Переводы книг о любви вк
Название: переводы книг о любви вк
Автор:
Год:
Жанр: Фантастика
Читать онлайн
Скачать книгу
Цитаты из книги
Переводчик: «Группа перевода: Книжный червь / Переводы книг
ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ ▫ КНИГИ О ЛЮБВИ и очень грамотный, а книга захватывает, с нетерпением жду перевода следующих глав. 9.
Группа перевода: Книжный червь / Переводы книг. Добавить в мою библиотеку. Страница автора на языке: Русский. Средняя оценка книг:
Мир фэнтези †•°*”˜ Переводы книг. восемнадцатилетней, она смирилась с реальностью — у нее никогда не будет нормальной жизни.
А то я вчера прочла книгу статическая вероятность любви вроде так Гугл-переводчик конечно вывозит, но, сами же знаете, насколько
(Для переводов книг) По всем вопросам пишите в СООБЩЕНИЯ ГРУППЫ!. И трудно сказать, что на самом деле заслуживает любви и
Книжный червьПереводы книг в . Ребята, сюда Емилия Енева в · Любовь, Знаете группу, где переводили первую часть? Нравится Показать список
Обсуждение книги Уитни Грации — Любовь среднего возраста. Книжный Книжный червьПереводы книг, когда же будет, очень жду!!!!! 2. Нравится
Добавить фото. Перевод группы: https://vk.com/books.for_young. Добавить в мою библиотеку. Страница автора на языке: Русский. Средняя оценка книг:
Обсуждение книги Тиджан — Ненавижу тебя любить. Книжный червьПереводы книг в . Правило №1: Никаких горячих парней.
Обсуждение серии Карины Хейл — Любовь по-английски. Как книга? Книжный червьПереводы книг в . Ссылка в
˜”*°•† Мир фэнтези †•°*”˜ Переводы книг ВКонтакте
(Фрагмент)
В формате fb2: Скачать
В формате rtf: Скачать
В формате epub: Скачать
В формате txt: Скачать
В формате a4.pdf: Скачать
В формате a6.pdf: Скачать
ЛюбопытоШная Bookish addicted: Переводы книг — ВКонтакте
Переводы
Перевод. Рейчел Бах. Королева небес.
☆
☆
☆
☆
☆
5. 00 * 71 голосов
Кейдлекс
Заключительная часть трилогии о Парадоксе Рейчел Бах.
В жизни Девианы Моррис уже давно нет места спокойствию — мир стремительно летит в тартарары. Капитан пропал, за её головой охотятся и люди, и ксит’калы, и лелгисы… Но Деви не из тех, кто сдаётся. Вся жизнь во Вселенной висит на волоске, и, возможно, лишь страшный вирус, пожирающий её плоть — единственный шанс предотвратить катастрофу. Но как…
подробнее »
Полный текст
для друзей
Размер: 19,36 алк / 774435 знаков / 52 стр
Категории: Космическая фантастика, Боевая фантастика, Переводы
13. 01.2021, 15:47 |
12418 просмотров
|
468 комментариев
|
41 в избранном
|
8 наград
Хэштег: #сильная_героиня
Цикл: Парадокс
˜”*°•† Мир фэнтези †•°*”˜ Переводы книг
#новыйпереводАврора #циклавроры #пламяавроры
Добавлена 7 глава перевода книги Эми Кауфман и Джея Кристофф — Пламя Авроры (цикл Авроры #02)
https://vk.com/club43447162?w=page-43447162_56368210
До окончания перевода осталось 34 главы. Приятного ожидания/ознакомления)
___________________________________
Наши герои вернулись..отчасти.
От соавторов бестселлера «Иллюминэ», выходит вторая книга эпичной серии об отряде изгоев, неудачников с проблемным поведением, которые, возможно, являются последней надеждой галактики на выживание.
Во-первых, плохие новости: древнее зло, ну, знаете, по типу «я_сожру_все_живое_в_этой_галактике», вот-вот вырвется на свободу.
Хорошие новости? Отряд 312 всех спасёт.
Вот только сперва они устранят пару мелких неувязочек.
Ø Вроде клана гремпов, которые бы не отказались подправить им их милые мордашки.
Ø И нелегальной эскадрильи агентов ВРУ с жуткими цветами вместо глаз, которые ни перед чем не остановятся, лишь бы схватить Аври.
Ø А еще давно потерянная сестрёнка Кэла, которая не обрадуется встрече с братом, как и армия Сильдрати за её спиной.
Еще никогда прежде отряд 312 не ощущал себя настолько желанным, особенно когда у тебя на хвосте половина галактики. Когда станет известно, что «Хэдфилд» найден, им придется выйти из укрытия.
Два столетия назад, корабль колонистов бесследно исчез, в живых осталась лишь Аври. Теперь же, его чёрный ящик может стать их спасением.
Но время поджимает, и если Аври не научится обращаться со своими новообретенными силами Триггера, отряд и его последователи станут мертвее самого Великого Ультразавра Абрааксиса IV.
Шокирующие откровения, ограбления банков, таинственные дары, неподобающе тесные трико и эпические перестрелки определят судьбу самых незабываемых героев Легиона Авроры — а, быть может, и остальной галактики.
#МФАврора #циклавроры #новыйперевод #восходавроры #МФ_цитаты #слуЧАЙные_цитаты #отрядмечты
какой перевод «Властелина колец» лучше
Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.
Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира:
Оригинал: Boromir smiled.
Перевод 1:
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод 2:
Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод 3:
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.
Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь
Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.
Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:
В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.
Хронологически перевод Волковского и Афиногенова самый современный. У авторов на руках были все материалы, они видели все ошибки и недочеты предыдущих переводчиков и смогли выдать только Бе… Бе… Беббинса? Непростительно! Также добавляем к списку отсутствующий здесь перевод Немировой — о нем ниже.
Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто.
Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса. В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен!
Толкин разрешил!
В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:
Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит».
Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо.
— Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.
См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче.
Но только не тебя, Беббинс!
Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют.
Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма». Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.
Перевод А. А. Грузберга, 1976.
Перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец
Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.
Грузберг — лингвист и переводчик, в 70-е занимался переводами (в основном самиздат, публиковаться стал сильно позднее) зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Его перевод «Властелина колец» задумывался как любительский, но в то же время, сам того не подозревая, Грузберг ближе всех подошел к требованиям Толкина. Имена и топонимы у Грузберга в основном переведены транслитерацией, то есть с сохранением звучания оригинала. Подчеркнутая английскость «Властелина колец» сохранена у Грузберга лучше всего, и это, наверное, главное достоинство его перевода.
Проблемы, к сожалению, у него тоже есть, и довольно серьезные. Самым главный недостаток его — подстрочность и буквализм. Суть перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен собственных, согласитесь.
Небольшой пример:
Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!
Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.
Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится. К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.
Английскость: 5/5
Дух: 4/5
Литературность: 1/5
Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992
Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.
На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.
Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.
По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.
Английскость: 1/5
Дух: 3/5
Литературность: 5/5
Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1982 — 1989.
Перевод стихов: И. Б. Гриншпун
«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».
Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.
Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.
Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.
Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.
Английскость: 2/5
Дух: 4/5
Литературность: 4/5
Перевод В. А. Маториной, 1989 — 1992
Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.
Перевод В.А.М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Райвендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндальв — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».
Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).
Английскость: 4/5
Дух: 4/5
Литературность: 3/5
Перевод А. В. Немировой, 1985 — 1987, 1991 — 1992.
Перевод стихов — О. Мыльникова, А. Немирова
Перевод Немировой не приведен в верхней таблице, поэтому в первую очередь надо пройтись по ключевым именам. Фродо Торбинс, Сэм Скромби, Мерри Брендизайк и так далее — наследие «Кистямура» вечно!
Работа Немировой изначально задумывалась как вольное продолжение незаконченного в то время перевода Муравьева и Кистяковского. У Немировой встречается меньше славянизмов, но сам перевод не ушел слишком далеко от известных первопроходцев. Рохан здесь — снова Ристания, где руководят Ярлы. Собственные решения Немировой тоже не выглядят слишком удачными. Прозвище Арагорна теперь Шатун (привет Колоброду!), предводитель орков Гришнак — Горшнак, Шир — Край, Минас-Итиль и Итилиэн — Минас-Этер и Этериэн соответственно.
В целом, перевод средний, и его цель и концепция не совсем понятны. Исправить неточности Муравьева и Кистякова? Не вышло, да и добавилось много другой отсебятины. При этом труд Немировой не претендует на оригинальность и уникальность — слишком много заимствований из «Кистямура».
Английскость: 1/5
Дух: 3/5
Литературность: 3/5
Перевод М. Каменкович и В. Каррика, 1989 — 1995.
Перевод стихов: С. Степанов
Перевод Каменкович и Каррика уже интересен тем, что в основу легли труды В.А.М., а не «Кистямура», как это обычно бывает среди русских переводчиков Толкина. Но не в этом его уникальность.
Перевод К/К — это в первую очередь христианский взгляд на «Властелина колец». Как известно, Джон Толкин был выходцем из католической семьи и это, безусловно, нашло отражение в его трудах. Фродо в этом переводе наконец-то обретает родную фамилию Бэггинс. Большинство имен (но, к сожалению, не все) оставлены авторами в толкиновском звучании.
Переводы К/К оформлены массивным количеством комментариев и ссылок: на другие труды Толкина, мифы разных народов и богословские тексты. И вот здесь, пожалуй, может возникнуть основная претензия неподготовленного читателя. Пришел в гости к Толкину, а попал на философско-богословский диспут.
Комментариев К/К наберется на отдельный том — настолько сильно они расширяют оригинальное произведение (когда издание в одной книге — это увесистый томище). Отсылки и комментарии — это прекрасно, но одно дело упоминания писем Толкина, другое — постоянные вставки из Евангелия или Петра Флорентийского. Толкин, безусловно, был католиком, но не настолько убежденным, чтобы рассматривать его роман, как исключительно религиозное произведение. Толкин не раз утверждал, что действия его романа происходят в «дохристианскую эпоху».
На выходе мы получаем академический (и немного суховатый) перевод, что в принципе хорошо — но с сильным христианским уклоном и обилием комментариев на каждой странице.
Английскость: 4/5
Дух: 4/5
Литературность: 2/5
Неужели нельзя сделать
нормальную компиляцию всех этих авторов?
У каждого из этих переводчиков и авторских коллективов есть удачные творческие находки, которые могли бы помочь в создании идеального перевода. И самого забавное, что такая компиляция существует: это фильмы и игры по мотивам книг Толкина. Взять тот же русский дубляж «Властелина колец»: мне там слышится перевод Грушецкого и Григорьевой, кому-то — Кистяковского и Муравьева. При этом имена героев и географические названия сохранили оригинальное звучание — можно сказать по Грузбергу.
Или взглянем на игру Shadow of Mordor и ее продолжение Shadow of War. Они обращаются не только к «Властелину колец», но и к «Сильмариллиону», «Неоконченным сказаниям…» и другим произведениям Толкина о Средиземье.
При этом в игре мы видим Балрогов (Balrogs), а не «Барлогов», встречаем Голлума (Gollum), а не «Горлума», общаемся с эльфийским героем Келебримбором (Celebrimbor), а не «Селебримбэром» и, наконец, играем за Следопыта (Ranger), а не «скитальца» или «бродягу». Сюда же можно добавить точные топонимы: долина Удун, плато Горгорот, Нурн, а также обширный мир флоры Средиземья, приведенный в точности по Толкину. Что ж, переводчики игр и фильмов могут договориться, переводчики книг — никогда.
shadowofwar
И что же теперь делать?
— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.
— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В. А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
Мы также обсуждаем переводы Толкина в 69-м выпуске подкаста «Отвратительные мужики», послушайте его.
«Это не «Властелин колец»». Что известно о сериале Amazon «Властелин колец»
7 лучших книг о кофе на русском языке
Количество книг о кофе на русском языке стремительно растет. Как разобраться во всем многообразии и на что обратить внимание? В первую очередь на автора (или коллектив авторов), качество перевода и современный взгляд на кофейный мир. Для этой статьи мы выбрали семь подходящих книг.
Всемирный Атлас кофе: от зерна до чашки, Джеймс Хоффманн
Полный путеводитель по странам-производителям, сортам и способам приготовления кофе. Перевод Атласа на русский язык стал долгожданным событием для профессионалов и любителей кофе в России, а его грандиозный успех стал пусковым моментом для других издательств и энтузиастов, чтобы взяться за переводы других книг о кофе.
Цитата из книги: «В наши дни кофе хорош, как никогда раньше. Производители лучше осведомлены о произрастании кофе и работают с большим количеством его сортов, располагают особыми методами выращивания. Обжарщики, в свою очередь, больше осознают, что важно использовать только спелые ягоды. К тому же они начали понимать больше в процессе обжарки. Открываются новые кофейни, где предлагают очень хороший кофе. Пристальный интерес к кофе проявляют потребители. Это побуждает индустрию кофе учиться рассказывать о происхождении зерна, его вкусовых характеристиках и особенностях. Столетиями кофе был продуктом массового потребления, но никогда раньше он не приковывал к себе столько внимания».
Кофе как профессия: гид по искусству приготовления кофе, Джеймс Хоффманн
Вторая книга Джеймса Хоффманна — сборник его лучших публикаций в собственном блоге о кофе. В книгу вошли более 100 статей из его блога Jimseven по разным темам: эспрессо, разные способы заваривания, бизнес и карьера в индустрии кофе.
Джеймс Хоффман один из самых опытных и уважаемых людей в мировом кофейном сообществе, неутомимый популяризатор спешелти кофе, многократный победитель национальных чемпионатов в разных категориях в Великобритании, чемпион мира среди бариста 2007 г. Работает с кофе более 13 лет.
Репутация Хоффмана построена на знаниях и опыте. Он сооснователь и исполнительный директор обжарочного цеха «Square Mile Coffee Roasters», находящегося в Лондоне. Хоффманн консультирует в области разработки новых продуктов и развитии бизнеса. Способствует внедрению инноваций для пользы всей кофейной отрасли. Среди проектов — создание эспрессо-машины Black Eagle VA388 с Nuova Simonelli и кофемолки Mythos One. Он создал сайт Coffee Jobs Board, объединивший людей, увлеченных кофе. Издавал журнал Longberry, публикующий кофейные истории со всего мира. Более десяти лет Хоффманн вёл блог о кофе и делился своими идеями и наблюдениями. В 2017 году издал дайджест «The Best of Jimseven 2004–2015», включающий лучшие материалы блога, в 2019 году они были переведены на русский язык и представлены в этой книге.
Словарь Кофе, Максвелл Колонна Дэшвуд
Всё о кофе от А до Я: от выращивания и обжарки до приготовления и дегустации. В словаре собраны определения основных терминов из современной кофейной культуры. Благодаря этому, можно говорить на одном кофейном языке и понимать друг друга. Словарь написан в дружелюбной манере, а при чтении возникает ощущение, словно разговариваешь с приятелем или другом-бариста.
Цитата из книги: «Влюбиться в кофе можно по-разному, я знаю два способа. Первый вариант: вы пьете кофе с самого детства, тогда ваши отношения с ним развиваются с течением времени, и вы углубляетесь в его кулинарный и культурный потенциал. Второй вариант: вы почти им не интересовались, а затем прозрели, благодаря одной чашке, которая изменила всё. Это сопровождается недоверием и путаницей в голове вместе с радостным возбуждением — и пути назад уже нет».
Что я знаю о работе кофейни, Колин Хармон
Колин Хармон — четырехкратный победитель Чемпионата бариста Ирландии, финалист Мирового чемпионата бариста. С 2009 года он открыл 4 кофейни в Дублине, которые постепенно завоевали популярность благодаря высокому качеству напитков и отличному сервису. Колин искренне делится собственным опытом открытия кофеен, на личных примерах рассказывает об ошибках и успехах, даёт короткие и четкие советы по всем вопросам, с которыми обязательно столкнется любой человек, решивший открыть кофейню. Колин Хармон прошел путь от маленькой кофейной стойки в ночном клубе до всемирно известного бренда 3fe Coffee.
Цитата из книги: «Я написал эту книгу не только для тех, кто хочет открыть кофейню, но и для тех, кто уже сделал это. Начиная свой бизнес, вы чувствуете себя одиноко, и по своему опыту я знаю, что труднее всего просить советов, когда они нужны вам позарез. Надеюсь, что на любом этапе пути вам будет полезно почитать об успехах, злоключениях и уроках, о которых пойдет речь ниже.
Кофейный бизнес — весьма увлекательное занятие, это яркая, динамичная и многогранная сфера, у которой могут поучиться многие отрасли, и в ее основе лежит одна простая вещь — гостеприимство».
Пособие профессионального бариста, Скотт Рао
Экспертное руководство по приготовлению эспрессо и кофе от одного из самых опытных специалистов в современном кофейном мире. Скотт Рао из личного опыта делится стандартами приготовления классических напитков на основе эспрессо, дает инструкции по основным этапам приготовления, понятным и простым языком объясняет базовые термины и нюансы работы в кофейне. В книге множество иллюстраций.
Цитата из книги: «Четырнадцать лет назад, когда я начал работать в кофейном бизнесе, я читал все книги о кофе, какие только мог найти. Однако после их прочтения я почувствовал, что узнал не так уж много о том, как готовить хороший кофе. Мою библиотеку переполняли красочные издания с описаниями различных способов и рецептов приготовления кофе, а также регионов его произрастания, в ней было и несколько почти нечитабельных научных книг. Я поменял бы все эти книги на одно серьезное практическое пособие, содержащее необходимую информацию о том, как готовить кофе высокого качества в кофейне.
Прошло четырнадцать лет, но я так и не нашел подобного издания. Я знаю, что многие профессионалы и некоторые одержимые непрофессионалы тоже хотели бы найти такую книгу. Я попытался дать им именно это».
Крафтовый кофе, Джессика Исто
Русскоязычная версия «Craft Coffee. A manual» Джессики Исто @craftcoffeerus. Руководство по приготовлению лучшей чашки чёрного кофе в домашних условиях без использования кофемашины. Книга доступным языком знакомит с основами приготовления, рассказывает, как разные параметры в процессе заваривания влияют на вкус в чашке.
Изложены базовые понятия о кофе — от строения кофейной ягоды, до стран-производителей и описания ручных устройств для приготовления кофе. Разобраны типичные ошибки и варианты их исправления. Приведены 10 разных способов заваривания с пошаговыми рецептами и рисунками. Внимание уделено каждой мелочи и аккуратно вынесено в таблицы. Шанс заварить кофе вкуснее, чем обычно, после прочтения этой книги явно вырастет. Книга создана не для того, чтобы пылиться на кофейной полке. К ней можно возвращаться ежедневно, переосмысливая и продолжая эксперименты.
Цитата из книги: «Мое путешествие в мир кофе началось не как осознанный поиск идеала вкуса — скорее я шла к нему извилистой дорожкой, вымощенной невежеством и прагматизмом. Мои родители никогда не пили кофе, так что в детстве я имела о нём мало представления. Учась в старшей школе, я как-то заказала себе в местной забегаловке черный кофе — мне было невдомёк, что многие думают о кофе как о жуткой бурде, в которую надо добавить побольше сахара и сливок, чтобы можно было пить. Я без вопросов выпила слабенькую горькую жидкость и таким образом… пристрастилась к чёрному кофе. Не отвлекаясь на сливки и сахар, я быстро поняла, что вкус напитка бывает разным».
Хороший кофе, под ред. Ирина Шубина
Эта книга написана для тех, кто считает себя любителем кофе, но не имеет возможности быстро и из одного источника узнать, что происходит с культурой кофе в России. Эта книга, в первую очередь, о людях. За каждой чашкой стоит около сотни человек, приложивших к ней свой опыт, время и знания. Через чашку кофе вы познакомитесь с фермером из Колумбии и сборщиком кофейных ягод из Кении. Они далеко от нас и практически недостижимы. А люди из книги совсем рядом.
В нашей стране сформировалось кофейное сообщество профессионалов, которые двигают кофейную культуру каждый день. Из рутины повторяющихся дел складывается общий путь, а результат — в нашей чашке кофе. Один привозит зелёный кофе в страну, другой отвечает за обжарку зерна, третий готовит эспрессо в кофейне, четвёртый выступает на кофейных чемпионатах, пятый двигает кофейную культуру. Вы удивитесь, но иногда это может быть один и тот же человек.
Цитата из книги: «Все, кто сейчас пьет хороший кофе и спрашивает у бариста о том, какое зерно сегодня в эспрессо, прошли этот путь: от растворимого кофе со сгущенкой через пачки коммерческого кофе с робустой или такие же пачки, но из 100%-ой арабики, через кофе в Starbucks к той самой заветной чашке правильного приготовленного эспрессо».
Как Бильбо Бэггинс фамилию менял
Как видно из таблицы, фантазия некоторых переводчиков не знает границ. Чтобы понять причины того или иного решения переводчика, достаточно рассмотреть пару примеров перевода.
Baggins. Согласно наставлениям Толкина, перевод фамилии Baggins должен содержать элемент, означающий «мешок», или «сумка».
Кистяковский, Муравьев и Маторина предложили вариант «Торбинс», происходящий от слова «торба».
Григорьева и Грушевицкий построили свой вариант фамилии Бильбо на широко используемом слове «сумка», и Baggins стал Сумниксом.
Грузберг, как и в случае со всеми именами собственными, оставил эту фамилию в первоначальной форме, транслитерировав ее (Хукер считает, что такой подход «придает рассказу английский колорит»). В результате получился Бильбо Бэггинс. Вариант «Бэггинс» можно найти в переводах «Хоббита…» Рахмановой, Уманского, Яхнина. Видимо, эти переводчики тоже решили не рисковать.
Волковский вовсе перевел «Baggins» как «Беббинс», руководствуясь тем, что в «Замечаниях о Летописях Шира» Толкин написал про происхождение архаизмов, подобных слову «мутень» и «бебень». Волковский назвал слово «бебень» «старохоббитским», объясняя его значение как «заплечная котомка».
Бобырь же вовсе опустила большую часть имен собственных. Оно и понятно, ведь ее перевод по сути является сокращенным пересказом под названием «Повесть о кольце». А в пересказе простительно опускать какие-либо детали и даже героев (если они играют второстепенную роль в повествовании).
Shadowfax. В «Руководстве…» Толкина это слово объяснено как имя коня «с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)». Толкин рекомендует транслитерировать его, используя упрощенный вариант роханского имени — Scadufax (то есть перевести как «Скадуфакс»).
Однако совету писателя последовала только Рахманова. Все остальные предложили свои варианты.
Кистяковский назвал Скадуфакса Беллазором. Как отметил Хукер, поскольку в варианте Кистяковского есть удвоенная «л», подразумевается, что это заимствованное иностранное слово. Вторая часть имени, -зор, означает «взор» (как, например, в словах «взор», «обзор» и т. д.). Во втором издании Кистяковский изменил имя на Светозара (так же перевел имя коня и Волковский).
Вариант Маториной — Серосвет — ближе к пожеланиям автора, поскольку переводчица смогла передать масть коня в его имени.
Грушевицкий и Григорьева нарекли коня Сполохом, а, как всем известно, во множественном числе это слово означает вспышки света. Возможно, таким образом переводчики хотели передать резвость коня.
Shadowfax стало одним из немногих имен, которое Грузберг не транслитерировал. Он перевел это имя как «Обгоняющий Тень». По мнению Хукера, этот образ «вполне соответствует описанию, даваемому Гэндальфом: «стремителен, как порыв ветра».
Бобырь тоже использовала близкий авторскому вариант — Серогрив.
Итак, мнения переводчиков разделились. Кто-то переиначивал имена согласно советам Толкина. Кто-то опускал имена некоторых героев в соответствии с выбранной формой повествования. Кто-то использовал транслитерацию, чтобы сохранить «английскость» произведения. Но можно точно сказать, что ни один из переводчиков не переводил имена лишь одним способом. Во всех переводах наблюдается смесь приемов перевода. Тот же Грузберг, который переводил почти все имена транслитерацией, написал Shadowfax как «Обгоняющий Тень».
Лучшие паблики Вк для программистов | Программирование
Обновл. 18 Май 2021 |
Я собрал список полезных и, не менее важно, «живых» пабликов во Вконтакте для программистов, где есть не только новости из мира IT, но и уроки, видео, книги, мотивация, цитаты и мемы. В общем, всё, что нужно чуткой душе программиста 🙂 По мере нахождения новых пабликов, список будет пополняться.
Образовательные паблики
Хабр — в данном паблике постятся анонсы на статьи одноименного сайта, где расположено просто огромнейшее количество информации обо всем в мире компьютеров, IT и программирования. Развивают IT-сообщество Рунета с 2006 года.
Типичный программист — паблик, создатели которого имеют аналогичный сайт в Интернете. Здесь упор сделан на новости, статьи с практическими советами и переводы иностранных статей из сферы IT и программирования.
ITc | сообщество программистов — видеоуроки, туториалы, мемы для программистов.
Программирование ITmozg — видеоуроки и книги по программированию и смежным областям.
Ravesli — паблик данного ресурса, в котором публикуются анонсы новых статей и новости Равесли.
Видеоуроки программиста PHP, JavaScript, Python, C# — 100% контента составляют видеоуроки по большинству современным языкам программирования, фреймворкам и технологиям (также иногда встречаются лекции по математике).
Программирование — новости, книги, видеоуроки по программированию и не только.
Библиотека программиста — много книг по программированию, иногда видеоуроки, щепотка мемов и свой сайт в сети Интернет.
Тренинги — очень полезный паблик не только для программистов, но и для тех, кому интересна тема саморазвития. Инфографики, видео, статьи, книги, картинки по маркетингу, программированию, саморазвитию, бизнесу, психологии — всё это вы сможете найти в данном паблике.
Развлекательные паблики
/dev/null — самый популярный паблик с мемами для айтишников в Вк. Место общения, троллинга и релаксации.
ITumor — мемы, картинки, гифки.
Программист — мемы для программистов.
Оценить статью:
Загрузка…
Поделиться в социальных сетях:
Двуязычные книги французский английский vk com
Dk двуязычный словарь аудио приложение: полная аудио версия двуязычных визуальных словарей dk. бесплатная двуязычная книга на английском и португальском языках: жизнь базилика — a vida do manjericão получите ее бесплатно: эта иллюстрированная история предназначена для двуязычных детей и студентов, изучающих португальский язык с базовыми или средними знаниями, которые хотят читать двуязычный текст на английском и португальский. Детские книги — прекрасные учебные ресурсы для детей, которые растут на двух языках.французские / английские двуязычные рассказы. но двуязычные книги — иногда называемые двуязычными книгами — отличный способ насладиться литературой, когда ваши языковые навыки недостаточно хороши, чтобы с удовольствием читать оригинал. Бонусный совет: чтобы найти больше двуязычных французско-английских книг, загляните в канадский книжный онлайн-магазин. бесплатные двуязычные книги на этой странице, мы будем держать вас в курсе наших бесплатных двуязычных книг, публикаций или специальных акций. Книга пингвинов на французском стихе 3 распродана, но все еще дёшево и её легко найти на ebay и amazon.для каждого языка произносится более 7 000 слов и фраз как на английском, так и на языке названия.
Collins онлайн-словарь французско-английского и английского-французского языков — это индивидуальный текст, написанный опытными французскими и английскими специалистами с использованием баз данных аутентичного языка. отмеченные наградами мультикультурные книжки с картинками соответствуют двуязычным рассказам, доступным от Language lizard на более чем 40 языках. см. полный список на fluentu. есть также полезный раздел «используемый язык» со словарём и выражениями, сгруппированными по таким категориям, как предложения, советы, деловая переписка и многое другое.программа, которую я написал для этой цели, — ebookmaker (только для Windows).
Эти воспроизводимые тематические двуязычные уроки и упражнения обучают алфавиту, приветствию, гласным и согласным звукам, счету, определению времени, цветам, животным, частям тела, еде и членам семьи. не имеет значения, учитесь ли вы только что говорить «bonjour» («привет») или только что закончили французский iv: есть двуязычные книги практически для каждого изучающего французский язык практически на любом этапе обучение.однако, как я уже упоминал выше, говоря о «10 сказках на ночь», помните, что эти книги не предназначены исключительно для детей! языки включают английский, русский, французский, испанский, португальский, японский, китайский, итальянский и другие языки. Итак, ищете ли вы двуязычные детские книги на более распространенных языках, таких как французский, немецкий, итальянский и японский, или двуязычные книги для детей, двуязычные книги на французском английском vk com на менее распространенных языках, таких как хинди, непальский, русский и сомали, вы можете легко найти его в нашем книжном онлайн-магазине.
Чтобы предотвратить накопление большого количества задержек для физических библиотечных материалов, мы отключили все учетные записи пользователей. моя первая двуязычная книга — фрукты — английский — французский (моя первая двуязычная книга) 10 долларов. Во всех моих рассказах есть обязательные и необязательные связи, отмеченные знаком нижнего белья ‿ (например, en‿ avril). Ежемесячно печатный журнал france-amérique предлагает подборку портретов, отчетов, эссе и интервью, вдохновляющих на размышления и дискуссии, в сочетании с элегантным дизайном и высококачественными изображениями.в рамках двуязычной серии мы будем читать petit ours brun et son copain!
Обновление
: понедельник, 30 марта. Если у вас есть вопросы или вы не можете найти то, что вам нужно, напишите нам. двуязычная книга английский / арабский ронак хусни, даниэль л. открывает галерею изображений. Этот авторитетный ресурс предлагает изучающим язык все необходимое для онлайн-поиска из словаря, которому они могут доверять. что такое коллинз с французского на английский? dk bilingual dictionary audio app — идеальный помощник для вашего визуального словаря и для изучения нового языка.когда вы читаете несколько историй, вы разнообразите информацию, которую получаете. Поддержите автора, эти бесплатные электронные книги предназначены только для тех, кто хочет расширить свои знания, но из-за ограниченного экономического положения не может позволить себе покупать по официальным каналам продаж. все слова взяты из книг и произнесены носителями языка.
двуязычных — этот веб-сайт предлагает переводы разных книг на разные языки, причем переводы находятся рядом с сайтом. книги для изучения иностранного языка 1.улучшите свой французский с помощью двуязычных французско-английских читателей в сопровождении аудио. Если «Алиса в стране чудес» кажется вам слишком увлекательной, возьмите одну из этих более коротких и забавных историй. у вас есть дополнительный бонус в виде знакомства со многими новыми иностранными авторами, которых вы никогда бы не прочитали иначе — главный бонус для всех моих собратьев-библиофилов! если у вас есть деньги, пожалуйста, купите понравившуюся книгу, чтобы поддержать автора, спасибо & # 33 ;. он генерирует двуязычные файлы в «чересстрочном» формате, а не в два столбца (экраны электронных книг слишком малы для просмотра в два столбца).com за последний месяц посетило более 1 млн пользователей. записи включают сленг, регионализм и выражения. этот предмет: leapfrog Learning Friends Книга из 100 слов — двуязычный английский / французский (ca edition) cdn $ 19.
прочтите их с новой точки зрения, когда вы узнаете историю на французском и английском языках. В параллельном тексте Penguin представлены одни из лучших современных авторов рассказов на языке оригинала с квалифицированными дословными переводами на лицевой странице. прочитайте 75 классических басен Жана де ла Фонтена на французском и английском языках.возможно, вы уже знакомы с некоторыми из этих классических книг. официальный англо-французский словарь Collins онлайн. Кроме того, Penguin недавно опубликовали новые параллельные тексты для изучающих японский и китайский языки. приведенные ниже 11 двухъязычных настольных книг и книжек с картинками — отличный способ начать.
добро пожаловать на двуязычие. Сборники рассказов могут удерживать ваше внимание дольше, чем книга. мы предлагаем двуязычные аудиокниги в любой комбинации английского, французского, испанского и немецкого языков.параллельный текст языки: французский, английский, испанский исходный текст: французский количество слов: 70, 353 впервые опубликовано: 1864 г. жанр: научно-фантастическое приключение работа в стадии разработки означает, что я сделал только ограниченное количество глав и приму решение позже если я хочу закончить его, или оставлю это для вас способом войти в этот роман, давая вам ссылки для продолжения чтения его как непараллельного текста. английский — испанский для первых маленьких читателей: двуязычные книги с управляемым чтением французский английский vk com b (родительский пакет): 25 двуязычных книг, которые идеально подходят для начинающих читателей Эдриен Дауни | 5.включая широкий спектр атласов, словарей, энциклопедий и руководств, общий справочник dk содержит все необходимое. это самый большой и лучший французско-английский англо-французский словарь, содержащий более 2 000 страниц. мы выпустили «Жизнь базилика», в которой рассказывается, как наш маленький друг, базилик, поселился в цветочном горшке с розмарином и сестрами. Двуязычные книги, также известные как двуязычные книги, содержат полный текст на английском и французском языках. Бесплатная доставка. они продают и другие языки.
учите французский с французско-английскими читателями: французские рассказы + аудио. что такое двуязычная книга на французском? бесплатная доставка при заказе на сумму более 35 долларов и бесплатная доставка до магазина. гарантия возврата денег! есть три тома на выбор для изучающих французский, испанский, итальянский и немецкий языки.
отправлено и продано amazon. двуязычные детские книги на французском. 0 из 5 звезд 1.) из имеющихся здесь книг. это одна из лучших двуязычных книг, которые я нашел для нее.мы считаем, что чтение двуязычных книг и определение словарного запаса и грамматики — намного лучший метод изучения языка, чем традиционное запоминание. добро пожаловать на наш многоязычный канал!
, и сегодня на рынке доступно больше двуязычных книг, чем когда-либо, что упрощает семейное чтение вслух и укрепляет усвоение второго языка за счет введения новых слов и звуков. com, ваш источник параллельных книг. Ниже приведены французские книги с английскими переводами, классические книги, которые включают оригинальный французский, а также переводы, чтобы вы могли сравнивать их во время чтения.двуязычные аудиокниги, новый метод изучения иностранных языков. В этой книге, предназначенной для детей, изучающих французский как иностранный, на каждой странице изображен ребенок, и читатель должен найти частично скрытые глаза, уши или нос. из-за covid-19 все филиалы библиотеки и книжный мобиль закрыты для дальнейших двуязычных книг французский английский vk com. купить английский французский двуязычный на ebay.
двуязычных книг для электронных книг. негабаритные большие книги для чтения в классе или библиотеке. Этот двуязычный сборник стихов на французском и английском языках включает произведения 30 самых влиятельных писателей Франции: Шарля д’Орлеанского, Готье, Вольтера и Лафонтена, и это лишь некоторые из них.Работа над сборником рассказов — это стимулирующий способ пополнить свой французский словарный запас. какие известные французские и английские книги? видение двойного, чтобы сосредоточить внимание на французском: преимущества французско-английских двуязычных книг.
избранных басни / басни выбор. более 100 000 французских переводов английских слов и фраз. двуязычный — книга на двух языках французский с одной стороны — английский с другой 272 страницы, массовый рынок в мягкой обложке; фолио двуязычный. Newman, современные арабские рассказы: двуязычный читатель, предназначенный для чтения для студентов среднего уровня, изучающих арабский язык, и тех, кто может пожелать расширить свое понимание ведущих ближневосточных писателей, это.Основанное в 1943 году французскими эмигрантами в Нью-Йорке, France-America, это единственное двуязычное французско-английское издание в Соединенных Штатах. одна вещь, которая сбивает с толку многих студентов, — это французские связи. используйте их на любом этапе изучения французского. французский- vk английский бесплатная двуязычная онлайн-книга с предложениями по выравниванию предложений — гюстав флобер — мадам бовари. портрет Дориана Грея — портрет Дориана Грея: двуязычная книга с французского на английский с французско-английским словарем (французские двуязычные книги) от Mostusedwords, Оскара Уайлда и др.
континентальная книжная компания ком. если одна история слишком сложна или слишком проста, просто переходите к следующей! двуязычные дети: начинающие английский- французский. детская литература — ценный ресурс для начинающих всех возрастов.
Добро пожаловать на двуязычную страницу наших детей на французском языке, где представлены двуязычные детские книги на английском и французском языках! просматривайте и покупайте книги, предметы интерьера, игрушки, подарки и многое другое на индиго. Двуязычная аудиокнига — это обучающий инструмент для пассажиров, бегунов, слепых и слабовидящих, а также всех тех, кто любит слушать рассказы.и очень полезен, потому что он фактически учит концепции языков, показывая испанский и английский в действии, бок о бок, как. издание анализирует французскую жизнь и искусство жизни, а. Раньше я покупал у этой компании книги для использования в классе. вы можете создавать электронные книги для вашего электронного читателя (kindle, nook, kobo и т. д.). дети.информация об изображении.
Справочники dk оживляют широкий спектр тем с помощью отмеченных наградами фотографий, иллюстраций и дизайна dk, сопровождаемых исчерпывающими и часто открывающими глаза фактами. стол / за столом (французский — английский) 9 фунтов стерлингов. Двуязычное образование на французском и английском языках в Нью-Йорке — продолжительность: 3:53. Серия двуязычных книг для детей на французском и английском языках. Это указатель к серии из четырех частей эксклюзивных подборок французского языка. — английские двуязычные книги для детей.пожалуйста, проверьте cbrl. lingo libros — этот веб-сайт предлагает две бесплатные двуязычные книги на испанском, английском и португальском языках. Двуязычные книги знакомят с двуязычными навыками, улучшают языковые навыки и способности к обучению и положительно повышают осведомленность о других культурах.
первые три статьи — это подборки из трех интернет-магазинов, а четвертая статья — это краткий сборник обзоров блоггеров. что такое двуязычная книга? остался только 1 на складе.
100 любовных сонетов — портал в историю Техаса
PDF-версия также доступна для скачивания.
Кто
Люди и организации, связанные либо с созданием этой книги, либо с ее содержанием.
Какие
Описательная информация, помогающая идентифицировать эту книгу.Перейдите по ссылкам ниже, чтобы найти похожие предметы на Портале.
Когда
Даты и периоды времени, связанные с этой книгой.
Статистика использования
Когда эта книга использовалась в последний раз?
Где
Географические данные о происхождении этой книги или о ее содержании.
Информация о карте
Координаты названия места. (Может быть приблизительным.)
- Для оптимальной печати может потребоваться изменение положения карты.
Взаимодействовать с этой книгой
Вот несколько советов, что делать дальше.
PDF-версия также доступна для скачивания.
Ссылки, права, повторное использование
Международная структура взаимодействия изображений
Распечатать / Поделиться
Печать
Электронная почта
Твиттер
Facebook
Tumblr
Reddit
Ссылки для роботов
Полезные ссылки в машиночитаемом формате.
Ключ архивных ресурсов (ARK)
Международная структура взаимодействия изображений (IIIF)
Форматы метаданных
Изображений
URL
Статистика
Неруда, Пабло и Тапскотт, Стивен.100 любовных сонетов,
книга,
2014;
Колледж-Стейшн, Техас.
(https://texashistory.unt.edu/ark:/67531/metapth653181/:
по состоянию на 19 июля 2021 г.),
Библиотеки Университета Северного Техаса, Портал в историю Техаса, https://texashistory.unt.edu;
кредитование Департамента государственных документов библиотек ЕНТ.
арканов из могилы vk
Саймон и Шустер. Серия «Аркана Хроники».У каждого ребенка есть сила, которой он должен обладать, чтобы уничтожать других. Разжечь; B&N Nook; iBooks; Кобо; Заказать аудиокниги. Кресли Коул — автор бестселлеров №1 New York Times о паранормальных явлениях «Бессмертные после темноты», сериале «Хроники Арканов» для молодых взрослых, эротическом сериале «Создатели игр» и пяти исторических романах, отмеченных наградами. Восход арканов (The Arcana Chronicles # 4) Кресли Коула. Он воссоединяет Аркана с ее Тарасовой, добиваясь собственного уничтожения. Вдох выдох выдох выдох.Начни БЕСПЛАТНО • Персонажи на картах Таро настоящие. Серия братьев Сазерленд. Автор бестселлеров New York Times и USA TODAY Кресли Коул рассказывает жгучую историю о зловещем вампире, который живет в тени — и прекрасном убийце, решившем выследить его — во второй «сенсационной» (RT Book Reviews) секунде. роман из серии «Бессмертные после наступления темноты». Вопросы о «Из могилы» (Хроники Арканов, № 6) Кресли Коул (автор Goodreads) Вопросы и ответы читателя. Amazon; Barnes & Noble; Книги на миллион; Walmart; Заказ электронных книг.Бабушка обновила хроники. Добавьте фото в эту галерею. # 3 !!! Ветер хлестал мою лошадь по гриве и заставлял вздрагивать капюшон пончо. Для расширенных отрывков и т. Д. Посетите страницу с книгами. Финал Arcana Chronicles — следите за новостями! Ссылки на книги. Переводы книг; Список книг для печати; Ссылки IAD. Наверх Эти воины, роковые женщины, маги и дьяволы обладают уникальными смертоносными силами. Кресли Коул — Хроники Арканов — Хроники Арканов … Конец только начинается Отрывок ДЕНЬ НУЛЕВОЙ.Из могилы. Первая запись: Хитрая Императрица обманывала Смерть, пока все, что он мог видеть, — это она. Из могилы (Хроники Арканов, № 6) Кресли Коула. Арканы Хроники 7: Из могилы. Хроники Арканов; Серия Game Maker; Список книг для печати; Переводы книг; О. нет. На лучшем примечании — похоже, что Arcana Chronicles была обновлена на ее официальном сайте с новой обложкой книги для последнего названия, а также обновлением даты публикации Goodreads, установленным на апрель 2020 года.БОЛЬШОЕ СПАСИБО за ваши обзоры, публикации и сообщения в блогах! Приключение; Христианин; Фантазия; Вампир; Исторический; Фильм ужасов; Юмористический; Тайна; Романтика; Научная фантастика; Триллер; Западный; Молодой взрослый; Легкая новелла; РЕКОМЕНДУЕМЫЕ. Серия братьев МакКэррик. Серия Game Maker. Хроники Арканов. Sweet Ruin (Immortals After Dark # 16) Кресли Коула. . События в другой серии Кресли Коула, «Хроники Арканы», происходят после того, как постапокалиптическое событие запускает игру жизни и смерти.Spin off: Immortals After Dark: The Dacians Каждое существо или существо, которое считалось мифическим. Выпускница магистратуры и бывшая спортсменка, она объехала большую часть мира и черпает из этого опыта, чтобы создать своих запоминающихся персонажей и обстановку. 1 Сюжет 2 Сюжет 3 Персонажи 4 Галерея 4.1 Обложки 5 Интересные факты 6 Ссылки 7 Навигация MUNRO, следующий в серии Immortals After Dark, будет опубликован летом 2020 года, а затем FROM THE GRAVE, финал серии Arcana Chronicles.Из могилы. 5/5 106 голосами. Но я все еще слышал дыхание. 22 Если кто подскажет, где купить. Дождь падал с черного неба, капли падали мне в лицо. Не могу найти хроник арканов последней книги Из могилы. Кресли такой талантливый. 1 год назад. 1. и восемнадцать других Старших Арканов существуют. ДЕНЬ 372 А.Ф.? Кресли Коул — Хроники Арканов — Хроники Арканов … Конец только начинается Мертвый Зимой (Хроники Арканов # 3) Кресли Коула. â † â † â † â † â † â † «Читайте или скачивайте книги без ограничений, все в одном месте.. . Профессионал (The Game Maker # 1) Кресли Коула. Кресли Коул, 9 июля 2013 г. «Хроники Арканов» — это бестселлер New York Times в жанре фэнтези для взрослых, написанный американским писателем Кресли Коулом и опубликованный Valkyrie Press и Simon & Schuster. Arcana Chronicles Wikia — это совместная энциклопедия серии книг Кресли Коула, которую может редактировать каждый! Соблазнение Тени (Immortals After Dark # 17) Кресли Коула. Также в Хрониках Арканов Поле битвы The Major Arcana… Столетия назад Себастьян Рот против своей воли превратился в вампира.Статус: ДОСТУПЕН Формат: PDF, EPUB, DOCX, DOC, MOBI. 1. Эта игра основана на колоде карт Таро, в частности на главных арканах или козырных картах. Приложения для фэндомов Возьмите с собой любимые фэндомы и никогда не пропустите ни одной детали. 23 июля 2016 г .; Последние новости; DAY ZERO Выдержка! Это действительно позор. Жрица (II) — вторая карта Старших Арканов в колодах Таро. Десять лет и все еще сильны! Чтобы задать другим читателям вопросы о From the Grave, зарегистрируйтесь. Когда я мчался по сельской местности верхом на лошади, я все время слышал глубокие прерывистые вздохи.Почему-то перешел на последнюю страницу. Благодаря вашим предварительным заказам и поддержке, Arcana Chronicles попала в очень сложный список бестселлеров New York Times Series! Бессмертные после темного глоссария; Часто задаваемые вопросы для серии IAD; Происхождение Валькирии; Заказ книг в мягкой обложке. Игрок (The Game Maker # 3) Кресли Коула. Потрясающее действие заставляет читателей перелистывать страницу до потрясающего вывода. Я был бы очень признателен Кресли Коул, автор бестселлеров № 1 New York Times о паранормальных явлениях «Бессмертные после наступления темноты», сериале «Хроники Арканов» для молодых взрослых, эротическом сериале «Создатели игр» и пяти отмеченных наградами исторических романах.Есть двадцать две карты, каждая из которых представляет ребенка. (МОЖЕТ БЫТЬ 373?) Вы, ребята, потрясающие! D&D Beyond Report Сохранить. Разъем. Хроники Арканов. Шикарный сериал о паранормальных явлениях от Кресли Коула. Шестнадцатилетняя Эванджелина «Иви» Грин ведет очаровательную жизнь, пока не начинает испытывать ужасающие галлюцинации. Серия: Хроники Арканов №3. Темный зов. А еще она большой путешественник — она повсюду побывала. День нулевой. Цирцея Ремир — нынешняя Жрица Аркана. Существуют сотни различных видов: от вампиров до ликов, от фурий до оборотней, от фей до валькирий.Арканы Хроники 7: Из могилы. . Доля. Все они тайно существуют вместе с людьми и пользуются даром бессмертия. «Из могилы» — шестой и последний роман из серии «Аркановые хроники» Кресли Коула. уровень 1. -RT Book Reviews (Top Pick Gold) на Dead of Winter «Самая захватывающая, пугающая, насыщенная событиями книга Arcana Chronicles на сегодняшний день». И о, если это дерьмовое утешение, вот обложка книги. Главный герой — Иви Грин. Когда Эви получает новости, изменяющие жизнь — и, возможно, правила игры — ей трудно в это поверить.Английский — 400 страниц — ISBN-10: 1442436654 — ISBN-13: 9781442436657. Охотница, дура, смерть, любовники. «Коул добилась успеха с Arcana Chronicles, и это самая сильная запись на сегодняшний день! … Dead of Winter. Ответы на вопросы (9) Арик или Джек? Сохранено с d31hzlhk6di2h5.cloudfront.net. Спасибо читателям за то, что поместили в темноту Обращаюсь к сегодняшнему списку бестселлеров США! Думаю, я напишу финал сам на ватт-планшете. Где я могу найти дополнительную информацию о ваших книгах и порядке чтения? Она также много путешествует — она все над.Жанры: Молодежь, Фэнтези. Книга 6 аркановых хроник читать онлайн Новые интриги, приключения и ошеломляющие откровения наполняют предпоследнюю часть очаровательных книг автора бестселлеров по версии New York Times Кресли Коула «Хроники арканов». Биография; ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ; Информация о сайте; Последние новости; Контакт; Бессмертные после наступления темноты. Последние объявления о публикациях можно найти на моей странице в Facebook. Прочтите 93 отзыва от крупнейшего в мире сообщества читателей. ГДЕ-ТО НА РАБЕНСКОЙ ТЕРРИТОРИИ. Когда апокалиптическое событие разрушает ее родной город в Луизиане, Иви понимает, что ее галлюцинации на самом деле были видениями будущего — и они все еще происходят.Сохранено DancerDaily. . »Copyright © 2012-2019 Кресли Коул — The Arcana Chronicles. Портативный игровой монитор KALESMART, 11,6-дюймовый IPS 1920X1080, двойной HDMI-монитор, Full HD-дисплей для ПК, PS3, PS4, WiiU, XBOX — $ 109,00 Последняя книга в« Хрониках Арканов ». Приходите за мной. Восход арканов. Кресли Коул — Хроники Арканов (2 дня назад) Из могилы — последняя книга арканов! Скоро появятся новые новости. ХРОНИКИ АРКАНА Она могла спасти мир — или уничтожить его. Другая запись: Убивают меня, но Императрица закрывает глаза.Из могилы. Может, это значит, что она скоро вернется! Dead of Winter (The Arcana Chronicles # 3) Кресли Коула. Ваш универсальный онлайн-магазин новых и старинных комиксов от независимых издателей в свежем виде на ваш компьютер в электронном формате. Восход арканов (The Arcana Chronicles # 4) Кресли Коула. Прежде чем стать писателем, Кресли Коул была спортсменом, тренером и аспирантом мирового уровня. Получите БЕСПЛАТНУЮ пробную учетную запись на 1 месяц, нажав кнопку ниже! . Мастер (The Game Maker # 2) Кресли Коула.1; ЖАНРЫ. Я очень (очень) увлечен историей Эви, поэтому я рад видеть, что AC находит отклик у читателей. 14 августа 2019 — Из книги Могилы.
Service à Chinois Ancien Prix,
Gundogs для продажи Дорсет,
Кавасаки Джет Мейт 1100,
Persona Física O Moral,
Начало грамотности Pdf,
Круг K перевернуть и выиграть,
Выход пивоварни, для разгадки короткого кроссворда,
Слинг Kuiu Bow Sling,
Compute Health Acquisition Corp,
Аукцион заброшенных судов в Ньюпорт-Бич,
4 японских сайта электронных книг для впечатляющей (и бесплатной!) Цифровой библиотеки
Есть два чувства, которые могут сделать счастливым почти любого человека.
Первый — это уютный полдень на выходных, свернувшись калачиком с чашкой чая и хорошей книгой.
Второй — получение бесплатных вещей.
Хотите совместить оба этих прекрасных чувства?
Это просто! С бесплатными сайтами электронных книг — некоторые из которых ориентированы именно на японские книги — вы можете создать огромную цифровую книжную полку, чтобы исследовать ее каждые выходные в году, не тратя ни копейки.
Изучая японский язык, вы можете получить еще больше от этих сайтов, так как вы будете развивать свои навыки понимания прочитанного и погрузиться в мир японской культуры и истории.От манги до коротких рассказов и классических романов — есть так много всего, что нужно для изучения японского, любящего книги.
Мы покажем вам четыре лучших сайта с бесплатными японскими электронными книгами, чтобы вы могли тратить меньше времени на поиск хороших статей и больше времени на собственное чтение!
Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Как электронные книги дарят вам подлинный японский опыт
Переводы могут быть отличными, но нет ничего лучше, чем читать японскую книгу так, как ее написал автор.
Вы почувствуете период времени, культуру и стили речи или письма, из которых пришел автор. Вы увидите, как японский язык используется в разных жанрах и в диалогах, а не в описании. И, что лучше всего, вы сможете уверенно обсуждать прочитанное с носителями японского языка, которые читали те же заголовки.
Читая на подлинном японском, вы также избежите проблемы «локализации», которая может возникнуть при переводе книг. Для тех из вас, кто не знаком с этой идеей, локализация — это способ адаптации вещей из одной культуры к другой, чтобы сделать ее приемлемой или более коммерчески жизнеспособной.
Например, локализация может включать изменение географических названий, валюты, праздников и даже способа представления гендерных ролей в книге. Если что-то сделано неправильно, это может привести к ошибкам, которые варьируются от глупых до серьезных.
Конечно, вы получаете все эти преимущества с бумажными книгами на японском языке, так зачем уделять особое внимание электронным книгам?
Если вы изучаете иностранный язык, то удобство ношения нескольких электронных книг на небольшом устройстве трудно переоценить. Вы сможете втиснуться в практику чтения на японском в любое время дня, что поможет вам быстрее развить свободное владение языком.Вы также сможете быстро переключаться между книгами разных жанров и стилей, что разнообразит ваш учебный процесс.
Если вам нравится этот тип аутентичного, но оцифрованного обучения, вы захотите дополнить свое чтение на японском другими инструментами, такими как FluentU.
FluentU берет видео из реального мира — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.
Это естественно и постепенно облегчает вам изучение японского языка и культуры.Вы выучите настоящий японский так, как на нем говорят в реальной жизни.
Достаточно взглянуть на широкий спектр аутентичного видеоконтента, доступного в программе. Вот небольшой пример:
Вы откроете для себя тонны новой японской лексики из этих замечательных клипов.
Не беспокойтесь о том, что ваш уровень навыков будет проблемой, когда дело доходит до понимания языка. FluentU делает видео на японском языке доступным с помощью интерактивных транскриптов.
Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно его найти.
Вы увидите определений, контекстных примеров использования и полезные иллюстрации . Просто нажмите «Добавить в», чтобы добавить интересные слова в свой личный список слов для последующего просмотра.
FluentU даже использует учебную программу , которая адаптируется к вашим конкретным потребностям , чтобы превратить каждое видео в урок изучения языка и побудить вас активно практиковать недавно изученные языковые навыки.
Откройте FluentU на веб-сайте, чтобы использовать его на компьютере или планшете, или, что еще лучше, начните изучать японский язык на ходу с приложением FluentU для iOS или Android!
В каком формате файла вы должны загружать электронные книги?
Легко запутаться в различных форматах файлов электронных книг и в том, какие из них следует использовать. Итак, давайте проясним это.
Предпочтительный формат Kindle называется MOBI, но Kindles также может читать файлы ePub и HTML.
ePub работает на различных устройствах — его поддерживает большинство основных читателей.Обычно вы в безопасности, если используете этот формат или PDF на всех основных устройствах. HTML также довольно универсален, если у вас есть веб-браузер.
Если вам нужно что-то специфическое для Apple, вы можете использовать формат iBooks.
Honto
Ищете легкие чтения на японском? Этот ресурс больше ориентирован на мангу и рассказы, чем на тяжелую литературу, так что это хорошее место для начала.
Поскольку для книг на этом сайте нет ограничений по регионам, как это может быть на Amazon, вы сможете получить те же названия, что и житель Японии.Часто вы можете получить их в тот же день.
Здесь вы можете найти бесплатные электронные книги Honto. Ниже приведены некоторые популярные названия для изучения (однако обратите внимание, что выбор бесплатных книг регулярно обновляется, поэтому в разное время могут предлагаться разные названия):
«亜 人 / あ じ ん» (научный сотрудник)
Бессмертные существа, известные как «Товарищи», агрессивны по отношению к людям. Бывший ученик старшей школы и нынешний научный сотрудник Кей оказывается в эпицентре конфликта.
Эта книга отлично подходит для читателей со средним уровнем знаний , поскольку изображения помогают читателям понять более сложные затронутые вопросы.
«る ろ う に 剣 心 — 明治 剣 客 浪漫 譚 — モ ノ ク ロ 版 / る ろ う に け ん し ん — め い じ け ん か く ろ ま ん た ん — も の く ろ ば ん» (Rurouni Kenshin-Meiji Kenkaku Romantan-Black и White Edition)
Бывший странствующий фехтовальщик с обратным клинком, Кеншин, пытается уйти от своего жестокого прошлого. Но получить мирную жизнь непросто.
С тенями прошлого, которые не успокаиваются, нужно уладить дела. Эта книга требует более продвинутого уровня чтения , потому что в ней есть ссылки, относящиеся к эпохе восстановления Японии.
Просто имейте в виду, что если вы делитесь устройствами с несовершеннолетними пользователями, на этом сайте действительно есть своя доля хентай , юри и яой , и некоторые из них могут быть заметно отображены на главной странице. Для тех из вас, кто не знаком с этими терминами, они относятся к книгам / манге на сексуальные темы. Они могут варьироваться от романов с сексуальным аспектом до порнографии. Так что с Honto вы можете определить родительский контроль на вашем устройстве.
Аозора Бунко
Этот сайт похож на Honto, но с большей японской библиотекой.У Aozora Bunko тоже есть незавершенные работы, так что вы можете наслаждаться текущими работами ныне живущих авторов.
Поначалу на сайте сложно ориентироваться, но вы научитесь.
Два популярных названия включают:
«ぬ» (неожиданно) и «ふ» (крыло).
Оба представляют собой сборники рассказов, которые были тщательно отредактированы с точки зрения языковой и культурной точности. Темы варьируются от брака и семьи до традиционной культуры.
Проект Гутенбург
Project Gutenburg — известная база данных бесплатных электронных книг.У него большая японская страница с более чем 50 книгами для чтения.
Поскольку сайт представляет собой своего рода открытый архив мировой литературы, являющейся общественным достоянием, он всегда бесплатен. С другой стороны, вы вряд ли найдете здесь слишком много современных книг. Так что, если вас в основном интересует , посвященная истории, культуре и классическим произведениям Японии , это отличный ресурс.
Заголовки обычно доступны в формате ePub или в собственном формате Kindle. Иногда можно найти и аудиокниги.
Некоторые лучшие варианты включают:
«苦悶 の 欄 / く も ん の ら ん» (Поле агонии)
Это историческое произведение, действие которого происходит в 1914 году и посвящено Первой мировой войне. В истории есть сильный главный герой с соответствующими мотивами. Здесь тоже есть небольшая загадка.
«火星 の 記憶 / か せ い の き お く» (Память Марса)
Это космическая история, которая, кажется, меньше похожа на научную фантастику, чем вы можете ожидать на первый взгляд. В целом это забавный рассказ.
Магазин Kindle
Японские электронные книги в магазине Kindle привязаны к региону, поэтому вы не сможете полностью погрузиться в Японию.Однако вы найдете отличные романы, если хотите чего-то более длинного.
Просто имейте в виду, что, поскольку магазин Kindle ранжирует названия по популярности, на главной странице также есть несколько грязных опций. Будьте осторожны с маленькими детьми, которые используют ваш Kindle.
Некоторые лучшие варианты магазина Kindle на данный момент включают:
«ハ リ ー ・ ポ ッ タ と 賢者 の 石 / は り ー ・ ぽ ー と け ん じ の い» («Гарри Поттер и философский камень»)
Любимая детская классика, не нуждающаяся в представлении.Знакомство с английским оригиналом может помочь новичкам научиться читать на японском языке . Просто подберите себе темп, и все будет в порядке.
Хорошая новость в том, что эта электронная книга и вся серия были переведены. Так что, если вам понравится эта, вы можете изучить все семь книг.
“ゴ ー ス ト フ ォ ト: ザ ・ ソ ー ド ・ オ ブ ク ラ ン / ご ー す と れ す と: ざ ・ そ ・ お»
Это классическая японская сказка. Книга больше подходит для опытных читателей и может помочь вам почувствовать классическую японскую культуру и историю.Это отличный способ погрузиться в культуру Японии.
В конце концов, вам следует сосредоточиться на книгах, которые вам наиболее интересны. Не читайте только то, что популярно. Прочтите, что делает вас счастливыми!
Просто убедитесь, что вы бросаете себе вызов на ходу. Вы можете начать с базовой фэнтезийной манги, а затем, по мере развития ваших способностей, переходите к рассказам. После этого вы сможете перейти к переводу любимого романа. Оттуда почему бы не перейти к подлинному японскому роману?
Вы обнаружите, что когда вы читаете то, что вам нравится, дела идут быстрее, и вы получаете больше от материала.В конце концов, никто не сказал, что учеба не может быть и развлечением!
Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Перевод двух стихотворений Юдиты Вайчюнайте в неоромантическом стиле
vk-red, «Где-то под дождем без поклона», 2015 г.
Фуксия Ветвь на ветру
от Юдита Вайчюнайте
Я перекрываю морской ветер с ветки.
Мой черный зонт защищает от дождя.
Пламя его цветения ввело меня в транс.
Боюсь, что безрассудное прикосновение может причинить им боль.
Море воет, как надвигающийся ураган.
Облака темнеют, тускнеют. Небо злобно смотрит —
, а хрупкая фуксия напрасно трепещет.
На пирсе поднят черный флаг.
Ветка в моей руке живет в цвете.
Его нежные лепестки падают от молнии,
шкура от грома — страсть, ужас.
Сентябрь так редко штормит.Что пугает
me — это вспышка, которая ярко освещает цветок
в ночном окне — всего за одно мгновение
глаза — мое единственное сентябрьское цветение. . .
Море бушует так сильно, что сотрясает комнату.
Переулок Мадонна
от Юдита Вайчюнайте
Задумчивая и пустая. Небо брызжет дождем.
Трубы ржавеют вдоль каменной стены. . .
Стоит ли еще мой святой
в нише колокольни? Аве Мария.
Может быть, встречусь с ней — одинокая пловчиха,
мокрая, дрожащая и молчаливая на улице.. .
Над ухабами, мощеными улицами
сумерки тяжелые, сумерки текут.
Я люблю ту Мадонну в маленьком переулке —
ее краска облезла, ноги сломаны. . .
Я принимаю ее улыбку, как буханку хлеба
и разделяю ее на тысячу губ.
Лицо знакомое, лицо банальное —
каждый день выгоняют на улицу. . .
Тень дрожит на стенах колокольни:
ниша рушится, падает. . . Аве Мария.
Переводы с литовского
Автор Rimas Uzgiris
Юдита Вайчюнайте, дата неизвестна, любезно предоставлено
Goodreads
Эти два стихотворения, «Ветка фуксии на ветру» (Fuksijos šakelė vėjy) и «Мадонна на переулке» (Skersgatvio Madona), взяты из посмертного произведения Юдиты Вайчюнайте «Кристалас: Поэзийос Ринктине», «Хрусталь»: (2010; Хрусталь). неоромантическое направление в ее творчестве.«Ветка фуксии на ветру», в частности, многим обязана своей предшественнице Саломее Нерис. Романтизм пришел в литовскую поэзию поздно, сам язык был запрещен Российской империей после восстания 1863 года. Майрионис, начиная с 1895 года, был великим романтиком литовской литературы, выражая литовскую идентичность по отношению к природе, католицизму и древней истории с искрящейся музыкальностью стихов. Саломея Нерис, первая выдающаяся литовская поэтесса, продолжила эту традицию в середине двадцатого века (с поздним поворотом: она стала стойкой коммунисткой, даже написав одиозное восхваление Сталину).Романтическая музыкальность стала отличительной чертой литовской поэзии на протяжении всего двадцатого века, ее темы часто заимствованы из природы и сельской жизни. Работы Вайчюнайте были частью этой традиции и сделали отход от нее. Она разработала поэтику города, укоренив литовскую идентичность там, а не в сельской жизни, и исследовала проблемы, с которыми сталкиваются женщины, как одинокие женщины в современном городе, так и через исторические и мифологические монологи (à la Cavafy и Browning).
Эти стихотворения, взятые вместе, олицетворяют неоромантическую музыкальность и начало ее переноса в городскую среду.«Ветка фуксии на ветру», написанная в конце ее карьеры, является ярким примером более ранней тенденции. Это все природа и песня. Тендерная ветвь должна быть защищена от угрожающих элементов (при этом оставлены открытыми различные символические интерпретации). Он написан рифмой и метром, ямбическим пентаметром с четверостишиями в схеме чередующихся рифм ( abab cdcd , и т. Д.). Однако вариации рифмы и размера, а также наличие наклонных рифм дают переводчику некоторую свободу в передаче этой музыкальности.В первой строфе ее вторая и четвертая строки вообще не рифмуются, а в третьей строфе — наклонная рифма. В этом нет ничего необычного для ее работы; на самом деле, она часто пишет вольными стихами, и ее формальные стихи могут играть быстро и свободно с их формой. Она также использует ассонанс и аллитерацию здесь и в большинстве своих работ, чтобы ее тексты пели.
Романтическая музыкальность стала отличительной чертой литовской поэзии на протяжении всего двадцатого века, где темы часто заимствованы из природы и сельской жизни.Работы Вайчюнайте были частью этой традиции и сделали отход от нее.
Поэтому я решил, что перевод должен быть рифмованным, что он должен быть музыкальным, но я освободился от строгого формального послушания. Я искал музыкальный перевод с минимальным отклонением от оригинала. С другой стороны, у меня получилось стихотворение, которое было немного больше моим собственным, чем я ожидал. Когда Вайчюнайте пишет «tamsėja debesys, dangus prakiūra» (тучи темнеют, небо трескается), я придумал: «Облака становятся свинцовыми, тускнеют.Небо ухмыляется — «Первые три строки третьей строфы в буквальном переводе будут гласить:« И куст в моих руках живой пурпурный, / хрупкие цветы трогательно наклоняются от молнии, и гром полон страсти и ужаса »( Хотя давайте не будем вводить себя в заблуждение якобы «дословным» переводом: с таким же успехом я мог бы написать «грустно» вместо «трогательно» или «вызывает дрожь» для «ужас».)
Я слишком сильно изменился? Кто может сказать? Когда я только начал переводить, я наткнулся на заявление Томаша Венцловы о том, что он считает свои переводы эквивалентами своих собственных стихов.[1] Это моя версия стихотворения Вайчюнайте. (Хотя я не думаю, что я отошел от оригинала так сильно, как это сделал Борхес в своей работе по переводу или как Целан сделал в своей. [2]) Возможно, когда мой перевод всей книги будет опубликован на английском языке (в начало 2017 года от PicaPica Press), у меня будет другая версия. Но это могло быть не лучше.
В то время как «Ветвь фуксии на ветру» обнаруживает определенную обязанность неоромантической музыкальности Саломеи Нерис, «Боковая Мадонна» переносит нас в уникальную территорию Вайчюнайте: город, в частности, старый город Вильнюса и его извилистые улочки.Что касается улиц, то название с самого начала представляет проблему с переводом. «Скерсгатвис» можно перевести как «переулок», «переулок» или «переулок», но ни один из них не подходит для описания улиц старого города Вильнюса. Да, они часто узкие и извилистые, но даже на них можно увидеть толпы пешеходов и проносящиеся мимо машины. Другими словами, так называемые закоулки временами больше напоминают магистрали. Однако «улица» — это слишком общее понятие, а «улица старого города» — слишком громоздкая и географическая.В данном случае я выбрал «переулок» как по звуку, так и по значению.
Поэма Вайчюнайте не является строго формальной, но музыкальной. Тематически запущенность статуэтки имеет решающее значение для смысла стихотворения. Единственное смелое изменение, которое я внес в свой перевод, было связано с первоначальной ошибкой. В пятой строке я изначально взял «vienaplaukę» как комбинацию «vienas» (один) и «plaukti» (плавать) и придумал «одинокий пловец». Когда более тщательная проверка словаря (мне пришлось отбросить «а» в середине и искать «vienplaukis») обнаружила значение «с непокрытой головой», я попробовал исправить: «с непокрытой головой, / мокрый, дрожащий и тихо на улице.. . » И посмотрите на все эти прилагательные подряд! Что ж, стилистические правила литовской прозы и поэзии допускают гораздо большее использование прилагательных, чем в английском языке. Их можно накапливать до такой степени, что мы (американские?) Английские писатели находим шокирующим. Так что делать? Что ж, я снова последовал совету Венцловы (в конце концов, он был другом Вайчюнайте) и сделал стихотворение своим, оставив по своей ошибке: существительное, рассудил я, нарушит поток прилагательных. И эта ошибка, как мне показалось, вполне соответствовала настроению и значению стихотворения.Но в основном мне нравилась его метафорическая выразительность. . .
О переводчик! О предатель! Но подожди, Юдита, я вижу, это озорная улыбка мелькает на твоем призрачном лице? Неважно, подвел я вас или нет, я благодарю вас за ваши стихи. Твой любящий (и верный?) Слуга Римас.
Вильнюсский университет
Google Translate теперь работает в любом приложении на Android
Google упрощает перевод текста на Android: просто выделите его.
Новая функция называется «Нажмите для перевода», и она появится сегодня утром в обновлении Google Translate для Android. Эта функция позволяет Переводчику автоматически появляться внутри других приложений после того, как вы выделите текст на иностранном языке. Когда вы это сделаете, появится маленький значок перевода — он похож на одну из головок чата Facebook, — которую вы затем можете нажать, чтобы прочитать перевод. Всплывающее окно также позволит вам перевести текст с вашего первого языка обратно на иностранный язык, который вы читаете.
iOS также получает большую новую функцию
Это изящный трюк, который действительно должен избавить людей от лишних хлопот, независимо от того, часто ли им нужно переводить текст или просто делать это время от времени. Google говорит, что он должен работать в любом приложении, будь то приложение для чата, браузер и т. Д., Если вы можете выделить текст. В прошлом месяце Microsoft добавила очень похожую функцию в свое приложение для перевода Android, но разместила опцию перевода в меню вырезать / копировать / вставить, что, возможно, немного менее удобно, чем гигантский пузырь (или, может быть, менее раздражает, в зависимости от того, как вы посмотри на это).Google и раньше предлагал переводы таким образом, но это было ограничено некоторыми приложениями.
Сегодня Google также вносит несколько обновлений в Google Translate. Автономный режим развертывается на iOS, при этом для каждого автономного языка требуется всего лишь 25 МБ пространства. Как на iOS, так и на Android, Google также развертывает поддержку китайского языка внутри своей функции Word Lens, которая позволяет вам навести камеру телефона на печатный текст и увидеть расширенный перевод. Это довольно удивительная функция, когда она работает (но определенно может быть непоследовательной).
Изображение предоставлено Google.
Исправление 12 мая, 10:45 по восточному времени: Google Translate предлагал переводы в некоторых сторонних приложениях через меню копирования / вставки до этого обновления. Ранее в этой статье говорилось, что Microsoft начала делать это первой.
ТЦ Геликон | Не найдено
Введение
Настоящее Лицензионное соглашение с конечным пользователем («Соглашение») является обязательным Соглашением между вами («Конечный пользователь», «вы»
или «ваш») и Music Tribe Innovation DK / AS («Компания», «мы», «нас» или «наш»).Настоящее Соглашение регулирует
отношения между вами и нами, а также использование вами Программного обеспечения Компании. На протяжении всего Соглашения Конец
Пользователь и Компания могут именоваться «Стороной» или вместе «Сторонами».
Если вы используете Программное обеспечение от имени своего работодателя или другой организации («Организация»), для которой
приносить пользу вам, использующему программное обеспечение, или тем, кто владеет или иным образом контролирует средства, с помощью которых вы используете или
доступа, то термины «Конечный пользователь», «вы» и «ваш» будут применяться совместно к вам как физическому лицу и к
Организация.Если вы используете или покупаете лицензию для Организации или от ее имени, вы тем самым подтверждаете:
гарантия и завет, что у вас есть право: 1) приобрести лицензию от имени Организации;
2) связывать Организацию условиями настоящего Соглашения.
Загружая, устанавливая, открывая или используя, вы: (a) подтверждаете, что у вас есть все необходимые разрешения и
разрешения на доступ и использование; (б) если вы используете Программное обеспечение в соответствии с лицензией, приобретенной
организация, доступ и использование которой вы уполномочены этой организацией; (c) признать, что у вас есть
прочитали и поняли это Соглашение; (D) подтверждаете, что вы в здравом уме и достигли совершеннолетия
(18 лет и старше) для заключения имеющего обязательную силу Соглашения; и (e) принять и согласиться быть юридически связанными
условия настоящего Соглашения.
Если вы не согласны с этими условиями, не загружайте, не устанавливайте, не открывайте и не используйте программное обеспечение. Если у вас уже есть
загрузив программное обеспечение, удалите его со своего вычислительного устройства.
Программное обеспечение предоставляется по лицензии, а не продается вам компанией Music Tribe для использования в строгом соответствии с условиями.
настоящего Соглашения.
Лицензия
В соответствии с условиями настоящего Соглашения и, если применимо, условиями, предусмотренными в Лицензионном соглашении,
Music Tribe предоставляет вам ограниченную, неисключительную, бессрочную, отзывную и непередаваемую лицензию на
загружать, устанавливать и использовать Программное обеспечение, которым вы владеете или контролируете.
Ограничения
Вы соглашаетесь не делать и не разрешаете другим:
- Лицензировать, продавать, сдавать в аренду, сдавать в аренду, назначать, распространять, передавать, размещать, передавать на аутсорсинг, раскрывать или иным образом коммерчески
использовать Программное обеспечение или предоставлять Программное обеспечение третьим лицам - Изменять, создавать производные работы для дизассемблирования, дешифрования, обратной компиляции или обратного проектирования любой части
Программное обеспечение - Удалить, изменить или скрыть любые уведомления о правах собственности (включая любые уведомления об авторских правах или товарных знаках) Музыки.
Tribe или его аффилированные лица, партнеры, поставщик или лицензиары Программного обеспечения
Интеллектуальная собственность
Все права интеллектуальной собственности, включая авторские права, патенты, раскрытие патентов и изобретения (будь то
патентоспособны или нет), товарные знаки, знаки обслуживания, коммерческие тайны, ноу-хау и другую конфиденциальную информацию,
фирменный стиль, торговые наименования, логотипы, корпоративные имена и доменные имена, а также вся репутация
связанные с ними производные работы и все другие права (совместно именуемые «Права интеллектуальной собственности»), которые
часть Программного обеспечения, которая в противном случае принадлежит Music Tribe, всегда остается исключительной собственностью
Music Tribe (или его поставщиков или лицензиаров, если и когда это применимо).Ничто в этом Соглашении не дает вам (или
любая организация) лицензию на права интеллектуальной собственности Music Tribe.
Вы соглашаетесь с тем, что настоящее Соглашение передает ограниченную лицензию на использование прав интеллектуальной собственности Music Tribe исключительно
как часть Программного обеспечения (а не независимо от него), и только в течение срока действия лицензии, предоставленной
вы ниже. Соответственно, использование вами любых прав интеллектуальной собственности Music Tribe независимо от
Программное обеспечение или выходящее за рамки настоящего Соглашения считается нарушением Music Tribe
Права интеллектуальной собственности.Это не ограничивает; однако любые претензии Music Tribe о нарушении
контракта в случае нарушения вами условий настоящего Соглашения. Вы должны использовать самые высокие стандарты
заботиться о защите всего Программного обеспечения (включая все его копии) от нарушений, незаконного присвоения, кражи, неправомерного использования,
или несанкционированный доступ. За исключением случаев, явно оговоренных в настоящем Соглашении, Music Tribe оставляет за собой и сохраняет все
права, титул и интерес к Программному обеспечению, включая все авторские права и объекты авторского права, товарные знаки
и товарный знак, патенты и патентоспособные объекты, коммерческие тайны и другие интеллектуальные
права собственности, зарегистрированные, незарегистрированные, предоставленные, заявленные или оба уже существующие и которые могут быть
созданный, относящийся к нему.
Вы (или Организация, если и где это применимо) сохраняете за собой право собственности на все права интеллектуальной собственности в отношении
рабочие продукты, которые вы создаете с помощью Программного обеспечения или с его помощью.
Ваши предложения
Любые отзывы, комментарии, идеи, улучшения или предложения (совместно именуемые «Предложения»), предоставленные вами
Music Tribe в отношении Программного обеспечения остается единственной и исключительной собственностью Music Tribe.
Music Tribe может свободно использовать, копировать, изменять, публиковать или распространять Предложения для любых целей и в
любым способом без каких-либо кредитов или какой-либо компенсации вам.
Модификации программного обеспечения
Music Tribe оставляет за собой право изменять, приостанавливать или прекращать, временно или постоянно, Программное обеспечение или
любой сервис, с которым он связан, с уведомлением или без него и без ответственности перед вами.
Обновления программного обеспечения
Music Tribe может время от времени предоставлять улучшения или улучшения функций / функций
Программное обеспечение, которое может включать исправления, исправления ошибок, обновления, обновления и другие модификации («Обновления»).
Обновления
могут изменять или удалять определенные функции и / или функции Программного обеспечения. Вы соглашаетесь с тем, что Музыка
Tribe не обязана (i) предоставлять какие-либо Обновления или (ii) продолжать предоставлять или включать какие-либо функции и / или
функциональные возможности Программного обеспечения для вас.
Стороннее программное обеспечение
Стороннее программное обеспечение и данные («Стороннее программное обеспечение») могут быть прикреплены к Программному обеспечению. Вы признаете и
соглашаетесь с тем, что если вы хотите получить стороннее программное обеспечение на других условиях, вам следует приобрести это стороннее программное обеспечение.
Программное обеспечение напрямую от поставщиков.
Ни при каких обстоятельствах такие отдельные лицензионные соглашения или дополнительные условия между Вами и
Поставщик должен иметь обязательную силу для Компании или налагать какие-либо дополнительные обязательства или обязательства, несовместимые с
условия настоящего Соглашения, в любом случае с Компанией.
Сторона, предоставляющая стороннее программное обеспечение, несет ответственность по любой гарантии или ответственности, связанной с
Стороннее программное обеспечение. MG-IP не несет ответственности за Стороннее программное обеспечение или его использование вами.
Срок действия и прекращение
Настоящее Соглашение остается в силе до тех пор, пока не будет расторгнуто вами или Music Tribe.
Music Tribe может, по своему усмотрению, в любое время и по любой причине или без таковой, приостановить или прекратить
Соглашение с предварительным уведомлением или без него.
Настоящее Соглашение будет немедленно прекращено без предварительного уведомления Music Tribe, если вы не соблюдаете
любое положение настоящего Соглашения.Вы также можете расторгнуть настоящее Соглашение, удалив Программное обеспечение и все
их копии с вашего компьютера.
После прекращения действия настоящего Соглашения вы должны прекратить любое использование Программного обеспечения и удалить все копии
Программное обеспечение с вашего компьютера.
Прекращение действия настоящего Соглашения не ограничивает какие-либо права Music Tribe или средства правовой защиты по закону или справедливости в случае
нарушения вами (в течение срока действия настоящего Соглашения) любого из ваших обязательств по настоящему Соглашению.
Компенсация
Вы соглашаетесь возместить, защитить и обезопасить Music Tribe и ее должностных лиц, директоров, сотрудников, агентов,
аффилированных лиц, правопреемников и правопреемников в отношении любых убытков, убытков, обязательств, недостатков, требований,
действия, судебные решения, урегулирования, проценты, вознаграждения, пени, штрафы, издержки или расходы любого рода,
включая разумные гонорары адвокатам, возникающие в связи с: (i) использованием вами или неправильным использованием Программного обеспечения; (ii) ваш
несоблюдение любого применимого закона, постановления или постановления правительства; (iii) нарушение вами этого
Соглашение; или (iv) ваше Соглашение или отношения с Организацией (если применимо) или любой третьей стороной.Кроме того, вы соглашаетесь с тем, что Music Tribe не несет ответственности за информацию или контент, которые вы отправляете.
или сделать доступным через это Программное обеспечение или контент, который предоставляется вам третьими сторонами.
Нет гарантий
Программное обеспечение предоставляется вам «Как есть» и «Как доступно», со всеми ошибками и дефектами без гарантии
любой. В максимальной степени, разрешенной действующим законодательством, Music Tribe от своего имени и от имени
своих аффилированных лиц и их соответствующих лицензиаров и поставщиков услуг, прямо отказывается от всех гарантий,
явные, подразумеваемые, установленные законом или иным образом в отношении Программного обеспечения, включая все подразумеваемые гарантии
товарной пригодности, пригодности для определенной цели, права собственности и ненарушения прав, а также гарантий, которые могут возникнуть
вне деловых отношений, выполнения, использования или торговой практики.Без ограничения вышеизложенного,
Music Tribe не предоставляет никаких гарантий или обязательств и не делает никаких заявлений о том, что Программное обеспечение
будет соответствовать вашим требованиям, достигать желаемых результатов, быть совместимым или работать с любым другим программным обеспечением,
системы или службы работают без перебоев, соответствуют любым стандартам производительности или надежности или являются ошибочными
бесплатно или что любые ошибки или дефекты могут или будут исправлены.
Без ограничения вышеизложенного, ни Music Tribe, ни какой-либо поставщик Music Tribe не делает никаких заявлений.
или гарантии любого рода, явные или подразумеваемые: (i) в отношении работы или доступности Программного обеспечения или
информация, контент и материалы или продукты, включенные в него; (ii) что Программное обеспечение будет бесперебойно
или без ошибок; (iii) относительно точности, надежности или актуальности любой информации или контента, предоставленного через
Программное обеспечение; или (iv) что Программное обеспечение, его серверы, контент или электронные письма, отправленные от или от имени Music Tribe, являются
без вирусов, скриптов, троянских программ, червей, вредоносных программ, бомб замедленного действия или других вредоносных компонентов.
В некоторых юрисдикциях не допускается исключение или ограничение подразумеваемых гарантий или ограничений на
применимые законные права потребителя, поэтому некоторые или все вышеперечисленные исключения и ограничения могут не применяться
тебе.
Ограничение ответственности
Несмотря на любой ущерб, который вы можете понести, вся ответственность Music Tribe и любого из ее поставщиков
в соответствии с любым положением настоящего Соглашения, и ваше исключительное средство правовой защиты от всего вышеперечисленного ограничивается
сумма, фактически уплаченная вами за Программное обеспечение.
В максимальной степени, разрешенной применимым законодательством, ни при каких обстоятельствах Music Tribe или ее поставщики не несут ответственности за
любые особые, случайные, косвенные или косвенные убытки (включая, но не ограничиваясь, убытки)
за упущенную выгоду, за потерю данных или другой информации, за прерывание бизнеса, за телесные повреждения, за потерю
конфиденциальность, возникающая в результате или каким-либо образом связанная с использованием или невозможностью использования Программного обеспечения, стороннего программного обеспечения
и / или стороннее оборудование, используемое с Программным обеспечением, или иным образом в связи с любым положением настоящего
Соглашения), даже если Music Tribe или любой поставщик были уведомлены о возможности таких убытков и даже если
средство не достигает своей основной цели.
Некоторые штаты / юрисдикции не допускают исключения или ограничения случайных или косвенных убытков, поэтому
вышеуказанное ограничение или исключение может не относиться к вам.
Делимость
Если какое-либо положение настоящего Соглашения будет признано не имеющим исковой силы или недействительным, такое положение будет изменено и
интерпретируется для достижения целей такого положения в максимально возможной степени в соответствии с применимыми
закон и остальные положения сохранят полную силу.
Отсутствие неисполнения или задержки в осуществлении со стороны любой из сторон любого права или любых полномочий в соответствии с настоящим документом.
Соглашение действует как отказ от этого права или полномочий. Ни одноразовое, ни частичное осуществление какого-либо права
или полномочия по настоящему Соглашению препятствуют дальнейшему осуществлению этого или любого другого права, предоставленного в соответствии с настоящим Соглашением. В случае
о конфликте между настоящим Соглашением и любыми применимыми условиями покупки или другими условиями, условиями настоящего Соглашения.
управляет.
Поправки к настоящему Соглашению
Music Tribe оставляет за собой право по своему усмотрению изменять или заменять настоящее Соглашение в любое время. Если
изменение является существенным, мы направим уведомление не менее чем за 30 дней до вступления в силу любых новых условий. Какие
представляет собой существенное изменение, будет определяться по нашему собственному усмотрению.
Продолжая получать доступ к нашему Программному обеспечению или использовать его после вступления в силу любых изменений, вы соглашаетесь соблюдать
пересмотренные условия.Если вы не согласны с новыми условиями, вы больше не имеете права использовать Программное обеспечение.
Применимый закон
Законы юрисдикции, резидентом которой вы являетесь, за исключением норм коллизионного права, регулируют любые
спор, возникающий из или в связи с этим Eula. Применимость Единого коммерческого кодекса (UCC)
и любые другие законы, регулирующие применение законов любых других юрисдикций, прямо исключены.
Изменения к настоящему Соглашению
Мы оставляем за собой исключительное право время от времени вносить изменения в настоящее Соглашение.Ваш постоянный доступ к
и использование программного обеспечения означает ваше согласие с условиями и
условия опубликованы в такое время. Вы подтверждаете и соглашаетесь с тем, что принимаете настоящее Соглашение (и любые
поправки к нему) каждый раз, когда вы загружаете, получаете доступ или используете программное обеспечение.
Поэтому мы рекомендуем вам регулярно просматривать это Соглашение.
Если в течение 30 (тридцати) дней после публикации изменений или дополнений к настоящему Соглашению вы решите, что не
согласны с обновленными условиями, вы можете отозвать свое согласие с измененными условиями, предоставив нам
письменное уведомление о вашем отказе.
Отсутствие работы или агентских отношений
Никакие положения настоящего Соглашения или какие-либо части отношений между вами и Music Tribe не предназначены для создания,
они также не должны рассматриваться или толковаться как создание каких-либо отношений между вами и Music Tribe, кроме
конечного пользователя предоставленного программного обеспечения и услуг.
Справочная помощь
Вы признаете и соглашаетесь с тем, что нарушение вами настоящего Соглашения нанесет непоправимый ущерб Music Tribe для
одних только денежных возмещений будет недостаточно.В дополнение к возмещению ущерба и любым другим средствам правовой защиты, которым
Music Tribe может иметь право, вы признаете и соглашаетесь с тем, что мы можем добиваться судебного запрета, чтобы предотвратить
фактическое, угрожающее или продолжающееся нарушение настоящего Соглашения.
Ограничение времени для подачи претензий
Любые основания для исков или претензий, которые могут возникнуть в связи с настоящим Соглашением, должны быть
начат в течение одного (1) года после возникновения причины иска, в противном случае такая причина иска или требования
заблокирован навсегда.
Полнота соглашения
Соглашение представляет собой полное соглашение между вами и Music Tribe относительно использования вами
Программное обеспечение и заменяет все предшествующие и одновременные письменные или устные споры между вами и
Музыкальное племя.
Добавить комментарий