Новости авто — свежие автомобильные новости, новости авторынка России и мира. Читайте свежие авто новости на
Новости авто
Ford дополнил линейку Explorer ST заднеприводной версией и представил вариант ST-Line Кроссовер..
Новости авто
Рамный внедорожник Tank 600 на официальных фото: не такой злой, как «трёхсотый» Новый оффроудный..
Новости авто
По следам Bronco Sport: у Ford Edge будет только полный привод Автомобиль американского бренда в..
Новости авто
Компания Lordstown Motors жива: пикап Endurance выйдет на рынок в следующем году Американский..
Новости авто
Знакомьтесь, Tesla Bot — человекоподобный робот на компонентах электромобиля Илон Маск в рамках..
Новости авто
Вперёд по бездорожью: Subaru дразнит новым тизером Forester Wilderness Новая версия кроссовера..
Новости авто
С 23 по 26 августа в ЦВК «Экспоцентр» пройдёт MIMS Automechanika Moscow 2021 С 23 по 26 августа в. .
Новости авто
Семиместный кроссовер на базе Hyundai Santa Cruz: каким он может быть Одна из самых интересных..
Новости авто
Ещё один «зелёный» пикап: Alpha Wolf покажут на следующей неделе Премьера прототипа калифорнийского..
Новости авто
Обновлённый рамный внедорожник Nissan Terra: главное отличие от X-Terra – под капотом Дебютировал..
Новости авто
Китайский Weltmeister анонсировал «чемпионский» кроссовер: 816 л.с. и 1,8 с до «сотни» Молодой..
Новости авто
У «посвежевшего» Ford Explorer ST может быть задний привод, а за полный придётся доплатить..
Новости авто
Кроссовер MG Astor отличился от исходного ZS наличием помощника: он шутит и читает Википедию..
Новости авто
Обновлённая Tesla Model S расстраивает качеством даже своих фанатов Компания Tesla представила..
Новости авто
Серийный электрокросс Genesis GV60: камеры вместо зеркал и «хрустальный шар» в салоне Корейский. .
Новости авто
Продолжение реформы техосмотра: аптечку и огнетушитель проверять не будут Министерство внутренних..
Новости авто
Infiniti QX80 опять обновили: теперь салон, как у «простонародного» Nissan Armada В прошлом году..
Новости авто
Новому пикапу LDV T60 не достался салон, как у брата, зато он тоже обрёл 218-сильный дизель..
Новости авто
Итальянцы готовят кроссовер: новое изображение Alfa Romeo Tonale Ожидается, что премьера новинки..
Новости авто
Обновлённый Lincoln Navigator: мощности меньше, электроники больше Флагманский SUV премиальной..
Новости авто
Subaru готовится к презентации WRX: новый тизер, на этот раз с интерьером Японская компания..
Перевод текста с английского на русский
Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.
Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!
Что такое перевод?
Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».
Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.
Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.
В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».
Как работают переводчики?
Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.
Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.
Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.
Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.
В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.
Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.
Что нужно для качественного перевода?
Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.
Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.
Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:
- Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
- Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
- Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
- Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
- Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.
- Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.
Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.
В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.
Читайте также:
The House of the Rising Sun: история, текст, перевод
Песня «Demons» группы Imagine Dragons
Перевод песни «Chandelier» (Sia)
100 популярных разговорных фраз на английском
сколько стоит перевести текст на немецкий язык у фрилансеров
Перевод русского текста на немецкий язык всегда пользовался должной популярностью. Так, чаще всего переводят:
- художественную литературу – прозу и поэзию
- научные работы – рефераты, диссертации и монографии
- публицистические статьи и заметки
Соответственно, чтобы качественно выполнить перевод текста на немецкий язык, необходимо прибегнуть к услугам опытного мастера-переводчика, который:
- знает литературные и иные нормы русского языка
- в совершенстве владеет немецким языком
- устойчив, трудолюбив
Когда стоит заказать услуги переводчика текстов на немецкий язык
В последнее время профессиональный перевод требуется в рекламной сфере. Дело в том, что многие сайты, а также рекламные платформы интернациональны, то есть эти ресурсы посещаются как немецкими, так и российскими пользователями.
Лучшая реклама – это грамотно и качественно выполненная работа. В таком случае нужна профессионально переведенная реклама:
- мастеру нужно придумать рекламный текст, чтобы он был «продающимся»
- соответствующий специалист переводит текст на немецкий язык, с учетом лингвистических особенностей
Соответственно, желательно нанять специалиста, который выполнит качественный перевод текста на немецкий язык. Таким образом, мастер:
- должен быть профессиональным и опытным
- должен в совершенстве владеть как русским, так и немецким языком
- должен иметь соответствующие познания в различных сферах литературы, кино, живописи, техники, науки и так далее.
Опытный переводчик может работать с различными тематиками, а также литературными жанрами. Кроме того, он может координировать деятельность целого отдела, если этого необходимо. Вы можете все обсудить индивидуально, в том числе и стоимость самого перевода текстов на немецкий язык или, наоборот, на русский.
Как найти профессионального переводчика
Перед тем, как заказать перевод немецких текстов, нужно узнать среднюю стоимость профессиональных услуг у специалистов, а еще лучше узнать расценки у своих конкурентов. Цены формируются в соответствии с многочисленными факторами:
- опыт в услугах перевода русских и немецких текстов
- масштаб перевода и иных работ на сайте. То есть, насколько сильно придется профессионально потрудиться над заказом
- поиск дополнительной информации и проведение дополнительных работ: создание и редактирование дизайна, иллюстраций
Нередко, переводчику требуется найти себе временных помощников или нанять огромный штат сотрудников, которыми он будет руководить.
Найти качественного специалиста и заказать услуги перевода текстов на немецкий язык вы можете на сайте Юду. Кроме того, с помощью сервиса можно узнать средние расценки соответствующих специалистов, а также сравнить их профессиональные навыки. В случае необходимости, вы можете воспользоваться мобильным приложением Юду
стоимость перевода русского текста на китайский язык
Переводчик с китайского языка – это отдельный человек в издании, специалист, в обязанности которого входит:
- перевод текста
- стилистическая правка текста
- художественная правка текста
Как заказать услуги литературного перевода текстов на китайский язык
Заказать услуги специалиста по литературному переводу текста – одно из важнейших дел для роста популярности издательства или сайта. Так, с помощью сервиса Юду вы можете заказать услуги переводчиков:
- с русского языка на китайский
- с китайского языка на русский
- с английского на русский язык и наоборот
- на французский язык и так далее.
Услуги переводчика текстов на китайский язык подразумевают соответствующие лингвистические навыки специалиста. Так, переводчик может:
- проживать в Китае
- проживая в России или иной стране, в совершенстве владеть китайским языком.
В настоящее время особой популярностью пользуются онлайн-издания, поэтому услуги переводчика на китайский язык актуальны и в интернет-пространстве. Этот человек занимается следующим:
- перевод различных статей и текста на сайте
- редактирование получившихся текстов
- организация работы помощников
Нередко переводчик работает как временный сотрудник фирмы, которая выпускает на китайском языке книги. Это происходит, если коллектив не справляется в указанные сроки или нагрузки для них слишком высокие.
Требования к переводчику китайских текстов и оплата его труда
Стоимость услуг переводчика рассчитывается индивидуально, в зависимости от требований, сложности работы, мастерства и т.д.
Так, первое, что влияет на формирование расценок, — художественный вкус и литературная грамотность. Литературный переводчик с китайского языка должен понимать, когда книга будет продаваема, а когда нет. То же самое относится к переводчику для сайта. Он должен отбирать только качественный контент, исправляя стилистические ошибки. В редких случаях он может найти и нанять новых сотрудников штата, которые будут профессионально и качественно выполнять обязанности, если старый штат стал непригодным. В зависимости от того, какого именно профессионального работника вы хотите нанять, насколько опытного литературного знатока вы хотите видеть в штате, будет зависеть цена его услуг. Не стоит слишком завышать стоимость его работ, лучше сформировать гибкую систему цен на дополнительные услуги и бонусы.
Подходящего редактора книг можно найти и заказать, используя сервис Юду. Все исполнители, которые здесь представлены, качественно и очень профессионально выполнят работу. Их услуги можно заказать просто, оставив заявку.
Переводить тексты за 📝 деньги онлайн
Выполняете научно-исследовательскую работу в университете или вы студент филологического факультета? А может решили расширить свой кругозор и почитать иностранную и передовую литературу по вашему профилю. В любом случае вам потребуется качественный перевод иностранного материала или статей. Времени заниматься этим вопросом у вас нет, а сроки поджимают.
Биржа «Все сдал!» специализируется именно на выполнении заданий для студентов, поэтому наши исполнители владеют всеми навыками работы в данном направлении. У нас вы можете заказать перевод текстов онлайн. Исполнители являются преподавателями ВУЗов, кандидатами и докторами наук. Поэтому перевод будет выполнен качественно и в срок. Каждый исполнитель назначает стоимость. Изучив резюме авторов, рейтинг и отзывы предыдущих заказчиков, вы самостоятельно выбираете того, кому доверите свою работу.
10 плюсов заказа перевода онлайн:
1. Вы не тратите своё личное время на поиски переводчика оффлайн и можете оформлять заказы не выходя из дома (это также экономит ваши затраты на проезд)
2. У вас есть возможность одномоментно оценить нескольких исполнителей и определиться с выбором лучшего.
3. Вы работаете напрямую с исполнителем, поэтому стоимость работы для вас снижается.
4. Весь материал вы отправляете и получаете в режиме онлайн.
5. Нет необходимости на длительный период отрываться от выполнения основных заданий.
6. Полное оформление заказа займёт незначительное количество времени.
7. Контактируя напрямую с исполнителем, вы можете уточнять интересующие вопросы и контролировать работу.
8. Вы можете оформить заказ в любое удобное для вас время, биржа «Все сдал!» работает круглосуточно.
9. Оформить заказ и найти исполнителя можете, используя любое устройство, главное чтобы был выход в Интернет.
10. Удобство оплаты: широкий выбор платежных систем.
Но все же у кого-то остаются сомнения: «Не подведут ли меня переводчики?»
Наш ответ — «однозначно не подведут!». Исполнители дорожат своей репутацией и не гонятся за прибылью. К каждой работе индивидуальный подход и даже если вы ограничены в сроках, перевод будет сделан качественно.
Помимо распространённых языковых переводов (англо-русский; русско-английский; немецко-русский и т. д.) вы можете заказать и мало востребованные языки, например датский, китайский, испанский и другие. Конечно, стоимость на данные услуги может быть выше, но вы сможете сами определить исполнителя. Ели в процессе работы возникнут замечания, автор в короткие сроки их устранит абсолютно бесплатно.
Подводя итог: заказывая перевод онлайн, вас ожидают только плюсы и выгодное сотрудничество!
Сколько зарабатывает переводчик
Я шесть лет работаю переводчиком.
Ольга Симонова
переводчик
Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.
Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.
Кому будет полезна статья
Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.
Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.
Как работают переводчики и агентства
Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.
Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.
Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.
Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.
Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы
Что нужно уметь переводчику
Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.
Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод
Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.
Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты
Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Список российских переводческих агентств
Сколько стоит перевод
Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.
Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.
Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.
Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).
0,025 $
за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский
Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.
Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово
Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.
Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197 —262,6667 Р).
Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.
Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.
Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $
Средняя скорость перевода | 250 слов в час |
Ставка за перевод | 0,025 $ за слово |
Время работы | 8 часов в день, 5 дней в неделю |
Средняя скорость перевода
250 слов в час
Ставка за перевод
0,025 $ за слово
Время работы
8 часов в день, 5 дней в неделю
Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.
У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.
Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.
Специальное ПО и подсчет количества слов
Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.
В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.
Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.
Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию
В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.
Стандартная схема подсчета взвешенных слов
Совпадение
Вес
Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.
CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных
Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами
- Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
- Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
- Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
- Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
- Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.
Заработок на переводе текста с английского на русский
Сегодня огромной популярностью пользуется такой вид деятельности как заработок на переводе текста с английского на русский. Перевод текстов за деньги может осуществляться разными способами. Одна из них – брать материалы с иностранных источников, а потом продавать их, например, на биржах копирайтинга уже в переведенном виде.
Но для многих более приемлемо находить заказы на специализированных сайтах для переводчиков. При этом желательно использовать проверенные сайты, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Давайте более детально рассмотрим, как заработать на переводе текстов именно с помощью этого способа.
Заработок на переводе текстов: основные требования к работнику
Перевод за деньги предполагает наличие у работника глубоких знаний в тематике переводимых материалов. Если текст узкоспециализированный, то даже уверенного владения иностранным языком будет недостаточно для осуществления перевода. Кроме этого необходимо сохранять стиль изложения, порядок следования информации, а также не упускать ни одной детали из источника. Естественно, если обратное не оговорено заказчиком.
Заработок на переводе текстов с английского на русский будет качественным, если проверять результат перевода на различных онлайн-ресурсах. Это поможет не только избежать орфографических и пунктуационных ошибок, но и продемонстрируют процент уникальности (да, переводы тоже нужно проверять на уникальность), заспамленность текста, тошноту и другие важные параметры.
Форматируйте текст. Довольно часто материалы, предлагаемые заказчиком, не особо разбавлены элементами форматирования. Однако для русскоязычной аудитории более понятен форматированный текст. Подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, абзацы облегчают его восприятие. Поэтому, чтобы выполнить хороший платный перевод, иногда приходится делить текст на абзацы, придумывать заголовки и структурировать списки, независимо от оформления источника.
Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая может оплачиваться по-разному
Сколько же можно зарабатывать, делая переводы? Естественно, размер заработка зависит от уровня владения иностранным языком, сложности текста и некоторых других факторов. Обычно оплачивается каждая переведенная тысяча символов. При получении заказа обратите внимание на то, учитываются ли в этой тысяче пробелы.
Перевод текста за деньги оплачивается по-разному по следующим причинам.
- Сложность текста. Технические тексты, или тексты медицинской тематики ценятся больше всего.
- Язык перевода. Английский – самый распространенный язык, поэтому расценки по переводу с этого или на этот язык, не очень большие.
- Направление перевода. Заработок на переводе текстов с английского на русский меньше, чем в обратном направлении. Во всяком случае, это правило действует среди русскоязычных заказчиков и исполнителей.
- Наличие постоянного заказчика. Если вашего заказчика устроит качество выполняемых вами переводов, то вы можете договориться и о более высокой оплате вашего труда. При этом регулярное получение заказов позволит рассматривать заработок на переводе текста как основной источник дохода.
- Объем работы и сроки ее выполнения. Естественно, чем срочнее нужно получить перевод, тем больше готов заказчик за него заплатить.
- Наличие у человека, осуществляющего переводы текстов за деньги, документа, подтверждающего его квалификацию. Хоть заработком на переводах могут заниматься и недипломированные фрилансеры, все же наличие сертификатов и дипломов часто позволяет увеличивать стоимость своих услуг.
- Наличие портфолио и стаж работы переводчиком. Если заказчик имеет возможность ознакомиться с примерами ваших работ, и они ему понравятся, то и цену для хорошего исполнителя он также может поднять.
Используйте проверенные сайты для заработка на переводе текстов
Заработок в интернете перевод текстов с английского на русский лучше всего осуществлять, получая заказы на специализированных сайтах для переводчиков. Предлагаем для начала рассмотреть вот эти проверенные временем сайты.
- perevodchik.me
- tranzilla.ru
- alltranslations.ru
- translatorsauction.com
- lingohaus.com
Кроме них, если вы хотите заработать на переводах текстов, можно использовать еще проверенные биржи копирайтинга. Однако на них нет акцента на предоставление работы именно переводчикам. И хотя там можно найти заказы, их выбор будет скромнее, чем на указанных специализированных сайтах. В связи с этим там меньше конкуренция между людьми, желающими делать перевод текста за деньги в интернете. Биржи копирайтинга хороши тем, что там можно продавать готовые тексты или получать заказы писать тексты на английском языке.
Перевод статей с английского на русский за деньги можно и на зарубежных биржах фриланса. Но для этого необходимо в совершенстве владеть не только своим родным языком, но и английским, чтобы грамотно заполнить свой профиль и без ошибок оставлять заявки на работу.
Заработок на переводе текста без знания языка
Сегодня заработок на переводе текста без знания языка практически невозможен. Слишком велика конкуренция даже среди людей, хорошо владеющих английским языком. Однако в интернете вы найдете статьи, что это якобы возможно и многие успешно практикуют такой заработок в интернете перевод текстов.
На самом деле это ложь. Ведь узкоспециализированные тексты или написанные художественным языком статьи, невозможно корректно перевести путем машинного перевода. Автоматизированные переводчики в данном случае способны лишь помогать человеку, но не выполнить на 100% всю работу.
Заниматься такими переводами с целью заработка нет смысла, поскольку они не востребованы заказчиками. Без хорошего знания иностранного языка лучше заняться просто копирайтингом. Если же вы владеете иностранным языком на среднем уровне или выше, то перевод текстов за деньги на проверенных сайтах вполне реален.
Тратить деньги на перевод с английского на русский с умом
Вам поручили перевести текст с английского на русский, но не знаете, как это сделать? В этой статье даются советы по правильному переводу с первого раза.
Профессиональный переводчик с английского на русский
Лучший выбор, который вы можете сделать, — это последовать совету Роберта Кийосаки и нанять компетентных людей, которые помогут вам добиться гораздо лучших результатов, чем вы могли бы достичь самостоятельно.Для такого мучительно сложного языка, как русский, это не могло быть более правдой. С правилами пунктуации и десятками словоформ, с которыми сталкиваются даже высокообразованные носители языка, русский язык является одним из самых сложных языков для перевода.
Если вы рассчитываете на высокое качество, также необходимо нанять профессионального переводчика. В противном случае вы получите неправильный перевод.
Альтернативные варианты получения русского перевода
Две наиболее распространенные альтернативы найму профессионалов — это сделать перевод самостоятельно и заказать его в службу машинного перевода.Оба варианта могут быть жизнеспособными, пока качество не имеет значения.
- Машинный перевод — отличный выбор для таких вещей, как личная переписка, поскольку риск ошибок минимален или отсутствует. Если в переводе что-то неясно, собеседник может попросить у вас разъяснений.
- Попросить ваших русскоговорящих сотрудников или друзей перевести менее важные материалы на русский язык также может быть приемлемым вариантом. Просто убедитесь, что вы передаете его самому способному человеку, и в идеале организуйте вычитку профессиональным переводчиком за небольшую часть стоимости профессионального перевода.
Тем не менее, важно понимать, что ни один из этих вариантов не имеет смысла для важных деловых вопросов. Хотя вы действительно экономите деньги, эта экономия сопровождается огромными скрытыми расходами; то есть упущенная выгода из-за создания непрофессионального имиджа, отталкивающего клиентов.
Тарифы
Ставки сильно различаются: от 0,05 доллара за переведенное слово до 0,30 доллара. В этой связи важно помнить, что отрасль переводов — это в значительной степени рынок агентств, как и недвижимость.Часто в переводческий проект вовлечено одно или несколько агентств, и каждый посредник получает свою изрядную долю. Другими словами, высокая цена не обязательно означает высокое качество — это может просто означать, что ваши деньги строят четвертый дом для посредника. Еще одна вещь, которую я обнаружил за свои 10 с лишним лет в этом бизнесе, заключается в том, что после определенной ценовой категории, скажем, 0,12 доллара за слово, для большинства типов текстов разница в качестве не так велика. Слишком низкая ставка тоже настораживает, потому что это, скорее всего, означает «потогонных» переводчиков.Таким образом, стремление к середине диапазона, предложенного выше, кажется хорошей идеей.
Другой тон голоса
Русский по тональности голоса более сдержан, чем английский. Дословно переведенный на русский язык, более разговорный и метафорический стиль, характерный для английского языка, часто кажется неуместным. Если вы не возражаете против дословных переводов, которые кажутся читателям неуклюжими, вам нужен поставщик переводов, способный создавать высококачественные тексты — еще одна причина работать с профессионалами.
Расширение текста
русских переводов почти всегда увеличиваются по объему по сравнению с английскими. Если текст перетекает со страницы на страницу, это не проблема, но становится проблемой, когда пространство ограничено. Я говорю о таких вещах, как графический интерфейс программного обеспечения, изображения и так далее. Если у вас есть такой текст, убедитесь, что перевод отредактирован в окончательном виде. Например, если ваш поставщик предоставляет перевод как промежуточный файл для будущей вставки в окончательный формат, поставщику необходимо вычитать перевод в контексте после того, как он был вставлен.Другой лучший способ — оставить как можно больше свободного места для расширения текста. Избегайте сокращений слов, потому что, хотя это действительно упрощает процесс перевода, конечные пользователи не оценят трудные для понимания слова.
Непереводимые
Для некоторых языков, таких как немецкий, было бы приемлемо оставить несколько английских слов непереведенными, потому что в этих культурах много английского, и многие люди говорят по-английски довольно хорошо. Однако с русским все обстоит иначе.Русскоязычные люди в меньшей степени владеют английским языком. Например, они смотрят дублированные версии голливудских фильмов, где за актеров выступает русская озвучка. Поэтому важно иметь как можно меньше непереведенного текста.
Хотите, чтобы все эти советы были реализованы по умолчанию? Рассмотрите возможность покупки перевода с английского на русский язык у нас, запросив бесплатное подробное ценовое предложение через форму ниже.
Программа для русского перевода
— Автоматический перевод документов
Переведите с английского на русский или с русского на английский с русского на английский и получите максимально точные переводы.
Независимо от типа текста, который вы хотите перевести, программное обеспечение Systran для перевода на русский язык может удовлетворить ваши требования и предоставить вам правильный и четкий перевод и легкий для чтения перевод .
Наш отмеченный наградами русский переводчик выполнит полный анализ грамматики и структуры предложения входящего текста, чтобы предоставить более точные результаты.
Не нужно вводить текст, просто откройте документ и переводите за секунды.Идеально подходит для электронной почты, писем или любого другого текста, а также веб-страниц, файлов, чата, PowerPoint, Excel и многого другого.
Наша программа для перевода на русский язык доступна в широком диапазоне цен в зависимости от сложности ваших потребностей в переводе. Независимо от вашего выбора пакета, от личного до корпоративного, с Systran вы сэкономите тысячи долларов на переводе.
Выберите программное обеспечение для перевода на русский язык, которое наилучшим образом соответствует вашим требованиям, и начните использовать его уже сегодня!
(с английского на русский)
Systran Профессиональный переводчик — Русский язык
Наша самая продвинутая версия перевода на русский язык обеспечивает наивысшую точность, доступную в нашей линейке продуктов. Включает в себя все функции, имеющиеся в версии Professional Standard, а также инструменты повышения производительности и обучения для перевода на экспертном уровне.
Идеально подходит для больших документов по отдельности или для работы с пакетными файлами. Наш менеджер проектов проводит анализ предложений перед переводчиком или использует ваш любимый продукт Microsoft Office и переводит прямо в Word, Outlook Email, Excel и PowerPoint.
Поддержка PDF-конвертера переводит с английского на русский.Поддерживаются дополнительные форматы, например файлы TXT, RTF, DOC, XLS, XML, PPT и HTML. Теперь поддерживаются документы Open Office.
21 Профессиональные словари — Используйте наши отраслевые словари, содержащие тысячи терминов, которые помогают с технической терминологией в различных отраслях. Машиностроение, медицина, программное обеспечение и компьютеры, авиация, автомобилестроение, банковское дело / финансовые условия и многое другое.
Настройка терминологии — Создайте свой собственный словарь, содержащий до 20 000 словарных статей (на словарь, разрешено 10), чтобы заменить перевод по умолчанию.Прямой экспорт непереведенных слов в словарь и создание одного словаря для нескольких языков.
Память переводов — до 40 000 словарных статей (для каждого словаря можно создать 10 словарей) позволяют настраивать программное обеспечение для изучения полных предложений и фраз. Инструмент номер один, который профессиональные переводчики используют для более быстрого перевода документов.
Начальные цены продажи: $ 249.00
Узнать больше о Systran Professional Translator
Воспользуйтесь преимуществами передовой технологии перевода Systran, сократите затраты на преобразование языков и повысьте продуктивность. Откройте для себя возможности программного обеспечения, которое поможет вам общаться с миром.
Переведите «play with house money» с английского на русский с Mate
.
Больше никогда не заходите на эту страницу
Загрузите приложение Mate для Mac, которое позволяет переводить прямо в Safari и других приложениях. Двойной щелчок — это все, что нужно. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.
попробовать бесплатно
Больше никогда не заходите на эту страницу
Получите приложение Mate для iPhone, которое позволяет переводить прямо в Safari, Mail, PDF-файлах и других приложениях.Без переключения приложений, без копирования и вставки. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.
Больше никогда не заходите на эту страницу
Установите расширение Mate для Chrome, чтобы переводить слова прямо на веб-страницах с помощью элегантного двойного щелчка. Или выделив предложение. Или даже субтитры Netflix. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.
Получить бесплатно
Интересно, что больше не значит «играть на деньги дома». Воспользуйтесь веб-переводчиком Mate, чтобы взглянуть на наши непревзойденные переводы с английского на русский.
Мы прекрасно сделали Mate для macOS, iOS, Chrome, Firefox, Opera и Edge, так что вы можете переводить везде, где есть текст. Больше никаких приложений, переключения вкладок браузера или копирования.
Самые современные возможности машинного перевода там, где это необходимо. Легко переводите с английского, русского и еще 101 языка на любой веб-сайт и в любое приложение.
Нужен английский ↔ русский перевод? Мате тебя прикрыл!
Вам нужно перевести электронное письмо, статью или веб-сайт с английского или русского языков для отпуска за границей или деловой поездки? Просто выделите этот текст — Mate переведет его в мгновение ока.
Переводите тексты самостоятельно
Прекратите тыкать в друзей и агентства всякий раз, когда вам нужен быстрый перевод с английского на русский. Оснастите себя приложениями и расширениями Mate, чтобы сделать это самостоятельно, быстрее и точнее. Наши приложения интегрируются в iPhone, iPad, Mac и Apple Watch на собственном уровне. Как будто это сделала Apple. Кроме того, вы можете дополнить свой любимый браузер нашими лучшими в своем классе расширениями для Safari, Chrome, Firefox, Opera и Edge.
Мы сделали все возможное, чтобы наша переводческая программа выделялась среди других машинных переводчиков.Mate предназначен для сохранения значения исходного текста и его основной идеи. Переводчики-люди нашли себе пару — это Mate.
Если вы устали копировать данные в Google, Яндекс или Bing, попробуйте Mate. Он не только показывает вам переводы там, где они вам нужны, с помощью элегантного двойного щелчка, но также обеспечивает лучшую конфиденциальность. Мы не отслеживаем, не продаем и не обрабатываем ваши данные. Ваши переводы принадлежат вам. Считайте нас бабел-рыбкой с завязанными глазами, которую превратили в кучу красивых приложений, которые помогут вам с переводами.
Нанять
внештатных переводчиков | Услуги переводчика
Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?
Если ваша компания нацелена на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные переводческие услуги, с которыми можно было бы работать. Наем профессиональных переводчиков — единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать. Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода.Это потому, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно при использовании маркетинговых или рекламных материалов.
Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать внештатного переводчика?
Если вы планируете нанять переводчика-фрилансера, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить. Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти кого-нибудь, кто специализируется в области, которая вам больше всего интересна, например в юриспруденции, медицине, маркетинге и т. Д.Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.
Машинный перевод и человеческий перевод. Что лучше?
Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше. Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения.Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.
Могу я чем-нибудь помочь в процессе перевода?
Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный, легкий для понимания исходный материал для перевода. Также неплохо сообщить вашему переводчику, кому переводится документ, чтобы он мог использовать соответствующий стиль и тон.Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам, если есть какие-либо особые требования. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.
Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?
Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры. Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, читается ли окончательный перевод, имеет смысл и соответствует оригиналу документа.Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.
Как я могу быть уверен, что переводы точны и соответствуют культурным традициям?
Лучший способ получить точный перевод с учетом культурных особенностей — это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите. Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе.Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.
Лучшие приложения для перевода для iPhone
Если вам нужно перевести знак, меню или даже разговор, ваш iPhone может выступать в качестве переводчика с помощью подходящего приложения. Переводчик Apple, Переводчик Google, Переводчик Microsoft, Переводчик с речью, SayHi Translate и даже Siri могут выполнять переводы между английским и множеством других языков.
Объявление
Переводчик Apple
В iOS 14 Apple представила собственное встроенное приложение-переводчик, которое можно использовать для перевода текста и речи, а также для ведения разговора в реальном времени с человеком, говорящим на другом языке. Запустите приложение и выберите исходный и целевой языки.
Переведите текст, коснувшись поля «Введите текст» и набрав то, что вам нужно перевести, затем коснитесь «Перейти». Перевод появится под вашим текстом. Нажмите кнопку «Воспроизвести», чтобы услышать перевод вслух.Вы также можете нажать кнопку микрофона, чтобы произнести фразу, которую хотите перевести. Перевод появляется на экране и читается вслух. Чтобы снова услышать перевод, коснитесь значка «Воспроизвести».
Сохранить или определить фразу
Коснитесь значка звездочки рядом с переведенным текстом, чтобы добавить его в избранное и сохранить фразу для использования в будущем. Нажав на значок книги, вы увидите определение слова. По умолчанию первое слово в переводе выделяется и определяется. Затем вы можете нажать другое слово в переводе, чтобы увидеть его словарное определение.
Нажмите значок «Избранное» в нижней части навигации, чтобы просмотреть все фразы, добавленные в список «Избранное», а также недавно переведенные фразы. Проведите пальцем вниз, чтобы увидеть последние фразы. Проведите по последней фразе влево, чтобы добавить ее в избранное или удалить из списка.
Перевести разговор
Вы можете легко перевести текст для прямого разговора с человеком, говорящим на другом языке. В разделе «Перевести» выберите нужные языки, затем коснитесь одного из языков, чтобы открыть экран «Язык».Проведите пальцем вниз и убедитесь, что опция автоматического обнаружения включена.
Затем переведите телефон в альбомный режим. Коснитесь значка микрофона и начните говорить на любом языке. Приложение должно перевести его на другой язык и озвучить перевод. Снова коснитесь значка микрофона и произнесите фразу на другом языке. Приложение должно перевести его на первый язык и озвучить перевод. Продолжайте так продолжать разговор.
Google Переводчик
Google Translate поддерживает более 100 языков.На главном экране приложения исходный и целевой языки отображаются вверху. Просто коснитесь названия каждого языка, если хотите изменить любой из них. Затем вы можете печатать, рисовать или произносить слова, которые хотите перевести. Вы также можете использовать специальный режим разговора, чтобы переводить разговор в реальном времени между вами и другим человеком.
Если вы набирали или рисовали слова, коснитесь стрелки рядом с переводом. Затем коснитесь значка динамика, чтобы услышать его чтение вслух. Если вы произнесли слова, перевод автоматически будет прочитан вслух.Просто говорите в устройство, и Google Translate переведет его на ваш целевой язык.
Режим разговора
Чтобы перевести разговор в реальном времени, выберите свои языки и коснитесь значка разговора. Произнесите предложение или фразу на своем языке. Дождитесь перевода, затем коснитесь значка другого языка, чтобы собеседник мог говорить. Дождитесь перевода на ваш язык. Продолжайте этот процесс до конца разговора.
Режим камеры
Чтобы перевести знак, меню или другой фрагмент текста с помощью Google Translate, наведите камеру на этот элемент, и перевод будет удобно отображен на экране.Вы можете пометить перевод звездочкой, чтобы сохранить его, это удобный вариант, если вы считаете, что вам нужно еще раз обратиться к нему. Вы также можете загрузить более 50 разных языков для офлайн-перевода. Просто коснитесь одного из языков вверху, а затем коснитесь значка «Загрузить» для языка, который хотите использовать в автономном режиме.
Переводчик Microsoft
Microsoft Translator — эффективный инструмент, особенно если вы пытаетесь продолжить разговор с кем-то другим. На главном экране приложения коснитесь значка микрофона, чтобы говорить, установите исходный и целевой языки и произнесите слово, фразу или другое слово.Ваши слова появятся на экране вместе с переводом. Приложение автоматически зачитывает перевод вслух. Здесь вы также можете изменить исходный и целевой языки.
Если вы наберете слово или фразу, ваш текст появится на экране вместе с вашим переводом. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод. Вы также можете перевести текст, написанный на иностранном языке, направив камеру на объект. Сделайте снимок, и приложение отобразит перевод на экране.
Разговоры
Приложение Microsoft Translator содержит отличную функцию обмена сообщениями для общения с другими людьми, использующими приложение.Поделившись кодом с другими пользователями, вы можете инициировать сеанс обмена сообщениями в Microsoft Translator. Приложение автоматически переведет обе стороны разговора, позволяя тем, кто не говорит на одном языке, понимать друг друга.
Руководство по переводу
Вы можете загрузить множество языков для перевода текста и изображений в автономном режиме. Удобный разговорник содержит общие фразы и их переводы для таких категорий, как путешествия, проживание, питание, здоровье и неотложная помощь.Вы можете легко просмотреть недавнюю историю всех переводов и закрепить определенные переводы для более удобного доступа к ним.
Переводчик с речью
Бесплатное приложение «Переводчик с речью» может переводить на разные языки с помощью текста, камеры или голоса. Выберите исходный и целевой языки. Произнесите свой текст или введите его, а затем отправьте, чтобы приложение могло его перевести. Затем приложение отобразит ваш текст с переводом и зачитает перевод вслух. Вы также можете перевести текст, сделав снимок на камеру.Приложение может попросить вас выделить текст в элементе, для которого затем отображается перевод.
Вы можете продолжить разговор с кем-нибудь, просто переключая исходный и целевой языки вперед и назад. Бесплатная версия требует, чтобы вы совершали покупки в приложении, чтобы получить распознавание голоса для всех языков и использовать приложение без рекламы. За $ 0,99 версия Pro включает распознавание голоса и избавляется от рекламы.
SayHi Перевести
Бесплатное приложение SayHi Translate выполняет текстовый и голосовой перевод, поэтому это идеальный выбор для ведения беседы.Запустите SayHi и выберите исходный и целевой языки. Печатайте или говорите, и перевод появится и будет прочитан вслух. Престижность этому приложению за то, как оно обрабатывает двустороннюю беседу. Сначала вы можете показать другому человеку сообщение на определенном языке, чтобы объяснить, что вы собираетесь использовать приложение для разговора. Затем коснитесь значка своего языка и говорите. Перевод отображается и читается приложением. Коснитесь значка другого языка. Затем ваш собеседник говорит на своем языке, а вы слышите перевод на своем родном языке.
Перевести с Siri
Если вы используете iOS 11 или выше, вы можете использовать голосовой помощник Apple Siri для помощи в переводе. Активируйте Siri, нажав кнопку «Домой» или боковую кнопку, в зависимости от вашего устройства, или с помощью голоса, сказав «Привет, Siri». Скажите слово или фразу, которую вы хотите перевести с помощью Siri, а затем укажите язык перевода.
Например, скажите «Как сказать» ресторан «по-русски?» Siri отображает ваше произнесенное слово или фразу и перевод.Голосовой помощник также произносит перевод, чтобы вы знали, как это сказать. Вы можете нажать кнопку «Воспроизвести» рядом с переводом, чтобы слышать его снова и снова.
Вы также можете попросить Siri перевести фразы. Попробуйте «Как сказать» где ближайший художественный музей «по-русски?» В ответ Siri отображает вашу фразу и перевод и произносит переведенную фразу.
Правильные ошибки
Если по какой-то причине Siri неправильно поняла ваш вопрос, вы можете исправить ошибку, не вводя другую команду.Коснитесь любой области вопроса, отредактируйте то, что, по мнению Siri, вы сказали, и отправьте вопрос повторно.
Продолжить перевод
Обычно вам нужно указывать переводы при каждом новом запросе, но если вы скажете что-то вроде «Привет, Siri, переведите на испанский», вам не придется повторяться. Теперь вы можете спросить что-то вроде «Когда вы откроете ужин?» а Siri предоставляет перевод. Затем Siri продолжит говорить на этом языке, поэтому вы можете спросить: «Привет, Siri, как сказать, пожалуйста, принеси мне воды?» и продолжает отвечать переводами на тот же язык.
Apple Fan?
Подпишитесь на наш еженедельный обзор Apple , чтобы получать последние новости, обзоры, советы и многое другое прямо на ваш почтовый ящик.
Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.
Как стать переводчиком-фрилансером и зарабатывать деньги в дороге
Обновление: если вы действительно серьезно относитесь к желанию стать переводчиком-фрилансером, я настоятельно рекомендую такую книгу, как «Учебник для переводчиков» Адрианы Тассини.
Всем доброго дня!
Как многие из вас знают, когда я путешествую и живу в чужой стране, чтобы выучить местный язык, я обычно поддерживаю себя преподаванием английского языка.
Я делаю это не потому, что считаю преподавание английского как иностранного языка отличным выбором карьеры (наоборот!), А потому, что оно дает мне постоянный источник дохода, пока меня нет. Кроме того, я каждый день попадаю в социальную среду, где я могу встречаться с носителями языка, и большинство рабочих мест, как правило, предлагают проживание, авиабилеты и медицинскую страховку, что значительно облегчает жизнь!
Тем не менее, у меня также есть несколько онлайн-проектов, которые позволяют мне оставаться на плаву, когда я не преподаю — , один из которых — это переводческая работа (с арабского на английский) .
Мне посчастливилось получить довольно много переводческой работы в последнее время, пока я жду получения визы для моего следующего большого шага (это было разочаровывающее ожидание, связанное с надоедливой бюрократией, так как это одно из самых трудных страны мира для посещения, но, надеюсь, мне не придется долго ждать!).
Поскольку время от времени я получаю вопросы о переводческой работе, я подумал, что было бы неплохо ответить на некоторые из них здесь. 🙂
В какой момент я решил, что хочу заниматься переводом?
Я был в кафе несколько лет назад и начал болтать с переводчицей, которая вела свой бизнес по французскому переводу (я думаю, она устроила свой «офис» в углу кафе).
На этом этапе я уже свободно разговаривал на египетском арабском языке, и люди всегда говорили мне: «Почему ты не используешь свои арабские навыки, чтобы заработать немного денег?» , но я никогда не рассматривал внештатный перевод как вариант, потому что не совсем понимал, в чем заключалась эта работа.
Просто дружеская беседа с этой девушкой открыла мне глаза на тот факт, что переводчики работают с языка, на котором они , а не (в моем случае арабского), на свой родной язык, а не наоборот.Меня больше всего привлекал ее образ жизни и тот факт, что она могла устанавливать свои собственные цены и свой собственный график, а также возможность брать свою работу куда угодно.
Вопрос о переводе только на ваш родной язык имеет решающее значение — независимо от того, насколько свободно вы говорите на другом языке, вы всегда будете делать ошибки, если попытаетесь перевести на него.
Хотя для того, чтобы действительно уловить нюансы того, что говорится в тексте, определенно требуется очень высокий уровень владения языком, настоящие навыки переводчика заключаются не только в том, насколько хорошо они знают язык.
Переводчики отличные писатели в первую очередь!
Конечно, у меня были некоторые дополнительные трудности, как для говорящего на разговорном арабском диалекте, который почти никогда не использовался, поскольку мне пришлось потратить немного больше времени на изучение современного стандартного арабского языка, который во многих отношениях похож на совершенно отдельный язык.
В качестве примечания: всем, кто думает о переводе на арабский, я не могу порекомендовать книгу «Thinking Arabic Translation — A Course in Translation Method: Arabic to English» (Джеймс Дикинс).
Вам следует переводить только тот контент, который у вас есть, в
Если у вас нет какого-либо образования (академического или рабочего) в том, что вас просят перевести, то лучше всего позвонить в оставь это в покое .
Почему?
Взгляните на этот юридический параграф на секунду, и вы увидите (я просто случайно вытащил его из Интернета):
Эмитент и Компания настоящим ратифицируют, одобряют и разрешают использование Страховщиком, до и после даты настоящего Официального заявления в связи с предложением и продажей Облигаций серии 2005A.Андеррайтер соглашается с тем, что он не будет подтверждать продажу каких-либо Облигаций серии 2005A, если только расчет по такой продаже не будет сопровождаться доставкой копии окончательного Официального заявления или ей предшествует ее доставка.
Чертовски скучно, правда? 🙂
А теперь спросите себя — если бы бюро переводов пришло мне это на другом языке , смогу ли я сделать что-то подобное?
Это было бы чертовски сложно, поверьте мне (по опыту)!
Но переводчик, имеющий квалификацию или некоторый опыт работы в области права, мог бы довольно легко написать что-то подобное, потому что это его область знаний, и они уже видели это много раз раньше.
Точно так же, чувствовали бы вы себя комфортно, переводя медицинский или юридический документ, который может нанести кому-либо вред, если не будет выполнен должным образом?
Надеюсь, что нет! 🙂
Если вы думаете о переводе, подумайте об одной или нескольких областях, которыми вы обладаете (в чем-то, в чем вы обучались или имеете опыт), и стремитесь к переводческой работе в этой конкретной области!
Мыслите также нестандартно. Недавно я выполнял маркетинговый перевод для кофейной компании и с уверенностью согласился на эту работу, потому что много лет назад я работал в кофейной компании в Великобритании.Я хорошо разбираюсь в маркетинге кофейных продуктов, поэтому точно знал, как это сказать.
Возьмите все, что вы хорошо знаете, и специализируетесь на этом.
Если я свободно говорю на иностранном языке, как мне начать?
Единственный способ стать лучше в чем-то — это делать это часто.
Помните, что переводчики — это прежде всего отличные писатели. Просто потому, что у вас потрясающие навыки иностранного языка или вы очень свободно владеете языком, не означает, что вы хорошо разбираетесь в переводе.
Вы могли бы иметь , близкую к родной, и при этом оставаться жалким переводчиком, поверьте мне!
Но давайте предположим, что вы не
Мой совет — продолжайте расширять свой словарный запас по предметам, с которыми вы хотите работать (для этого полезно использовать такие инструменты, как Memrise и Anki), прочитайте некоторую теорию перевода / методы с такими книгами (ознакомьтесь с важными вопросами, связанными с творчеством и гибкостью в переводе, этикой и т. д.), и, самое главное, переводит все, что вы можете найти для практики.
Читайте часто ! Великие писатели — отличные читатели!
Проблема творчества в переводе огромна, потому что всегда будут моменты, когда вы не сможете просто буквально перевести все слово в слово. Вам часто нужно найти баланс между буквальным и сохранением настроения исходного текста. Иногда это означает, что вам нужно использовать совершенно другое слово, выражение или предложение, чтобы добиться того же эффекта, который задумал первоначальный автор.
Я часто захожу на новостные порталы, где обычно есть вкладки в верхней части сайта для разных интересов (технологии, здоровье, бизнес, политика и т. Д.), И просто нахожу для перевода интересные статьи по разным предметам.
Начните создавать свой собственный глоссарий терминов.
Существует так много названий организаций, сокращений и т. Д., С которыми вы будете сталкиваться неоднократно и, возможно, сначала не узнаете. Составьте свой собственный список, и он будет удобным справочником, когда он вам понадобится.
Органы аккредитации переводов, такие как NAATI в Австралии и ATA в США, продают практические тесты , которые вы также можете заказать онлайн, что я также настоятельно рекомендую ( вам понадобится этой сертификации в некоторых странах для многих вакансий, но это дорого и срок действия истекает. спустя некоторое время). Поскольку все страны разные, вам нужно будет провести небольшое исследование, чтобы выяснить, каковы правила там, где вы находитесь, но это не всегда необходимо для работы за границей).
Есть также ассоциации, к которым вы можете присоединиться (например,грамм. AUSIT и ITI), которые отлично подходят для того, чтобы помочь вам установить контакты с нужными людьми в отрасли, посещать семинары, чтобы повысить свои навыки и найти работу.
Свяжитесь с бюро переводов онлайн, и они часто пришлют вам пробный перевод, прежде чем решат работать с вами.
Вам также следует посетить Proz и Translators Cafe, форумы, посвященные переводу (не совсем бесплатны для использования!), Но имейте в виду, что в зависимости от вашего языкового набора обычно существует высокая конкуренция за размещенные там вакансии.
Как только вы сделаете пару хороших переводов для агентства, вы начнете укреплять доверие, и они будут чаще присылать вам работу (как и в любом другом агентстве).
В конечном итоге вам понадобится программное обеспечение CAT (автоматизированный перевод), такое как SDL Trados, которое очень важно для многих работ. Отличный CAT-инструмент для начала — OmegaT, который полностью бесплатен (я все еще часто использую его, поскольку он хорошо работает в Linux). Преимущества использования CAT-программ заключаются в том, что во время перевода программа сохраняет в своей памяти то, что вы перевели, так что, когда вы в будущем встретите то же или похожее предложение (в том же документе или в другом), оно сохранит вам придется переводить все заново.
Это может сократить вашу работу вдвое, особенно если вы работаете над документом, который действительно повторяется!
Однако наиболее важной причиной использования CAT-программ является то, что они гарантируют, что вы, , будете последовательны, в том, что вы пишете.
Хорошо ли платят за перевод?
Конечно, может, но в моем случае нет! 🙂
Я, как правило, берусь на работу мелким и однообразным, но я совсем не активен в попытках продать себя крупным клиентам (у меня есть другие проекты, отнимающие мое время).
Если бы я продвигал себя, я уверен, что это было бы намного более прибыльным для меня, поскольку арабский язык не так конкурентоспособен, как такие языки, как французский и испанский.
Итак, как это работает: время от времени я получаю электронные письма от агентств, которые говорят что-то вроде, «Вот такая-то работа. Вам интересно? », и обычно они делают предложение на основе количества слов или фиксированной ставки, если оно мало. Затем остается лишь принять задание, завершить перевод и отправить его им по электронной почте до истечения крайнего срока.
Через несколько дней мне заплатят в электронном виде.
Никаких телефонных звонков. Никакого личного контакта вообще .
Это замечательно, если вы хотите много перемещаться и общаться с клиентами / агентствами по электронной почте в удобное для вас время, но помните, что вы будете проводить много часов в помещении, глядя на экран компьютера. 🙂
Так как я люблю приключения на свежем воздухе и общение, временами я испытываю стресс!
Деньги, которые я получаю от того, что я делаю, могут легко позволить мне жить комфортно в тех странах, в которых мне нравится жить, где стоимость жизни чрезвычайно низка (например,грамм. Египет или Грузия), но если бы я хотел обосноваться в Австралии или Ирландии с высокой стоимостью жизни в этих местах, мне нужно было бы намного активнее продвигать себя, чтобы иметь возможность жить только за счет перевода.
Я также должен отметить, что Я зарегистрирован как бизнес для целей налогообложения в моей стране, что является юридической необходимостью (на самом деле я зарегистрирован для уплаты налогов на все, что я получаю через различные потоки онлайн-доходов).
Кроме того, если у вас есть редких языковых наборов , вы можете найти меньше возможностей, но они, скорее всего, заплатят больше, когда вы их найдете.
В конце концов, мне нравится то, что я делаю (хотя я действительно надеюсь найти подходящую девушку, жениться и купить дом в ближайшие пару лет с переводчиком или переводчиком в офисе , в идеале).
Я не богатый парень, но у меня нет долгов, и все ценное, что у меня есть, а также все, что мне нужно для жизни за границей, умещается в моем рюкзаке, что действительно очень раскрепощает! 🙂
Вы переводчик? Поделитесь своими мыслями ниже!
Это написал Донован Нагель.
4 лучших бесплатных приложения с переводом с камеры в реальном времени, автономным переводом текста и голоса
Лишь несколько компаний специализируются на переводе. Дословно перевести легко, но очень сложно перевести целое предложение. Крупные корпорации, такие как Google и Microsoft, десятилетиями тратят миллионы долларов на исследования и разработки, чтобы усовершенствовать искусственный интеллект и технологии. Есть много альтернативных приложений, предлагающих аналогичные функции, они либо лицензируют ту же технологию, либо плохо переводят.
😭 😍 😂 5 приложений для чата и обмена сообщениями без подключения к Интернету через ячеистую сеть
Прорыв в распознавании речи для разговорных людей сложнее всего, и никто не делает это лучше, чем Microsoft. Перевод с камеры в реальном времени очень точен для всех приложений, все, что для этого требуется, — это хорошее распознавание текста, которое сканирует текст и преобразует его на другой язык. Необходимый инструмент для путешественников, скачайте его сейчас.
Переводите более 100 языков без интернета или подключения к сети с помощью приложения Google Translate для Android, загрузив офлайн языковые пакеты.Это обязательное приложение для путешественников, использующих смартфоны Android и iOS. Обратите внимание, что размер языкового пакета может достигать 200 МБ, не забудьте использовать соединение Wi-Fi! Вот особенности:
- Перевод без подключения к сети с более чем 50 языковыми пакетами офлайн.
- Ввод с камеры и автономный перевод доступны для Android 2.3 и выше.
- Перевод текста и речи на более чем 60 языков
- Сохранение избранных переводов для быстрого автономного доступа
- Просмотр результатов словаря для отдельных слов или фраз
Поддерживаются переводы между следующими языками: африкаанс, албанский, амхарский, арабский , Армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталанский, кебуанский, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), корсиканский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский , Французский, фризский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, гавайский, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, Корейский, курдский (курманджи), киргизский, лаосский, латынь, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, пушту, персидский, польский,Португальский, пенджаби, румынский, русский, самоанский, шотландский гэльский, сербский, сесото, шона, синдхи, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду , Узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш, йоруба, зулу
Microsoft Translator позволяет переводить текст или речь, переводить разговоры и даже загружать языки для использования в автономном режиме.Microsoft Translator использует передовые технологии, используемые Office, Bing, Skype, Internet Explorer, а также такими партнерами, как Twitter, Yelp, eBay, WeChat и другими.
- Говорите или печатайте для перевода на более чем 60 языков
- Переводите разговоры в реальном времени с двумя или более людьми, подключив свои устройства
- Общайтесь в реальном времени с двумя людьми на одном устройстве
- Скачайте языки для перевода в автономном режиме
- Слушайте переведенную фразу, чтобы помочь вам произнести перевод
- Просмотрите разговорники для переводов и руководства по произношению популярных фраз
- Найдите альтернативные переводы и значения слова
- Поделитесь своим переводом с другими приложениями
- Закрепите наиболее частые переводы, чтобы сохранить их на потом
- Поговорите со своими умными часами Android Wear, чтобы получить мгновенный перевод
- Автоматически синхронизировать переводы между телефоном и умными часами Android Wear
Переводчик поддерживает следующие языки: африкаанс, арабский, боснийский (латиница), болгарский , Кантонский (традиционный), каталонский, китайский (Simp lified), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, фиджийский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди, хмонг Дау, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, Кисуахили, корейский, латышский, литовский, малагасийский, малайский, мальтийский, норвежский, персидский, польский, португальский, Quer’etaro Otomi, румынский, русский, сербский (кириллица), сербский (латиница), словацкий, словенский, испанский, шведский, таитянский , Тайский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский, валлийский и юкатекский майя.
Baidu Translate предоставляет услуги перевода на 16 популярных языков и 186 направлений. Baidu Translate, располагающий 5 миллионами авторитетных словарей, предлагает своим пользователям перевод речи в речь в реальном времени и перевод с камеры на несколько языков.
Что касается автономного перевода, он предлагает авторитетные пакеты разговорников и автономные голосовые пакеты японского, корейского и американского английского. Он также может разумно рекомендовать перевод функций в соответствии с данными GPS своих пользователей.
- Высококачественный перевод на несколько языков: Baidu Translate поддерживает 16 популярных языков, включая китайский, английский, японский, корейский, тайский, немецкий, французский, португальский и т.д. более высокого качества и предлагает услугу «Преобразование текста в речь» для всех упомянутых выше языков.
- Перевод разговора: с помощью Baidu Translate вы можете свободно общаться с иностранцами в режиме реального времени. Приложение поддерживает голосовой ввод на китайском, английском, японском, корейском языках и т. Д.
- Автономный перевод: вы можете загрузить пакеты офлайн-перевода для английского, японского и корейского языков, которые позволяют получать перевод даже без подключения к сети.
- Авторитетные словари: Baidu Translate включает в себя множество авторитетных словарей с сотней тысяч локальных записей и 5 миллионами облачных записей. При подключении к сети он также может предоставить вам объяснения из Интернета и Baidu Baike, синонимы, антонимы, примеры предложений и другие результаты.
- Полезные разговорники: Baidu Translate предлагает пользователям полезные выражения, когда они выезжают за границу в такие страны, как Япония, Корея и США. Он также предоставляет офлайн-сервис «Преобразование текста в речь».
↓ 04 — Waygo |
Apple iOS | Google Android
Переводчик Waygo для китайского, японского и корейского языков уже доступен на Android! Путешествие в Азию? Изучаете китайский, японский или корейский язык? Мгновенно переводите печатный текст с китайского, японского или корейского языков на английский с помощью камеры смартфона.Подключение для передачи данных не требуется. Идите как местный житель. Waygo является лидером в сфере услуг визуального перевода, легко переводя изображения печатного текста в автономном режиме.
Визуальный переводчик Waygo неоднократно упоминался в ABC News, TechCrunch, The Next Web, Tech In Asia, GigaOm, Forbes, Technode, e27 и VentureBeat как лучший визуальный переводчик на китайский язык. Эта бесплатная загрузка представляет собой ограниченную версию с 10 ежедневными переводами. Обновите до неограниченного количества переводов с китайского, японского и корейского на английский в меню «Обновить».
- Используйте видеокамеру в качестве визуального переводчика или словаря (требуется вспышка камеры)
- Подключение для передачи данных не требуется
- Просмотрите произношение слов
- Просто укажите и переведите иностранный текст на английский
- Поделитесь своими переводами с помощью SMS, Facebook , Twitter и электронная почта
.
Добавить комментарий