Содержание

Пример технического текста для сайта habrahabr.ru

Осталось подтвердить почту

Письмо со ссылкой отправили
на ваш e-mail

Понятно

В новом году —

новая профессия
Скидка на все курсы 30%

Подробнее

Оставьте заявку

Мы свяжемся с
вами в ближайшее время.

Спасибо за заявку

Заполните форму

Мы свяжемся с
вами в ближайшее время.

Спасибо за заявку

Напишите нам

Мы свяжемся с
вами в ближайшее время.

Спасибо за заявку

Заполните форму

Мы свяжемся с
вами в ближайшее время.

Спасибо за заявку

Мы перезвоним Вам

Мы свяжемся с
вами в ближайшее время.

Спасибо за заявку

Вы выбрали тариф:

Оставьте свои контакты и мы ответим на все вопросы.

Спасибо за заявку

План работ

Оставьте свои контакты и мы вышлем план работ на 4 месяца для вашего сайта.

Спасибо за заявку

Заказать коммерческое предложение

Заполните форму:

Спасибо за заявку

Напишите нам

Мы свяжемся с
вами в ближайшее время.

Спасибо за заявку

Мы перезвоним Вам

Мы свяжемся с
вами в ближайшее время.

Спасибо за заявку

Вы выбрали тариф:

Оставьте свои контакты и мы ответим на все вопросы.

Спасибо за заявку

План работ

Оставьте свои контакты и мы вышлем план работ на 4 месяца для вашего сайта.

Спасибо за заявку

Заказать коммерческое предложение

Заполните форму:

Спасибо за заявку

Заказать звонок

Подписка на рассылку

Получить инструкцию

Получить сценарий

Оставить заявку

Заполните форму, и в ближайшее время редактор свяжется с вами

Заказать услугу

Задать вопрос

Спасибо за внимательность

Опечатка уже отправлена нашим редакторам.

Спасибо, что подписались.

Через пару минут вам на почту придет письмо.

Примеры технического задания на написание текстов копирайтеру

Мне постоянно приходиться делать технические задания на написания текстов. От малых на 1-5 текстов до больших на 100-200 шт. В среднем, приходиться писать до 20 ТЗ копирайтеру в месяц.

Современные требования к статьям

Современные статьи – это не просто набор букв и символов. Прежде всего, это грамотность и содержательность. Поэтому требования для качественных статей должны быть на уровне с топовыми сайтами в тематике, для которой вам нужны тексты. Нижестоящие требования копирайтер должен принимать как должное, даже если вы их не описываете в ТЗ. Их использование является показателем качества их работы.

Стандартные требования в ТЗ на написание текстов:

  1. Наличие содержательных подзаголовков второго и третьего уровня. Структура информации имеет ключевое значение для понимания поисковыми алгоритмами.
  2. Полное отсутствие ошибок. Сюда относятся пунктуационные, орфографические, грамматические, смысловые (семантические) и стилистические ошибки. Проверяется сервисом Орфограммка.
  3. Отсутствие переспама. Рекомендуемое значение академической тошноты от 6 до 9. Рекомендуемое значение тошноты каждого слова до 3%. Проверяется на Адвего.
  4. Наличие списков. В грамотной статье всегда найдется место для маркированного или нумерованного списка, или таблицы.
  5. Наличие тематических изображений. Обычно, только для информационных сайтов.
  6. Если вам присылают тексты в MS Word – грамотное форматирование. При грамотном форматировании текст будет готов для добавления в админ-панель.
  7. Число символов. Рассчитывается не наобум, а по среднему арифметическому (или максимальному) числу символов текстов конкурентов, которые в топе по запросам, под которые пишется текст.

Требования непростые, но неграмотный копирайтер – это беда самого копирайтера. Если копирайтер не может писать без ошибок, не спамить и неспособен вставить список – советую поискать другого исполнителя на тексты.

Примеры ТЗ на тексты для сайта:

Выкладываю несколько примеров технических заданий на написание текстов копирайтеру:

Особенности технического текста — структура, правила и стили

Ого! Вот это зачихнул – искусство! Потом подумал, на самом деле технический копирайтер выполняет работу вдвойне более сложную, чем обычный автор? Давайте порассуждаем, это ведь личный сайт, а не инструкция и не учебное пособие как писать технические тексты.

Технический текст для коммерческого сайта обладает только ему присущими особенностями. Нужно чтобы и читать было интересно, и смысловое наполнение несло пользу, а не пестрило художественными образами или восторгами такими как: качественные детали, надежное оборудование и т.д.  Как сделать? Ответ прост – пишите текст для целевой аудитории сайта и соблюдайте логическую структуру.

Больше 20 лет проработал в высоковольтной энергетике, поэтому примеры, которые использую в статье на тему электрики, выполнены мной для коммерческих сайтов связанных с электро- и светотехникой, электрооборудованием.

Тема этой статьи продолжает статью о техническом тексте, самую первую, написанную для этого блога. Хотя, думаю, что все нижеизложенное может с успехом использоваться и для написания обычного информационного текста.

Итак, приступим.

Что подразумевает технический текст для сайта

Постараюсь разобрать, что такое технический текст для веб-сайта, интернет-магазина или компании, предлагающей услуги. В этом случае технический текст несет некоторую рекламную функцию. Однако продающие признаки заключаются не в художественной окраске, а в информативности. Об этом Ильяхов говорит на страницах «Пиши, сокращай», читайте рецензию на книгу.

Текст должен показать и доказать полезность товара. Исключить всякую двусмысленность. Подача информации должна быть настолько полной, что, прочитав ее, читатель-потенциальный клиент принял решение приобрести изделие или заказать услугу. В этом заключается клиентоориентированность сайта.

Технические понятия обязательны, но должны быть поданы простым и понятным языком. Руководствуются целевой аудиторией, например, вряд ли описание УКРМ (устройство компенсации реактивной мощности) будет интересно барышне, которая ищет китайский прибор, предназначенный как бы экономить электричество.  Хотя и в том и другом случае за основу взята конденсаторная батарея. Вся информация должна быть полностью понятна ЦА.

Таким образом, технический текст с информацией о потребительских характеристиках промышленных товаров и услуг выполняет две базовые функции:

  • несет полезную информацию;
  • отличается воздействующей функцией, объединяющей убеждение, эстетику и побуждение читателя совершить действие в виде выбора.

Какие бывают типы технического информационного контента

 

  • Информационная статья типа: «Как сделать…?», «Как выбрать…?», «10 причин выбрать.» и так далее.
  • Информационная техническая статья с описанием услуги со вставками коммерческого характера, делающим упор на выгодах и преимуществах сотрудничества с компанией (продающее описание).
  • Описание выполненных работ, решенных производственных задач или новость актуальная для компании, демонстрирующая успехи (на практике приходилось делать статьи-описания, рассказывающие о монтаже того или иного оборудования, например, монтаж теплового насоса или пелетного котла, проведении высоковольтных испытаний, монтаже микропроцессорных защит и прочее). Цель такого описания или новости – подчеркнуть уровень профессионализма сотрудников компании, увеличить трафик.
  • Сценарий видео-ролика по выполнению определенного вида работ (не делал, но попробовать желание есть).
  • Техническая статья – обзор. Рассказывает о том или ином оборудовании с преимуществами, недостатками, сравнениями и особенностями эксплуатации.
  • Техническая характеристика оборудования, этот вид контента предоставляется заказчиком или берется из паспортных данных, представляет собой краткий обзор с характеристиками и свойствами изделия. Такая статья содержит краткое описание особенностей эксплуатации, функциональность и область применения.

Обилие типов технических текстов подразумевает получение предельно четкого ТЗ, в котором заказчик/клиент дает понять, что он хочет иметь: инструкцию или обзор, или что-то еще. Четко поставленная задача — залог успеха копирайтера.

Рерайт или копирайтинг?

Технические информативные тексты условно делятся на две категории: рерайт и копирайтинг.

Почему условно? Потому что, по сути, и в том, и в другом случае это будет переработка материалов. Пусть это будет информация не с других ресурсов, а с текстовых документов: инструкций, технических описаний и т. д.

Что отличает эти тексты?

  • Для копирайтинга – наличие ТЗ.
  • Для так называемого рерайта – исходник.

Что представляют собой рерайт и копирайтинг в техническом тексте:

  • Рерайт – статьи для каталога, для описания категорий товаров и услуг;
  • Копирайтинг – статьи для главных страниц, для страниц разделов, тематические статьи для привлечения трафика, размещенные в блоге компании.

Например, последняя моя работа с ГК Остек для разделов сайта «Услуги», «Решения» относилась к категории копирайтинг, а описания категорий товаров типа: газовых горелок, твердотопливных и газовых котлов, частотных преобразователей и ИБП носили название рерайт. Был дан исходник, в котором перечислены технические характеристики и приведен текст с несколькими общими фразами. Вот здесь моя задача, как копирайтера была написать убедительный текст, который будет способствовать выбору оборудования нужного для решения клиентских задач.

Особенности технического текста для коммерческого сайта

  • Польза и все важное должно быть вначале статьи – это предназначение товара или услуги. Однако не нужно забывать, что читатель сканирует статью перед прочтением, поэтому в тексте должны быть подзаголовки, списки, полезные картинки обязательно с подписями.
  • Эмоциональность текста заключается не в художественных образах, а в полезности изделия.
  • Четкость, простота подачи информации, ясность и лаконичность. Текст должен быть «отжат» от воды полностью.
  • Запрет замены технических терминов близкими по смыслу словами из обыденной речи для достижения требований уникальности. Например, нельзя заменить выражение «ход поршня» словом «удар», или ток по проводам именно протекает, а не бежит или стремится, встречал подобные сентенции.
  • Лексическая составляющая технической статьи для сайта беднее убедительно-позитивного продающего текста. Крайне нежелательно заменять термины и обозначения, например, асинхронный двигатель с короткозамкнутым ротором нельзя заменить похожим по значению словосочетанием или синонимом, например, короткозамкнутый двигатель. Короткозамкнутый ротор – не может быть короткозамкнутым двигателем, такое выражение можно употребить в качестве разговорного сленга, но не в статье на профессиональный сайт.
  • Высокая частотность употребления профессиональных словосочетаний и конструкций. Кстати, пассивных конструкций в технической статье гораздо больше, чем в художественном тексте. Отсюда возникает непроизвольная заспамленность, не нужно специально спамить ключами, статья сама по себе выйдет в ТОП, лишь бы термин употреблялся в меру и к месту.
  • Часто употребляются сокращения и условные обозначения, единожды использованное в тексте выражение, например, название: взрывозащищенный асинхронный двигатель не пишут постоянно, а заменяется сокращением ВАО, главное, чтобы в начале текста присутствовала расшифровка или пояснение.
  • «Вкусный» позитив не уместен в техническом описании изделия. Важна польза, которой обладает объект описания, искусно и с любовью переданная в статье (хм, загнул).
  • Лирика и сравнения, которые вызывают двусмысленность толкования неприемлемы в техническом тексте.
  • Важно сделать упор на поиске решений для клиентских задач, а не на проблемах компании, например, специалисты отдела энергоэффективности по заявке клиента, в 24 часа обязуются прибыть к месторасположению обследуемого объекта, находящемуся в любой точке России. Выполнят обследования, заполнят документацию, клиент получит рекомендации по энергосбережению и энергетической эффективности. То есть сделают все, чтобы удовлетворить нужды заказчика.
  • В статье не нужно упирать на негативные акценты и писать загадками, она должна быть ясной и понятной.
  • Категорически не рекомендуется заканчивать статью списком, обязателен вывод или обобщение.

Все вышеперечисленное встречал в требованиях ТЗ, в замечаниях после редактуры, просьбах заказчика.

О размере технической статьи

Когда «Палех» и «Баден-Баден» вытеснили заспамленные сео-ключами тексты, многим компаниям, предлагающим свои услуги в технической сфере, пришлось полностью перестраивать сайты. «Королев» вообще ориентируется на смысловое содержание статьи, для него неважно наличие ключей. Хотя я сомневаюсь, скорее всего «Королев» — это сырая разработка программистов и за ним грядет еще какой-нибудь «Кулибин».

Однако, сейчас не об этом. С появлением новых поисковых алгоритмов надобность в ключах почти исчезла, появилась другая фишка – полезность и величина статьи. Проверено на своем опыте, чем подробнее статья, тем быстрее она выйдет в ТОП поисковой ленты. Ориентировочный объем такого текста от 3 – 4 тыс. знаков и до «пока есть что сказать по делу». Не нужно злоупотреблять объемом – главное, руководствоваться принципами «золотой середины» и доводами разума.

Для того чтобы заставить прочитать статью используется не художественный оборот, а структура. Благодаря логически связанной структуре читатель прочтет текст полностью, но об этом ниже.

 О полезности

Сайт – визитная карточка уважающей себя компании, поэтому его наполнение – важная веха в развитии бизнеса, которой отводится много времени и денег. Примеры будут ниже.

Однако это не значит, что для каталога, например, изоляционного материала нужно писать «километр» текста. Повторюсь: польза и свойства материала. При назначении цены, в этом случае руководствуются не знаками, а общей стоимостью или временем, затраченным на поиск материала. Поверьте, найти достоверную информацию и написать текст о стекломиканите (портфолио) на 1,5 – 2 тыс. знаков трудно.

Пример короткой статьи с полезной информацией. Первый абзац – описание категории материала и его свойств. Расшифровка марки материала. Ответ на вопрос: чем подтверждено качество материала. Область применения. Это важно. Таким образом, человек, зайдя на страницу сайта, сразу определит стоит ли читать дальше

Структура технического текста – вступление

По сути, рекламный бизнес-текст с содержанием научно-технического характера представляет собой многоплановую структуру, уровни которой последовательно подводят читателя принять положительное решение по выбору изделия.

Структура технических статей в зависимости от принадлежности к рерайту или копирайтингу отличается.

Итак, приступим.

Структура технического текста – рерайт

В целом структура статьи для каталога, что для описания высоковольтного кабеля, что светодиодных осветительных устройств или частотных преобразователей, несмотря на различие, одинакова.  Текст содержит:

  1. Оригинальный заголовок, раскрывающий суть статьи.
  2. Первый абзац или лид предназначен для того, чтобы заинтересовать читателя и одновременно пояснить, о чем конкретно статья, он несет пользу и не должен быть «водой», которую льют, когда не знают с чего начать.
  3. Предназначение оборудования, изделия, услуги и сфера использования. Читатель должен с самого начала понять, что зашел по правильному адресу.
  4. Конструкция устройства, что собой представляет изделие, основные особенности.
  5. В описании оборудования желательно упомянуть принцип действия или технологию, на основе которой работает устройство.
  6. Если это описание силового кабеля, изоляционные или строительные материалы обязательно рассказать о структуре изделия, о физической составляющей и конструктивных особенностях, влияющих на качество;
  7. Технические характеристики, обилие одинаковых страниц в интернет-магазине подразумевает наличие похожих товаров. Значит, технические характеристики, перечисленные для описания, будут повторять друг друга. Многие владельцы их просто копируют, меняя цифры. Мне кажется это допустимо. Но некоторые предвзятые заказчики требуют 100% уникальности. Поэтому чтобы не было копипаста размещал таблицу, начерченную в визио или скриншот с таблицы из каталога оборудования.
  8. Ничто так не побуждает к покупке, как перечисленные достоинства оборудования или изделия.
  9. Недостатки. Не бывает идеального оборудования, всегда найдется минус, поэтому желательно упомянуть и про недочеты. Нужно сказать, что именно из-за них стоимость товара ниже, чем у другой модели рангом и ценой выше. Клиент сам примет решение о покупке, зато магазин приобретет положительную репутацию.
  10. Логический вывод из описания повествует зачем приобретать изделие, что оно несет конкретному покупателю.
  11. В конце статьи для категории товаров обычно упоминают ключевые фразы типа «купить», «недорого», название компании и т. д.

Рассмотрим структуру статьи, описывающей асинхронный электродвигатель с фазным или короткозамкнутым ротором.

 

Структура статьи по категории товара — асинхронный электродвигатель

Структура технической статьи с описанием услуг – копирайтинг

Даже с подробным техническим заданием или брифом написать продающую статью сложнее, чем просто сделать продающее описание товара. Когда работал по статьям для раздела «Решения» энергоконсалтинговой компании, ТЗ было умопомрачительно подробным. По сути, ТЗ представляло собой содержание работы, вырванное из контекста проектировочной документации.

Поэтому структура сложной авторской статьи состоит из ответов на следующие вопросы:

  • Кто клиент компании? Сразу определяется понятие целевой аудитории, для которой предназначена статья, незаинтересованный пользователь уйдет едва, начав читать.
  • Какую проблему решает компания. В статье нужно четко прописать задачи, которые решаются, если клиент приобретет товар или примет услуги.
  • В роли кого выступает компания, предлагающая решение, оборудование или услугу: поставщик, производитель или интегратор.
  • Статья раскрывает вопрос, почему клиент выбирает компанию. Приводятся убедительные доводы, но не пустые ничего незначащие фразы типа: команда многоопытных специалистов, широкий спектр услуг и прочее. Желательно рассказать, что именно предлагает команда и в чем заключается их ценность. Например, передвижная высоковольтная кабельная лаборатория на базе автомобиля КАМАЗ или УРАЛ повышенной проходимости или перечислить оборудование, которое находится в испытательном парке инжиниринговой компании.
  • Более подробная информация об услуге, описание компонентов, полезных качеств товара, перечисление составляющих Решения. Материал должен быть подан максимально подробно и понятно.
  • Помимо описания составляющих услуги или компонентов изделия, в тексте приводится добавочная ценность, из-за которой потребитель выбирает компанию: транспортные услуги, обучение или инструктаж, сроки гарантийного и пост-гарантийное обслуживание, техническое обслуживание, возможные льготы, лизинг и т. д.
  • Приводятся преимущества и эффект, которые обусловливают выбор клиента.

Рассмотрим структуру статьи на примере услуг энергоконсалтинговой компании, а именно отделом «Энергоэффективности производства» ГК Остек. Пример: оказание услуг по целевому обследованию водовода крупного сибирского предприятия для определения утечки (потерь) воды (портфолио). Статья написана в соответствии с ТЗ. Материалы искались в Сети самостоятельно.

Структура статьи для описания услуг по целевому обследованию отделом энергоэффективности ГК Остек

 

Итак, со структурой технической статьи разобрались.

Как угодить клиенту, чтобы и девочкам интересно было, и техническая информация присутствовала

Для каждого ТЗ свои особенности, которые обязательно учитываются. Например, для магазина, предлагающего светотехническую продукцию, с которым я работал два года назад, основное условие заказчика было – писать, как для девочек, но чтобы текст был не менее 3000 символов и раскрывал технические свойства объекта описания.

Про себя подумал, когда получал заказ, это сколько же «воды надо налить», чтобы запилить такую статью. Это были seo-оптимизированные тексты, заточенные под конкретный запрос. Всего около 700 наименований категорий люстр, светильников различного типа от разных брендов.

В составлении структуры руководствовался следующими ориентирами:

  • название бренда;
  • материал;
  • тип осветительного устройства;
  • художественные образы и позитив в виде ничего незначащих слов вроде: прекрасно, гармонично и прочее, но желательно по минимуму.

Блажь, конечно, этот пример один из многих старых, двухлетней давности сторублевых seo-текстов, но заказчику понравился, а я удивился. Сейчас, по прошествии времени, очень многое поменял бы и полностью изменил статью. Тогда это была вынужденная мера продиктованная дедлайном, большими объемами работы, жесткими требованиями по seo и прочими не самыми комфортными условиями для работы.

Структура статьи для интернет-магазина светотехнической продукции, — продающее описание, с требованием заказчика: чтобы и девочкам было интересно, и технические описания присутствовали

Текст, согласно договору, делал с перелинковкой на соответствующие категории товара, это нужно для оценки изделия визуально в соответствии с описанием.

К тексту подбиралось изображение, демонстрирующее изделие в интерьере.

Прописывался дескрипшн и метатег title. Заголовок статьи – 6 или 8 слов для лучшего восприятия и для побуждения к прочтению. Заголовок должен интриговать и одновременно раскрывать суть.

Ключ содержится в метатегах, первом абзаце, желательно в заголовке и подзаголовке, примерно 3 – 4 раза равномерно раскидан по тексту.

Где брать материал

Изначально набираясь опыта в написании статей и получая заказы на технические темы, изучал информацию с соседних ресурсов. Пришел к выводу, что заполнение страниц на многих соседних сайтах написано в большинстве абсолютно безграмотными в техническом отношении людьми. Однако, кроме технических ошибок и «веселых» несуразиц, вызывающих улыбку, а иногда досаду, наблюдал, что многие технические тексты не хочется читать. Сплошное полотно букв, отсутствие структуры и мешанина фактов. А главное, бесконечное перечисление преимуществ именно этого магазина, обращения за помощью именно в эту контору.

Поэтому руководствуюсь своим алгоритмом написания статьи, информацию для технического текста предпочитаю брать не с соседнего ресурса, а пользуюсь следующими источниками:

  • учебниками для ВУЗов, справочной и научно-популярной литературой, они содержат проверенную и достоверную информацию о технологиях, об объекте и прочее;
  • инструкции по применению, каталоги оборудования, в них находятся основные технические характеристики, порядок монтажа и технология использования;
  • иностранные источники, благо переводчики Яндекса и Google работают нормально и дополняют друг друга;
  • специализированные форумы, мнение профессионала позволит выяснить недостатки оборудования или изделия, достоинства и специфические хитрости, которые помогут вашей статье, подчеркнут экспертность.

Список популярных электрических форумов

  • Сайт «Электрик» – форум сайта;
  • Сайт «Сам электрик»;
  • Форум электриков «Электрический дом»;
  • Форум по проектированию и электроснабжению промышленных и жилых объектов, коттеджных поселков, проектированию кабельных и воздушных линий;
  • Форум электрика (Розетки, выключатели, светорегуляторы…) Forumhouse;
  • Форум специалистов АВОК – роскошный форум инженеров, на котором найдется информация по самым разным техническим вопросам в любой области, пользовался информацией неоднократно, интерес представляет даже не сами темы, сколько комментарии и профессиональное обсуждение. Мнений уйма, большинство ораторов – спецы с высокой квалификацией и опытом. Читайте более подробную информацию о форуме на главном ресурсе АВОК;
  • Богатый форум Города мастеров – Mastergrad. Информация не только по электрике, но и по строительству, ремонту и самым различным инструментам.

Уникальность — это важно или нет

 

Уникальность – это всегда важно. Однако помните, что 100% уникальность никому не нужна, ей руководствуются создатели Г-сайтов, которые пасутся на текстовых биржах. Как говорит, мой хороший друг, опытный копирайтер Елена Котова: «Любая проверка настроена на какое-то сочетание слов. Они все были и существуют, миллионы раз повторяясь. Оценивать надо весь текст в комплексе». Читайте подробнейшую статью «За кулисами полезного контента» на ее блоге. Свое мнение об уникальности и особенностях размещения статьи на сайте высказал в статье «Некоторые правила по написанию и размещению статей, известных большинству копирайтеров».

На этом завершу статью. Надеюсь, что несмотря на объем, она оказалась вам полезной. Не нужно руководствоваться моим рассказом, как постулатом, это всего лишь мой рабочий опыт, который я, хочу думать, вам поможет. Понравилась статья, жмите на спасибо, так я пойму, что делал ее не зря.

Успеха и хорошей работы!

 

Как составить техническое задание (ТЗ) для копирайтера? Рекомендации, основанные на опыте студии

Основная проблема получения водных и бесполезных текстов от копирайтеров заключена в отсутствии правильно составленного технического задания для них. Либо его полного отсутствия. Небольшой перечень ключевых слов без указания индивидуальных пожеланий, технических требований к тексту и без четкой структуры дают копирайтеру зеленый свет — он пишет отсебятину, которая способна лишь огорчить вас.

Поэтому перед тем, как заказать написание текста, нужно знать как правильно составить ТЗ копирайтеру. И мы вам в этом поможем. В этой статье вы узнаете алгоритм составления полноценного технического задания, которое поможет копирайтеру написать качественный текст. Этот алгоритм мы разработали самостоятельно и теперь делимся с вами абсолютно безвозмездно 🙂

Зачем вообще писать ТЗ копирайтеру?

При написании SEO-оптимизированного текста или статьи очень важно учитывать все требования, необходимые для поискового робота. Вам, как предпринимателю и, по совместительству, заказчику, самостоятельно составить качественное ТЗ, практически, невозможно. Нужны знания, опыт, умения анализировать бизнес и конкурентов — все это учитывается при составлении технического документа. Поэтому этим занимается SEO-специалист. К тому же, ТЗ на текст копирайтеру может стать частью SEO анализа на создание сайта. Подробнее об этом читайте в статье о техническом задании на разработку сайта.

Для чего все это?

Написанный текст должен быть максимально полезен для вашего бизнеса. Ваши клиенты, прочитав текст на вашем сайте, должны черпнуть ценность или совершить какое-либо действие, которое нужно нам. Также SEO-текст должен помогать продвигать страницу вашего сайта. Получается, что качественный контент — это симбиоз ваших желаний и требований с требованиями поискового алгоритма.

Качество текста — это самый важный параметр. Оно должно удовлетворять все существующие запросы, о котором и знает SEO-специалист.

Специалист специалисту — рознь

Сколько людей — столько и мнений. Есть специалисты, которые клепают техзадание по шаблону, указывая копирайтеру лишь основные параметры для контента.

Такой подход не оставляет шансов для положительных результатов и в итоге мы получаем текст типа такого:

Мы же считаем, что к написанию и оформлению каждого текста так же, как и к каждому бизнесу, должен быть индивидуальный и глубокий аналитический подход. Здесь важно не только указать технические параметры, необходимые для SEO-оптимизации текста. Очень важно понять бизнес, понять клиента, понять цель самого контента, чтобы создать действительно эффективный текст, дать ценность читателю и помочь вывести сайт в ТОП по запросу.

К тому же, ТЗ — это логический мост между заказчиком и копирайтером, который позволяет специалисту понимать что от него требуется. В итоге заказчик получает идеальный по всем его личным требованиям текст и результативный с точки зрения продвижения контент.

Какие технические параметры текста влияют на продвижение сайта и должны быть в ТЗ?

Техническое задание подразумевает указание технических параметров, которые влияют на продвижение сайта. Здесь речь идет о тех показателях и элементах, востребованные правилами SEO. Поговорим о них подробнее.

Уникальность текста

Поисковый робот любит и чтит уникальность, поэтому на сайте уникально должно быть все: дизайн, фото и тексты. Поэтому уникальность инфоконтента — важный показатель. Но всегда есть «НО».

Уникальность — это процентный показатель соотношения нашего материала к заимствованному из других источников. Понятие достаточно относительное. Оно подразумевает, что текст должен быть создан с нуля, без копипастов и рерайтов. Если поисковый алгоритм заметит (а он точно заметит), что текст на вашем сайте абсолютно не уникален и скопирован с другого источника, посчитав, что именно тот источник был первым, кто разместил свой уникальный текст, то вполне в силах наложить на вашу страницу санкции. Вывод: копипастить нельзя.

Но есть и другая сторона этой медали. Не всегда текст, написанный с нуля копирайтером, может быть уникальным. Использование технических терминов, цитат, каких-либо цифр и показателей, названий продукта, бренда, компаний, да и просто популярных словосочетаний вроде: «производитель мебели в Киеве», встречающихся на всех тематических сайтах, будет не уникально. Но это не делает весь текст неуникальным и не вредит сайту с точки зрения его продвижения. К сожалению, многие клиенты этого не понимают, прислушиваясь к клише и мечтая получить текст с уникальностью 100%.

Уникальность не должна быть меньше 90%. Эта цифра является отправной точкой для поисковика. Если показатель ниже, значит, действительно в тексте присутствуют копипасты или слишком неуникальные и распространенные словосочетания, от которых нужно либо избавиться, либо переписать на другой лад. Для проверки уникальности есть огромное количество сервисов: etxt, advego, content-watch. text.ru. Каждый из них работает по своему алгоритму, но все они, так или иначе, сойдутся в едином мнении — текст либо уникальный, либо нет.

Смысловая уникальность текста

Мало написать текст уникальный по словам. Он должен быть уникальным по содержанию и иметь добавочную ценность (более полное раскрытие темы, иной взгляд на старую проблему, другой способ представить не новую информацию, которая была у других и т.п.). Это очень важно, особенно, если текст берется с источников и рерайтится. К тому же, откровенный рерайт без смысловой уникальности будет замечен поисковой системой, которая обязательно проверяет этот параметр, а также виден пользователям, что непременно снизит их интерес к чтению статьи.

Проверить смысловую ценность с помощью сервиса нельзя, но это можно понять прочитав текст. И это вовсе не значит, что этот параметр не важен.

Заспамленность текста

А к вот этому параметру стоит относиться более серьезно. Он показывает процентное соотношение количества ключевых слов к общему объему текста. Раньше, как этого требовали поисковые роботы для результата, самый большой показатель не должен был переваливать за отметку 3%. Но со временем, когда поисковик стал умнее, показатели поменялись. Сегодня допустимо и 5%, но при условии, что между ключевыми словами будет промежуток, минимум, в 200-400 символов. Этот показатель также допустим, если ключевое слово не имеет адекватных синонимов. Например, слово «окна». К тому же, имеет значение объем текста. При небольшом объеме текста 5% спама ключевыми словами будет излишним. Поисковому алгоритму это не понравится и он вполне может влепить санкции. Поэтому наши специалисты и копирайтеры никогда не рискуют. Или делают это очень аккуратно, со знанием 🙂

Проверить заспамленность можно также на многих сервисах, но мы выделяем istio.com и advego.com. Можно воспользоваться сервисом text.ru, он также проверяет текст на спам, но у него свой алгоритм и свои показатели. Сервис анализирует и собирает все повторяющиеся в тексте слова (в том числе и ключи), воспринимая это спамом. Оптимальный показатель — до 30%.

Водность текста

Вода в тексте — его враг. Вода — это слова, которые не несут никакой смысловой нагрузки. «В первую очередь», «как правило», «Несмотря на» — любимые вводные слова писак-новичков и самые нелюбимые и для читателя, и для заказчика. Читатель из-за обилия ненужных и бессмысленных слов может даже потерять саму нить и идею текста (что очень печально, если он продающий). А заказчик просто тратит свои деньги впустую. Водным текст становится по двум причинам. Либо из-за недостатка информации (или опыта) необходимо набрать указанное в ТЗ количество символов.

Либо копирайтер не разбирается в тематике и бизнесе, вставляя вводные слова и старые добрые канцеляризмы. Например, заезженное предложение «Наша компания — лидер на рынке» будет восприниматься и проверочными сервисами, и читателями, как вода — абсолютно бесполезная информация, которая не несет ценность.

Текст с водой теряет свою пользу. И, хоть на продвижение показатель водности никак не влияет, впечатление пользователя от прочтения мегаводной статьи заметно ухудшится. Как результат, пользователь уйдет на сайт конкурента, где более глубоко раскрыта аналогичная тема.

Проверить водность можно с помощью сервиса glvrd.ru. Показатель ниже 7 баллов считается низким.

Но не стоит пытаться получить максимум по этому инструменту, так как можно слишком “пересушить” текст. Поэтому тут важно без фанатизма подходить.

Длинные полотна текста без форматирования

Хороший, качественный и читабельный текст должен быть правильно сверстан и выстроен. Чтобы статья легче воспринималась читателем, необходимо разбивать ее подзаголовками, списками, тематическими картинками. Длинные полотна текста никому не интересно читать.

В ТЗ же обязательно следует указать объем текста между подзаголовками и картинками.

В некоторых тематиках, где важна правильная верстка статьи (например, продающий текст или текст в блог), очень важно создавать красивый и визуально привлекательный вид контента. Поэтому, чтобы не упустить ни одного нюанса, при составлении технического задания сеошник предоставляет рекомендации по верстке, чтобы на выходе клиент получил действительно крутой текст.

Как написать техническое задание для копирайтера: пошаговая работа SEO-специалиста

Составление технического задания копирайтеру — это достаточно скрупулезная аналитическая работа, которая в результате позволит копирайтеру глубоко погрузиться в тему, а заказчику — получить идеальный текст. Разработка качественного и полного технического задания занимает достаточно много времени и включает целый ряд последовательных этапов, о которых пойдет речь далее.

Определение площадки, где будет размещаться текст, и его тип

В первую очередь оценивается ресурс, где будет размещаться будущий текст и его целевая аудитория. От этого зависит структура текста, стиль его написания. Если, например, текст будет размещаться на сайте клиента, где основная целевая аудитория является владельцами бизнеса, а не узкопрофильными специалистами, то копирайтеру будет поставлена задача писать статью очень простым языком в стиле аналогичном большинству статей на сайте. Если текст пишется для гостевой публикации в профильном издании, то тогда язык статьи может содержать больше терминологии и сама структура статьи будет иной.

Здесь большое значение имеет тип самого текста. Куда он будет писаться? В блог или раздел «О нас», на главную или в категорию товара — от этого зависит и само содержание статьи, и ее структура. Текст должен развернуто отвечать на все вопросы целевой аудитории по конкретной теме.

Определение темы

Не всегда тема понятна, особенно, если сам заказчик ее не знает. В нашей практике неоднократно встречались клиенты, которые просили написать текст лишь поверхностно указав тему. Это большая ошибка и сложность, которую следует устранить. Если текст пишется для внутренних целей (например, в блог), то SEOшник формирует тему, исходя из запросов и наиболее интересных для ЦА. Если же статья нужна клиенту, то он обязан привести полную информацию по тематике статьи и что именно он хочет раскрыть в статье.

Задача по подбору темы предоставляет несколько вариантов ее решения, особенно, если речь идет о выборе темы для гостевой на какую-либо площадку. Если владельцы площадки сами указывают тему, то техническое задание на статью и сама статья просто подстраивается под нее.

Если же тему следует выбрать самостоятельно, то сео-специалист для начала анализирует самые популярные по трафику публикации на крупных площадках и только после выбирает тему. Выбор темы так же основывается на том, какую услугу или продукт нам нужно продвинуть или же необходимо написать статью в блог, так все эти типы страниц имеют разное поисковое намерение пользователя и, соответственно, должны иметь разное содержание. Сочетая всю информацию, подбирается наиболее интересная для ЦА тематика будущей статьи и выбранной тематике будет подбираться семантической ядро и составляться структура контента.

Сбор семантики и тематических ключевых слов

Так как мы рассматриваем составление ТЗ на тексты именно под SEO продвижение, то сбор семантики является важной частью работы при составлении техзадания. В данном случае важно не просто создать публикацию, а создать такую публикацию, которая будет иметь хорошие позиции в поиске.

Семантическое ядро

Семантическое ядро собирается с помощью специальных сервисов. При сборе семантики подбираются слова и словосочетания, а также синонимы ключевых слов, так как одно слово можно назвать по-разному (например, кухонную мебель можно назвать кухонным гарнитуром и это словосочетание будет иметь одинаковое обозначение). Чтобы собрать все слова-синонимы, проводится анализ статей на сайтах конкурентов.

Далее анализируется поисковое намерение пользователя — человек хочет купить или заказать услугу или же сделать что-то самостоятельно. Например, мы хотим собрать ядро для услуги строительства дома из сэндвич-панелей. Наша цель — продать услугу. При сборе семантики будут присутствовать запрос «строительство дома из сэндвич-панелей своими руками». Этот запрос подразумевает, что пользователь ищет не услугу, а инструкцию по работе. Следовательно, это вхождение не попадает в группу ядра, подходящую нам. Таким образом анализируется каждый запрос. После этого составляется полное ядро, с которым уже может работать в дальнейшем. Цель этой работы — собрать максимально глубокое ядро, которое в дальнейшем даст высокий результат в выдаче.

На основе собранного семантического ядра строится структура текста. Более важные слова пойдут в заголовки, часть из них будет использовано в прямых ключевых вхождениях, остальное — в тексте в любом склонении или в виде фрагментов запросов.

LSI-слова

LSI — это тематические слова, которые повышают соответствие текста ожиданиям пользователя в поиске. Например, для запроса “Строительство дома” LSI-слова могут быть: «одноэтажный», «кирпичный», «технология», «построить», «красивый» и т.д. То есть, те хвосты, которые были дописаны человеком в момент поиска, исходя из его индивидуальных потребностей.

Для современного поискового алгоритма LSI-слова в тексте очень важны. Они убеждают поисковик в том, что текст достоверен, несет пользу и ценность, а тот, кто его написал, разбирается в теме. Такие слова помогают выводить сайты с текстами по определенному запросу. Их сбор — необходим и в дальнейшем они упоминаются в тексте статьи. При чем их может быть огромное количество, а основных ключевых вхождений всего несколько.

Анализ статей у конкурентов

Тема определена, семантика собрана. Самое время — посмотреть статьи у конкурентов и определить слабые и сильные их стороны. Специалист выбирает конкурентов из ТОП поисковой выдачи по основным запросам ядра, оценивает насколько раскрыта тема в статье, что хорошо в тексте, а что нет, содержит контент какие-либо тематические или стилистические ошибки, что не раскрыто по теме, а что можно взять себе на заметку. Выявив все плюсы и минусы с использованием еще и собранного семантического ядра, строится структура текста. Анализ конкурентов также помогает написать конкурентные преимущества компании, которые повышают эффективность сайта.

Структура текста

Действительно качественный текст имеет уникальную и интересную для читателя структуру. Поэтому SEO-специалист, основываясь на запросах и статьях конкурентов, выстраивает логическую структуру текста, которая помогает полностью раскрыть его тему. Цель построения структуры — максимально полно раскрыть тему текста, чтобы читатель смог найти ответы на все свои вопросы. В обратном случае человек попросту вернется в поисковую выдачу, выберет сайт конкурента и найдет там все, что его интересует.

В структуре указывается логика контентных блоков и их наполнение, требования к каждому блоку и текста к нему. Все это, в общей сложности, позволят нашему контенту быть лучше, чем у конкурентов и более полно раскрывать тему статьи.

Составление списка запросов для статьи

После того, как основные запросы разбросаны по заголовкам и подзаголовкам, список запросов распределяются на две части. Первая часть — это запросы, которые нужно включить в прямом вхождении, и дополнительные ключи. Вторая — LSI слова и хвосты запросов.

Объем текста

С точки зрения продвижения этот параметр не слишком важен, но, снова опираясь на практику, более большие тексты лучше ранжируются за счет большего количества уникальных слов. Однако это не означает, что текст в 2 000 символов принесет меньше результата, чем написанный в 20 000 символов. Но и здесь есть спорный момент. При написании текста очень важно полностью раскрыть тему с учетом всех нюансов. Например, водный текст в 15 000 символов не принесет абсолютно никакой пользы в отличие от текста на 3 000 символов, написанного без воды и строго по теме. Поисковая система, анализируя текст, оценивает полноту раскрытия темы. И если у конкурентов аналогичная тема будет лучше раскрыта, то их текст лучше проранжируется. Да и людям интереснее получить все ответы на свои вопросы в одном месте, а не собирать информацию по крупицам, перечитывая десятки статей в Интернете об одном и том же.

Однако, в идеале, следует опираться не на ваши желания, как клиента, чтобы сэкономить на услугах копирайтера, а на аналитические данные, которые получает SEO-специалист при анализе. Текст по объему должен быть приблизительно равен тексту на сайтах конкурентов или быть больше них.

Объем готового текста проверяется теми же istio.com, advego.com. Также Microsoft Word и Google Docs позволяют измерить данный показатель.

Техническое задание копирайтеру создано. Что дальше?

Составив техническое задание, SEOшник не передает его копирайтеру. Его цель — получить подтверждение от заказчика. Это очень важный этап. Необходимо, чтобы заказчик ознакомился с ТЗ, ключевыми словами (некоторые заказчики, которые разбираются в своем бизнесе и принципах СЕО-продвижения, могут докинуть дополнительные запросы или слова, которые, по их мнению, должны быть включены в статью) проверил соответствует ли оно бизнесу и подтвердил его. Здесь на заказчика возлагается проверка смыслового наполнения будущей статьи. Клиент может что-то добавить от себя. Например, какую-либо информацию о компании, услугах, которую он забыл упомянуть ранее.

Техническое задание копирайтеру должно максимально отождествлять желания заказчика, попадать в цель требованиями к тексту и быть максимально простым и понятным, чтобы копирайтер создал полезную, читабельную и технически верно составленную статью.

О чем важно не забыть в ТЗ для самого копирайтера

Есть информация, которая очень важна для копирайтера. От нее зависит насколько точно специалист при написании статьи сможет раскрыть тему. Чем больше подробной информации, тем выше вероятность того, что будет написан качественный и интересный материал. Итак, о чем идет речь?

Информация о теме статьи

В первую очередь, копирайтер должен знать, о чем ему следует написать статью. В техническом задании должна быть указана тема и пожелания к тексту от самого клиента. Тема должна быть указана максимально точно и детализировано, чтобы копирайтеру не пришлось угадывать.

В нашей практике бывали случаи, когда клиент по своей убежденности, что все сотрудники веб-студии умеют читать мысли, не уточнил тему статьи. SEO-специалисту поступила задача: составить ТЗ копирайтеру на тему «Строительство кирпичных домов». Специалист выполнил свою задачу, передал копирайтеру. Копирайтер, написав текст, выдал его обратно. Как оказалось, клиент не упомянул, что тема текста должна быть «Строительство одноэтажных кирпичных домов», а это, как вы понимаете, разные запросы с абсолютно другими показателями частотности. Мы переделали свою работу, а клиенту пришлось снова ждать текст по его же вине.

Вывод таков. Если вы хотите получить действительно хороший и полезный текст, необходимо предоставить наиболее полную информацию по тематике. Не имеет значение как она будет предоставлена — тезисно, написана полотном с морем орфографических ошибок. Главное, чтобы копирайтер понял, о чем идет речь. Это особенно важно, если SEO-текст должен нести продающий характер и продавать услугу или товар.

Пожелания по смысловому наполнению текста

Очень часто заказчики имеют индивидуальные пожелания к смысловому наполнению текста или идеи, которые, по их мнению, должны быть включены в текст. Например, если текст несет коммерческий характер, то он обязательно должен включать в себя информацию о том, что он продает: услугу, товар, компанию, как бренд — особенности, преимущества, сильные стороны и т.п.

Бывает даже такое, что клиенту принципиально не нравятся некоторые слова, которые он не хотел бы чтобы были использованы в тексте. Или из-за отсутствия полной информации готовый текст не устраивает клиента, он ему кажется водянистым или бесполезным.

Поэтому, если есть желание получить содержательный и полезный текст, заказчику следует максимально изложить свои пожелания. Знать о них может только клиент, поэтому SEO-специалист и копирайтер всегда задают уточняющие вопросы относительно подобных идей. Здесь стоит цель создать текст, который максимально раскроет тему и будет нести ценность с учетом специфики бизнеса.

Стилистика текста

Для копирайтера, как для человека, способного писать во множестве стилей, очень важны требования по стилистике текста. Это может быть информационный, продающий текст или же статья для блога, написанная в юмористическом, разговорном стиле. Здесь также важна целевая аудитория, для которой пишется текст. Исходя из этого, подбирается стиль написания. Например, если текст на медицинскую тематику пишется для врачей, то необходимо использовать медицинскую терминологию. Если же статья для обычных пользователей, то содержание должно быть максимально понятным, без использования терминов и сложных пониманию слов.

Дедлайн

Сроки написания текста должны всегда оговариваться с копирайтером после того, как он ознакомится с техническим заданием. После согласования срок нужно внести в ТЗ, чтобы не было потом недопонимания по этому поводу.

Также могут в техническом задании указываться дополнительные требования, которые были выставлены клиентом. Например, форматирование текста: шрифт и размер, выделение жирным и наклонным, выделение ключей другим цветом. По отдельной договоренности заказчик может заказать добавление в статьи тематические картинки. При этом стоимость услуги оговаривается индивидуально и будет отличаться от той, которая была оглашена ранее, но зато он получит не просто текст, а полноценную публикацию.

Информация для копирайтеров о том, чего не должно быть в тексте

Кроме той информации, которая скажет копирайтеру что должно быть в тексте, важно в ТЗ указать то, чего не должно быть в нем. Опытный копирайтер и без подобных сносок в техническом задании знает, что название городов пишется с большой буквы, а название услуги следует заключать в кавычки. Но! Так как техническое задание — это документ, который, после его составления, читается заказчиком, необходимо учитывать абсолютно все нюансы. Словно, в юридическом договоре 🙂 К тому же, копирайтерами не рождаются, а становятся. И отнюдь не все копирайтеры — асы своего дела. Для некоторых нужно все до мелочей раскладывать по полкам, а потом еще и перепроверять после них.

Орфографические и пунктуационные ошибки

Здесь и говорить не о чем. Ошибкам — бой. Невозможно серьезно воспринимать информацию, если она изложена с ошибками. Проверить наличие ошибок можно с помощью сервиса orfogrammka.ru. Сервис платный, но полезный, с большим количеством функций. Частично проверить орфографию поможет сервис Microsoft Word.

Длинные предложения

Читая длинное предложение, посетитель сайта точно потеряет самую главную нить. Предложения в текстах должны быть короткими и по сути. Не более 20 слов в одном предложении. Иначе пиши «пропало»: текст становится сложным и нечитабельным. А у современных онлайн-пользователей при появлении сложностей на сайте всегда один выход — уйти с него.

Распространенные ошибки при составлении технического задания на написание текста

Стоит указать об ошибках в технических заданиях, которые снижают его эффективность и, как результат, эффективность работы копирайтера и самого текста по итогу. Ошибки могут возникать по вине самого SEO-специалиста, а также по вине заказчика. Самые распространенные ошибки:

  • Не указана или неправильно подобрана целевая аудитория. Копирайтер не знает для какой аудитории пишет текст, не соблюдая необходимый стиль и терминологию в тексте. Например, текст о мужской одежде, но будет размещен в блоге, где основная ЦА — женщины — должна быть соответствующая стилистика текста;
  • Нет требований к заголовкам, подзаголовкам и спискам. Чем меньше информации, тем больше копирайтерской «отсебятины». Это не всегда может устроить клиента и seo-специалиста. Но копирайтер — не телепат и если что-то важно в тексте увидеть, ему надо об этом сообщить. Нужны подзаголовки — так и пишите, нужна верстка — аналогично;
  • Нет подробной описании структуры текста, указаны только ключи. Копирайтер не знает как задействовать ключи и в каком направлении писать статью. Текст, написанный наугад, не может быть качественным априори, а, значит, будет плохо ранжироваться. На самом деле, при сборе семантики SEO-специалист видит больше потребности пользователей в семантическом ядре и поисковых подсказках, но так как зачастую он ТЗ показывает значительно меньше, чем видит сам, то копирайтер не может этого угадать;
  • Не указана стилистика текста или указана неправильно;
  • Использование сервисов, которые автоматически формируют ТЗ. Да, сервисы большую часть семантической работы делают за специалиста. Но они не составляют структуру текста, которая очень важна для копирайтера и не могут дать информации о том, какой должна быть статья. Поэтому ТЗ после большинства сервисов — фактически, набор ключевых запросов и основные метрики.
  • Неправильный выбор копирайтера. Если контент узкоспециализированный, то лучше обратиться к копирайтеру с соответствующими знаниями или опытом написания статей на эту тематику. В обратном случае есть существенный риск получить абсолютно не экспертный текст, что будет заметно невооруженным взглядом. При этом, в зависимости от цели текста, необходимо подбирать соответствующего исполнителя. Например, при желании продать профильную услугу, подойдут услуги копирайтера, который уже работал в данной тематике. Если же цель — привлечь опытных специалистов, необходимо искать исполнителя с профильным образованием или того, кто готов детально изучать бизнес и его нюансы.

Приведем пример из личного опыта об ошибках, которые делают клиенты. Клиент, заказывая текст, указал лишь тему и ключи. Когда SEO-специалист начал задавать ряд вопросов, чтобы собрать как можно больше информации, клиент ответил, что у него нет времени на это, но услугу все-таки оплатил. Вот пример технического задания для написания текста подобным клиентам.

Когда текст был написан и сдан клиенту, он недоумевал почему в тексте нет никакой информации о его компании, ее преимуществах, опыте работы. Результат очевиден: нет правильного и полного ТЗ — нет качественного текста.

Пример технического задания на текст

Как правильно составить техническое задание?

Подведем итоги. Чтобы написать техническое задание копирайтеру, необходимо:

  1. Собрать семантическое ядро и указать его в документе;
  2. Провести анализ текстов на сайтах конкурентов;
  3. Составить логическую структуру текста на основе конкурентов, ядра запросов и намерений целевой аудитории, что сделает текст полезным и читабельным;
  4. Указать все параметры и требования, необходимые для SEO-продвижения сайта с помощью оптимизированного текста;
  5. Собрать информацию у клиента относительно темы и специфики бизнеса;
  6. Дать рекомендации по верстке;
  7. Максимально дать необходимые метрики для проверки и приема готового текста.

Этой статьей мы хотели показать как составить техническое задание, которое поможет копирайтеру написать действительно мощный и сильный текст, решив задачу клиента. У каждого SEO-специалиста выработан свой алгоритм работы. Он использует выбранные им сервисы, рекомендует другие метрические данные, которые считает эффективными. Мы же судим со своей «колокольни», предоставляя рекомендации, которые помогают нашим клиентам выходит в ТОП поиска по запросам с помощью крутых оптимизированных и интересных текстов.

Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на наш блог. Не пропускайте интересное!

Следующий проект:Какой должна быть главная страница сайта? Советы по наполнению главной страницы, которая сможет продаватьПредыдущий проект:Все, что вам нужно знать о корпоративном сайте

Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Трегубова Ю.А. Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста) // Научный результат. Вопросы теоретической прикладной лингвистики. — Т.5, №3,2019

УДК 811.11-112

DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-9

Трегубова Ю.А.

Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста)_

Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина д. 28.1., ул. Коммунаров, г. Елец, Липецкая область, 399770, Российская Федерация E-mail: [email protected] ORCID:0000-0002-0864-4543

Статья поступила 4 июля 2019 г.; принята 20 сентября 2019 г.; опубликована 30 сентября 2019 г.

Аннотация. Статья посвящена исследованию примеров интерференции на лек-сико-семантическом уровне английского и русского языков в рамках профессионально-ориентированного перевода. Исследование интерференции в рамках технического перевода остается актуальным в свете того, что перевод технической литературы требует знания не только основ переводческой деятельности, но и профессиональных знаний в конкретной отрасли науки и техники. Цель статьи заключается в анализе особенностей лексико-семантической интерференции при обучении переводу в языковом вузе. В исследовании применялись методы эксперимента (сбор практического материала исследования) и анализа (количественный и семантический анализ полученных материалов). Материалы лингвистического эксперимента позволили отобрать примеры наиболее значимых нарушений лексико-семантических норм русского языка при переводе общеупотребительных терминов в англоязычном техническом тексте. Результаты исследования позволили выявить основные характеристики лексико-семантической интерференции при переводе технического текста с точки зрения расхождения семантики общеупотребительной лексики в контексте профессионально-ориентированного перевода. Полученные результаты исследования могут использоваться при изучении английского языка, при обучении различным аспектам переводческой деятельности, при изучении вопросов общей лингвистики и теории языка.

Ключевые слова: профессионально-ориентированный перевод; английский язык; лексико-семантическая интерференция; технический перевод; технический текст; перевод терминов.

Для цитирования: Трегубова Ю.А. Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т.5, N3. С. 99-107. БОТ: 10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-9

Трегубова Ю.А. Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста) // Научный результат. Вопросы теоретической прикладной лингвистики. — Т.5, №3,2019

Yu. A. Tregubova

Lexical-semantic interference in professionally-oriented translation (on the example of technical texts translation)_

Bunin Yelets State University, 28.1, Kommunarov st., Yelets, Lipetsk region, 3990770, Russia

E-mail: [email protected] ORCID:0000-0002-0864-4543

Received 4 July 2019; accepted 20 September2019; published 30 September 2019

Abstract. The given article deals with the research of the examples of lexical-semantic interference of English and Russian in the field of professional-oriented translation. The study of interference in the framework of technical translation remains relevant in connection with the fact that the translation of technical literature requires knowledge not only of the basics of translation, but also of professional knowledge in a particular branch of science and technology. The article is aimed to analyze the characteristics of lexical-semantic interference in teaching translation in a language university. The methods of the experiment (collection of practical research material) and analysis (quantitative and semantic analysis of the materials obtained) are used in the research. The materials of the linguistic experiment allowed us to select some examples of the most significant violations of the lexical-semantic norms of the Russian language when translating commonly used terms in an English-language technical text. The results of the study revealed the main characteristics of lexical-semantic interference in the translation of a technical text from the point of view of the divergence of semantics of commonly used vocabulary in the context of professional-oriented translation. The results of the study can be used in the study of English, in teaching various aspects of translation, in studying issues of general linguistics and theory of language.

Keywords: professional-oriented translation; English; lexical-semantic interference; technical translation; technical text; translation of terms.

How to cite: Tregubova Yu. A. (2019). Lexical-semantic interference in professionally-oriented translation (on the example of technical texts translation) Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, V.5 (3), -99-107, DOI: 10.18413/2313-89122019-5-3-0-9

Введение. В реалиях настоящего времени при осуществлении профессиональной коммуникации специалистам в сферах экономики, юриспруденции, науки и техники довольно часто приходится пользоваться иностранными языками, в частности — английским, который является наиболее широко востребованным в качестве языка международного общения. Таким специалистам часто приходится вести переговоры на иностранном языке, оформ-

лять деловую и финансовую документацию в рамках своей специальности. Помимо этого в их рабочие обязанности часто входит письменный перевод специальной литературы, а также устный перевод узкоспециального характера, т.е. выполнение профессионально ориентированного

перевода.

Переводческую деятельность в узкоспециальных областях профессиональной коммуникации также часто называют про-

Трегубова Ю.А. Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста) // Научный результат. Вопросы теоретической прикладной лингвистики. — Т.5, №3,2019

фессионально ориентированным переводом, подразумевая тот факт, что данный вид перевода в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации считается ее основным средством.

Следует отметить, что явления языковой или, другими словами, лингвистической интерференции неизбежны, в том числе и в процессе работы переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, что может вызвать некоторые трудности во время выполнения перевода. Как отмечают исследователи данного лингвистического явления, «негативное влияние интерференции на всех языковых уровнях на качество перевода требует изучения данного феномена и развития переводческих компетенций, которые позволят ее избежать» (Крапивкина, 2015: 118).

Выявление особенностей и анализ механизмов появления и функционирования внутриязыковой и межязыковой интерференции на лексико-семантическом уровне при выполнении письменного перевода технического текста с английского языка на русский составляет цель данного исследования. Следует пояснить выбор интерференции данного вида для нашей работы. Понимание механизмов появления и функционирования лексико-семантической интерференции может способствовать правильному распознаванию присущих иноязычному слову значений и смысла, что, в свою очередь, обеспечивает выполнение качественного адекватного перевода, как целого текста, так и его отдельных блоков (слов, словосочетаний, предложений и т.д.).

Очевидно, что в процессе перевода профессионально-ориентированной лексики (в данной статье — технической) многокомпонентные технические термины представляют наибольшую сложность для понимания и передачи. Однако следует отметить и общеупотребительные лексические единицы, которые в технической литературе часто выступают в качестве терминов. Перевод таких лексических единиц может представлять определенные трудности, по-

скольку переводчику необходимо найти в словаре верное значение такого термина среди нескольких вариантов (иногда десятков вариантов) перевода. Поэтому исследование лексических трудностей перевода профессионально-ориентированной лексики представляется достаточно актуальным.

Материалы и методы исследования. В исследовании применялись методы эксперимента (сбор практического материала исследования) и анализа (количественный и семантический анализ полученных материалов). В нашем эксперименте испытуемыми являются студенты, обучающиеся по направлению подготовки — Лингвистика (перевод и переводоведение), в профессиональную подготовку которых входит курс технического перевода. Лингвистическим материалом исследования послужили 25 вариантов перевода технического текста о способах сварки «Welding» (Herbert, 1965), выполненных студентами, а также 105 конкретных примеров проявления лексико-семантической интерференции, отобранных нами в ходе эксперимента.

Для проведения исследования нами был выбран технический текст, так как в текстах подобной тематики присутствует большое количество лексических единиц, перевод которых может вызвать трудности, поскольку общеупотребительные слова и словосочетания зачастую приобретают в профессиональных текстах терминологическую прагматику.

Теоретический обзор. Интерференция при выполнении перевода стала предметом исследований ученых-лингвистов в 80-х гг. 20 века. Данному лингвистическому явлению посвящены работы таких известных отечественных и зарубежных лингвистов как К.З. Закирьянов (Закирья-нов, 1984), С.Г. Тер-Минасова (Тер-Минасова, 2000), В.В. Алимов (Алимов, 2005), А. В. Морева, О. М. Грекова (Море-ва, Грекова, 2018), Bader S. Dweik и Zainab A. Othman (Dweik, Othman, 2017), Javier Franco Aixela, (Franco Aixela, 2009), Zuzana Havlaskova (Havlaskova, 2010) и др. Явле-

Трегубова Ю.А. Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста) // Научный результат. Вопросы теоретической прикладной лингвистики. — Т.5, №3,2019

ние интерференции изучается в различных аспектах (психологический, лингвистический и др.), на разных уровнях (фонетическая, лексическая, семантическая, грамматическая, культурологическая и др.). Исследуются различные виды и типы интерференции, такие как, например, прямая и косвенная, межъязыковая и внутриязыковая и т.д. (Алимов, 2005).

Изучив определения интерференции, данные отечественными и зарубежными лингвистами можно сделать вывод о том, что большинство исследователей данного лингвистического явления вкладывают в понятие интерференция перенос навыков одного языка на другой, который может быть как отрицательным (деструктивная интерференция), так и положительным (конструктивная интерференция, транспозиция) (Фролова, Вяткина, 2016)

В связи с этим огромное количество научных трудов посвящено изучению особенностей взаимодействия контактирующих языков, а также степени их интерферирующего влияния друг на друга. Однако кроме межъязыковой существует также и внутриязыковая интерференция, причинами которой являются вариантные способы реализации одних и тех же явлений в структуре переводимого языка. Явлению внутриязыковой интерференции посвящено не так много работ, как проблемам межъязыковой интерференции. Наличие нескольких вариантов реализаций одних и тех же явлений в языке может привести к определенным трудностям в процессе выполнения профессионально-ориентированного перевода, поэтому переводчикам следует обращать внимание и на возможные проявления внутриязыковой интерференции.

Необходимо напомнить, что же вкладывают лингвисты в определение «лексико-семантическая интерференция». Понятия лексическая и семантическая интерференция изучаются как отдельно (Dweik, 2017), (Bloem, Bogaard, La Heij, 2004) так и как единое лингвистическое явление (За-

кирьянов, 1984). Так, по мнению В.В. Алимова, лексическую интерференцию следует понимать как «вмешательство лексики одной языковой системы в другую» (Алимов, 2005: 134), а семантическую -как «вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем» (Алимов, 2005: 138). Другие ученые объединяют лексические и семантические виды интерференции в один термин — «лек-сико-семантическая интерференция»,

определяют ее особенности и причины появления в речи на иностранном языке. Так, по мнению К.З. Закирьянова, лексико-семантическую интерференцию следует понимать как «отклонение от норм словоупотребления в результате перенесения значений слов родного языка и особенностей их лексической сочетаемости на изучаемый иностранный язык, что проявляется в речи на уровне смысла слов, фраз, предложений, текстов» (Закирьянов, 1984: 53-54).

Особенности возникновения интерференции данного вида также вызывают интерес у ученых-лингвистов. Так, Р.И. Хашимов говорит о том, что лексико-семантическую интерференцию вызывает «частичное расхождение лексико-семантических систем контактных языков, а также наличие вариантных способов реализации одних и тех же лексических значений и категорий второго языка» (Хаши-мов, 2003: 87).

Изучая интерференцию на лексико-семантическом уровне русского и английского языков можно определить потенциальные причины разнообразных проявлений лексико-семантической интерференции при выполнении профессионально-ориентированного перевода. Такими причинами мы можем назвать «несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов указанных языков, а также разнообразие синонимии и омонимии в английском языке» (Трегубова, 2009: 127).

Трегубова Ю.А. Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста) // Научный результат. Вопросы теоретической прикладной лингвистики. — Т.5, №3,2019

Результаты и дискуссия. В рамках данного исследования изучению подверглась, прежде всего, внутриязыковая интерференция в профессионально-ориентированном переводе, под которой понимают «замену языковых единиц и правил обращения с ними внутри одного (в данном случае, изучаемого) языка, приводящая к ошибке» (Ло Худе, 2017: 17). Одной из причин внутриязыковой лексико-семантической интерференции является полисемия в английском языке, которая и определяет потенциальное поле интерференции данного вида. Межъязыковая интерференция на лексико-семантическом уровне также не останется без внимания в нашем исследовании, ее примеры будут проанализированы и представлены в данной статье.

Рассмотрим подробнее примеры внутриязыковой интерференции на лекси-ко-семантическом уровне, выявленные нами в ходе анализа переводов текста. Стоит отметить, что почти все примеры можно отнести к явлениям терминологической интерференции, т.к. отрицательному влиянию подверглись общеупотребительные термины, которые составляют основу технического текста (Radjabova, 2017), а значение терминов зависит от направленности текста и контекста.

Так, в словосочетании light articles слово light было переведено как — светлый. Хотя такой перевод и верен, в данном контексте его нужно перевести как «легкий», т.к. речь идет о небольших металлических изделиях. Среди вариантов перевода слова articles студентами были предложены — конструкции, части, предметы, куски. Более подходящим в данном словосочетании будет являться более общий вариант изделия. Таким образом, правильный вариант будет легкие изделия.

Словосочетание pieces of metal также подверглось внутриязыковой интерференции. Испытуемые дали следующие варианты перевода — кусочки металла, куски металла. Правильный вариант перевода —

металлические части или металлические детали, поскольку сложно представить процесс сварки кусков металла.

В словосочетании strong joints интерференции подверглось слово strong которое студенты переводили как тяжелые, сильные. В данном случае речь идет о прочных, долговременных сварных соединениях, поэтому правильным будет вариант прочные, крепкие.

В предложении «The ends are then pressed or hammered together» (Herbert, 1965) термин hammer был переведен студентами такими русскими глаголами как чеканят, сталкивают вместе, клепают, соединяют молотом, вбиваются, выбивают. Частично некоторые из этих вариантов перевода верны, металлические изделия действительно чеканят и клепают, однако это совсем другие манипуляции с металлом, чем сказано в английском предложении. В контексте данного предложения речь идет о способах соединения кромок металлических изделий, поэтому адекватным будет вариант сколачивают.

В предложении «Care must be taken to ensure that the welded surfaces are clean, for dirt will weaken the weld» (Herbert, 1965) у студентов вызвал сложности перевод словосочетания care must be taken. Учащиеся предложили вариант перевода необходимо заботиться, который в общеупотребительном контексте является верным. Однако в данном случае, учитывая техническую направленность переводимого текста, более подходящим будет вариант нужно/ необходимо следить.

Одним из ярких примеров внутриязыковой лексико-семантической интерференции в техническом тексте стал перевод терминологической группы an extremely hot flame в предложении «An extremely hot flame can be produced from an oxy-acetylene torch» (Herbert, 1965). Вариантами перевода данной терминологической группы были: очень горячее пламя, самое жаркое пламя, экстремально жаркое пламя, крайне сильное пламя, самое го-

Трегубова Ю.А. Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста) // Научный результат. Вопросы теоретической прикладной лингвистики. — Т.5, №3,2019

рячее пламя, крайне нагретое пламя.

Здесь студенты забыли о том, что семантика слова пламя — «пылающий огонь» (Поисковая система «Русские словари»), уже включает в себя значение высокой температуры, жара. Возможными вариантами перевода в данном предложении могли бы стать пламя самой высокой температуры, очень сильный жар.

В предложении «An arc is struck between the two, and the heat which is generated melts the metal at the weld» (Herbert, 1965) интерференции подверглось словосочетание melts the metal, одним из вариантов которого было разжижает металл. В русском языке правильно говорить металл плавят, поэтому данное английское терминологическое словосочетание следует переводить плавит металл, расплавляет металл.

Семантическое несоответствие можно отметить при переводе студентами словосочетания the heat for welding в предложении «The heat for welding is generated in several ways, depending on the sort of metal which is being welded and on its shape» (Herbert, 1965). Студенты предложили вариант тепло для сварки, хотя очевидно, что в данном случае должно быть употреблено более узкое значение слова heat, например, пламя или жар, так как речь идет о способах создания очень высокой температуры для разных способов сварки.

Всем известно значение слова end -конец, которое и выбрали студенты в качестве перевода данного слова в предложении «The ends are heated to a white heat (for iron, about 1300°C) in a Flame, when the metal becomes plastic» (Herbert, 1965). Для правильного перевода необходимо обратиться к предыдущему предложению, в котором речь идет о сварке металлических изделий. Правильным будет вариант -края или кромки изделий, т.к. сложно себе представить, что у металлического изделия есть начало и конец.

В приведенном выше предложении интерференции подверглась также лексема plastic, которую студенты переводили как гибкий или чтобы металл превратился в пластик. Оба варианта являются неверными, причем во втором варианте можно увидеть пример межъязыковой лексической интерференции — в данном контексте для одного из своих значений термин plastic будет «ложным другом переводчика». При выполнении перевода следовало помнить о том, что металл при нагреве становится пластичным. Это и будет правильным переводом данного термина. Здесь можно упомянуть о явлении конструктивной интерференции (Алимов, 2005), когда схожие языковые явления двух или более языков могут помочь выполнить правильный и адекватный перевод.

При анализе работ студентов нам встретились еще несколько примеров интерференции «ложных друзей переводчика». Например, при переводе словосочетания sort of metal в предложении «The heat for welding is generated in several ways, depending on the sort of metal which is being welded and on its shape» (Herbert, 1965), которое студенты, опираясь на слово sort перевели в зависимости от сорта металла. Очевидно, что металл как вещество не имеет сорта. Существуют различные группы, семейства, классификации металлов. Сорта бывают у конкретных металлов, например, железо бывает листовое, сортовое, фасонное, и др. Если обратиться к смыслу переводимого предложения, то станет ясно, что речь идет о температуре сварки разных металлов. Правильным был бы перевод при помощи приема опущения в зависимости от металла.

Другим примером буквального перевода может служить пример передачи термина plates, переведенного студентами как плиты в следующем предложении «A different method known as spot welding is usually employed for welding sheets or plates of metal together» (Herbert, 1965). Металлические плиты действительно производятся в

Трегубова Ю.А. Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста) // Научный результат. Вопросы теоретической прикладной лингвистики. — Т.5, №3,2019

промышленности, однако стоит учитывать их характеристики и особенности точечной сварки, о которой идет речь в предложении. Следует пояснить, что точечная сварка применяется для соединения деталей электрических приборов, толщиной от 0, 02 мкм, а также для сварки стальных листов, толщина которых не превышает 20 мм. Тонкие металлические плиты до 60 мм называют металлическими листами. В данном контексте речь идет о листах металла или металлических пластинах. Последний вариант и будет правильным в данном предложении.

Подобных примеров буквального перевода или «терминологической интерференции» (Душинина, 2016:198) при переводе общеупотребительных терминов в студенческих работах отмечается не много — 12,5% от общего количества отклонений от норм русского языка, что свидетельствует о достаточно высоком владении учащимися английским языком. Однако большое количество неудачных выборов оттенков значений английских терминов показывают недостаток знаний в определенной технической сфере (в нашем случае — о процессе сварки металлов) у студентов.

Выводы. Результаты исследования примеров внутриязыковой интерференции показывают, что данный вид интерференции, наряду с межъязыковой, может привести к трудностям в работе переводчика и значительно снизить уровень качества переведенного текста.

Проведенное исследование особенностей возникновения и функционирования лексико-семантической интерференции в профессионально ориентированном переводе возникает не только как проекция лексико-семантических особенностей русского языка на английский язык. По нашему мнению, недостаточная языковая компетенция в определенной сфере перевода, включая отсутствие фоновых знаний о техническом явлении, недостаточная идентификация внутриязыковых элементов

контактирующих языковых систем объясняет те проблемы, которые студенты встречают при выполнении технического перевода. Вышесказанное можно подтвердить данными статистического анализа конкретных примеров отклонений от лек-сико-семантических норм русского языка при выполнении технического перевода, которые показали, что внутриязыковой компонент интерференции данного вида проявляется значительно чаще (87,5% изученных случаев интерференции), чем ме-жязыковой (12,5% случаев). Таким образом, правомерно утверждать, что внутриязыковые семантические особенности переводимых лексических единиц составляют потенциальное поле лексико-семантической интерференции при выполнении перевода технического текста.

В заключение следует отметить, что лексико-семантическая интерференция в переводе профессионально-ориентированных текстов имеет большое разнообразие проявлений. Рассмотренные примеры внутриязыковой интерференции на лекси-ко-семантическом уровне дают представление о некоторых механизмах интерференции в целом и могут помочь будущим переводчикам свести к минимуму проявления деструктивной интерференции в их профессиональной деятельности.

Список литературы

Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). М.: КомКнига, 2005. 232 с.

Безруков А. Н. Computer-aided technical translation as a tool to bridge communication gap // Вестник Казанского технологического университета. Казань, 2013. Т. 16. № 16. С. 32-34.

Душинина Е. В. Интерференция при обучении переводу в техническом вузе //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 12(66). Ч. 2.C. 197-199.

Закирьянов К. З. Двуязычие и интерференция. Уфа, изд. Башкирского университета, 1984.80 с.

Трегубова Ю.А. Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста) // Научный результат. Вопросы теоретической прикладной лингвистики. — Т.5, №3,2019

Крапивкина О. А. Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. Кострома, 2015. № 6. С. 115-118.

Ло Худе, Егодурова В. М. Лексико-семантическая интерференция в русской речи китайских студентов // Вестник Бурятского Государственного университета. Улан-Удэ, 2017. Вып. 3. С. 16-21.

Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 90-102. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10

Поисковая система «Русские словари» URL: http ://slovari. ru/search.aspx? s=0&p=3068 (дата обращения 01.04.2019)

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Slovo, 2000. 264 с.

Трегубова Ю. А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии (на материале русского и английского языков): Дис. … канд. филол. наук. Елец, 2009. 212 с.

Фролова Л. С., Вяткина И. А. Основные типы межъязыковой интерференции в научном дискурсе (сфера нанотехнологий)// Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения: сборник трудов IV международной научной конференции. Томский политехнический университет. 2016.С. 188-192.

Хашимов Р. И. Интерференция и ее единицы // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. Чебоксары, 2003. № 4. С. 86-92.

Bloem, I., Bogaard, S., & La Heij, W. (2004), «Semantic facilitation and semantic interference in language production: Further evidence for the conceptual selection model of lexical access», Journal of Memory and Language, 51, 307323.

Dweik, B. and Othman Z. (2017), «Lexical and grammatical interference in the translation of written texts from Arabic into English», Academic Research International, 8 (3), 65-70.

Franco Aixela, J. (2009), «An overview of interference in scientific and technical translation», The Journal of Specialised Translation, 11, 75-88.

Havlaskova, Z. (2010), «Interference in students’ translation», A Master’s Diploma Thesis, Brno, Czech Republic: Masaryk University.

Herbert A. J. The Structure of Technical English. Technical English for Mechanical Engineering. 1965. 56 p. URL: http://eng.harran.edu.tr/~hbulut/Technical_Englis h_in_Mechanical.pdf (дата обращения 05.04.2019)

Radjabova D. A. Difficulties of the translation of scientific and technical texts// Молодой учёный, 2017. № 13 (147). P. 595-599.

References

Alimov V. V. (2005). Interferencija v perevode (na materiale professional’no orientiro-vannoj mezhkul’turnoj kommunikacii i perevoda v sfere professional’noj kommunikacii) [Interference in translation (on the material of professionally oriented intercultural communication and translation in the field of professional communication)], KomKniga, Moscow, Russia. (in Russian).

Bezrukov A. N. (2013). Computer-aided technical translation as a tool to bridge communication gap, Vestnik Kazanskogo tehnolog-icheskogo universiteta, 16, 32-34. (in Russian).

Dushinina E. V. (2016). Interference in translation training in technical institutions of higher education, Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki, 12 (66), 197-199 (in Russian).

Zakir’janov K. Z. (1984). Dvujazychie i interferencija [Bilingualism and interference], Ufa, Russia: izdatel’stvo Bashkirskogo universiteta. (in Russian).

Krapivkina O. A. (2015). Linguistic interference as a source of errors in scientific and technical translation, Vestnik KGU im. N.A. Ne-krasova, 6, 115-118. (in Russian).

Lo Hude, Egodurova V. M. (2017). Lexico-Semantical Interference in Russian Speech of Chinese Students, Vestnik Burjatskogo Gosudar-stvennogo universiteta, 3, 16-21. (in Russian).

Moreva, A. V. and Grekova, O. M. (2018). Peculiarities and difficulties of translating euphemisms (based on the BBC news articles), Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 4 (4), 90-102, DOI: 10.18413/2313-8912-2018-44-0-10

Poiskovaja sistema «Russkie slovari». Retrieved from http ://slovari.ru/search.aspx? s=0&p=3068.

Ter-Minasova S. G. (2000). Jazyk i mezhkul’turnaja kommunikacija [Language and Intercultural Communication], Mosow, Russia: Slovo, (in Russian).

Трегубова Ю.А. Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста) // Научный результат. Вопросы теоретической прикладной лингвистики. — Т.5, №3,2019

Tregubova Yu.A. Sociolingvisticheskij aspekt interferencii pri nekontaktnom dvujazychii (na materiale russkogo i anglijskogo jazykov) (2009), «Sociolinguistic aspect of interference in non-contact bilingualism (based on Russian and English languages)», Abstract of PhD Thesis, Theory of language, Bunin Yelets State University, Yelets, Russia.

Frolova L. S. and Vjatkina I. A. (2016). The main types of interlingual interference in scientific discourse (nanotechnology), International education and intercultural communication: problems, searches, solutions [Mezhdunarodnoe obra-zovanie i mezhkul’turnaja kommunikacija: prob-lemy, poiski, reshenija: sbornik trudov IV mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii], 188-192. (in Russian).

Khashimov R. I. (2003). Interference and its units, Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ja. Ja-kovleva, 4, 86-92. (in Russian).

Bloem, I., Bogaard, S., & La Heij, W. (2004). Semantic facilitation and semantic interference in language production: Further evidence for the conceptual selection model of lexical access, Journal of Memory and Language, 51, 307-323.

Dweik, B. (2017). Lexical and grammatical interference in the translation of written texts from Arabic into English, Academic Research International, 8 (3), 65-70.

Franco Aixela, J. (2009). An overview of interference in scientific and technical translation, The Journal of Specialised Translation, 11, 75-88.

Havlaskova, Z. (2010). Interference in students’ translation, A Master’s Diploma Thesis, Brno, Czech Republic: Masaryk University.

Herbert A. J.(1965). The Structure of Technical English. Technical English for Mechanical Engineering. Retrieved from :

http://eng.harran.edu.tr/~hbulut/ Technical_ Eng-lish_in_Mechanical.pdf

Radjabova D. A. (2017). Difficulties of the translation of scientific and technical texts, Mo-lodoj uchjonyj [Young Scientist], 13 (147), 595-599.

Конфликты интересов: у автора нет конфликта интересов для декларации.

Conflicts of Interest: the author has no conflict of interest to declare.

Трегубова Юлия Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков и перевода ФГБОУ ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина».

Yuliya A. Tregubova, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor of the Department of Romano-Germanic Languages and Translation, Bunin Yelets State Universit

Критерии оценки качества перевода технического текста(на примере инструкции)

Please use this identifier to cite or link to this item:
http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18437

Title: Критерии оценки качества перевода технического текста(на примере инструкции)
Authors: Зеленская, А. В.
metadata.dc.contributor.advisor: Никанорова, Юлия Владимировна
Keywords: переводы; инструкция; техническая документация; адекватность; эквивалентность
Issue Date: 2015
Publisher: Изд-во ТПУ
Citation: Зеленская А. В. Критерии оценки качества перевода технического текста(на примере инструкции) / А. В. Зеленская ; науч. рук. Ю. В. Никанорова // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г. : в 3 ч. — Томск : Изд-во ТПУ, 2015. — Ч. 1. — [C. 117-123].
Abstract: Данная статья рассматривает критерии оценки качества перевода технического текста (инструкций по эксплуатации) на примере анализа ошибок, возникающих при передаче текстов данного вида с английского языка на русский. Устанавливается частотность анализируемых ошибок. В работе использовались такие методы исследования, как сравнительно-сопоставительный метод и метод статистического анализа. This article considers quality assessment criteria of technical translation texts (manuals) on the example of errors occurring in the transmission of this type of texts from English into Russian. The frequency of errors analyzed is established. In work were used such research methods as comparative method and comparative statistical analysis.
URI: http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18437
Appears in Collections:Материалы конференций

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Пример оформления статьи в научную конференцию

Предлагаем вам опубликовать свои научные труды в наших изданиях

Требования к оформлению статей для конференций 

  1. К публикации принимаются статьи объемом не менее 5 страниц машинописного текста. Мы просим предоставлять некоторые части статьи на двух языках, ниже вы сможете ознакомиться с требованиями поподробнее. 
  2. Для набора текста, формул и таблиц следует использовать редактор Microsoft Word для Windows. Параметры текстового редактора: все поля по 2 см; шрифт Times New Roman, размер – 14; межстрочный интервал – 1,5; выравнивание по ширине; абзацный отступ 1 см; ориентация листа – книжная. Рисунки, выполненные в MS Word, не принимаются. Все рисунки и таблицы, должны быть пронумерованы и снабжены названиями или подрисуночными подписями.
  3. Оформление заголовка на русском языке: (прописными, жирными буквами, выравнивание по центру строки) НАЗВАНИЕ СТАТЬИ; на следующей строке (шрифт жирный курсив, выравнивание по правому краю) – Ф.И.О. автора статьи полностью; на следующей строке (шрифт курсив, выравнивание по правому краю) – ученое звание, ученая степень, название вуза или должность и место работы (полностью), страна, город (сокращения не допускаются); на следующей строке (шрифт курсив, выравнивание по правому краю) – E-mail для контактов. Если авторов статьи несколько, то информация повторяется для каждого автора.
  4. Оформление заголовка на английском языке: та же информация повторяется на английском языке.
  5. Аннотация на русском и английском языке не более 600 знаков (считая с пробелами) для аннотации на каждом языке.
  6. Ключевые слова (приводятся на русском и английском языках) отделяются друг от друга точкой запятой.
  7. Через 1 строку – текст статьи.
  8. Через 1 строку — надпись «Список литературы». После нее приводится список литературы в алфавитном порядке, со сквозной нумерацией, оформленный в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5 – 2008 (пример оформления). Ссылки в тексте на соответствующий источник из списка литературы оформляются в квадратных скобках, например: [1, с. 277]. Использование автоматических постраничных ссылок не допускается.

Образец оформления текста статьи

АВТОМАТИЧЕСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫМ ЗДАНИЕМ НА ОСНОВЕ ДАТЧИКОВ

Иванов Иван Иванович
канд. техн. наук, зав. кафедрой информационно-измерительных систем,
доцент, Новосибирский государственный технический университет,
РФ, г. Новосибирск
E-mail: [email protected]

AUTOMATIC CONTROL OF INTELLIGENT BUILDINGS BASED ON SENSORS

Ivan Ivanov
Candidate of Science, Head of Information and Measuring Systems department,
assistant professor, Novosibirsk State Technical University, 
Russia, Novosibirsk

АННОТАЦИЯ

Цель. Метод. Результат. Выводы.

ABSTRACT

Background. Methods. Result. Conclusion.

Ключевые слова: ключевое слово; ключевое слово; ключевое слово.
Keywords: keyword; keyword; keyword.

Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. «Цитата» [1, с. 35]. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи.

Таблица 1.

Название таблицы

ТекстТекстТекстТекст
ТекстТекстТекстТекст
ТекстТекстТекстТекст
ТекстТекстТекстТекст

Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. «Цитата» [2, с. 35]. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи.

Рисунок 1. Название рисунка

Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. «Цитата» [3, с. 35]. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи.

         (1)

где: — текущая скалярная мера усталостных повреждений;
— текущее значение предела выносливости материала, МПа;
— эффективная частота процесса, Гц;
— коэффициент в корреляционной зависимости между пределом выносливости и пределом прочности по Эйхингеру;
— коэффициент порога чувствительности.

Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи.

Список литературы

1.

2.

3.

Образец оформления текста статьи

примеров технического письма для студентов — научитесь писать технически и четко

Технически, это не технический

Позже в этой статье мы рассмотрим различные примеры написания технической документации для студентов, но я хочу дать вам краткий сценарий, подчеркивающий важность технического письма. [captionaligncenter ”11″>

  • Напишите два руководства по использованию Facebook, Twitter или любых других социальных сетей, в которых школьники так хорошо умеют.Напишите первое руководство для таких людей, как ваш дядя Нед, которые заходят в свой почтовый ящик, чтобы проверить свою электронную почту. Напишите второе руководство для своих коллег.

  • Возьмите многоступенчатое задание одного из ваших классов и перепишите инструкции. Сделайте инструкции пошагово. Покажите недавно написанные инструкции своему учителю и убедитесь, что вы уловили суть задания. Он или она может захотеть их копию. Просите деньги взамен.

  • Напишите договор о работе по дому.Обязательно укажите все термины. Будьте конкретны в том, что вы будете делать и что требуется от главы семьи. Если вам удастся убедить родителей подписать контракт, будьте осторожны. Вероятно, они нашли лазейку.

  • Используя расписание занятий, напишите каталог курсов. Другой вариант — написать руководство по выживанию для класса, который вы посещаете. Используйте юмор, если он у вас есть.

  • Перепишите школьную политику.

  • Напишите годовой отчет о ваших достижениях за текущий учебный год.Обязательно предоставьте данные.

  • Напишите конкретные инструкции о том, как выполнить обычную задачу.

  • Напишите рецепт. Это сложнее, чем кажется. Указания должны быть достаточно конкретными, чтобы кто-то мог правильно приготовить еду.

  • Это всего лишь несколько примеров технического письма для студентов, которые могут быть отличным заданием. Я надеялся, что они помогли вам подумать и о других возможностях.

    Список литературы

    Этот пост является частью серии: Writing Made Easy

    Писать не так сложно, как вы думаете.

    1. Как сделать набросок: компоненты процесса письма
    2. Как писать активным голосом и когда писать пассивным голосом
    3. Получение технических знаний с техническим написанием
    4. Проанализируйте это: напишите анализ главы, который поразит вашего учителя

    Примеры технических заданий по написанию

    Техническое письмо — это письмо, выполненное с целью обучения, информирования или руководства кем-либо о том, как что-то делать. Техническое письмо значительно отличается от других типов письма, таких как повествовательное письмо, потому что техническое письмо предназначено для передачи определенных навыков или способностей.Техническое письмо часто очень детально ориентировано и включает в себя письмо в тех областях, где требуются продвинутые знания.

    Когда вы получаете технические письменные задания, вы должны подходить к ним определенным образом. Ознакомьтесь с нашей разбивкой по типам технического письма и их примерами, чтобы узнать, подходит ли вам эта профессия.

    Образец технического задания

    В ответ на это задание было написано следующее: «Напишите отрывок из руководства пользователя, показывающий три различных аспекта одного и того же продукта.”

    Автоматический каток для игры в кости Retlas DM имеет три режима работы.

    1. Ручное управление: Введите все желаемые кубики наверху цилиндрической башни. Игральные кости выйдут на уровень стола через отверстие. Обратите внимание, что Retlas DM не требует электрического питания для ручного управления.
    2. Цифровой режим: При подключении Retlas DM будет показывать время на цифровом индикаторе над апертурой на уровне стола. Нажмите кнопку между диафрагмой и цифровым индикатором, который должен начать мигать.Введите все желаемые кубики, затем с помощью кнопок установите время на цифровом индикаторе. Retlas DM рандомизирует кости на заданное время, а затем выпустит их через отверстие.
    3. Bluetooth: Приложение Retlas, доступное для Android и iPhone, позволяет владельцам Retlas DM устанавливать время броска кубиков на своих мобильных устройствах. Просто выполните сопряжение устройства с Retlas DM, введите желаемое время и нажмите «Пуск» в приложении Retlas.

    Формы технического письма

    Технические письменные задания обычно принимают одну из трех форм:

    • Документация конечного пользователя
    • Традиционное техническое письмо
    • Технологические маркетинговые коммуникации

    Документация конечного пользователя

    конечный пользователь данного продукта.Эти инструкции должны быть легко поняты читателем, не имеющим технических знаний, но при этом требуются технические знания. Примеры включают:

    • Написание руководства, прилагаемого к сотовому телефону
    • Написание руководства пользователя, обучающего пользователей домашних компьютеров, как настроить базовую домашнюю сетевую систему
    • Написание практического руководства по использованию портативных компьютеров

    Традиционное техническое письмо

    Традиционное техническое письмо выполняется людьми с техническими знаниями, для людей с такими же техническими знаниями.Например:

    • Написание анализа судебного дела для других юристов
    • Написание резюме серии медицинских экспериментов для публикации в медицинском журнале
    • Написание отраслевой статьи для отраслевого издания

    Технологический маркетинг Связь

    Иногда технический писатель должен внести свой вклад в маркетинговые материалы для продукта. В этой ситуации писатель должен изложить свои знания на более удобном для пользователя языке, чтобы помочь потенциальному покупателю понять продукт и проявить к нему интерес.

    • Написание коммерческого предложения новому потенциальному клиенту о новом типе компьютерного оборудования или программного обеспечения
    • Написание информативных статей для Интернета, чтобы показать предприятиям, что использование определенной ИТ-консультационной услуги может сэкономить им деньги
    • Написание углубленного Пример того, как продукт принес пользу конкретной компании

    Типы технических письменных заданий

    Технические письменные работы используются в самых разных областях, таких как инженерия, компьютерное оборудование и программное обеспечение, химия и биотехнологии.Вы также можете найти повседневные примеры технического написания в руководствах для владельцев, справочниках для сотрудников и статьях в Интернете. 1 статьи, которые могут быть информативными или убедительными, но требуют определенных технических знаний.

    Учебные пособия

    Технический писатель может быть назначен для сбора информации для компании или руководства по профессиональному обучению.В руководстве от автора может потребоваться указать:

    • Общая информация, такая как местонахождение и часы работы работодателя
    • Политики компании, такие как оплачиваемый отпуск и политика учета рабочего времени
    • Стандартные рабочие процедуры, такие как форматирование и редактирование запроса предложений (RFP)
    • Обязанности, которые должны выполняться данной должностью, которые будут уникальными для данной должности

    Учебные пособия и другие документы компании обычно можно отнести к категории документации для конечного пользователя.

    Руководства по эксплуатации

    Когда писателя просят написать руководство по эксплуатации, исполнитель ожидает, что он будет иметь практические знания в области темы. Важно помнить, что люди, которые будут использовать руководство, скорее всего, будут новичками. Поэтому им нужны подробные и лаконичные инструкции. Руководства по эксплуатации могут относиться к любому из следующих типов руководств:

    • Инструкции по сборке для сборки данного продукта
    • Руководства по установке для интеграции продукта в совместимые системы
    • Руководства пользователя, охватывающие несколько тем для нового владельца продукта
    • Компьютер Руководства по программному обеспечению, решающие проблемы, как специфические для программы, так и связанные с ее взаимодействием с другими системами
    • Инженерные руководства, в которых рассматриваются конкретные инженерные проблемы, связанные с продуктом

    Руководства по эксплуатации обычно подпадают под традиционную категорию технического письма, но в некоторых случаях они могут также считается документацией для конечного пользователя.

    Рекламные брошюры

    Технический писатель, который пишет рекламные брошюры и другие технологические маркетинговые материалы, должен не только проинформировать потенциального клиента о сделанном предложении, но и побудить его совершить покупку, используя ключевые фразы. Это может включать в себя маркетинговые электронные письма, коммерческие письма и буклеты о продуктах, а также другие виды рекламных материалов.

    Интернет-статьи

    Еще один вид технического письма можно найти в онлайн-статьях.В Интернете можно найти огромное количество информации. Миллионы людей просматривают поисковые системы и читают статьи, которые они находят, в поисках инструкций и руководств, а также для понимания различных вещей.

    Технический текст в этом случае может варьироваться от статей о том, как собрать кроватку, до статей с подробными медицинскими советами или исторической информацией. Эта область технического письма может относиться к любой из трех категорий технического письма, описанных выше.

    Поиск технических писательских работ

    Как видите, существует много различных типов технических письменных заданий.Если вы заинтересованы в том, чтобы стать техническим писателем, вам следует подумать о том, чтобы поработать как над своими письменными навыками, так и над конкретными отраслевыми знаниями, чтобы найти наилучшие возможные возможности.

    Отличный способ увеличить ваши шансы найти работу технического писателя — это составить идеальное резюме и сопроводительное письмо. С нашей помощью и немного удачи вы найдете именно то, что вам нужно.

    Добиться внимательного прочтения в техническом тексте

    Студенты должны понимать, что читатели погружаются в разные тексты для разных целей.Иногда мы читаем для развлечения. Иногда мы читаем, чтобы узнать. Но технические тексты читаются с другой целью — что-то выполнить, что-то выполнить, что-то решить. Читатели технических текстов добиваются наибольшего успеха, когда они «читают внимательно». В школе это включает в себя большинство текстов по искусству, физкультуре, строительным специальностям, FACS, математике, бизнесу и другим техническим предметам. Например, практические руководства, инструкции, инструкции, эксперименты, рецепты, диаграммы, диаграммы, карты, сюжетные задачи и т. Д.

    Первое чтение
    При внимательном чтении научите студентов сначала полностью прочитать технический текст / задачу рассказа.Они читают это впервые, чтобы понять суть. Студенты должны знать основную идею, как она будет реализована и каков будет конечный результат. (В математике это будет чтение контекста проблемы и того, для чего они решают. Если задача состоит из нескольких этапов, это также дает им обзор различных операций, которые им придется выполнить.)

    Второе чтение
    После этого первого чтения студенты перечитают. Это НЕ перечитывание, потому что они не поняли. Они не перечитывают, чтобы контролировать себя или исправить недопонимание.Фактически, они, вероятно, поняли все, что читали. Это второе чтение предназначено для более внимательного, точного наблюдения за ключевыми словами, важными деталями и тонкой, но важной информацией, заложенной во всех этих больших идеях. Они также перечитывают, чтобы отметить, какая информация НЕ важна или может быть проигнорирована.

    Во время второго чтения технического текста учащиеся должны держать в руках карандаши. Они обводят, подчеркивают, зачеркивают и делают пометки на полях.(При работе с цифровым текстом учащиеся должны знать, как взаимодействовать с текстом, как делать цифровые записи и как увеличивать изображение.)

    Третье чтение
    Теперь пришло время для третьего чтения (или второго чтения). Поняв цель, пора погрузиться в создание объекта, следуя рецепту, выполняя инструкции или решая математическую задачу. Немного охватив прочитанное; выполните небольшую стратегию (разработанную консультантом по образованию Smekens, Кристи Маккалоу), студенты будут перечитывать каждый шаг или аспект, делая паузу для выполнения задания, прежде чем читать дальше.Читатель никогда не уходит далеко от текста. Он читает один шаг и выполняет то, что требует.

    При решении математической задачи третье чтение также будет выполняться с карандашом в руке. Однако цель карандаша не в том, чтобы делать пометки в тексте, а в том, чтобы начать вычислять задачу на бумаге. Прочтите немного; Делай немного — это мантра любого, кто решает математическую задачу или погружается в технический текст.

    Какие бывают типы технического письма?

    Технический писатель открывает дверь в карьеру, которая упрощает сложные темы и предоставляет пользователям ценные практические руководства.Думайте о техническом письме как о самой простой и точной версии копирайтинга, в которой систематизируются факты для обучения и объяснения того, как что-то делать. Честно говоря: этот тип написания сложен, потому что писатели действуют как посредники между разработчиками и потребителями.

    Технические коммуникации — это растущая область, в которой технический писатель пользуется большим спросом. Поскольку технические писатели могут зарабатывать 40 долларов в час, очень важно понимать, что такое разные типы технического письма, и повышать свою ценность, общаясь с работодателями и внештатными сотрудниками.Надеемся на интересную, многообещающую и сложную карьеру!

    Просмотрите наши вакансии технического писателя.

    Типы технического письма

    Технический текст содержит подробные инструкции, помогающие пользователям понять конкретный навык. К наиболее распространенным типам относятся:

    1. Традиционный: Руководства по ремонту, медицинские исследования
    2. Документация для конечного пользователя : Электроника, товары народного потребления
    3. Техническое маркетинговое содержание: Пресс-релизы, каталоги

    Затем каждый тип письма сужается до подкатегорий с целью упрощения инструкций для пользователей.

    Традиционный технический текст

    Хотя традиционный технический текст звучит широко, фрагменты контента в этой категории специально написаны для профессиональной аудитории. Эти эксперты полагаются на традиционное техническое письмо для целевых исследовательских работ, руководств по программированию и руководств по ремонту.

    Научные и медицинские статьи

    Результаты исследований трудно объяснить, поэтому ученые сотрудничают с техническими писателями, чтобы интерпретировать и систематизировать результаты.Эти результаты публикуются в медицинских журналах, поэтому представление материала требует мелких деталей, точности и организованности. Эти документы служат учебным пособием для практиков, помогающим понять процедуры и результаты. Как и в случае с любой другой формой исследования, технические писатели обеспечивают должное доверие к тексту.

    Профессиональные отчеты и обзоры

    Помимо написания статей для ученых и врачей, технические писатели помогают в создании отчетов для предприятий и учебных заведений.Примеры профессиональных отчетов включают отчеты о состоянии проектов и бизнеса, обзоры судебных дел и отчеты о деятельности персонала.

    10 ключевых атрибутов технического письма

    Уметь объяснять характеристики технического письма очень важно, особенно потому, что индустрия занимается объяснением тем другим.Помня об этих ключевых технических характеристиках письма, вы сделаете его последовательным и последовательным:

    1. Придерживайтесь технической темы
    2. Имеют цель
    3. Поддерживать цель
    4. Передавать достоверную информацию / факты / данные
    5. Будь обезличен
    6. Будьте лаконичны
    7. Поддерживать направление
    8. Сохраняйте единообразие стиля и формата
    9. Контент архивный
    10. Правильно цитируйте статьи

    Документация для конечного пользователя

    Практически к каждому приобретенному вами продукту прилагается письменное объяснение работы.Эти инструкции написаны, чтобы помочь пользователям правильно понимать продукты и работать с ними. В конце концов, что хорошего в продукте, если пользователи не знают, как им правильно пользоваться? Поскольку документация для конечного пользователя требует четких и кратких инструкций, важно создавать контент, который разбивает технологические термины на термины непрофессионала. Конкретные примеры документации для конечного пользователя:

    Справочные руководства пользователя

    Когда у пользователей программного продукта возникают вопросы, требующие конкретных ответов, они обращаются к справочным руководствам.Они написаны для того, чтобы дать ясные и разумные ответы на общие вопросы, которые могут возникнуть по мере продолжения использования программного обеспечения. Справочные руководства для пользователей разбиты на разделы в зависимости от типа необходимой «помощи», позволяя пользователям заранее читать или перечитывать информацию, чтобы лучше понять продукт.

    Ищете следующий шаг в карьере? Collabera предлагает множество вакансий для технических писателей, и каждый день их количество публикуется все больше.Просмотрите наши вакансии технических писателей и подайте заявку онлайн или отправьте свое резюме, чтобы начать с нами сегодня!

    Руководства по продуктам

    Вы знаете, что видели их — и виновны, что добавляете их на книжную полку перед прочтением. Руководства по продуктам — это небольшие буклеты, в которых освещаются основные характеристики продукта, общее обслуживание и основные операции. Примеры руководств по продуктам, о которых вы слышали, включают руководства по эксплуатации автомобилей и руководства по эксплуатации тяжелой техники.

    Указания по сборке

    Поскольку руководство по сборке сообщает пользователям, как физически настроить продукт, технические писатели несут ответственность за написание четких и удобных пошаговых инструкций. Важно, чтобы эти инструкции были написаны таким образом, чтобы пользователи могли точно собирать продукты. Подумайте только: если бы вы использовали руководство по сборке, прилагаемое к вашей новой развлекательной системе, вы, вероятно, собрали бы его вдвое быстрее!

    Технические книги

    Подобно руководствам пользователя, технические писатели нанимают для написания руководств для пользователей, чтобы понять все тонкости продукта; чаще всего программные продукты.Очень важно, чтобы эти технические книги были доступными и интересными для неспециалистов. Если вы думаете о написании технической книги, ознакомьтесь с руководством Удеми по написанию книги с практическими рекомендациями.

    Самые распространенные ошибки при написании технических текстов

    Хотите отточить свои навыки? Центр технических коммуникаций определяет их как наиболее распространенные технические ошибки при написании:

    1. Плохо определенная тема
    2. Длинные предложения и громкие слова
    3. Разрозненный макет страницы
    4. Недостаточное содержание
    5. Несогласованный тон

    Технический маркетинговый контент

    Если вы разбираетесь в деталях и умеете говорить, создание технического маркетингового контента — это категория для вас.Продукты разработчиков бесполезны, если потребители не понимают, как с ними правильно работать. Чтобы этого избежать, технический маркетинговый контент служит мостом для продуктов, потребителей и компаний, которые понимают друг друга.

    Официальные документы и примеры использования

    Официальные документы написаны, чтобы подчеркнуть успех компании — и в данном случае успех с определенными продуктами или услугами. Технические писатели исследуют проблемные темы конкретной аудитории и интегрируют продукт компании для создания решений.С другой стороны, тематические исследования — это отчеты об опыте, которые содержат подробную информацию о том, как бизнес-цели аккаунта были достигнуты с помощью продукта.

    Подумайте об этом так:
    Пример использования Белая книга
    Фокус Опыт одного клиента. Новое решение старой проблемы или преимущества продукта или услуги B2B.
    Сообщение Этому покупателю понравился наш продукт, наши услуги Вот как наши продукты или услуги B2B могут принести вам пользу
    Длина 1-2 страницы 5-12 страниц

    Источник: thatwhitepaperguy.com

    Предложения и тендеры

    Многие отношения продажи B2B (бизнес для бизнеса) включают предложения и презентации, написанные техническими писателями. После того, как компания представляет спецификации для сотрудничества или решения, технические писатели присоединяются к команде, чтобы объяснить технические аспекты предложений. После того, как бизнес-план составлен, технические писатели собирают ключевые элементы резюме, чтобы создать презентацию.

    Брошюры

    Брошюры по техническим коммуникациям — это больше, чем красивые картинки тропического острова, на который вы хотите спланировать отпуск.Брошюры выводят пользователей на более глубокий уровень понимания и привлекательности благодаря четким описаниям, функциям и способам использования продукта.

    Лучшие 5 инструментов для написания технических текстов

    Использование технических средств написания жизненно важно для создания наилучшего пользовательского опыта при разработке и редактировании контента. Вот пять самых популярных программ:

    1. Acrobat — Программа Adobe, которая захватывает документы и позволяет пользователям просматривать их в исходном формате и в исходном виде.
    2. SnagIt Инструмент для создания снимков экрана, доступный для операционных систем Microsoft Windows и Mac OS, который захватывает аудио и видео.
    3. Visio — Программа из списка продуктов Microsoft Office, которая использует диаграммы, диаграммы и макеты, которые затем используются в блок-схемах, сборниках и сетевых диаграммах.
    4. PhotoShop — Программное обеспечение для редактирования цифровых изображений от Adobe, позволяющее редактировать фотографии, графику и другие изображения.
    5. FrameMaker — Процессор Adobe, предназначенный для написания и редактирования сложных документов, часто создаваемых техническими писателями.

    Пока технология существует и развивается, технические писатели будут востребованы, чтобы помогать пользователям работать с продуктами и программным обеспечением.Это особенно актуально в сфере информационных технологий, где в 2016 году технические писатели получают в среднем 58 000 долларов США. Если вы только начинаете заниматься техническими коммуникациями, повысите свою ценность, воспользовавшись онлайн-курсами сертификации или местным общественным колледжем.

    Изучите наши главные роли в написании технических текстов

    Collabera назначает технических писателей на должности в ведущих компаниях по всему миру. Всегда есть потребность, и мы всегда начеку. Ищете новую роль технического писателя? Ознакомьтесь с некоторыми из наших лучших вакансий сегодня!

    Лучший способ прочитать технический отрывок [Видео]

    Технический отрывок

    Написание бывает разных форм.Когда многие из нас думают о произведении, наш ум часто автоматически обращается к литературным произведениям, таким как романы или стихи. Это формы творческого письма. Другие стили включают академическое письмо и деловое письмо. Но сегодня мы рассмотрим другой стиль письма, известный как техническое письмо.

    Согласно стандартному определению, техническое письмо — это практика документирования процессов, таких как руководства по программному обеспечению или учебные материалы. Однако не все технические документы должны описывать формальный процесс.Определение технического письма в последние годы расширилось, включив в него другие формы, такие как отчеты, сводки, предложения, резюме и описания, и это лишь некоторые из них.

    Итак, какие атрибуты составляют технический текст? Давайте посмотрим:

    Сначала краткость . Лаконичное письмо прямолинейно и по существу; не используются лишние слова. В этом смысле техническое письмо не декоративно, как литературное письмо. Цель технического отрывка — как можно быстрее и эффективнее донести информацию до читателя, поэтому чем короче, тем лучше, при условии, что вся соответствующая информация передается эффективно.

    Секунда точность . Конечно, при описании предмета все написание должно быть точным . Однако технический текст требует полной точности. Никаких предположений. Фактически, плохое техническое письмо в определенных контекстах — например, как управлять тяжелой техникой — потенциально может закончиться катастрофой.

    Третье, что нужно отметить, — это доступность . Наиболее эффективные технические тексты могут быть поняты читателями, для которых они предназначены. Это варьируется от темы к теме.Инструкции IKEA должны быть понятны среднему потребителю; однако есть и более конкретные темы — такие как обсуждение процессов в квантовой физике, которые потребуют более продвинутого технического написания. Подзаголовки, числовые списки и таблицы также могут помочь читателю полностью понять представленную информацию. Таким образом, не думайте о техническом письме как о словах — дизайн также может быть важным компонентом.

    Последний атрибут, который мы рассмотрим, — это четкость и .Технический текст может быть полностью точным, но если есть намек на двусмысленность, то это не совсем хороший технический текст. Например, подумайте о наборе инструкций — если инструкция по эксплуатации нечеткая или расплывчатая в своих направлениях, высока вероятность того, что конечный продукт не соберется, как планировалось.

    Теперь, когда мы знаем, что составляет хорошее техническое письмо, давайте посмотрим на форматирование . Форматирование технического отрывка во многом зависит от контекста.Помните, что техническое письмо может иметь разные формы, и каждая из них имеет свои собственные соглашения. Например, руководства по эксплуатации могут содержать наглядные пособия, графики и числовые списки. Другие виды технического письма могут содержать подзаголовки или подразделы. Это помогает повысить организационную привлекательность отрывка. Другие общие особенности — это маркеры, различные размеры шрифта и полужирный текст. Все эти элементы дизайна важны для акцента. Например, маркеры могут использоваться в списке необходимых частей в руководстве по эксплуатации.В важных примечаниях может использоваться жирный текст или шрифты разных размеров, чтобы привлечь внимание читателя. Имейте в виду, что все эти элементы дизайна имеют определенное назначение; они работают над улучшением понимания читателем технического отрывка.

    В конечном счете, форматирование любой части зависит от правил и условностей этой формы. Например, разные компании, организации и руководства по академическому стилю — MLA, APA и Chicago и многие другие — требуют разных правил форматирования для составления технических отрывков.

    Давайте рассмотрим несколько конкретных примеров технического письма. Имейте в виду, что это всего четыре примера, и существует множество других:

    Инструкции: Как мы уже упоминали, набор инструкций по сборке предмета мебели — это форма технического письма.

    Процессы: Фотосинтез, жизненный цикл гусеницы и образование звезды — примеры процессов. Обратите внимание, что некоторые процессы и инструкции могут перекрываться.Например, технический документ для сотрудников правоохранительных органов, в котором описывается, как привлечь арестованного подозреваемого, является одновременно набором инструкций и описанием процесса.

    Технические характеристики: Думайте об этом как о различных аспектах частей, компонентов и природы объекта. Когда вы читаете подробную информацию об iPhone на его упаковке — его размер, возможности камеры, память и т. Д. — вы читаете определенную форму технической документации, которая отформатирована определенным образом и следует очень определенному набору соглашений.

    Резюме: Резюме информирует читателя о полномочиях и опыте соискателя. Хотя существуют различные способы форматирования резюме, среди всех резюме существуют определенные соглашения.

    Обратите внимание, что эти четыре вида письма подпадают под действие технического письма, потому что все они — если они выполнены успешно — удовлетворяют упомянутым выше важным компонентам: (краткость, точность, доступность и ясность).

    Теперь, когда мы рассмотрели определение и форматирование технического письма, давайте перед тем как приступить к рассмотрению вопроса, обратимся к следующему:

    Что не является важной частью эффективного технического письма?

    1. Однозначное письмо
    2. Полная точность
    3. Написание таким образом, чтобы аудитория могла понять тему
    4. Длинная длина

    Правильный ответ — D, длинная длина.Некоторые технические отрывки могут быть длинными, но длинный отрывок не всегда необходим для эффективного технического прохода.

    Спасибо за просмотр и удачной учебы!

    7.4 Технические описания и определения — Основы технического письма

    В описательном техническом письме используется комбинация визуальных элементов и текста, чтобы «показать» и «рассказать» читателю о передаваемой информации. Как и более творческие описания, технические описания иногда основываются на «пяти чувствах» и метафорических сравнениях (аналогиях), чтобы позволить читателю полностью осмыслить то, что описывается.Однако чаще они полагаются на конкретные измеримые дескрипторы. Технические описания могут принимать разные формы в зависимости от цели и аудитории. Описания могут варьироваться от короткого предложения до параграфа, целого раздела отчета или всего руководства. Плохо написанное техническое описание может вызвать путаницу, потерю времени и даже привести к катастрофе! Технические описания продуктов часто требуются по закону для обеспечения безопасности и соответствия требованиям. Внимание к деталям имеет решающее значение.

    Технические характеристики изделия требуют подробного описания конструктивных особенностей; инструкции часто требуют конкретных описательных деталей, чтобы «показать» читателю, что делать.Некоторые общие категории технических описаний включают следующее:

    • Описание механизмов: предоставляет подробный обзор физических аспектов инструмента, станка или другого механического устройства, имеющего движущиеся части и предназначенного для выполнения определенной функции. Это могут быть описания продуктов для продажи или производства, документация с проектными спецификациями, инфографика, и т. Д. . В этой главе подробно рассматривается этот вид описания.
    • Описание процессов: подробно описывает серию событий ( природный / биологический / экологический, механический, социальный или психологический феномен ), которые происходят в определенной последовательности для достижения определенного результата.Их можно разделить на неинструкционных процессов (например, анализ процессов работы двигателя внутреннего сгорания или естественных процессов, таких как фотосинтез) и инструктивных процессов (таких как рекомендуемые / требуемые процедуры и явный шаг пошаговые инструкции). (См. Раздел 7.7 для получения подробной информации о Writing Instructions ).
    • Определения: разъясняет конкретное значение, часто связанное с конкретным контекстом, или выражает сущность определяемых терминов.Их длина может варьироваться от простой уточняющей фразы до расширенного документа на несколько страниц. Определения часто включают подробные описания и иллюстрации для иллюстрации идей. Щелкните ссылку ниже, чтобы просмотреть студенческую презентацию PowerPoint о том, как писать эффективные определения для технических целей. Эта презентация включена с разрешения студента.

    Определения в техническом письме — Образец презентации студента (.pdf)

    Описание механизмов должно обеспечивать четкое понимание описываемого объекта, включая

    • Общий вид и физические свойства
    • Общая функция / назначение
    • Комплектующие
    • Как части взаимодействуют, создавая функционирующее целое.

    Читатель должен уметь ясно представлять и, следовательно, понимать природу описываемого объекта, что он делает и как работает.

    Чтобы добиться такой ясности для читателя, писатель должен выбрать важные детали и логически организовать информацию. Выберите детали, которые можно описать точно и измерить, например

    .

    цвет материалов текстура, запах, вкус
    форма комплектующие отделка
    размер Объекты узоров, дизайнов
    размеры принципы в работе взаимодействия

    В зависимости от потребностей читателя описание может варьироваться от общего обзора, требующего всего нескольких предложений, до руководства из нескольких глав, детализирующего каждый аспект частей и функций механизма, с целью устранения технических проблем и полного ремонта.В качестве забавного примера последнего см. Техническое руководство Star Trek: The Next Generation: Technical Manual (обложка изображена на рис. 7.4.1 ), в котором представлены подробные описания всего оборудования и технологий, используемых на борту вымышленного U.S.S. Предприятие-Д.

    Рисунок 7.4.1 Титульная страница «Звездного пути: Новое поколение: Техническое руководство».

    Перед тем, как вы начнете составлять свое описание, вы должны рассмотреть свою цель и аудитория : Зачем вашей аудитории это описание? Для чего они это будут использовать? Вы описываете различные типы солнечных панелей для обычных потребителей, чтобы помочь им выбрать тот, который лучше всего соответствует их потребностям? Вы даете схемы техническим специалистам и установщикам?

    После того, как вы четко определите цель и аудиторию, составьте описание, которое включает следующие элементы:

    1. Определение : что это такое и каково его основное назначение?
    2. Обзор : Опишите общий вид механизма («общая картина»).
    3. Компоненты : Опишите основные составляющие в помеченных разделах; внимательно рассмотрите порядок размещения информации здесь. Создайте логическую связь между каждым описанным компонентом.
    4. Пояснение: как части работают вместе, чтобы выполнять свои функции? Какие ключевые принципы регулируют его работу? Подумайте, сколько деталей здесь необходимо для вашей целевой аудитории.
    5. Изображения: включают графические изображения, наглядно иллюстрирующие механизм и / или его части.Показать устройство в целом; подумайте о том, чтобы отображать конкретные детали в расширенных представлениях, визитках или помеченных схемах. Вы даже можете встроить или добавить ссылку на видео, демонстрирующее устройство в действии.
    6. Заключение : в зависимости от цели вы можете просмотреть историю продукта, доступность, производство, стоимость, предупреждения, и т. Д. .)
    7. Ссылки : Источники, которые вы использовали в своем описании, или доступные дополнительные источники информации (если применимо).

    Вы можете рассмотреть возможность использования шаблона, такого как шаблон технического описания ниже, имея в виду, что, хотя шаблоны могут быть полезными руководствами, они не обеспечивают большой гибкости и могут не работать во всех ситуациях.

    Аудитория и цель Кто прочитает это описание и почему?
    Определение и функции Что это? Что оно делает? Какова его цель?
    Обзор Опишите его общий вид (форма, размер, цвет и т. Д.)
    Компоненты и пояснения Опишите составные части (выберите наиболее подходящие функции) и объясните, как они работают вместе
    Изображения Какую иллюстративную графику вы будете использовать? Где?

    • Диаграммы

    • Фотографии

    • Виды в разрезе

    • Покомпонентные изображения

    Заключение Вам нужна дополнительная информация? История? Предупреждения? Контекст? Расходы? и т. Д. .
    Ссылки Любые использованные источники или дополнительные источники для предположения

    Изучите описание «Up Goer Five» в Рис. 7.4.2 (щелкните изображение, чтобы увеличить версию). Кто может быть целевой аудиторией?

    Рис. 7.4.2. Описание чертежей ракеты НАСА Saturn Five с использованием только 1000 наиболее часто используемых английских слов.

    Сравните описание на Рис. 7.4.2 к информации о марсоходе «Марс Кьюриосити», размещенной на сайте НАСА.

    Обратите внимание на различия в уровне детализации, словарном запасе и общей цели описаний. Если вы использовали информацию с сайта НАСА для заполнения шаблона технического описания , вы могли бы получить что-то вроде следующей диаграммы. Цели

    Определение Curiosity Rover — робот НАСА, созданный для исследования Марса
    Функция Путешествует вокруг кратера Гейла на Марсе, собирая данные для отправки обратно на Землю.Его миссия состоит в том, чтобы увидеть, мог ли Марс когда-либо поддерживать жизнь, и смогут ли люди когда-нибудь там выжить
    Обзор 6-колесный робот размером с автомобиль, около 7 футов высотой, с примерно квадратным шасси, к которому подключено несколько дополнительных приспособлений, в которых размещены датчики различных типов
    Компоненты
    • Основной корпус защищает компьютер, электронику и приборные системы

    • «Шея и голова», напоминающие мачту, выходящую из центра шасси, в ней размещаются многие камеры марсохода.

    • Шесть опор — конструкция «качающаяся тележка» — широко расставленные, позволяют всем колесам оставаться на неровной местности

    • Рука — примерно 7 футов в длину (с суставами «плечевой, локтевой и запястный»), с «рукой» на конце, выступает из передней части шасси.Он содержит множество инструментов для бурения, сбора проб и т. Д.

    • «Хвост» — содержит радиоизотопный источник питания, питающий марсоход

      .

    Изображения
    • Общий вид (спереди и сбоку? Вид сверху?)

    • Вид руки с маркированными компонентами

    • Вид головы и шеи с обозначенными компонентами

    Заключение / Дополнение Информация о продолжительности жизни? Скорость путешествия? Использование энергии?
    Ссылки Веб-сайт НАСА — марсоход «Марс Кьюриосити», страница

    Вы можете обнаружить, что некоторые из этих элементов не нужны; опять же, подумайте о том, что ваша целевая аудитория уже знает.Найдите баланс между излишним утверждением очевидного и неправильным предположением, что ваши читатели знают, чего им не хватает.

    При уточнении деталей вашего описания и его составных частей учтите следующее:

    • Организация : используйте логический принцип для организации своего описания
      • Сверху вниз (или снизу вверх)
      • Слева направо (или справа налево)
      • Изнутри наружу (или снаружи внутрь)
      • От наиболее важных до наименее важных функций
      • Центральный компонент периферийных устройств
      • Свойства материалов, и т. Д. .
    • Язык: Используйте конкретные, точные, конкретные термины — избегайте расплывчатых или слишком общих терминов
      • Используйте правильную терминологию — определяйте термины, которые необходимы вашей аудитории
      • Используйте аналогию, чтобы описать незнакомую вещь в терминах знакомой
      • Используйте объективный язык — без «рекламы» или субъективных терминов
      • Используйте активные глаголы в настоящем времени, чтобы описать внешний вид устройства и его функции
      • Используйте слова, которые создают в сознании читателя яркие и специфические образы.

    Выберите обычный повседневный объект (например, один из объектов в , рис. 7.4.3, ) и набросайте техническое описание для аудитории, незнакомой с объектом. Начните с представления целевой аудитории и цели, а затем попробуйте заполнить шаблон технического описания подробной информацией. Используя информацию в вашем шаблоне, составьте краткое описание из 1-2 абзацев и добавьте визуальные эффекты с правильными подписями.

    Рисунок 7.4.3 Общие объекты для описания практики.

    Типы текста: повествовательный, пояснительный, технический и убедительный

    ••• Nastco / iStock / Getty Images

    Тексты можно сгруппировать по категориям в зависимости от их структуры и назначения. Эти категории включают в себя повествования, пояснительные тексты, технические тексты и убедительные тексты, которые можно различить, исследуя намерения автора и то, как автор добивается желаемого результата. Знание особенностей каждого типа текста позволяет вам выбрать формат, который лучше всего подходит для вашей работы.

    Повествовательный текст

    Рассказы — это отчеты о прошлых событиях, реальных или вымышленных. Повествовательное эссе, рассказывающее о реальных происшествиях, должно иметь четко определенный сеттинг, персонажей, сюжет и точку зрения. Он должен включать введение, кульминацию и заключение. Цель автора при написании повествовательного эссе — передать важный урок, извлеченный во время рассказа, например, важность умения плавать, когда автор чуть не утонул, а не просто пересказ прошлых событий.

    Пояснительный текст

    Целью пояснительного текста является предоставление информации по определенной теме. Это не рассказывание историй, а прямое обсуждение темы, такой как рост населения в Новой Англии, причины этого и его последствия. По словам профессора Арнета Ф. Болл из Стэнфордского университета, автор пояснительного текста не может предполагать, что читатель имеет предварительные знания по теме; поэтому писатель должен использовать простой язык и понятную структуру.

    Технический текст

    Автор технического текста также имеет цель объяснить конкретную тему, но язык и структура технического текста отличает его от других типов пояснения. Технический текст содержит специальную терминологию для решения проблем текста и избегает разговорных терминов, юмора и критики. Кроме того, расплывчатые термины и образный язык не имеют места в техническом тексте, в котором авторы используют немного вопросительных предложений, если вообще используют их — предложения, которые являются вопросами, и повелительные предложения, предложения, которые являются командами.