал последний вариант, так как он обозначает всех интеллектуалов в общем. GT не распознал этих тонкостей. Связанное с ним слово из 17 букв Wissenschaftlerin в заключительном предложении, стоящее во множественном числе, Wissenschaftlerinnen — последствие употребления родов в немецких существительных. Короткое существительное грамматически относится к мужскому роду, поэтому означает мужчину-научного работника, а длинное — к женском, и применимо только к женщинам. Поэтому я написал «научных работников женского пола». GT, тем временем, не понял, что главным в предложении был женский суффикс -in. Поскольку он не понял, что женщин исключили из рассмотрения, машина просто ещё раз использовала слово «учёный», совершенно упустив весь смысл предложения [интересно, что GT на русский перевёл это более верно / прим. перев.]. Как и в случае с французским, у GT не было ни малейшего представления о том, что единственной целью немецкого предложения было выявить контраст между мужчинами и женщинами.

Ну и кроме этой ошибки, остаток последнего предложения — это полный кошмар. Возьмём первую часть. Неужто “scientists did not question anyway” правда будет переводом “Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage”? Они совершенно не совпадают по смыслу. Предложение просто состоит из английских слов, понадёрганных на основании немецких. И что, этого достаточно для того, чтобы описать некий выходной текст, как «перевод»? [в варианте перевода на русский кошмар сохраняется / прим. перев.]

Вторая часть настолько же ошибочна. Последние шесть слов по-немецки буквально означают «мало над чем были более объединены», или, более гладко, «мало существовало тем, по поводу которых согласие людей было сильнее» [“over little was one more united” / “there was little about which people were more in agreement”] — однако GT превратил эту ясную идею в «их было несколько» [в английском и русском примерно одинаково / прим. перев.]. Озадаченные люди могут спросить «кого было несколько?», но для механического слушателя этот вопрос не имел бы смысла. У GT нет идей о происходящем за кулисами, и он никак не смог бы ответить на такой, вроде бы простой, вопрос. Программа перевода не представляла себе большие или малые количества или числа или вещи. Она просто швырялась символами, без малейшего понятия о том, что они могут что-то символизировать.

* * *

Человеку, всю жизнь набиравшему опыт, понимание, и использовавшему слова осмысленно, очень сложно понять, насколько лишены содержимого слова, выбрасываемые на экран машиной GT. Людям почти невозможно устоять перед предположением, что ПО, так хорошо работающее со словами, должно понимать их значение. Эта классическая иллюзия, связанная с ИИ, называется «эффектом Элизы», поскольку одной из первых программ, заставивших людей поверить в то, что она вроде бы понимает английский, ещё в 1960-х годах стала бесполезный манипулятор фразами «ELIZA», притворявшийся психотерапевтом. У многих людей, взаимодействовавших с программой, создавалось сверхъестественное ощущение того, что она понимает их глубинные чувства.

Десятилетиями умные люди — даже исследователи ИИ — попадали под влияние эффекта Элизы. Чтобы мои читатели не попали в эту ловушку, позвольте мне процитировать некоторые фразы из текста выше — «GT не понимал», «не осознавал», «У GT не было ни малейшей идеи». Парадоксально, что, хотя эти фразы твердят об отсутствии понимания, они почти что намекают на то, что GT может, хоть иногда, понимать значение слова, фразы или предложения. Но это не так. GT просто обходит вопрос понимания языка.

Для меня слово «перевод» обладает загадочной аурой, навевающей воспоминания. Оно обозначает чрезвычайно человеческий вид искусства, грациозно превращающий чёткие идеи языка А в чёткие идеи языка Б. Это налаживание контактов не только должно поддерживать ясность, но и передавать оттенки, нюансы и отличительные особенности стиля письма изначального автора. Когда я занимаюсь переводом, я сначала тщательно читаю оригинальный текст, усваиваю идеи как можно яснее, позволяю им побултыхаться в моём сознании. В сознании бултыхаются не слова — идеи, вызывающие всяческие связанные с ними идеи, создающие богатое гало из сопутствующих сценариев в моей голове. Большая часть этого гало, конечно, находится в бессознательном. Только когда гало в моём сознании достаточно пробудится, я начинаю пытаться его выразить — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что мне кажется естественным для языка Б способом говорить о таких ситуациях, из которых состоит гало смысла, о котором идёт речь.

В общем, я не перехожу от слов и фраз языка А в слова и фразы языка Б. Вместо этого я бессознательно вызываю образы, сцены, идеи, имеющийся у меня опыт (или опыт, о котором я читал, видел в кино, слышал от друзей), и только когда это невербальное, образное, опытное, мысленное «гало» — только тогда я запускаю процесс формулирования слов и фраз в целевом языке, а потом редактирую, редактирую и редактирую. Этот процесс, посредником которого служит смысл, может казаться медлительным — и, разумеется, по сравнению с двумя секундами на страницу у GT он такой и есть — но именно его использует любой серьёзный переводчик. Что-то подобное я представляю себе, когда слышу фразу «глубинный разум».

* * *

Учтя всё это, перейду к китайскому — языку, гораздо сильнее напрягающему ПО с глубинным обучением, чем это делают два европейских языка. Для проверки я избрал трогательные мемуары Women Sa («Мы втроём») — китайского драматурга и переводчика Ян Цзян, недавно умершей в возрасте 104 лет. В книге она вспоминает переплетения жизней её самой, её мужа Цянь Чжуншу (тоже писателя и переводчика) и их дочки. Написана она не особенно замысловато, но использует живой и высокообразованный китайский язык. Я выбрал небольшой пассаж и натравил на него GT. Вот результаты, вместе с моим переводом:

Ян:

锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。 他仍兼管研究生。

毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。

事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对我说:

他以为我要做“南书房行走”了。这件事不是好做的,不求有功,但求无过。

Хофштадтер:

After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year, he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao. He lived in the city, but each weekend he would return to school. He also was still supervising his graduate students.

The leader of the translation committee of Mao’s works was Comrade Xu Yongying, and the person who had arranged for Zhongshu to do this work was his old Tsinghua schoolmate, Comrade Qiao Guanhua.

On the day this appointment was decided, after dinner, an old friend specially hired a rickshaw and came all the way from the city just to congratulate Zhongshu. After our guest had left, Zhongshu turned to me uneasily and said:

“He thought I was going to become a ‘South Study special aide.’ This kind of work is not easy. You can’t hope for glory; all you can hope for is to do it without errors.”

Google Translate:

After a year of work at Tsinghua, he was transferred to the Mao Translating Committee to live in the city and back to school on weekends. He is still a graduate student.

The leadership of the Mao Tse Translation Committee is Comrade Xu Yongjian. Introduction to the book to do this work is Tsinghua students Qiao Guanhua comrades.

On the day of the event, after dinner, an old friend hired a rickshaw from the city to congratulate. Guest to go, the book of fear in the book said to me:

He thought I had to do “South study walking.” This is not a good thing to do, not for meritorious service, but for nothing.

GT, русский:

После одного года работы в Университете Цинхуа Чжун Шу был переведен в комиссию по переводу Мао, чтобы жить в городе и вернуться в школу по выходным. Он по-прежнему занимает пост аспиранта.

Лидером избранного Комитета перевода Мао является товарищ Сюй Юнлян. Представляя Чжун Шу, чтобы выполнить эту работу, является одноклассник Цинхуа Цяо Гуанхуа.

В назначенный день, после обеда, старый друг нанял рикшу, чтобы приехать из города, чтобы поздравить. После того, как гости ушли, книга Чжун сказала мне в страхе:

Он подумал, что мне нужно сделать «южную прогулку». Это нехорошо.

Человеческий:

Когда Чжуншу год проработал в университете Цинхуа, его перевели в комитет, занятый переводами работ председателя Мао. Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Кроме того, он всё ещё руководил своими аспирантами.

Лидером комитета по переводу работ Мао был товарищ Сюй Юнлян, а устроил Чжуншу на эту должность его старый однокурсник по Цинхуа, товарищ Цинхуа Цяо Гуанхуа.

В день, когда это назначение было утверждено, после ужина старый друг специально нанял рикшу и приехал из города только для того, чтобы лично поздравить Чжуншу. После ухода гостя Чжуншу повернулся ко мне, и сказал обеспокоенно:

Он думал, я стану «особым помощником из Южного кабинета». Это сложная работа. Надеяться на славу не приходится; остаётся только надеяться на отсутствие ошибок.

Кратко опишу странности. Во-первых, GT ни разу не упомянул Чжуншу по имени, хотя его имя (“锺书”) трижды встречается в оригинале. Сначала машина использует местоимение «he», второй раз пишет the book [книга], а третий — the book of fear in the book [книга страха в книге]. Поди догадайся! [в русском варианте загадочная «книга» появляется один раз / прим. перев.]

Вторая странность — в первом параграфе чётко указано, что Чжуншу руководит аспирантами, однако GT его самого сделал аспирантом.

Третья странность — в фразе Mao Tse Translation Committee [комитет перевода Мао Цзэдуна] треть имени председателя Мао [Mao Tse Tung] куда-то отвалилась.

Четвёртая странность — имя Yongying заменено на Yongjian.

Пятая странность — after our guest had left [после ухода нашего гостя] заменили просто на guest to go [гость идти].

Шестая странность — последнее предложение вообще лишено смысла.

Шести этих странностей уже хватает для того, чтобы пристыдить GT, но простим их и забудем. Лучше сфокусируемся на сбивающей с толку фразе, которую я встретил в тексте — фразе из пяти символов, заключённых в кавычки из последнего параграфа (“南书房行走”). Посимвольно её можно перевести как «южная комната книг идти прогуляться», но это явно неприемлемо, особенно поскольку по контексту это должно быть существительное. GT изобрёл «ходящий южный кабинет», и это не помогло.

Признаю, что китайская фраза для меня была совершенно непонятной. Буквально она значила что-то вроде движения пешком в кабинете на южной стороне некоего здания, но я знал, что это неверно — в контексте это не имело смысла. Для перевода мне нужно было найти что-то неизвестное мне в китайской культуре. И куда я обратился за помощью? К Google! (Но не к Google Translate). Я ввёл китайские символы, окружил кавычками, запустил поиск по точному совпадению. И на экран сломя голову выскочила куча веб-страниц на китайском, после чего я мучительно продирался через первые параграфы парочки первых сайтов, пытаясь понять смысл фразы.

Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911), и обозначает работника умственного труда, помогавшего императору составлять стильные официальные сообщения, и работавшего в южном кабинете императорского дворца. Два символа, якобы обозначающие «идти прогуляться», на самом деле обозначают помощника. Поэтому, с помощью информации из поиска Google, я придумал фразу «особый помощник из южного кабинета».

Жаль, что GT сам не может воспользоваться сервисом Google Search, как это сделал я. Но опять-таки, GT не способен понять веб-страницы, хотя способен перевести их в мановение ока. Или может? Дальше я привожу удивительный фрагмент текста, который GT мгновенно выбросил мне на экран после того, как я скормил ему начало веб-сайта, с которого я получил нужную информацию:

“South study walking” is not an official position, before the Qing era this is just a “messenger,” generally by the then imperial intellectuals Hanlin to serve as. South study in the Hanlin officials in the “select chencai only goods and excellent” into the value, called “South study walking.” Because of the close to the emperor, the emperor’s decision to have a certain influence. Yongzheng later set up “military aircraft,” the Minister of the military machine, full-time, although the study is still Hanlin into the value, but has no participation in government affairs. Scholars in the Qing Dynasty into the value of the South study proud. Many scholars and scholars in the early Qing Dynasty into the south through the study.

Это вообще по-английски? Мы, конечно, все можем согласиться с тем, что текст состоит из английских слов (по большей части), но следует ли из этого, что это английский текст? По-моему, раз в приведённом параграфе нет смысла, это не английский; это просто беспорядочно расставленные английские ингредиенты — случайный салат из слов, бессвязная мешанина.

На случай, если вам интересно — вот моя версия данного пассажа (я корпел над ней несколько часов):

Должность «нан шу фан сяон зу» (особый помощник из Южного кабинета) была не официальной, но в ранней династии Цин это была особая роль, которую обычно играл текущий придворный учёный. Группа учёных, работавших в южном кабинете имперского дворца, выбирала из своей среды человека великих талантов и хорошей репутации, дабы он писал речи для императора и всегда был у него на посылках; поэтому эта роль называлась «особый помощник из Южного кабинета». Помощник, будучи приближен к императору, очевидно был способен влиять на его политические решения. Однако, после того, как император Юнчжэн основал военное министерство, с министром и различными его подчинёнными, помощник из Южного кабинета, несмотря на службу императору, перестал играть главную роль в принятии правительственных решений. Тем не менее, учёные мужи династии Цин изо всех сил стремились к славе этой должности, и в ранние годы династии особыми помощниками были несколько знаменитых учёных.

Некоторые читатели могут заподозрить, что я, в целях жёсткой критики GT специально подбирал такие пассажи, на которых он активно спотыкался, и что на самом деле он гораздо лучше справляется с большинством текстов. Это звучит правдоподобно, но это не так. Почти каждый параграф, выбранный мною из книг, которые я сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех видов и мастей, включая и такие бессмысленные и непостижимые фразы, какие были приведены выше.

Конечно, я признаю, что иногда GT выдаёт несколько предложений, звучащих вполне неплохо (хотя они и могут вводить в заблуждение или просто ошибаться). Может даже случиться так, что параграф или два получатся прекрасно, создавая иллюзию того, что GT понимает, что делает, понимает, что значит «читать». В таких случаях GT выглядит впечатляюще — почти человеком! И все хвалы однозначно относятся к его создателям и их тяжёлой работе. Но в то же время не забывайте, что GT сделал с этими двумя китайскими пассажами, а ранее — и с французскими, и с немецкими. Чтобы понять эти ошибки, стоит не забывать про «эффект Элизы». Байязычная машина ничего не читает — не в человеческом смысле глагола «читать». Она обрабатывает текст. Обрабатываемые символы не связаны с мирским опытом. У неё нет ни памяти, из которой можно что-либо черпать, ни воображения, ни понимания, ни смысла, скрывающегося за словами, которыми она так быстро оперирует.

* * *

Один друг спросил меня, можно ли считать умения GT простой функцией базы данных. Он прикинул, что если увеличить базу данных в миллион или миллиард раз, в итоге она в принципе сможет переводить всё, что дают, и по сути идеально. Я так не думаю. Увеличение количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, поскольку понимание зависит от наличия идей, а отсутствие идей — корень всех проблем современного машинного перевода. Так что я уверен, что базы данных большего размера — даже сильно большего — тут не помогут.

Другой естественный вопрос: не приблизит ли использование в GT нейросетей — имитации мозга — нас к настоящему пониманию машинами языка. Сначала это звучит правдоподобно, но до сих пор никто не предпринимал попыток пробраться за поверхностный уровень слов и фраз. Всяческие статистические данные по поводу огромных баз данных внедряются в нейросети, но эта статистика просто связывает одни слова с другими, а не с идеями. Нет попыток создать внутренние структуры, которые представляли бы собой идеи, образы, воспоминания или опыт. Такие умственные конструкции слишком неуловимы для вычислительных методов, и поэтому вместо них используются быстрые и сложные алгоритмы по статистическому накапливанию слов. Но результаты таких техник не идут в сравнение с тем, чтобы на самом деле обладать идеями, появляющимися, когда кто-либо читает, понимает, создаёт, изменяет и судит о тексте.

Но несмотря на мой негативизм, GT предоставляет сервис, ценимый многими: он на скорую руку производит преобразования осмысленных предложений, записанных на естественном языке А в не обязательно осмысленные строки слов на языке Б. И пока текст на языке Б более-менее можно понять, многих людей полученный результат полностью удовлетворяет. Если они могут получить «основную идею» предложения, написанного на незнакомом им языке, они и рады. Для меня это вовсе не то, что означает слово «перевод», но для некоторых людей это прекрасный сервис, и для них это перевод. Что ж, могу понять, что им надо, и что они довольны этим. Повезло им!

Недавно я наблюдал столбцовые диаграммы, нарисованные технофилами, заявляющими, будто они представляют качество перевода, сделанного людьми и компьютерами, и что эти графики показывают, насколько близко машинный перевод приблизился к человеческому. С моей точки зрения такая квантификация понятий, которые невозможно выразить количественно, попахивает псевдонаукой, или, если хотите, нёрдами, пытающимися привести к математике те вещи, чья неосязаемая, тонкая, артистическая природа ускользает от них. По-моему сегодняшний вывод GT колеблется от отличного до гротескного, но свои чувства по этому поводу я не могу оценить численно. Вспомните мой первый пример, с использованием понятий «его» и «её». Бездумная программа перевела почти все слова правильно, но несмотря на этот успех, совершенно не поняла смысл. И как в таком случае выразить качество работы численно? Использование наукообразных столбцовых диаграмм для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними признаками науки.

Вернёмся к грустной картине, в которой люди-переводчики вскоре останутся позади, станут старомодными, и в итоге будут заниматься корректурой. В лучшем случае в результате получится некая заурядность. Серьёзный художник не начинает работать с китчевого мусора, полного ошибок, чтобы, внеся парочку изменений, выдать произведение искусства. Это не природа искусства. А перевод — это искусство.

В своих работах, написанных в течение многих лет, я всегда поддерживал точку зрения, по которой человеческий мозг — это машина; очень сложная машина; и я энергично спорил с теми, кто говорил, что машины по сути своей не способны на понимание. Есть даже философская школа, заявляющая, что компьютеры никогда не будут «обладать семантикой», поскольку они состоят «не из того материала» (кремния). Как по мне, так это поверхностная ерунда. Здесь я не буду пускаться в дебаты, но я не хочу произвести на читателя впечатление, что я верю, будто интеллект и понимание никогда не будут доступны компьютерам. Если данное эссе наталкивает на подобные мысли, то это лишь оттого, что обсуждаемые мною технологии не делают никаких попыток воспроизвести человеческий интеллект. Наоборот: они пытаются обойти интеллект, и получающиеся на выходе пассажи демонстрируют эти зияющие пробелы.

С моей точки зрения, нет никакой фундаментального запрета на то, чтобы машины, в принципе, когда-нибудь начали думать, стали творческими, забавными, ностальгическими, радостными, испуганными, восторженными, покорными, полными надежд, и в результате, смогли бы делать хорошие переводы между языками. Нет фундаментальных причин, по которым когда-нибудь они бы не смогли успешно переводить шутки, игру слов, сценарии, романы, поэмы, и эссе вроде этого. Но всё это появится только когда машины наполнятся идеями, эмоциями и опытом, как люди. А этого пока не видно. Я верю, что до этого ещё очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот человек, всю жизнь восхищавшийся глубиной человеческого разума.

Когда, в один прекрасный день, механический переводчик составит искусный роман в стихах на английском языке, используя чёткий ритмичный четырёхстопный ямб, богатый мыслями, чувственностью и живыми строками, я пойму, что пришло время мне откланяться.

Лучшие приложения для японского перевода — 6 Great Resources!

Японский переводчик приложений становятся все более популярными, поскольку все больше и больше людей соблазняются красотой Японии. Люди хотят посетить страну, но они также хотят иметь возможность общаться с местными жителями. Вот где появляются приложения для перевода на японский язык. Больше не нужно беспокоиться о том, чтобы носить с собой разговорник, вместо этого вы можете просто загрузить приложение для перевода на японский язык, и вы в пути.

Теперь, когда мы говорим, японский переводчик приложений, мы имеем в виду переводчик, который делает Перевод с японского на английский и Перевод с английского на японский.

Двухсторонний перевод необходим для того, чтобы иметь возможность эффективно общаться на японском языке.

Итак, давайте посмотрим на лучшие приложения для японского перевода!

  1. Google Translate — двусторонний перевод с английского на японский
  2. Переводчик с английского на японский — Kings & Queens
  3. Японско-английский переводчик — Klay’s-Development
  4. Переводчик камеры — App World Studio
  5. Английский японский переводчик
  6. Yomiwa

Это наш список лучших доступных приложений для японских переводчиков, сейчас продолжайте читать, чтобы узнать, какое из них идеально подходит для вас.

Лучшие приложения для японского перевода

Это наш список лучших Приложения для перевода с японского на английский в настоящее время доступны, чтобы помочь вам с вашими японскими переводами. Каждое приложение может предложить что-то свое, но все они выполняют одну и ту же работу — переводят японский на английский и наоборот. (Некоторые могут даже поддерживать переводы на другие языки!)

Google Translate — двусторонний перевод с английского на японский

Наше приложение для японского переводчика номер один — Google Translate.

Перевод Google прошел большой путь за последнее десятилетие. Переводы становятся более точными, а функции приложения более футуристическими.

С помощью приложения Google Translate вы можете делать фотографии текста, который вы видите, и он переведет текст для вас. Вы также можете использовать его для речевого перевода, письменного перевода или просто традиционного печатного перевода.

И самое лучшее в приложении Google Translate — вы можете переводить на другие языки, а не только на японский.

Умеет переводить без доступа в интернет
Перевод камеры
Перевод речи
Варианты рисования клавиатуры или руки

Переводчик с английского на японский — Kings & Queens

Переводчик с английского на японский от Kings & Queens — это забавный интерактивный переводчик с привлекательной графикой.

Приложение создано с мыслью, что во время перевода вы также хотите выучить японский язык. Так что, если общение — ваша единственная цель, то это приложение может быть не для вас, но если вы хотите учиться во время общения, мы настоятельно рекомендуем его.

Встроенная японская клавиатура с приложением
Добавлен раздел изучения уроков, чтобы вы могли учиться и переводить

Японско-английский переводчик — Klay’s-Development

В разработке Klay есть ряд переводчиков, доступных в зависимости от того, на какой язык вы хотите переводить и с какого языка вы переводите.

Их переводчик с японского на английский — это бесплатное приложение, которое поможет вам не только переводить на ходу, но и одновременно улучшать свои навыки японского языка.

Голосовой ввод, а также ввод с клавиатуры

Любимый список переводов, которые вы можете получить в автономном режиме.

Переводчик камеры — App World Studio

Переводчик с камерой — это технология, которую мы начинаем ожидать от наших переводчиков.

Больше не нужно сидеть и печатать полный перевод, с помощью переводчика камеры вы просто указываете свою камеру на фрагмент текста, а приложение делает все остальное.

Если вы немного более старомодны, не волнуйтесь, с этим приложением вы все еще можете вводить текст, но теперь у вас есть возможность для обоих.

Это приложение содержит рекламу и покупки внутри приложения.

Также есть переводы на китайский и корейский
Добавьте любимые слова в закладки для дальнейшего использования
Просто нажмите и нажмите!

Английский японский переводчик

Наша следующая рекомендация по переводу с японского — просто переводчик с английского на японский.

Этот англо-японский переводчик прост в использовании, имеет привлекательный интерфейс и является одним из самых популярных доступных приложений для японского переводчика.

Благодаря встроенному словарю и способности поддерживать печатный, письменный и устный перевод, это приложение является идеальным компаньоном для вашей поездки в Японию.

Как и другие приложения, оно также отлично помогает в учебе, а не только с переводом для функции общения.

Поддерживает японский почерк
Поддерживает устные переводы
Поддерживает печатные переводы

Yomiwa

Наша последняя рекомендация по переводу с японского — Yomiwa.

Загрузить фото с вашей камеры ролл
Рисовать кандзи
Словарные списки

Ёмива использует перевод камеры в реальном времени, что отлично подходит, если вы находитесь в Японии и вам нужно что-то перевести. Вы также можете загружать фотографии из фотопленки, если вы уже сделали снимок, но у вас не было времени на его перевод.

Yomiwa — фантастическое приложение для перевода на японский язык, которое просто необходимо, если вы планируете поездку в Японию. Но не верьте нам на слово, посмотрите превью приложения Yomiwa здесь:

Если приложение не для вас….

Итак, у вас есть наши рекомендации по лучшим приложениям для японского переводчика, но если приложение не для вас, почему бы не подумать о чем-то более продвинутом?

Если вы не хотите использовать приложение и ищете что-то более продвинутое, почему бы не взглянуть на электронный переводчик.

Как использовать приложение для японского перевода

Посмотрим правде в глаза, приложение для перевода не идеально, по крайней мере, пока.

Когда-нибудь у нас могут появиться переводчики, которые будут работать безупречно, но сейчас важно отметить, что они могут и делают ошибки. Некоторые из этих ошибок небольшие и не помешают пониманию, но некоторые более значительны и могут вызвать серьезную путаницу.

Помня об этом, важно знать, как использовать приложение-переводчик, чтобы получить наилучшие результаты и избежать ненужной путаницы.

Итак, давайте посмотрим, как максимально эффективно использовать ваше приложение-переводчик с английского на японский!

  • Держите свои предложения короткими — чем длиннее предложение, тем больше вероятность ошибок
  • Сделайте ваши предложения простыми — чем сложнее, тем больше вероятность ошибок
  • Помните, что некоторые слова имеют более одного значения — если вы переводите слово и получаете ответ, возможно, это слово имеет другое значение. Так что, если перевод не имеет смысла, попробуйте еще раз!
  • Если возникла путаница, воспользуйтесь вторым переводчиком для сравнения
  • Попробуйте немного выучить японский — если у вас есть базовые знания японского языка, вам будет легче увидеть, есть ли в вашем приложении какие-либо ошибки

Надеюсь, с этими советами вы добьетесь успеха в переводе на японский язык.

Общие вопросы о приложениях японского переводчика

По мере того как приложения для переводчиков становятся все более популярными, также как и вопросы, которые приходят вместе с ними.

Вот некоторые из наиболее частых вопросов, с которыми мы сталкиваемся относительно японских переводчиков. Надеемся, нам удалось на них адекватно ответить!

Означает ли использование японского переводчика, что я не могу выучить японский?

Конечно, нет! Вы можете изучать японский язык и по-прежнему использовать приложение-переводчик для ситуаций, когда ваш японский язык еще может быть не до конца.

Удобный трюк, который можно использовать, чтобы перестать слишком сильно полагаться на своего переводчика, если вы также изучаете японский язык, — это начинать каждый разговор с разговора, а затем, когда вы застряли в своем приложении, вместо того, чтобы начинать разговор с приложением переводчика.

Использование японского переводчика не означает, что вы не можете выучить японский язык.

Перевод идеален?

Точность перевода будет зависеть от того, какое приложение у вас есть.

Все приложения могут допускать небольшие грамматические ошибки, но переводы улучшаются с каждым днем. И помните, что вы, вероятно, будете использовать это приложение для общения, а не для идеального общения по-японски.

Нужно ли мне пользоваться интернетом?

К сожалению, для многих приложений требуется доступ к Интернету, но хорошая новость заключается в том, что Япония является достаточно хорошо связанной страной в плане интернета.

Чтобы узнать, требуется ли для используемого вами приложения Интернет, вам необходимо ознакомиться со спецификациями этого приложения.

Должен ли я платить за приложение для японского перевода?

Хорошая новость заключается в том, что большинство японских приложений для перевода бесплатно. Однако вам нужно будет уточнить конкретное приложение, которое вы хотите использовать, так как некоторые из них стоят денег.

Но если вы не придирчивы к тому, какое приложение вы хотите использовать, вы сможете найти бесплатное.

Нужно ли загружать японскую клавиатуру, чтобы использовать приложения?

Если вы хотите использовать свое приложение для перевода с английского на японский, японская клавиатура вам не понадобится.

Однако, если вы хотите перевести то, что вы видели на японском языке, обратно на английский, было бы полезно загрузить клавиатуру. Сверьтесь с приложением, которое вы используете, чтобы узнать, что оно рекомендует.

Объявления приложений бесплатны или нет?

Опять же, это зависит от конкретного приложения, которое вы используете, но большинство из них не без рекламы. Это потому, что, если вы можете скачать их бесплатно, компания по-прежнему зарабатывает деньги, поэтому они добавляют рекламу в приложения.

Но не волнуйтесь, обычно эти приложения не навязчивы, и вы можете закрыть их одним нажатием кнопки. Если вы обнаружите, что реклама становится проблемой в используемом вами приложении, возможно, пора сменить приложение.

Может ли приложение для перевода на японский язык помочь мне выучить японский?

Конечно может! Возможно, не до уровня беглости, так как вам нужно учиться и практиковаться в разговорной речи, но приложение для перевода — отличная вещь, если вы хотите выучить японский.

Если вы находитесь в Японии, вы можете использовать свое приложение всякий раз, когда видите новое слово, чтобы узнать, что оно означает. Таким образом вы сможете пополнить словарный запас, который поможет вам со своим японским, а также поймете, что происходит.

Мы надеемся, что вам понравился наш рекомендуемый список лучших доступных приложений для японского перевода. Сообщите нам, какой из них вы используете и почему, в комментариях ниже.

Будет ли приложение японского перевода убить мою батарею?

Нет причин, по которым японское приложение должно убивать вашу батарею, пока вы его используете, но если вы обнаружите, что ваша батарея разряжается, просто убедитесь, что вы правильно закрыли приложение, когда вы его не используете. Таким образом, даже если он использует много батареи, он будет делать это только в то время, когда он действительно используется.

Будет ли японское приложение занимать много памяти?

Сколько памяти занимает приложение, действительно зависит от того, какой из них вы выберете. Когда вы загружаете приложение для перевода на японский язык, убедитесь, что вы посмотрите, сколько памяти ему нужно. Если ваши требования к переводу несерьезны, возможно, стоит рассмотреть вариант, который использует немного меньше памяти, чем если бы вам нужен был высший класс.

Должен ли я инвестировать в электронный переводчик?

Иногда приложения на телефоне недостаточно, и вам нужно что-то посильнее. Отличный вариант для этого — электронный переводчик. Эти устройства работают аналогично приложениям, но сами по себе являются технологией. Решение о том, нужен ли он вам, полностью зависит от ваших требований к переводу. Это действительно полезные технологии, но иногда они могут быть дорогими. По этой причине мы рекомендуем сначала загрузить приложение для перевода на японский язык, и если оно не соответствует вашим требованиям, вы можете подумать об инвестициях в устройство электронного переводчика.

Нужно ли приложение для японского перевода для поездки в Японию?

Это действительно зависит от вашего уровня японского, а также от вашей способности общаться без языка. Хотя на английском говорят в некоторых туристических районах Японии, уровень английского языка на самом деле не так уж велик. Если вы собираетесь делать что-либо, кроме проживания в международном отеле и посещений крупных туристических достопримечательностей, вам необходим некоторый уровень японского. Без японского вы не сможете заниматься делами, покупать билеты на транспорт и питаться в определенных ресторанах. А если вы не хотите самостоятельно изучать японский язык, мы бы сказали, что вам обязательно понадобится приложение для перевода.

Лучше ли приложение для японского переводчика, чем словарь?

Можно спорить, лучше ли приложение или словарь. Приложение-переводчик работает во многом так же, как словарь, с той разницей, что вы можете ввести любое слово и посмотреть, что появится, вместо того, чтобы искать слова в алфавитном порядке. Можно сказать, что это предпочтительнее бумажного словаря, так как это не то, что вам нужно носить с собой, но электронные словари и электронные переводчики становятся все более и более похожими, в том смысле, что различать классифицировать, какой из них является словарем, а какой переводчик.

10 полезных функций «Google Переводчика», которые должен знать каждый

Рукописный ввод

«Google Переводчик» поддерживает не только простой набор слов при помощи клавиатуры, но и рукописный ввод. Причём это касается как веб-версии сервиса, так и мобильного приложения. В первом случае достаточно лишь нажать на иконку карандаша в нижней части окна ввода. Сенсорный экран или поддержка стилуса не понадобится.

Писать в открывшемся окне можно при помощи мыши, зажав её левую кнопку. Ниже области ввода будут появляться слова, которые сервис смог распознать.

В мобильном приложении рукописный ввод реализован куда удобнее. Активируется он нажатием на иконку ручки, после чего пальцем вы сможете вырисовывать как отдельные буквы, так и целые слова. Такой метод ввода может быть особенно полезен для изучающих иероглифические языки: японский, китайский или корейский.

Перевод в режиме офлайн

Мобильный «Google Переводчик» уже давно может работать без подключения к Сети. Нужно лишь предварительно загрузить словари нужных вам языков. Сделать это можно из бокового меню приложения, выбрав «Перевод офлайн».

В этом разделе языковые пакеты можно не только сохранять, но и удалять из памяти смартфона.

Синхронный перевод

В мобильном «Google Переводчике» есть озвучка набранного текста и даже голосовой ввод, однако куда более полезной функцией является «Общение». Она позволяет перейти в специальный режим с синхронным переводом для диалога с иностранцем.

В этом режиме приложение слушает и переводит на язык собеседника все фразы, проговаривая их голосом и отображая текстом. Чтобы предложить кому-то поболтать через функцию «Общение», нужно выбрать язык и нажать на иконку ладони в правом верхнем углу. После этого на экране отобразится специальное приветственное сообщение на выбранном вами языке.

Также отметим, что для режима синхронного перевода и голосового ввода в целом можно активировать функцию цензуры. Она будет скрывать за звёздочками (***) всю ненормативную лексику, которую распознает. Найти эту функцию можно в настройках приложения, в разделе «Голосовой ввод».

Мгновенный перевод через камеру

Не менее полезная функция мобильного приложения — перевод текста при помощи камеры смартфона. В режиме реального времени готовый текст будет отображаться вместо той надписи, которую вы снимаете. Мгновенный перевод пригодится в том случае, когда нужно узнать, что означает какая-то вывеска или предостерегающий знак. Особенно это будет удобно за рубежом

Для перехода к этой функции нужно лишь запустить камеру с панели инструментов приложения. В самом режиме съёмки можно открыть и любое ранее полученное фото, где есть что перевести.

Собственный словарь

Переводы любых слов или фраз можно сохранить в собственном словаре, чтобы позже к ним можно было вернуться. Для этого нужно лишь нажать на звёздочку. В мобильном «Переводчике» она отображается прямо напротив перевода, а в веб-версии сервиса — под ним.

Перейти к списку сохранённых переводов на смартфоне можно будет через главное меню, нажав на «Разговорник». На десктопе путь к этому разделу лежит через кнопку звёздочки над областью перевода.

Перевод из любого приложения

На Android-смартфонах «Google Переводчик» предлагает удобную функцию быстрого перевода из любых приложений, где можно выделить текст. Отметив нужное слово или фразу, нужно развернуть контекстное меню, нажав на три точки, и выбрать «Перевод».

Поверх исходного приложения откроется мини-окно переводчика, где при необходимости можно будет сменить язык или прослушать произношение. Включается эта функция в настройках приложения, в разделе с логичным названием «Быстрый перевод».

Перевод СМС

Чтобы перевести текст пришедшей СМС, совсем необязательно пользоваться копированием-вставкой. Перейти к сообщениям можно прямо из мобильного «Google Переводчика». Просто нажмите на «Перевод SMS» в главном меню и выберите сообщение.

Перевод в строке поиска

Если требуется узнать перевод одного или нескольких слов, то можно и вовсе обойтись простым запросом в поисковой строке. В случае с переводом на английский язык он должен иметь вид: ваше слово или фраза + «на английском». Пример на скриншоте ниже.

Функция перевода через поисковую строку актуальна как для смартфонов, так и для ПК.

Перевод сайтов

Перевести текст с зарубежного сайта на ПК можно тремя различными способами. Самый очевидный — банальное копирование и вставка в переводчик. В случае с небольшими фрагментами текста это может быть удобно, но если нужно перевести всю страницу, лучше воспользоваться иными методами.

К примеру, можно просто скопировать ссылку на страницу сайта и вставить её в «Google Переводчик». В окне справа появится ссылка на этот же сайт, но уже на нужном языке и с сохранением всей разметки.

Другой способ предполагает наличие браузера Chrome. В нём при посещении зарубежного ресурса в адресной строке справа появится иконка «Google Переводчика». Нажатие на неё также позволит перевести весь сайт целиком.

Перевод документов

Это ещё одна функция, актуальная только для веб-версии сервиса. Она позволяет загрузить из памяти компьютера текстовый документ и посмотреть его перевод. Это может быть файл формат PDF или, к примеру, DOCX.

Для загрузки документа нужно полностью очистить область ввода текста и нажать под ним на ссылку «Переведите документ». После выбора файла останется лишь нажать на кнопку перевода. Текст откроется в этом же окне. Качество такого перевода иногда оставляет желать лучшего, но с простыми документами функция может быть полезна.

Читайте также
🧐

Онлайн-переводчик Гугл и Промт

Онлайн переводчик текста

  Зачастую перевод незнакомого текста с разных иностранных языков бывает востребован не столько при их изучении, сколько в дальнейшем, во многих отраслях профессиональной деятельности. Во времена всеобщего обмена товарами и услугами между странами возрастает потребность в автоматизированном сервисе по переводу документов, договоров, инструкции, сайтов и даже просто небольших предложений и фраз. Обратиться в бюро переводов может позволить себе не каждый. Качественный online переводчик текста выполнит эту функцию профессионально, и тогда отсутствие словаря иностранных слов не станет для Вас помехой. Более того, электронный переводчик текстов и сайтов можно использовать бесплатно, а соответственно, он будет доступен каждому. Воспользовавшись его возможностями можно быстро перевести слово, текст с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского и прочего языка на русский, а также страничку сайта в online режиме.

  На сегодняшний день существует большое количество электронных ресурсов, которые осуществляют быстрый перевод слов, предложений и текста с/на неограниченное количество языков. Их всех объединяет большое преимущество – это скорость и точность онлайн перевода. Именно интуитивно понятный и легкий в использовании сервис, такой как prof-translate.ru, будет полезен в качестве онлайн разговорника. Причем, он привлекателен для пользователей не только бесплатностью, но и доступностью на протяжении всех 24 часов. Максимально простой онлайн переводчик с русского на английский, с английского на русский, немецко-русский, русско-французский и др. пришел на смену громоздким книгам, которые уже не нужно брать в путешествие или командировку, так как доступ в интернет есть практически всегда. А перевести сайт на русский в дороге не составит проблем.

Технический перевод текстов

  Отдельно стоит выделить перевод технических текстов, который отличается наличием специфических определений и терминов, аббревиатур, особым построением предложений. В такой технический онлайн переводчик встроены технические словари слов, который учитывает особенности профессионального языка, его лексикологию. Эта дополнительная функция позволит узко профильным специалистам использовать онлайн переводчик технических текстов в инженерной, политической, экономической или финансовой сферах деятельности, в области туризма, спорта и бизнеса. Его активно применяют при работе с технической документацией, учебной и научной литературой. Такой сервис рассчитан на довольно широкие круги пользователей: от студентов и преподавателей авиационных, химических, промышленных, биотехнологических, экономических и прочих факультетов до исследователей, ученых и специалистов-производственников.

  Технический переводчик с английского на русский или с русского на английский бесплатно переведет специализированный текст и будет верным помощником в преодолении языкового барьера. Но все же, встроенная в него лексика из различных областей жизни человека не заменит точность ручного перевода. Широкое применение получил онлайн переводчик технического английского, немецкого, французского, испанского и прочих языков, который стал прекрасным советчиком при переводе профессиональной литературы.

  Лидерами на рынке онлайн переводов являются переводчики Промт (Promt) и Гугл (Google). Их достоинствами среди обычных интернет ресурсов и словарей является огромная база слов и словосочетаний, улучшенный алгоритм перевода предложений и небольших фраз, включение в перевод только свойственных для данного языка устойчивых выражений. Бесплатный перевод текста онлайн сервисами Гугл (translate.google.ru) и Промт (translate.ru) дадут вам более полное и точное толкование слов иностранного языка.

Онлайн переводчик Google

  Гугл переводчик онлайн – это уникальный сервис от одноименной поисковой системы Google, собравший в своей базе более 70 комбинаций языков мира. Это широко распространенные европейские, восточные языки и редкие этнические: французский, датский, венгерский, немецкий, болгарский, английский, португальский, ирландский, американский, греческий, итальянский, голландский, норвежский, шведский, финский, турецкий, чешский, хорватский, эстонский, польский, исландский, испанский, каталанский, литовский, словацкий, латышский, белорусский, македонский, словенский, румынский, албанский, русский, казахский, украинский, персидский, арабский, вьетнамский, суахили, сербский, индонезийский, малайский, валлийский, галисийский, мальтийский, иврит, тагальский, идиш, хинди, африканский, корейский, тайский, китайский и японский. Ресурс также прост в использовании, его можно применять бесплатно как новичкам, так и профессионалам. Англо-русский переводчик Гугл (Google) онлайн поможет переписываться с друзьями и партнерами из европейских стран. С его помощью Вы сможете изучать иностранные языки.

Онлайн переводчик Promt

  Промт (Promt) – профессиональный онлайн переводчик с любого иностранного языка: английского, немецкого, испанского, португальского, французского, итальянского на русский и с русского на испанский, английский, немецкий, французский. Сервис «Промт транслейт» с легкостью выдает значение не только отдельных иностранных слов, но качественно переводит тексты и странички сайтов. Зачастую качество машинного перевода не уступает профессиональному ручному. Бесплатный online переводчик Промт (Promt) будет востребован как школьниками и студентами, так и переводчиками и специалистами разных профессий. Он отличается своей доступностью и понятностью для простого интернет пользователя.

  Наш сервис включает онлайн переводчики Google и Promt, позволяет выбирать лексику словарного оборота, подкупает своей простотой. Prof-translate.ru – надежный инструмент по переводу иностранных текстов любой комбинации языков, сложности и тематики!

Преобразователь японских имен

Часто задаваемые вопросы

Как это работает?

Преобразователь японских имен использует комбинацию поиска в словаре, правил замены и машинного обучения для преобразования английских символов в катакану.

Для общеупотребительных английских имен используется поиск в словаре около 4000 английских имен. Для других имен вместо этого применяется изученная модель подстановки, обученная этим именам. Этот метод очень похож на метод обучения на основе преобразования (TBL), изобретенный Эриком Бриллом.

По сути, учитывая список пар имен английский / японский, система изучает серию правил подстановки, которые применяются к входным английским, чтобы получить выходные данные на японском языке. Например, первое правило, которое усваивает система, — это заменить букву «L» на букву «R», потому что в японском языке нет «L». Позже. применяются более тонкие правила, такие как «заменить G на J, если за ним следует E.» Вот полный список правил.

Это сообщение в блоге дает более подробную информацию для тех, кто интересуется полным ответом.

Эй, дурак, ты перепутал мое имя! Я Дейенерис Таргариен, и вы неправильно написали последнюю гласную!

Поздравляю, вы изучили японский язык в средней школе. Этот веб-сайт не был разработан для вас.

Метод машинного обучения иногда ошибается. В моих собственных тестах точность составляла около 95% для каждого символа, но ваш опыт может отличаться.

В свою защиту, транслитерация — непростая задача, особенно для такого языка, с орфографическими проблемами, как английский.Система гласных очень нерегулярна, а некоторые имена даже неоднозначны. Например, Jaime произносится как / ‘jeɪmi: / (JAY-mee) или /’ haɪme (/ (HIGH-May)?

В любом случае, всегда посоветуйтесь с другом-японцем, прежде чем делать крутые татуировки на основе этого веб-сайта. И посоветуйтесь с мамой тоже. Мама всегда знает лучше.

Ваше приложение меня очаровывает. Как я могу внести свой вклад в этот замечательный проект?

А теперь стой, ты заставишь меня покраснеть.Код находится на GitHub с открытым исходным кодом и ожидает ваших изменений.

11 первоклассных переводчиков японского для изучающих язык

Давайте будем честны с собой: Иногда мы все немного ленивы.

Мы отменяем планы на выход, потому что у нас есть диван, одеяло, Netflix и кошка, которые ждут нас после работы.

Мы пишем кому-то, кто находится буквально в соседней комнате, потому что не хотим вставать.

Мы не кладем новую туалетную бумагу в дозатор, а просто складываем ее поверх ролика, как животное.

Иногда мы хотим сказать что-то по-японски или расшифровать японское предложение в книге, но нам не нужно искать каждое слово в словаре.

Вот тут-то и пригодятся японские переводчики!

Их очень много, разного уровня качества. К счастью для вас, мы нашли 11 лучших японских переводчиков , так что вы можете просто расслабиться и наслаждаться. Больше баллов за ленивость!

Мы даже пытались охватить каждое устройство, которое может быть у вас поблизости. Верно, наша цель — сделать так, чтобы вам больше никогда не пришлось вставать. Когда-либо.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла.
можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Словари — это здорово, но они не помогут вам, если вам нужно найти фразу, сопряженное слово или даже полное предложение. Японские переводчики могут помочь вам выучить язык в контексте и увидеть, как слова соединяются друг с другом, чтобы передать смысл.И это очень полезно!

Хотите более наглядный способ запоминания новых слов в контексте? Ознакомьтесь с программой FluentU, которая берет реальные видео — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальный урок изучения языка.

FluentU позволяет вам почувствовать язык так, как он на самом деле используется настоящими носителями. Это также позволяет вам выбирать определенные слова для изучения во время просмотра. В некотором смысле это как переводчик, словарь и обучающая программа в одном лице.Потрясающие!

Если вам нужны другие переводы, воспользуйтесь этими 11 полезными переводчиками японского языка. Вы можете просто найти свой новый фаворит и добавить его в свою коллекцию инструментов для изучения японского языка.

Этот небольшой веб-сайт является одновременно переводчиком с кан на ромадзи и переводчиком с кан на английский, что делает его особенно полезным для тех, кто занимается разговорным японским языком.

Перевод каны в ромадзи, как известно, сложно сделать с помощью программного обеспечения. Этот конкретный переводчик анализирует кана, разбивая ее на различные части, чтобы расшифровать перевод ромадзи.

Этот инструмент также отлично подходит для изучения структуры предложений и частиц. , поскольку он помещает пробелы между словами и выделяет частицы синего текста. И есть еще более изящная функция: наведите указатель мыши на любое слово, чтобы увидеть его перевод, форму, ромадзи и фуригана.

У вас проблемы с чтением кандзи? Мы поняли. Японские методы письма поначалу могут быть немного трудными для понимания. Если вам нужно быстро перевести предложение или фразу или вы хотите понять, как читать определенные кандзи в предложении, попробуйте этот переводчик.

Просто вставьте фразу кандзи и выберите «Конвертировать», чтобы перейти на следующую страницу. Вам сразу же будет показано определение кандзи на английском языке и ромадзи. Чтобы просмотреть хирагану, просто нажмите «Кана» в верхнем левом углу экрана. Это проще простого.

Просто имейте в виду, что вы можете конвертировать кандзи только несколько раз, прежде чем закончится ежедневная демонстрационная версия, а вам придется заплатить за услуги J-Talk. Если вам нравится то, что вы видите, это может быть хорошим вложением для ваших учебных потребностей.

Jisho (Браузер)

Jisho — еще один популярный переводчик, очень простой в использовании и обладающий собственным набором уникальных особенностей.

Вы можете искать переводы, нарисовав кандзи или устно произнеся слово или фразу. Кроме того, вы можете выполнять поиск с помощью радикалов кандзи, подстановочных знаков, нескольких поисковых запросов и хэштегов. Хештеги используются для поиска слов, специально используемых на экзаменах JLPT, а также многих других типов тегов, которые вы можете найти на странице тегов сайта.

Этот переводчик достаточно мощный, чтобы обеспечить действительно конкретный поиск, как общие слова, оканчивающиеся на определенное кандзи, название организации и фамилии и даже кандзи с определенным количеством штрихов.

Вы даже можете искать, используя одновременно английский и японский языки! Например, если вы можете запомнить только одно кандзи в определенном слове, вы можете выполнить поиск по этому кандзи и по английскому определению слова, которое вы ищете. Это отличный способ запомнить слово, которое у вас на кончике языка, но не в вашей памяти.

Скорее всего, вы когда-то уже использовали Google Translate. Если вы изучаете японский язык, возможно, вы закатите глаза при виде этой записи, поскольку Google Translate известен тем, что не умеет правильно переводить японскую кана на английский.

Однако это массивное приложение заслуживает места в нашем списке исключительно потому, что вы можете перевести что угодно, просто наведя на него камеру своего смартфона. Это какая-то инновационная технология, даже если она не идеальна!

Если вы хотите не обращать внимания на один или два случайных перевода, то в эту программу входит множество других интересных функций .Вы можете использовать звук, чтобы говорить и слушать конкретный перевод, видеть определения слов, связанных с теми, которые вы ищете, и даже видеть, как часто слово используется в базе данных переведенных документов Google.

Это довольно полезный инструмент, который всегда под рукой, когда вам нужно быстро проверить перевод.

Tangorin — классический японский переводчик с довольно большим количеством наворотов, что делает его идеальным для учащихся, которым нужно больше, чем простой англо-японский словарь.

Вы можете быстро и легко искать переводы, используя английский язык, кандзи, кана и ромадзи. Вы также можете выполнить поиск по японским радикалам, чтобы найти кандзи с общим или похожим значением. Теги позволяют сузить область поиска до точного перевода. Все переводы также включают примеры предложений.

И это только начало! Просмотрите таблицы спряжения и диаграммы кандзи, которые помогут вам узнать порядок штрихов. Найдите катаканскую версию своего имени или имени другого человека.Если вы являетесь специалистом в определенной области и вам нужно выучить некоторые очень специфические японские слова для бизнеса, для вас есть специальный терминологический словарь .

При всех этих функциях шокирует, что Tangorin можно использовать бесплатно!

Вы ненавидите рекламу? Хотите переводчик, работающий офлайн? Вы цените удобство и простоту интерфейсов приложений? Проверьте Linguee!

Ищите с английского на японский и наоборот, чтобы получить почти миллиард переводов и примеров предложений, у вас под рукой.

Еще более полезным является огромное количество контекста, которое Linguee включает для каждого поиска. Поиск слова дает вам доступ к огромному количеству реальных предложений в Интернете, в которых оно используется. Нажмите на источник, чтобы увидеть слова «в дикой природе». Это отличный способ увидеть, как на самом деле используются слова!

Каждый перевод также включает список связанных слов и синонимов, поэтому вы можете быть уверены, что найдете именно то слово, которое вам нужно.

Поиск полных предложений не переводит предложение, а скорее находит варианты дословного перевода, чтобы вы могли составить перевод предложения самостоятельно.Из-за этого Linguee больше похож на словарь, чем на переводчик. Однако множество реальных примеров делают его ценным дополнением к инструментарию перевода любого учащегося.

Это приложение от Bravolol Language Learning можно использовать как словарь и инструмент для изучения языков. Это отличное приложение для любого новичка. Кроме того, это совершенно бесплатно!

Приложение имеет тонну функций, включая подробные определения каны, множество примеров предложений, карточек и даже различных размеров шрифта на выбор.Также включен расширенный анализатор предложений, который разбивает предложения на отдельные слова и компоненты — полезное дополнение для изучающих японский язык.

В отличие от большинства подобных переводчиков, этот переводчик также поддерживает британский английский для изучающих из Великобритании.

Не у всех из нас есть лучшие тарифные планы или подключение к Интернету. Ничего страшного, ты не один. Иногда просто приятно иметь приложение, которое работает в автономном режиме. Офлайн-переводчик японского языка Xung Le — это полностью бесплатное офлайн-приложение для пользователей iPhone и iPad , которые предпочитают, чтобы их переводы выполнялись вне сети.

Установка приложения может занять некоторое время и требует довольно много места в памяти, поэтому будьте осторожны. Но как только приложение будет установлено на вашем устройстве, вы сможете быстро переводить более 200000 слов, предложений и фраз, когда они вам понадобятся.

Если вы путешествуете по Японии за границу и у вас еще нет надлежащих настроек данных для вашего телефона, это отличное приложение, которое будет под рукой, чтобы помочь с маршрутами, общением с местными жителями и в любой другой ситуации, вам может понадобиться переводчик за.

Rikaikun and Rikaichan (расширения для Chrome и Firefox)

Примечание: Rikaichan больше не доступен для установки (хотя иногда он появляется, когда фанаты возвращают его к жизни, поэтому выполните поиск, чтобы быть уверенным!)

Существует множество полезных расширений браузера для повышения производительности, подключения к социальным сетям, настройки веб-сайтов и изучения языков. Rikaikun для Chrome и Rikaichan для Firefox — невероятно удобные расширения для изучающих японский язык, которым нужен переводчик на месте.

Чтобы использовать Rikaikun или Rikaichan, просто добавьте расширение в свой браузер Chrome или Firefox соответственно. После активации все, что вам нужно сделать для перевода японского слова или фразы, — это навести курсор на текст. Появится перевод, и вы можете нажать Shift + Enter, чтобы увидеть более подробное объяснение кандзи, который вы выбрали.

Если вы продвинутый ученик, который читает японский текст в Интернете, будь то через японские социальные сети или материалы для чтения, этот переводчик будет чрезвычайно полезным для быстрого и легкого поиска незнакомых кана.

Еще одно замечательное расширение Chrome — Mazii. Он работает очень похоже на Rikaikun, но имеет на больше настроек расширения, , например, возможность контролировать скорость всплывающих окон, включать различные функции и многое другое.

Он также поддерживает несколько языков для перевода на японский язык. Если ни английский, ни японский не являются вашим родным языком, у вас также есть возможность перевести на 13 языков, включая французский, китайский, корейский, русский и другие языки.

После установки все, что вам нужно сделать, это дважды щелкнуть любое слово, чтобы увидеть перевод, или, удерживая клавишу Alt, щелкнуть, чтобы выделить все предложение для перевода.

или (Устройство)

Давайте поговорим об инновациях! Это устройство прямо из научно-фантастического фильма, , но оно на 100% реально и чрезвычайно полезно для путешествий по разным странам.

Этот небольшой переводчик работает в автономном режиме, подключение к Интернету не требуется. В настоящее время устройство поддерживает японский, китайский и испанский языки.

Чтобы использовать ili, просто нажмите круглую кнопку, чтобы говорить, и динамик на противоположной стороне устройства будет слышно переводить то, что вы сказали.

Это идеальный инструмент для тех, кто путешествует за границу с очень слабым знанием японского языка. Он даже оптимизирован для путешественников с базой данных распространенных фраз о путешествиях, поэтому вы будете знать, что полученный перевод точен.

Плюс, люди точно будут развлекаться от вашего футуристического устройства! Il — самый дорогой вариант в нашем списке по цене 199 долларов США. Но он определенно самый крутой!

Теперь у вас есть целый арсенал отличных японских переводчиков!

Не думайте, что вам нужно прописывать каждое предложение по отдельности, чтобы получить наиболее точный перевод.Найдите один (или два), которые вам подходят и которые соответствуют вашим потребностям, и держите их под рукой на протяжении всего периода изучения японского языка.

Удачи! А теперь вставай с дивана и возвращайся к работе!


Эм Казалена — опубликованный автор, писатель-фрилансер и музыкальный обозреватель. Они пишут о многом, от музыки до фильмов и языков.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить японский язык с помощью реальных видео.

Окунитесь в японское погружение онлайн!

Японский словарь онлайн-перевод LEXILOGOS

Японский онлайн-переводчик LEXILOGOS

Японский словарь

Японский 日本語 Nihongo

Введите слово и выберите словарь:

• Jisho: японско-английский словарь (слова и фразы), поиск по иероглифам, письму (+ аудио)

• Tangorin: японско-английский словарь (слова и выражения), поиск по иероглифам

• Jdic: японско-английский словарь Джима Брина

• RōmajiDesu: Японско-английский словарь

• Eijiro: японско-английский словарь и перевод фраз

• Goo: Японско-английский словарь

• NihongoИсточники: Японско-английский словарь

• Японский словарь для учащихся: Японско-английский словарь

• Weblio: Японско-английский перевод фраз

• Wadoku: Японско-немецкий словарь

• Mirai: онлайн-переводчик с японского на английский (и другие языки)

→ онлайн-перевод: Японско-английский и другие языки и веб-страница

• Loecsen: японско-английские общие фразы (+ аудио)

• Goethe-Verlag: японско-английские общие фразы и иллюстрированный словарь (+ аудио)

• GenkiEnglish: прикольные фразы на японском (+ аудио)

• Целоваться по-японски: разговорник, повседневный разговор (2004)

• Справочник распространенных японских фраз (2002)

• Англо-японский идиомологический словарь Хидесабуро Сайто (1936)

• Англо-японский словарь разговорного языка Эрнеста Мэйсона Сатоу и Ишибаши Масаката (1904)

• Англо-японский словарь Т.Масуда (1913)

• Японско-английский словарь Дзюкичи Иноуэ (1909)

• Японско-английский словарь для помощи студентам в разговоре и сочинении, Н. Сакума (1906)

• Полный японско-английский словарь с обильными иллюстрациями Фрэнка Бринкли, Нандзё Бунью, Юкичика Ивасаки (1896)

• Японско-английский словарь Джеймса Кертиса Хепберна (1888)

• Эклектичный китайско-японско-английский словарь из восьми тысяч избранных китайских иероглифов, включая введение в изучение этих иероглифов, используемых в Японии, Амброуз Гринг (1884)

• Словарь английских фраз, с пояснительными предложениями, Квонг Ки Чиу (1899)

• Справочник англо-японской этимологии Уильяма Имбри (1880)

• Знакомые диалоги на японском языке с английским и французским переводами, Резерфорд Алкок (1863)

• Французско-английский-японский словарь: французско-англо-японский словарь Эжена-Эммануэля Мермэ де Кашона и Леона Пажеса (1866 г.) или Gallica

• Английский и японский словарь Уолтера Генри Медхерста (1830) по темам

• Японские имена и способы их чтения: японские имена собственные, географические и личные, Альберт Куп и Хогитаро Инада (1922)

• Об этимологии названия горы Фудзи 富士山 Фудзисан, Александр Вовин (2017)

Японские иероглифы

→ Японская раскладка: кандзи (росчерками, радикалами или произношением) и хирагана, катагана

→ Клавиатура хираганы для ввода японских символов

→ Катакана клавиатура для ввода иностранных слов с японскими символами

→ преобразование Хирагана и Катакана <> Ромадзи (латинские символы)

→ Хирагана: таблица и произношение (+ аудио) и письмо

→ Катакана: таблица и произношение (+ аудио)

→ Японские числа

• J-talk: преобразование кандзи> хирагана и ромадзи

• Kakijun: словарь порядка штрихов кандзи

• Кики: словарь кандзи, радикал

• 6000 китайских иероглифов с японским произношением и переводом на японский и английский языки, автор J.Ира Джонс (1915)

Японский язык

• NHK: курс японского, выражения (+ аудио)

• GuideToJapanese: японская грамматика

• Визуализация японской грамматики Сёко Хамано

• TheJapanesePage: курс японского (+ аудио)

• ThoughtCo: уроки японского

• Истоки японского языка Александра Вовина, в Оксфордская исследовательская энциклопедия по лингвистике (2017)

• Фонология японского языка / r / Лоуренса Лабруна, в Журнал восточноазиатской лингвистики (2014)

• Введение в японский язык, синтаксис, грамматику и язык, Майкл Камерманс (2010)

• Японский для занятых людей: учебное пособие

• Изучите японский язык (1958)

• Разговорный японский для начинающих, Артур Роуз-Иннес (1920)

• Учебник разговорного японского Рудольфа Ланге и Кристофера Носса (1912) латинскими буквами

• Японский самоучка У.Дж. С. Шанд (1907) латинскими буквами

• Самоучитель японской грамматики Генри Вайнцем (1907 г.) латинскими буквами

• Грамматика японского языка Хоссфельда с диалогами и лексикой, Генри Вайнц (1904 г.): I и II (латинскими буквами)

• Грамматика японской письменности Уильяма Джорджа Астона (1904)

• Грамматика разговорного японского языка (1888 г.)

• Разговорная грамматика японского языка Германа Плаута (1905)

• Вводный курс японского языка Клея МакКоли (1906)

• Первый курс по изучению японского языка, опубликованный Modernophone (1900)

• Учебник разговорного японского Рудольфа Ланге и Кристофера Носса (1907)

• Справочник по разговорному японскому, Бэзил Холл Чемберлен (1907) латинскими буквами

• Упрощенная грамматика японского языка (современный письменный стиль) Бэзила Холла Чемберлена (1886)

• Японская грамматика Иоганна Йозефа Хоффмана (1876 г.)

• Историческая грамматика японского языка Джорджем Бейли Сансом (1928)

Новости

• Mainichi Shimbun 毎 日 新聞 — Yomiuri Shimbun 読 売 新聞 — Asahi Shimbun 朝日 新聞: газеты

• NHK: японское телевидение

Тексты и литература

• Lyrikline: стихи на японском языке с переводом (+ аудио)

• Библиотека Университета Вирджинии: японские тексты, начиная с 8, , века

• Библиотека университета Кюсю: старые медицинские книги

• История японской литературы Уильяма Джорджа Астона (1899)

• BibleGateway: Живая японская Библия (+ аудио)

• Японская Библия: перевод Эмиля Раге

• Син яку дзэнсё: Новый Завет в ромадзи, опубликованный Американским библейским обществом (1904 г.)

Первая статья Всеобщей декларации прав человека

す べ て の 人間 は, 生 ま れ な が ら に し て 自由 で あ り, か つ, 尊 厳 と 権 利 と に つ い て 平等 で あ る.
人間 は, 理性 と 良心 と を 授 け ら れ て お り, 互 い に 同 胞 の 精神 を も っ て 行動 し な け れ ば な ら な い。

• Всеобщая декларация прав человека 世界 人 権 宣言 перевод на японский язык (+ аудио)

→ Первая статья на разных языках

→ Всеобщая декларация прав человека: на японском, английском и других языках

Ресурсы

• книги и исследования по японскому языку: Google Книги | Интернет-архив | Академия |
Википедия

• книги о японской литературе: Google Книги | Интернет-архив

→ Япония: карты, наследие, документы

→ Китайский язык

.