Содержание

Прямые вакансии переводчиков для бюро переводов SIMWELL в Москве

В современном мире работа переводчика – одна из самых востребованных. Наше бюро, занимающее лидирующие позиции, оказывает услуги по переводу документов и их нотариальному заверению, сопровождению международных деловых проектов, осуществляет личные и корпоративные заказы любой сложности и направленности, в том числе по особо актуальным техническим и медицинским текстам. Работа с клиентом по переводам ведется оперативно, с учетом и полным выполнением заявленных условий. 

Открытые вакансии в бюро переводов Симвэлл:

  • переводчик
  • верстальщик

Кого мы ищем?

У нас открыты вакансии офисных и внештатных сотрудников. Нам нужны профессиональные переводчики в Москве для непосредственной работы в организации, а также из любого другого города для дистанционной переводческой деятельности на дому.

Для желающих откликнуться на вакансию обязательны следующие аспекты:

  • Безупречное знание иностранного языка.
  • Высшее профильное образование.
  • Готовность пройти тестирование на проверку владения языком.
  • Грамотность, пунктуальность, ответственность.

Особо заинтересованы в переводчиках технических и медицинских текстов. Научная степень и большой стаж приветствуются. Для соискателей работы на дому важным условием является бесперебойный выход в интернет.

Что мы готовы предложить?

Вакансии на дому – прекрасная альтернатива для тех, кто привык работать в родных стенах и умеет рационально пользоваться своим временем. Это отличная возможность подработки, совмещения или работы для домохозяек и женщин в декретном отпуске по уходу за ребенком. Нашим сотрудникам мы гарантируем достойную и своевременную оплату. Деньги будут переводиться удобным для вас способом.

Большое число обращений в наше бюро переводов позволит вам выбирать заказ именно той специфики, в которой вам наиболее комфортно: художественные, медицинские, деловые, технические документы и многое другое. Открытых вакансий не так много, поэтому поспешите направить резюме. В теме письма можно указать «Переводчик Москва» или «Переводчик на дому», в зависимости от выбранного вами типа трудоустройства.

Как происходит рабочий процесс?

Приняв решение о сотрудничестве, вам будут предоставлены заказы. В сопутствующей информации вы найдете все данные о сроках выполнения заказа, оплате, требованиях. В ряде случаев, например, для уточнения нюансов, можно напрямую связываться с заказчиком и вносить коррективы.

Работа на дому предполагает, что в определенные часы вы должны быть на связи, чтобы при возникновении необходимости с вами можно было бы уладить недочеты, если таковые будут иметь место быть. В целом вы предоставлены сами себе и сможете самостоятельно распределять свое время на работу.

Кредо нашего Бюро переводов – профессионализм, оперативность и индивидуальный подход. Поэтому медицинские или технические тексты мы доверим именно тем, кто достаточно знаком со сложной специфической терминологией.

Если вы добросовестный переводчик, желающий работать в крупном бюро, зарекомендовавшем себя с исключительно хорошей стороны, то смело отправляйте нам отклик на вакансию. Не забудьте сделать пометку, если вы уже работали с техническими и медицинскими текстами и готовы впредь заниматься их переводом. Ждем вас в нашу команду профессионалов!

Вакансии издательства

Переводчики в службу переводов

Pleiades Publishing приглашет к сотрудничеству научных сотрудников и специалистов в различных областях со знанием английского языка: физиков, геологов, геофизиков, геохимиков, астрофизиков, материаловедов, физиологов, специалистов по информационным технологиям и прикладным инженерным специальностям.

Мы приглашаем к сотрудничеству всех, кто хотел бы переводить для интересных и востребованных за рубежом российских научных журналов, кто мотивирован получить уникальную практику научного перевода по своей специальности и расширить научную эрудицию. Обратная связь с редакторами – носителями языка и знакомство с отредактированными текстами позволят приобрести опыт научного перевода на английский язык и новые профессиональные навыки.

Требования:

  • Знание английского языка;
  • Владение научной терминологией по своей специальности;
  • Удовлетворительный тестовый перевод (1 страница).

Редакторы по тематическим направлениям

Издательство приглашает на работу редакторов по тематическим направлениям журналов (естественные науки): науки о Земле, общая биология, физико-химическая биология, химия и науки о материалах, направление по физике, астрономия и др.

Основная задача – повышение наук-метрических показателей журналов тематической группы (кластера).

Должностные обязанности:

  • поиск высоко-цитируемых и перспективных авторов по тематике;
  • мониторинг перспективных научных исследований по тематике кластера журналов;
  • установление прямых контактов с авторами;
  • подготовка предложений по публикации статей и приглашению авторов;
  • работа с редколлегий и главным редактором журнала.

Требования:

  • опыт работы в научной среде;
  • наличие ученой степени и собственных научных публикаций, наличие контактов среди ученых и авторов научных статей;
  • желателен опыт работы в издательской сфере.

Условия труда:

  • оформление по ТК РФ;
  • испытательный срок 3 месяца;
  • гибкий график.

Оплата труда от 90 000 т.р.+ бонусы (привлечение авторов, показания публикаций в журналах, рост тематических журналов по группам (кластера)).

Если вы хотите стать нашим переводчиком

Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, чтобы уделить часть своего времени фриланс-переводам? Или о том, чтобы вовсе сделать перевод с любимого языка основной профессией?

Сегодня об особенностях работы в TRAKTAT, а также о том, как стать нашим переводчиком-фрилансером, рассказывает Старший специалист по подготовке производства Софья Иванушкина.

— Сколько для переводчиков-фрилансеров вакансий у вас востребовано на сегодняшний день, т.е. числится в базе TRAKTAT?

— Если брать все языки, то эта цифра составляет около тысячи занятых переводчиков-фрилансеров (вакансии, которые именно закрыты и востребованы в течение нескольких месяцев).

— С каким количеством из них мы работаем постоянно?

— В среднем это сто человек в месяц.

— Это те, кто работает постоянно, каждую неделю получая заказы?

— Да.

— Чем эти фрилансеры отличаются от тех, кто мало загружен переводами и не имеет заказов?

— В нашей базе собраны разные группы фрилансеров: имеющие другую основную работу, и потому берущие переводы лишь изредка, есть постоянные переводчики, стабильно получающие у нас заказы и объёмы; есть и те, кто владеет очень редкими языками, заказы на которые встречаются 1-2 раза в год (например, фламандский, телугу, пушту, кхмерский) и, соответственно, на них нет спроса. Более того, переводчики делятся по уровню выполнения переводов, включая индивидуальный опыт, наличие одной и более отраслевых специализаций, владение различным софтом, инструментами Word, специальными программами. Соответственно, к тем, у кого качество перевода стабильно держится на высоком уровне, обращаются чаще.

— Что должен сделать переводчик-фрилансер, чтобы попасть в нашу базу или по крайней мере быть потенциальным работником в следующей раз когда откроется вакансия переводчика-фрилансера?

— Первый шаг – прислать нам резюме на адрес [email protected]. После этого мы рассматриваем резюме, и если нас устраивает специализация, образование и опыт работы кандидата, мы высылаем ему тестовый перевод, по итогам которого предлагаем тарифы и высылаем инструкции, которые помогут в работе. После принятия нашего предложения и согласования условий мы приступаем к сотрудничеству с переводчиком, в том числе заключаем с переводчиками договора с использованием статуса ИП. 

— Существуют ли какие-то требования к образованию? Может ли человек, не имеющий специального лингвистического или филологического образования, получить работу в качестве фрилансера в TRAKTAT?

— Такие случаи бывают, но, как правило, это люди, которые осуществляют узкоспециализированные, отраслевые переводы из определённой технической области (буровое оборудование, авиация, атомная энергетика), медицинские переводы, то есть имеют профильное образование с дополнительной языковой подготовкой или со стажем работы в международных компаниях, за границей, в крупных компаниях, т.е. профессиональными лингвистами-переводчиками они не являются. Тем не менее, в своей области это настоящие эксперты. Кроме того, это – специалисты в области перевода, так как они самостоятельно продолжают изучать иностранный язык, владеют специальной терминологией и выполняют переводы на достойном уровне.

— Имеет ли значение возраст или место проживания фрилансера?

— Нет. Главное, чтобы у него был доступ к интернету, а также возможность связаться с ним – то есть телефон, электронная почта.

— А что насчёт оплаты, TRAKTAT оплачивает переводы в электронном виде?

— Оплата у нас осуществляется разными способами, так, как удобно фрилансеру, начиная от простого перечисления денег на телефон (по небольшим заказам с редкими языками), электронными деньгами, переводом на счёт в банке, платёжными карточками. Также мы используем платёжные системы (WebMoney, Yandex, etc). Принцип работы прост: допустим нужно выполнить переводы с английского… фрилансер получает по почте исходный текст, выполняет перевод, мы проверяем, если все нормально, то оплачиваем работу.

— Софья, а какие языки можно считать редкими?

— Редкими… в Индии, например, наряду с двумя официальными языками, представлен также список из 22 языков, которые могут использоваться правительствами индийских штатов для различных административных целей. В этой стране языки в разных штатах настолько сильно отличаются друг от друга, что для каждого языка нужен отдельный переводчик.

— Среди внештатных сотрудников TRAKTAT есть такие специалисты?

— Да, безусловно.

— Если говорить о тематике перевода, специалистом в какой области нужно быть, чтобы попасть в базу фрилансеров TRAKTAT?

— Переводы к нам приходят по самым разнообразным тематикам. Есть специалисты, работающие с финансовой, юридической, технической, медицинской тематикой.

— Какие вакансии являются наиболее востребованными в нашем бюро переводов?

— В первую очередь, это вакансия переводчика английского языка в Москве. Далее, следуют вакансии удалённого переводчика немецкого языка и французского языка. Как ни странно, сейчас также востребованы вакансии переводчика с языков бывших республик СССР. В частности: узбекский (особенно, пользуется популярностью услуга типа «перевод паспорта гражданина Узбекистана»), часто требуется осуществить перевод с русского на таджикский, и обратно. Это связано с тем, что ряд наших филиалов находится на «окраинах» города, где заказывают много переводов личных документов, причём именно с этих языков.

— То есть человек, знающий эти языки, точно будет востребован на вакансии удалённого переводчика в Москве?

— Совершенно верно. Но такой переводчик обязательно должен иметь высшее образование, желательно, филологическое или экономическое.

— Переводы с каких языков оплачиваются выше и какие заказы у вас более выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика?

— Это не секрет – лучше всего оплачиваются переводы с редких языков, например, древнеегипетский язык, перевод с санскрита на русский, перевод со старославянского на русский, перевод с древнегреческого на русский и т.д., этот список можно продолжать очень долго. Но здесь, на самом деле, все больше зависит от объёмов. Если фрилансер работает с английским языком, переводит быстро и качественно, соответственно, он может взять большее количество работы и получить в итоге более высокую оплату. Хотя тарифы на редкие языки гораздо выше, заказов фрилансеры, работающие с редкими языками, получают гораздо меньше просто потому, что таких заказов немного. Поэтому, вопрос, какие заказы выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика не совсем правильный. Кому-то выгодно раз в три месяца взяться за сложный заказ вроде перевода с древнерусского языка.

— Применяются ли к фрилансерам какие-либо штрафы? Если применяются, то в каких случаях?

— Штрафные санкции, точнее, сниженные тарифы, применяются в исключительных случаях к переводчикам, если они сдают перевод ненадлежащего качества, если нарушают установленные менеджером сроки сдачи готового перевода, а также если возникают какие-то серьёзные проблемы с качеством перевода. Для нас главное – это сроки и качество. Если мы получаем перевод, сделанный в google translate, причём перевод неудобочитаем, отсутствуют знаки препинания, текст содержит много орфографических ошибок, понятно, что здесь мы будем разбираться, насколько оплата соответствует полученному переводу.

— С таким внештатным переводчиком прекращают сотрудничество или вначале раздаются какие-то «предупредительные выстрелы»?

— Все зависит от того, насколько серьёзно нарушение. Были ситуации, когда мы прекращали сотрудничество, потому что человек, отправляя работу, должен отдавать себе отчёт в том, что он присылает. Иногда, вместо того, чтобы принять замечания, постараться исправить работу, переводчик начинает требовать — «Я сделал! Вы должны мне оплатить!»

Мы ценим лояльность и желание учиться на своих ошибках. Если человек понимает, что он допустил критичные ошибки, с этим согласен и старается впоследствии не допускать таких нарушений, мы не будем разрывать с ним отношения. Но если это повторяется не один раз, результата от работы с таким переводчиком нет.

— Есть ли у фрилансеров какая-то норма, объём, обязательный к выполнению? 

— Преимущественно норму или объём работы за день, неделю, фрилансеры устанавливают сами, потому что все зависит от их занятости. Есть переводчики, у которых имеется основная работа, для них фриланс – подработка, соответственно, они могут переводить примерно 3-4 страницы в день. Есть специалисты, которые занимаются переводами постоянно, у них это основная работа, и тогда всё зависит от скорости перевода, потому что кто-то может легко перевести 10-15 страниц в день, а для кого-то максимум – 6-8 страниц. Каждый фрилансер устанавливает сам свой порог, сообщает о нём, и когда берёт заказы, самостоятельно рассчитывает, сможет ли перевести определённый объем в указанные менеджером сроки.

— Есть ли у фрилансеров перспективы попасть в штат?

— Да, у нас это бывает. Отличный пример — Владимир Язовцев. Он пришёл к нам фрилансером ещё когда учился, затем, когда закончил учёбу, мы пригласили его в штат. Он работал переводчиком, затем – старшим переводчиком, после чего стал переводчиком-редактором, сейчас он – старший редактор. Хотя, конечно, актуальность ежедневного приезда в офис необходима только для переводчиков из Москвы.

— Сколько времени уходит у фрилансера до того момента, как он сможет перевестись в штат?

— Это субъективный вопрос. Всё зависит от качества перевода, от желания человека. Порой сами фрилансеры обращаются с предложениями работать у нас, и, если мы хорошо знаем их, включая их сильные стороны, нам лучше взять в штат знакомого человека и дальше с ним работать.

— По твоему опыту, какими качествами обладает хороший переводчик?

— В первую очередь это – стремление к самосовершенствованию, стремление к тому, чтобы постоянно узнавать новое. Способность конструктивно воспринимать замечания редакторов, учиться на своих ошибках. Второе – это самодисциплина. Фрилансеры обязуются выполнить работу вовремя. При этом же требуется, чтобы выполненная работа была надлежащего качества. Если фрилансер ответственен, и мы получаем хорошо сделанную работу в срок, значит, мы довольны и даём ему больше заказов.

Есть ещё один момент, который, как лакмусовая бумажка, отделяет людей, обладающих таким качеством, как самодисциплина, от тех, кто этого не имеет. У нас есть анкета, которую заполняет каждый фрилансер перед тем, как начать работать с ТРАКТАТОМ. В анкете указано около 15 тематик: переводчики с опытом и такими качествами, как самодисциплина и личная ответственность, указывают только те тематики, в которых имеют опыт – например, энергетика, фармацевтика, IT. Те, у кого нет опыта, ставят крестики везде. Причём таким кандидатом может оказаться студент, который не разбирается почти ни в чем, но считает, что может взяться за все.

Ну и, наверное, не последний важный пункт – это эрудированность. Чем больше он читает, чем больше стремится узнать что-то новое, умеет пользоваться разнообразными интернет-ресурсами, тем лучше, качественней и профессиональнее будет его перевод.

Удаленный перевод все больше востребован

Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать. Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.

Зачем это надо

Процесс международного обучения по какой-либо специальности, предпринимательство, межрегиональное производство, интернациональное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить. Желающие быть понятными окружающему миру создают качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все – от законов той или иной страны, до технической документации, конкретных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала. Миллионы и миллионы страниц текста. И переводить их нужно качественно, без применения всем известных автоматических электронных систем, которые зачастую не помогают ухватить даже суть изложенного текста.

Расстояние – не проблема

Отсюда вывод: переводчик – это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенной сфере (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в крупных региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва. В тоже время расстояние в таких городах – одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества – отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.

Особенности перевода

Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинство коммерческих и общественных предприятий предпочитают делить объем обрабатываемого текста на темы и подтемы (по той или иной специфике) и пользоваться удаленным вариантом сотрудничества с внештатными переводчиками.

Свободный график

В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками. Появляется возможность выполнять задания тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает – дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от установленных в заказе сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречи с работодателем. Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.

Самоконтроль важен

Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека определенные обязательства. Свобода – вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома – например, молодым мамам. Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность является основой для развития человека. Изучение новой терминологии, которая появляется во всех языках, помогает увеличить потенциал и расти профессионально.

На просторах интернета

Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто думать о получении заказов вообще не приходится – срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег. А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью. При чем не только в крупных компаниях. Также вакансии по данной позиции предлагают и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.

Конкуренция, однако

И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения. Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны он является самым распространенным иностранным языком, с другой – по этой же причине его выбирают для изучения будущие филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом тут является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.

Квалификация = профессионализм

К слову, вакансию «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способностей и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку. Такую возможность предлагают многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию. 

Интернет и работа на удалении предполагает высокую степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждая квалификацию претендент помогает понять переводы по каким именно тематикам ему больше всего подходят. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др. Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.

Не забыть про учебу

Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык. В данном языке ежедневно появляются новые слова. Повышать уровень своих знаний можно в виртуальном пространстве. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие самому разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.

И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя забывать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам – вопрос оплаты. Точнее – способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия сотрудничества пройдет намного легче, если переводчик будет иметь свой счет. Наиболее удобное решение для любого фрилансера – это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом случае не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном – долгожданной возможности наслаждаться образом жизни независимого профессионала.

Перевод и адаптация сайтов | Benevox

Перевод сайта – одна из важнейших задач, которую необходимо решить для выхода на российский или международный рынок.

Мы обладаем многолетним опытом работы с ведущими международными компаниями и готовы поделиться нашими знаниями о том, как правильно перевести сайт и получить от него максимальную отдачу на интересующих вас рынках сбыта.

3 ключевых правила перевода сайта

Выверенный за долгие годы работы процесс перевода интернет сайта включает в себя:

  1. Перевод носителем языка
  2. Мы все знаем, что на нашем родном языке одно и тоже можно донести совершенно по-разному, даже при условии, что текст написан без ошибок. Однако, когда нам надо перевести сайт, мы редко задумываемся над тем, что и в любом другом языке существуют такие же трудности. Именно поэтому, если вам требуется перевод сайта, какой бы язык вы ни выбрали, с текстом должен обязательно работать носитель языка перевода, знающий все тонкости своего родного языка.

  3. Единство целей исполнителя и заказчика
  4. Наша цель – сделать ваш сайт успешным, а бизнес процветающим. Так мы закладываем прочную основу для нашего дальнейшего сотрудничества, обеспечивая перспективы языкового сопровождения вашего бизнеса как в России, так и в других странах.

  5. Знание отраслевой тематики
  6. В любой сфере деятельности есть множество специальных понятий и соответствующих им терминов и оборотов речи. Используя их, мы сообщаем нашим партнерам и заказчикам, что понимаем их потребности и предлагаем именно то, что им нужно. Поэтому локализация сайта – это работа, с которой может справиться только человек, обладающий отраслевым опытом и знаниями профессиональной специфики языка. Более 10 лет наша компания занималась подбором исполнителей – специалистов в самых разных отраслях, и теперь мы с уверенностью можем сказать, что нашей команде по силам локализация сайта любой сложности.


Стоимость перевода сайта

Мы понимаем, что локализация сайта – это первый шаг к долгосрочному сотрудничеству, и готовы сделать для вас эту работу со скидкой 30%. Чтобы обеспечить наилучшее качество, мы подберем команду высококлассных исполнителей с учетом специфики деятельности вашей компании и особенностей вашего сайта.

Форматы, в которых можно предоставить сайт для расчета стоимости перевода

Самый простой способ – ссылка на ваш сайт. Отправьте ссылку на наш адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.. Мы извлечем текст и после согласования с вами извлеченных материалов подготовим точный расчет.

Если текст уже подготовлен или вы готовы задействовать своего специалиста, используйте любой удобный вам формат (MSWord, MSExcel, html, xml и другие).

Возможна прямая работа с сайтом, если нам будет предоставлен доступ к системе управления контентом сайта.

У вас возникли вопросы? Обратитесь к нашим менеджерам, и они с удовольствием вас проконсультируют.

Услуги нашей компании:

  • Перевод сайта на русский язык
  • Перевод сайта на английский язык
  • Перевод сайта на немецкий язык
  • Перевод сайта на итальянский язык
  • Перевод сайта на испанский язык
  • Перевод сайта на финский язык
  • Перевод сайта на шведский язык
  • Перевод сайта на арабский язык
  • Перевод сайта на монгольский язык
  • Перевод сайта на языки СНГ
  • Перевод сайта на китайский язык
  • Перевод сайта на европейские языки
  • Наш опыт в техническом переводе

    Benevox обладает огромным опытом в перевода специальных текстов во множестве отраслей. Подробнее

    Наши преимущества

    Benevox – это надежный партнер для решения сложных лингвистических задач.

    Мировой уровень качества

    Переводы выполняют специалисты высокой квалификации с глубоким знанием отраслевой терминологии – лингвисты со вторым высшим техническим образованием и опытнейший редакторский состав.

    Команда специалистов

    Над всеми переводами работают:
    — руководитель проекта
    — верстальщик
    — редактор
    — переводчик
    — корректор

    Высокотехнологичный переводческий процесс

    Применяются самые современные технологии организации процесса перевода. Работаем c документами всех форматов. Сохраняем оформление, как в исходном документе.

    Быстро и точно в срок

    Расчет срока выполняется опираясь на ваши пожелания. Для тех, кому необходимо получить перевод вчера, мы сможем предложить все решения доступные на рынке переводов. Согласованные сроки являются обязательными и не подлежат пересмотру.

    Экономия бюджета до 75%

    За счет накопления «памяти переводов» и использования совпадающих фрагментов в ваших текстах, мы добиваемся существенного снижения стоимости, без использования машинного перевода.

    Корпоративный глоссарий и гарантия

    Для каждого клиента формируется и ведется индивидуальный терминологический словарь, который обеспечивает единство терминологии во всей документации. На все переводы предоставляется гарантия.

    Рекомендации клиентов

    Почитайте рекомендательные письма наших клиентов. Все рекомендации

    Заказать перевод и получить расчет стоимости

    Обратитесь по телефонам +7 (812) 309 29 85 и +7 (495) 668 30 26,
    электронной почте [email protected]

    Подробнее о ценах

    Услуги письменного технического перевода

    Мы выполняем перевод технической документации и литературы любого содержания и назначения:
    Переводы с более чем 50 языков, в том числе:
    Переводы на более чем 50 языков, в том числе:
    • Технические переводы на немецкий язык с русского, английского и других языков
    • Технический перевод на английский язык
    • Технический перевод на арабский язык
    • Технический перевод на китайский язык
    • Технический перевод на испанский язык

    Профессиональные переводчики компании Benevox сделают точный и понятный перевод любого текста на русский язык.

    Работа переводчиком

    В наши дни удаленная работа переводчиком получает все большее распространение. Современный бизнес невозможно вести без иностранных партнеров, для чего требуется работа переводчика. У многих компаний начали появляться англоязычные сайты, в жизнь претворяются совместные проекты, вводятся новые технологии и оборудование. Все это требует качественного перевода миллионов страниц текста, поэтому работа переводчиком становится все более востребованной. От работы переводчика требуется хорошее знание иностранного языка и определенный уровень знаний в узкопрофильной сфере. Сегодня работа переводчиком на русский не терпит среднего уровня знания иностранного языка. Многими компаниями работа переводчиком в офисе не предлагается. Для перевода документации используется удаленная работа переводчиком внештатными сотрудниками.

    Удаленная работа переводчиком

    В настоящее время работа переводчиком через интернет привлекает свободой выбора самой работы, времени и места ее выполнения. Выполняя работу внештатно переводчиком онлайн, каждый человек может самостоятельно брать себе объем работы, выполнять работу переводчика дома, в дороге, в гостях, находясь на отдыхе, на природе и в отпуске. Можно самостоятельно планировать удобное для себя время работы переводчика, не тратить время и финансы на дорогу до офиса. Как только человек получает возможность самостоятельно управлять своим временем, работа переводчиком становится максимально эффективной. Это привлекает людей, предпочитающих свободный образ жизни, а не проводить безотрывно восемь часов в офисе. Кроме того, работа переводчиком на дому решает вопрос занятости женщин с маленькими детьми или людей, у которых есть проблемы со здоровьем.

    Выбирая работу переводчиком на дому через интернет, человек становится более ответственным, он самостоятельно себя контролирует. Нельзя забывать и о саморазвитии, работа переводчика на русский невозможна, если человек не понимает новых терминологий, которые в последние годы начинают появляться практически во всех языках. Удаленная работа переводчиком онлайн требует от человека высокого самоконтроля и самостоятельности.

    Работа переводчиком английского языка

    Для профессионалов благодаря рекомендациям знакомых и бизнес-партнеров работа переводчиком находится быстро. Перед каждым начинающим работу переводчиком английского языка встает вопрос о ее поиске. Первоначально поиск стоит начинать в интернете. В наши дни работа «переводчик английского языка» востребована для многих вакансий.

    Такую работу для вакансии переводчик предлагают многие бюро переводов.

    В настоящий момент работа «переводчик английского языка» является наиболее прибыльной, поскольку профессиональный перевод узкопрофильных текстов с английского в настоящее время наиболее востребован. И хотя такая работа переводчиком оплачивается несколько ниже, чем с японскими переводами, английских переводов требуется значительно больше.

    Но, чтобы найти успешную работу переводчика, необходимо запастись терпением, поскольку желающих получить прибыльную работу более чем достаточно. В настоящее время работа через интернет переводчик английского языка крайне востребована, грамотный и надежный специалист все еще является большой редкостью.

    Работа переводчиком через интернет

    Для многих работа-вакансия переводчика становится как дополнительным, так и основным видом заработка. Чтобы получить работу переводчика на русский на дому, необходимо не только найти бюро переводов с подходящими вакансиями, нужно подтвердить свой профессионализм.

    Необходимо понимать, что работа переводчика на русский с английского или другого языка может быть получена после стажировки, при помощи которой будет окончательно подтвержден уровень квалификации специалиста. Это помогает понять, работу переводчиком в какой сфере можно предложить каждому претенденту. После этого можно рассчитывать на постоянное сотрудничество. Насколько будет востребована ваша работа «переводчик английского языка», зависит только от уровня ваших знаний и трудолюбия. Необходимо помнить, что для повышенных гонораров работа переводчиком требует от человека специализированных знаний. Это может быть менеджмент, технические знания, журналистика и т.д. Профессионал спокойно выполняет переводы в нескольких аналогичных сферах. Благодаря этому ваша работа переводчика в интернете будет востребованной.

    Работа переводчиком на дому

    Нередко удаленная работа переводчиком требуется людям с достаточно большим опытом, работающим в определенной сфере и профессионально владеющим соответствующими знаниями и терминологиями. Многими из них работа переводчиком через интернет является исключительно дополнительным видом заработка. Они стараются подобрать вакансию, соответствующую их опыту и профессионализму. Если работа-вакансия переводчик определенной позиции биржей не предлагается, то можно ознакомиться с более подробным списком тут https://ru.smartcat.com/freelance/jobs/ или оставить заявку с резюме на [email protected]. На любой бирже переводов стремятся привлечь профессионалов для работы переводчиком на дому, и в подобных ситуациях стараются открыть соответствующую вакансию.

    Чтобы во время работы удаленно переводчиком на дому получать достойную оплату, необходимо постоянно повышать свой уровень знаний. Усовершенствовать знание языка можно через интернет, подобрав уровень изучения, соответствующий вашим знаниям. Необходимо помнить, что работа переводчиком в интернете дело ответственное и на ее качественное выполнение влияет именно степень профессионализма переводчика. Так работа переводчиком с техническими текстами доступна только для человека, хорошо разбирающегося в технике.

    где и сколько можно зарабатывать

    В интернете масса предложений по удаленному заработку – здесь может найти работу каждый. Но практика показывает, что реальные деньги на удаленной основе можно заработать только при наличии знаний в той или иной области. Являясь профессионалом своего дела, вы легко можете перенести свою работу в онлайн – это уже поняли бухгалтеры, юристы и переводчики. И особым спросом пользуются специалисты, владеющие иностранными языками. Хорошо знаете эту область и бегло читаете иностранные тексты? Тогда заработок на переводах с английского на русский – занятие как раз для вас! Можно смело начинать искать заказы.

    Работая переводчиком на удаленной основе, вы получаете массу преимуществ – свободный график, выбор только тех заданий, которые нравятся, постоянное совершенствование своих навыков.

    Среди недостатков данного типа заработка можно отметить только один – нестабильная прибыль. Если в текущем месяце будет мало заказов, ожидаемой суммы вы не получите. Но и эту проблему вполне можно решить, попытавшись найти нескольких постоянных клиентов.

    Но почему сейчас так востребованы удаленные переводчики?

    На то несколько причин:

    • Немногие компании могут себе позволить держать в штате «личного» переводчика. Если требуется выполнение разовых работ, гораздо практичнее воспользоваться услугами фрилансера.
    • Сайтовладельцы часто ищут информацию для своих площадок в буржунете. Иностранные «коллеги» на своих ресурсах размещают интересные новости и научные разработки. И чтобы быть первым, кто этот вопрос осветит на русскоязычных сайтах, статью нужно переводить. А поскольку работа по наполнению страниц часто ведется именно удаленно, то и переводчиков тоже нанимают удаленно.
    • Бизнесмены, ведущие бизнес через интернет с иностранными клиентами, часто нуждаются в сопровождении сделок переводчиками.

    Зная, как заработать на переводе с английского на русский, вы обеспечите себя достойной оплатой труда. Осталось только выяснить, где брать «вкусные» заказы – не только интересные, но и хорошо оплачиваемые.

    Где переводчикам найти удаленную работу?

    Тем, кто только решил начать заработок в интернете на переводе текстов с английского на русский, стоит зарегистрироваться на специальных биржах, предлагающих подобные задания. Такие площадки берут со сделки комиссию в определенном размере, зато вы получаете полную гарантию оплаты труда!

    Будьте бдительны, начиная сотрудничество с новым заказчиков. В сети много мошенников, и новичку бывает сложно распознать нечистого на руку клиента.

    Обозначим популярные специализированные сервисы, которые помогут заработать на переводах онлайн на дому:

    • Lingvomonster. Зарегистрироваться на площадке вы сможете только после прохождения теста. После проверки работы администрацией вы получаете доступ к многочисленным заказам. Здесь много предложений по переводам не только с английского на русский, но и с русского на английский.
    • Language. Интернет-площадка, где собираются настоящие профи. Для начала работы вам потребуется предоставить администрации сайта дипломы, подтверждающие соответствующее образование в сфере иностранных языков. Если вам предоставят место среди исполнителей, за работу вы будете получать значительно больше – расценки на заказы тут выше, чем на прочих аналогичных биржах.
    • Littera. Отзывы о сервисе в большинстве своем только положительны. Вам потребуется пройти первоначальный тест. Конкуренция следи исполнителей здесь довольно высокая, что и объясняет невысокий ценник на предлагаемые заказы.
    • Prohq. Это биржа, где можно «продать» любые знания и умения, в том числе – переводческие навыки. Площадка подходит больше для профи, поскольку для новичков администрация вводит ряд ограничений на подачи заявок.
    • Lingvomonster. Здесь можно наладить успешный заработок в интернете на переводах текстов. Для начала придется подтвердить свои знания иностранного языка – пересказать своими словами небольшой отрывок текста. После проверки модератором своей работы вы получаете доступ к аккаунту.
    • Telejob. Переводчики здесь найдут много предложений по удаленному заработку.
    • Trworkshop. Отличное место для профессионального развития. Многие переводчики, начинающие здесь свою работу, совсем скоро получают заказы по высокой стоимости.

    Не только специализированные проекты предлагают «свободным» переводчикам удаленную работу. Новички могут начать заработок на переводах текстов с английского на русский на биржах контента и фриланса. В лентах заказов тут иногда мелькают задания по переводам статей.

    Проверенные сайты:

    Рассматриваете удаленную работу как основное средство заработка? Тогда зарегистрируйтесь сразу на нескольких площадках. Так – в работе не будет возникать простоев, поскольку хоть какой-нибудь заказ вы все равно возьмете.

    А чтобы клиенты вас находили сами, составьте резюме и разместите его на досках объявлений, в соцсетях и на сервисах по поиску работы. Не забудьте про портфолио – работодатели смогут оценить ваш уровень мастерства. Но в этом случае, будьте осторожны – если специализированные сайты для заработка на переводе текстов предлагают гарантированные сделки, то ту вам придется полагаться только на добропорядочность заказчика!

    Уберечь себя от обмана можно только одним способом – брать предоплату за работу. Именно так и поступают многие опытные фрилансеры.

    Если вы уверены в своих профессиональных знаниях, запустите собственный небольшой бизнес в сфере переводов текстов, который тоже поможет зарабатывать удаленно. Варианты такие:

    • Обучающие видео-уроки по переводам. Это довольно популярный сейчас заработок на переводе иностранных текстов на русский язык. Суть его заключается в следующем – вы создаете собственные видео по обучению новичков азам иностранных языков и заливаете их, например, на YouTube или в собственные группы в соцсетях. Такой способ достаточно трудоемкий – отдачи приходится порой ждать очень долго. Также вы можете набирать учеников и проводить платные консультации посредством видео-чатов – неплохая подработка к постоянных заказам по переводам.
    • Создание контент-студии по переводам. Создайте сайт или хотя бы группу в соцсети и предлагайте заказчикам услуги по переводам текстов. Начать вы можете самостоятельно. Но чтобы иметь возможность работать с крупными работодателями, не помешает зарегистрировать ИП. Когда дело пойдет в гору, можно набрать в штат еще несколько переводчиков. Очень востребованна сегодня услуга по переводу научных и дипломных работ с русского на английский – студенты, которые поступают в иностранные ВУЗы, сдают комиссий целый пакет документов, переведенный и заверенный у нотариуса. Если продумать рекламу своей студии, клиентов вы найдете всегда.

    Рекомендуем эти статьи:

    Как создать продающий текст?

    Как стать контент менеджером удаленно?

    Как найти работу на дому без личных вложений?

    Сколько можно заработать на переводах текстов?

    Заработок денег на переводе с английского на русский будет значительно выше, чем у копирайтеров. Но это касается только профи. Новичкам придется довольствоваться малым – 50-100 руб за перевод 1000 знаков. По мере наработки опыта, развития клиенткой базы и расширения портфолио расценки за работу будут расти. Некоторые работодатели платят за переводы статей до 500 руб/1000 зн.

    Более высоко оплачиваются технические и научные тексты. Но брать такие заказы стоит только профессионалам, поскольку дело потребует знания специальной терминологии. Специалистов таких очень мало, и заказчики готовы прилично платить за переводы специализированных текстов.

    Средний ежемесячный заработок будет зависеть от нескольких факторов:

    • времени, затрачиваемого на работу;
    • ценника, предлагаемого работодателем.

    Новички без портфолио вряд ли смогут зарабатывать более 15000 руб/мес – придется быть в постоянном поиске заказов, что отнимает много времени. Но со временем ценник за отдельные заказы будет расти, принося больший заработок. А те специалисты, которые работают со сложными текстами, могут получать до 50000 руб ежемесячно. И это далеко не предел!

    Требуется

    переводчиков-носителей русского языка АНГЛИЙСКИЙ / РУССКИЙ | Переписывание статьи | Редактирование | PDF | Написание исследований | Перевод

    РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ДЛЯ ПОСТОЯННЫХ / ОБЫЧНЫХ РАБОТ

    Мы ищем 2-3 русских переводчиков-носителей языка для постоянных / регулярных переводов добавлений / обновлений / продуктов и других работ, размещенных на сайте. С английского на русский язык.

    Переводчики должны обладать отличным знанием русского языка и достаточными академическими навыками, чтобы обеспечивать профессиональные переводы без ошибок и орфографических ошибок.Кроме того, в некоторых случаях им придется добавить некоторые идеи / идеи, чтобы улучшить качество текстов / статей на русском языке.

    ПРИМЕЧАНИЕ. Не делайте ставки более 30 $!

    Это не проект сам по себе. Ставка в 30 долларов предназначена для перевода 6 статей / объявлений в качестве теста, чтобы подтвердить свои навыки для этой работы. Обычно статьи занимают от 1/4 до — 2 страниц. Они будут доступны онлайн или отправлены вам по электронной почте.

    После подтверждения навыков переводчик должен подписать с нами договор.В соглашении будут четко указаны условия и стоимость перевода / работы, чтобы обеспечить взаимное удовлетворение.

    Претенденты должны сделать ставку по 30 $ за 6 пробных переводов по 1 / 4-2 страницы каждый, а также сделать свои предложения на постоянную работу. Их предложение / плата за услуги перевода на русский язык должны основываться на статьях / листах по 0,5-2 страницы каждая. Если вы предоставите свое резюме в качестве доказательства, это будет большим плюсом.

    Оплата 30 $ за 6 пробных документов будет произведена, как только работа будет выполнена и наши российские сотрудники ее одобрит!

    Оплата за постоянную работу будет производиться каждые 2 недели или 1 месяц х столько переводов.

    Будем рады услышать хорошие предложения для обеспечения долгосрочных деловых отношений!

    Чтобы увидеть веб-сайт и суть бизнеса, а также получить представление о переводах, откройте прикрепленный файл !!!

    Навыки: Переписывание статей, Редактирование, PDF, Написание научных исследований, Перевод

    Подробнее:
    нужны русские переводчики, нужен английский русский переводчик, нужны английские русские переводчики, нужен русский перевод, ищу русских переводчиков, нужны переводчики русский, нужен переводчик английский русский, ищу английский русский переводчик, русский нужен, нужен русский переводчик, нужен русский родной, нужен перевод статей, работа переводчиком с английского на русский, ищу родной русский, нужен русский переводчик, нужен русский перевод, нужен русский английский переводчик, переводчики английский русский нужен, работа русского переводчика, необходимо

    переводчиков онлайн

    (
    Отзывов: 9

    )

    Лимассол, Кипр

    ID проекта: # 945332

    Безопасность | Стеклянная дверь

    Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.Подождите, пока мы убедимся, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время.
    Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам
    чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

    Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

    Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.
    Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание
    apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un
    электронная почта à
    pour nous informer du désagrément.

    Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

    Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem
    Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir
    überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt.
    Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте:
    .

    We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.Een momentje geduld totdat, мы узнали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn.
    Als u deze melding blijft zien, электронная почта:
    om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

    Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
    mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo
    este mensaje, envía un correo electrónico
    a para informarnos de
    que tienes problemas.

    Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
    mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este
    mensaje, envía un correo electrónico a
    para hacernos saber que
    estás teniendo problemas.

    Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto
    confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade.Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta
    mensagem, envie um email para
    пункт нет
    informar sobre o проблема.

    Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.
    Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini
    visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo
    per informarci del
    проблема.

    Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

    Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

    Подождите до 5 секунд…

    Перенаправление…

    Заводское обозначение: CF-102 / 67cd92676d475979.

    Перевод ваших исследований на русский язык | Блог

    Academic Language Experts — ведущая компания по академическому переводу и редактированию во всем мире. ALE перевела и отредактировала сотни книг, исследовательских работ и статей, которые были опубликованы на многих самых престижных научных форумах по всему миру.

    Секрет нашего успеха — это тщательно подобранные профессионалы своего дела. Наши минимальные требования — это получение степени магистра или выше, и многие из наших переводчиков и редакторов сами занимают академические должности. Когда вы отправите рукопись, мы подберем вам специалиста-лингвиста с многолетним опытом перевода и редактирования и глубокими знаниями в вашей конкретной области исследования.

    В ALE наша команда переводчиков и редакторов-носителей русского языка является экспертом в своих областях и внимательно относится к нюансам и терминологии, которые необходимы вам для успешного перевода академического текста.

    Переведите журнальную статью на русский язык

    Наши русские переводчики и редакторы готовы перевести ваши журнальные статьи на русский язык. Они уже работали со многими крупными русскоязычными журналами и поэтому имеют полное представление об элементах редактирования и форматирования, необходимых для того, чтобы ваша статья была готова к отправке.

    Переведите книги на русский язык

    Вы годами изучали вашу конкретную тему, собирали документацию, читали литературу и обрабатывали данные.Процесс написания книги — долгий и трудный процесс, который часто превращается в жизненный проект. Убедитесь, что вы потратите время и силы, чтобы найти лучшего переводчика для вашего текста на русский язык. ALE упростила вашу работу, собрав команду лучших русских переводчиков и редакторов со всего мира.

    Переведите лекции на русский язык

    Если вы читаете лекцию в русскоязычной стране или хотите рассказать о своей лекции русскоязычной аудитории, переведите и отредактируйте ее, чтобы она читалась как носитель языка.

    Получите индивидуальное предложение!

    Услуги научного перевода | Прима Виста

    Научный перевод

    Все международные научные мероприятия требуют квалифицированных переводчиков. Повышенная интенсивность научного общения привела к определенному дефициту хороших специалистов. Prima Vista может заполнить эту нишу, которая требует обширных лингвистических и общих знаний.

    Синхронный и последовательный научный перевод на русский язык, соответствующий значению исходного текста, — задача не из простых.Обилие отраслевых терминов, двоякое значение отдельных фраз, необходимость запоминания достаточно большого количества информации — это далеко не полный перечень особенностей, характерных для устного перевода на симпозиумах, конференциях, конгрессах, круглых столах и других научных мероприятиях. . Приняв участие во многих крупных международных встречах в качестве переводчиков, наши специалисты доказали свою компетентность и профессионализм.

    Научный перевод

    Не секрет, что рабочий язык в науке — английский.Если ученый хочет, чтобы его работа была воспринята международным научным сообществом, ему следует опубликовать ее в одном из ведущих отраслевых изданий на английском языке.

    Поэтому всегда популярны научные переводы на русский язык. Если вы поручите эту работу обычному переводчику, вы можете получить неадекватную интерпретацию источника, что абсолютно недопустимо в таких науках, как физика, химия, биология и многих их отраслях.

    Укомплектованная большим количеством квалифицированных специалистов, наша компания гарантирует качественный и оперативный перевод научных и научно-популярных статей.Мы рассматриваем перевод научных текстов как отдельный вид общения и ориентируемся на практические формы обучения персонала.

    Цены и расценки: письменный и устный перевод с русского и английского языков

    Более 15 лет являясь частью высококонкурентного и растущего рынка, мы научились эффективно балансировать между высоким качеством предоставляемых услуг и разумной ценой. Гибкая система расценок и обширный пул переводчиков позволяют нам предлагать индивидуальные решения для каждого корпоративного клиента.

    Расценки на самую востребованную языковую пару английский <> русский варьируются от 0,035 до 0,08 евро за слово.

    Перевод с английского на русский Перевод с русского на английский Устный перевод с английского на русский
    0,035-0,08 евро за слово 0,04-0,10 евро за слово от 30 евро в час *

    * для местоположений внутри России.

    Полный список обслуживаемых языков и тарифов предоставляется по запросу.

    Долгосрочная возможность работать из дома

    Местоположение: Где угодно
    Компенсация: Конкурентоспособная, почасовая оплата
    Тип работы: Внештатный, неполный рабочий день
    Удаленная работа: OK
    Должность: Русский переводчик

    Вы увлечены языковым образованием?

    Вы отлично владеете русским и английским языками?

    Возможно, вы идеально подойдете для этой работы!

    Мы ищем русского переводчика для перевода с английского на русский и помощи в создании полезного и интересного контента для наших пользователей.

    Обновление от 21.06.2021: Мы больше не принимаем заявки на эту должность. Чтобы увидеть больше возможностей для работы с нашей командой, посетите страницу Вакансии на FluentU.


    Загрузить:
    Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
    можно взять куда угодно.
    Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Описание работы

    Мы ищем переводчика на русский язык, который сможет переводить наши учебные материалы по английскому языку на русский язык для наших пользователей.

    В ваши обязанности будут входить:

    • Перевод материалов для изучения английского языка для русских пользователей: Вам нужно будет переводить естественно, но поддерживать перевод 1: 1, насколько это возможно. Вы также должны уметь обнаруживать любые ошибки в переводе английского текста.
    • Адаптация к новому программному обеспечению: Будьте готовы изучить различные платформы, с помощью которых мы общаемся и ставим задачи. Предыдущий опыт работы с Asana и / или Slack является плюсом.
    • Сотрудничайте с другими: Сотрудничайте с другими редакторами, чтобы найти наилучшие способы предоставления услуг по изучению языков.

    Требования к должности

    • Любовь к языковому образованию: Мы ищем кого-то, кто увлечен языковым образованием, и кого-то, кто верит в положительное влияние, которое оно может оказать на изучающих язык.
    • Знание русского и английского языков и изучение языков: Вы должны хорошо понимать грамматику русского и английского языков и их структуру.
    • Опыт работы в области русского образования / перевода или лингвистики не менее 1 года: Для создания контента вам необходимо понимать точку зрения русскоязычного учащегося. Понимание проблем, с которыми сталкиваются учащиеся, и способов их решения — очень важные части работы.
    • Сильные навыки редактирования и внимание к деталям: Контент, который вы курируете, произведет сильное впечатление на наших пользователей, и профессионализм, наряду с точностью выполнения вашей работы, является обязательным.
    • Возможность удаленной работы с командой: Наша команда разбросана по всему миру. Хотя поначалу удаленная работа кажется отличной, если вы не делали этого раньше, вы обнаружите, что существует множество проблем, и это не обязательно идеально подходит для всех.
    • Целеустремленное и продуктивное отношение: Вы должны уметь доводить дело до конца и быть готовым к высокому уровню свободы и ответственности.
    • Устойчивое письменное общение: Ключевым моментом является умение организованно и ясно общаться.
    • Стабильное обязательство: Вы должны иметь возможность работать 10-15 часов в неделю на регулярной долгосрочной основе.

    Обратите внимание, что будет тестом, имитирующим реальную работу FluentU, и что первые 90 дней будут пробным периодом. Если в какой-то момент какая-либо из сторон сочтет, что мы не подходящие друг другу, они могут немедленно прекратить этот процесс. Пройдя испытание, вы получите постоянную должность в нашей компании. Конечно, вы получите полную оплату в течение пробного периода.

    Подводя итог: Это шанс сыграть значимую роль в стартапе, который находится на переднем крае языкового образования. Возможно, лучшая часть работы на FluentU — это прочитать отзывы пользователей и увидеть, какое огромное влияние вы оказываете на их жизнь.

    Что такое FluentU?

    FluentU — это образовательная онлайн-компания, которая помогает людям изучать языки с помощью реальных видеороликов, включая трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, новости и вдохновляющие выступления. У нас есть веб-сайт, приложение для iOS (обычно входит в топ-20-50 самых прибыльных образовательных приложений для iOS) и приложение для Android.Основанная в 2011 году, мы являемся прибыльной, стабильной компанией с долгосрочными целями, и мы гордимся самофинансированием.

    FluentU представляет собой команда увлеченных изучением языков по всему миру.

    Каково работать в FluentU?

    • Мы — 100% удаленная команда с членами по всему миру
    • Все наше общение основано на текстовых сообщениях (в основном через Asana), и у нас нет стрессовой среды, в которой мы можем сотрудничать.
    • Ваш рабочий день гибкий: вы сами решаете, когда вы работаете (если вы делаете все вовремя!) И где вы работаете (работа из дома, кафе, коворкинг — все приветствуются).
    • Общение является ключевым моментом: мнения и комментарии всегда приветствуются и поощряются.
    • Мы предлагаем конструктивную обратную связь и возможности для роста.
    • Мы дружный и целеустремленный коллектив!

    Как подать заявку

    Чтобы подать заявку на вакансию русского переводчика, нажмите здесь и заполните форму.

    языков | MI5 — Служба безопасности

    Программа развития талантов русского и мандаринского языков — стажировки

    Вы на последнем курсе обучения на степень русского или китайского языка и заинтересованы в использовании этих языковых навыков, чтобы помочь получить аналитическую информацию и провести четкий анализ, который поможет в продвижении расследований?

    Вы можете помочь нам, найдя важные подсказки в материалах на иностранном языке и сделав их доступными и понятными для других.

    Лингвисты / переводчики

    Как лингвист с гибким графиком работы вы будете использовать свои языковые навыки для транскрипции и перевода аудиозаписей для поддержки расследований во всех трех службах безопасности и разведки.

    Аналитики русского языка

    Наши специалисты по анализу русского языка работают в поддержку наших расследований.Используя свои языковые навыки, они предоставляют аналитическую информацию, работая в ядре наших оперативных групп.

    Аналитики по иностранным языкам

    Наши аналитики по иностранным языкам используют свои языковые навыки, чтобы предоставить аналитическую информацию для проведения четкого анализа, который помогает в продвижении расследования. Они делают это, находя важные подсказки в материалах на иностранном языке и делая их доступными и понятными для других.

    Речевой технолог

    Наши специалисты по речи выявляют, планируют и проводят исследования передовых технологических проектов, связанных с обработкой и анализом речи. Они работают в авангарде быстро развивающейся области вместе с нашими партнерами, разрабатывая новые возможности для поддержки работы нашего аудиоанализа и исследований.

    Специалисты по анализу интеллекта мандаринского языка

    Наши специалисты по анализу интеллекта (мандаринский диалект) работают в поддержку наших расследований.Используя свои языковые навыки, они предоставляют аналитическую информацию, работая в ядре наших оперативных групп. Наряду с другими ключевыми навыками кандидаты на роль аналитика аналитики китайского языка должны уметь демонстрировать суждение, знание языка и культурные знания. Мы оцениваем эти навыки на различных этапах процесса приема на работу, включая языковой тест.

    Констанс Гарнетт, переводчик Толстого, Достоевского и Чехова

    Констанс Гарнет

    (19 декабря 1861 — 17 декабря 1946)

    «Достоевский настолько невразумительный и беспечный писатель, что его трудно не прояснить.” — Констанс Гарнетт

    Если вы когда-либо встречали английский перевод любого классического русского романа, скорее всего, это копия, которая когда-то проходила через руки Констанс Гарнетт. Родилась в Брайтоне, Англия, она известна переводом произведений Толстого, Достоевского и Чехова. Широко знакомя англоязычную публику с русской литературой, Гарнетт получила как высокую оценку, так и широкую критику за ее работу и карьеру. Она, без сомнения, пионер в сообществе русских переводчиков, и что бы ни думали о самих ее переводах, ее работы популяризировали русскую литературу и позволили ее идеям распространиться по планете.

    • Она столкнулась с резкой критикой своих переводов, и ее переводы ни в коем случае не идеальны. Там, где ее критики не доверяют ей, она компенсирует свои амбиции. Ее трудовая этика была неутомимой. Перевод десятков томов для коммерческой публикации, в том числе всех романов Достоевского, сотен рассказов Чехова и двух томов его пьес, всех произведений Тургенева и большей части Толстого, а также избранных текстов Герцена, Гончарова и Островского. Без ее вклада популярность русской литературы могла бы побледнеть по сравнению с сегодняшней.Ее подход к переводу был полной противоположностью Урсулы К. Ле Гуин, писательницы, которая переводила из любви к своему ремеслу. Вы можете узнать больше об Урсуле К. Ле Гуин в нашей статье «Любовь к переводу» …
    • Гарнетт был переводчиком оригинала. Говорят, что она «заканчивала страницу, бросала ее стопкой на пол, не поднимая глаз, и начинала новую страницу. Эта куча будет почти до колен, и все это волшебно. Ее работа не была идеальной, но она работала.Если она не понимала ни слова или фразы во время перевода, она не включала их в перевод. Звучит преступно? Обратитесь к ее цитате в начале этой статьи … как и любая женщина, она выполняла работу, которая, по ее мнению, была необходима для ее выполнения.
    • Владимир Набоков и Иосиф Бродский были среди ее самых больших критиков. Набоков назвал ее переводы «сухими, плоскими и всегда невыносимо скромными». Чтобы быть справедливым по отношению к Гарнетту, Набоков также публично заявил, что его идеальным переводчиком должен быть мужчина.Бродский сказал о ее переводах, что «англоговорящие читатели едва ли могут отличить Толстого от Достоевского в том, что они не читают прозу ни одного из них. Они читают Констанс Гарнетт».
    • В начале семидесятых Мерил Стрип, студентка драматического факультета Йельского репертуарного театра, сыграла Констанс Гарнетт в первой постановке «Идиоты Карамазовы», адаптированной двумя молодыми драматургами Кристофером Дюрангом и Альбертом Иннаурато.

    Независимо от ее методов, невозможно обсуждать рост русской литературы без упоминания имени Гарнетт, и мы благодарим ее за расширение нерусскоязычного мира с помощью ее переводческой работы.

    Констанс Гарнет в номерах:

    71 Количество томов литературы, которое она перевела перед уходом на пенсию в 1934 году. Двенадцать томов Достоевского, пять — Гоголя, шесть — Герцена (его полное «Мое прошлое и мысли»), семнадцать — Чехова (ее написание), пять — Толстого, одиннадцать — Тургенева. И список продолжается.

    3 Возраст, когда Гарнетт страдала от энтерита, радикулита, мигрени и изнурительной инфекции костей, из-за которой она не могла самостоятельно ходить до семи лет.

    3 Сколько месяцев она оставила мужа и новорожденного ребенка, чтобы отправиться в свое первое грандиозное турне по России, чтобы пообедать с самим Толстым.

    Чтобы просмотреть полный список переводов Гарнетта, щелкните здесь.

    Об этой статье
    Известные переводчики — это сегмент MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводчики и известные лингвисты от истории до наших дней. Мы изучаем, собираем и делимся историями, которые важны для каждого переводчика в нашем блоге.Вас тоже можно опубликовать прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с [email protected].

    Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:

    Цитаты: TheNewYorker, Britannica, Timeline, AsymptoteJournal, LitHub, FinancialTimes, NYTimes

    Получите бесплатную консультацию по переводу от

    Наша команда

    Свяжитесь с нами

    .