Содержание

Все о профессии Переводчик

Отечественная филология (русский язык и литература, татарский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Лит 
Набора не было Набора не было
Прикладная филология (русский, английский, татарский языки)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Лит 
Набора не было Набора не было
Языковая лингвистика

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Иняз 
246 180 115 000 ₽
Перевод и переводоведение

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Иняз 
Отечественная филология (русский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Лит 
245 181 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, иностранный язык

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
ДВИ 
195 180 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, переводоведение

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Лит 
ДВИ 
170 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, филологическое обеспечение СМИ

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Лит 
ДВИ 
Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (английский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было 185 115 000 ₽
Зарубежная филология (английский язык, литература и китайский)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было 180 115 000 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было 185 110 400 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (французский язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было 184 110 400 ₽
Зарубежная филология (французский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было Набора не было
Международные отношения и внешняя политика

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Иняз 
Набора не было 182 110 400 ₽
Отечественная филология (башкирский язык и литература, русский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
ДВИ 
Набора не было Набора не было
Филологическое обеспечение сферы внутреннего туризма

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Лит 
ДВИ 
Набора не было 183 110 400 ₽
Фундаментальная и прикладная лингвистика

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Общ 
Иняз 
Набора не было 180 110 400 ₽
Языковая лингвистика

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Общ 
Иняз 
Набора не было 180 110 400 ₽

Где лучше учиться профессии переводчика

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.


Содержание:


И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

Профессия переводчика в современном мире

22.Ноя.2017

Профессия переводчика в современном мире считается востребованной и престижной, а потому многие выпускники продолжают поступать именно на факультеты иностранных языков, чтобы освоить их на профессиональном уровне. Это очень интересное занятие, и даже если жизнь сложится так, что придется работать не по специальности, глубокое знание иностранного языка обязательно пригодится в жизни. Однако для того, чтобы стать настоящим профессионалом, потребуется приложить очень много усилий.

Далеко не каждый студент, окончивший ВУЗ, сможет освоиться в этой специальности. Одни дипломированные специалисты продолжают оттачивать свое мастерство на практике, постепенно совершенствуя знания в устном или письменном переводе. Другие получают еще одну специальность, которая становится основной.

В компаниях часто требуется выполнение технического перевода. Так, юристы и банкиры, у которых есть еще и профессия переводчика, в современном мире могут зарабатывать очень неплохие деньги. При этом обычно специализируются лишь на отдельных отраслях той или иной области, что позволяет освоить их на все 100%.


Для ведения переговоров с иностранцами необходимо владеть устной речью. Ошибки в этом случае могут слишком дорого обходиться компании, поэтому на переводчика возлагается немалая ответственность.

На самых важных встречах пользуются услугами синхронного переводчика. Это самая высокооплачиваемая работа, но и труд синхрониста невероятно тяжелый. Ведь даже небольшие ошибки приводят к тому, что репутация специалиста падает. После чего мало кто будет приглашать его на встречи высокого уровня.

Многие письменные переводчики трудятся в режиме фриланса. Если они справляются со своей работой на должном уровне, то уже спустя непродолжительное время к ним будут обращаться для выполнения интересных заказов. Особенно выгодные условия предлагаются тем, кто владеет лексикой в узкоспециализированных областях. В данном случае обращают внимание не наличие диплома, а на уровень специалиста.

Работая с языком важно постоянно совершенствовать свои знания, так как он постоянно меняется. Профессия переводчика в современном мире предполагает обладание знаниями не только, полученных в стенах университета, но и приобретение опыта, позволяющего сравняться по уровню с носителями языка. Тогда он может рассчитывать на достойную плату за свой труд.

Поделиться ссылкой:

Профессия переводчик — Удаленная работа в интернете

Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”!  В  этой статье мы рассмотрим тему профессия переводчик, чем переводчику приходится заниматься на работе, и какие качества необходимы, чтобы работать переводчиком.

Профессия переводчик

Содержание статьи:

Переводчик занимается переводом текстов с одного языка на другой.

Работа переводчика зависит от его квалификации:

  • Лингвист. Знает один или несколько иностранных языков;
  • Технический перевод. Занимается переводом узконаправленных текстов, где фигурирует большое количество профессиональных терминов;
  • Деловой перевод. Переводчик должен грамотно переводить юридический текст;
  • Перевод документов;
  • Художественный перевод, при котором учитываются интересы читателей;
  • Устный перевод. Он оказывает услуги на деловых переговорах, на экскурсиях.

Переводчику приходится заниматься:

  • Переводом печатных текстов. Работа состоит в прочтении текста и переводе его на предлагаемый заказчиком язык.
    При таком переводе используются специальные программы и после их перевода правятся ошибки;
  • Устным переводом. Они оказывают услуги на деловых переговорах и экскурсиях;
  • Педагогическую деятельность осуществляют преподаватели иностранных языков в различных вузах;
  • Работать со словарем;
  • Постоянно повышать свой образовательный уровень. Ему необходимо заниматься переводами регулярно, иначе потеряет квалификацию;
  • Для хорошего заработка необходимо искать заказчиков, т.к. по большей части переводами занимаются фрилансеры.

Какие способности нужны для изучения иностранных языков

Способности к изучению иностранных языков есть не у всех.

Для этого у человека должна быть:

  • Хорошая память;
  • Предрасположенность к изучению языков;
  • Хорошая дикция. Чтобы было понятно, о чем вы говорите, нужно проговаривать слова, иначе при небольших неточностях перевода вас могут не понять;
  • Хороший слух. Любой иностранный язык имеет свои интонации и определенные требования к произношению.
    Если переводить с английского языка без их интонаций, ни один иностранец не поймет, о чем вы говорите;
  • Уметь общаться с людьми, быть коммуникабельным. Если вы общительны и у вас не взрывной характер, это поможет в работе, и у вас будут постоянные заказы;
  • Быть усидчивым, т.к. в основном это монотонная сидячая работа;
  • Обладать дипломатическими качествами.

Доход переводчика зависит от количества заказов и его квалификации. А найти заказы можно на биржах фриланса.

Квалифицированный переводчик может попробовать найти работу в дипломатических консульствах.

И если повезет, можно будет получить зарубежное гражданство, а это престижно.

Посмотрим видео, что это такое профессия переводчик

Советы переводчикам (Начинающим и не очень)

Как стать успешным переводчиком? Бизнес перевода

Заключение

В этой статье мы рассмотрели тему профессия переводчик, чем переводчик занимается,  и какие черты характера пригодятся при данной работе.

Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.

Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!

Профессия переводчика | Блог переводчика о тайнах профессии

Выявление и обоснование «единиц перевода» — излюбленная тема теоретиков перевода, без рассмотрения которой не обходится ни одна книга по теории перевода.

Отдельный раздел «Единица перевода» имеется в издании:
«В.В.Сдобников, О.В.Петрова. Теория Перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М., АСТ, Восток-Запад: Владимир: ВКТ: 2008 — 448 с.)

Здесь дан краткий обзор существующих концепций и определений «единицы перевода» (Л.С.Бархударов. В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, Л.А.Черняховская).

«В синхронном переводе таким минимальным отрезком переводимого текста чаще всего является смысловая группа. Но и в этом случае предложение может оказаться единицей перевода.»

Далее авторы делают такие выводы, постепенно подводя к ним читателя:

«Рассмотрение теста во всей совокупности его содержательных и формальных признаков в качестве единицы перевода вполне соответствует функционально-коммуникативному подходу к переводу

«Выбор переводческой стратегии определяется самими особенностями данного акта межъязыковой коммуникации, особенностями переводимого текста, что лишний раз подтверждает утверждение о том, что единицей перевода в конечном счете является текст

===

Хотелось бы высказать несколько комментариев с точки зрения переводчика-практика.

Вспоминаю, как зародилась «лингвистика текста» как новомодное веяние на рубеже 60-х-70-х годов, в один момент заполонив все.  Сам я в 1969 году как раз поступил в Московский Инъяз на переводческий факультет. Но даже тогда, как у студента, лингвистика текста невольно вызывала у меня неприятие, казалась несколько надуманной. С чего это вдруг рассматривать и анализировать не отдельное конкретное предложение или фразу, а, скажем,  непременно весь роман «Война и мир» целиком?

Сегодня, уже с высоты 40-летнего опыта профессионального переводчика, позволю себе высказать мнение, что лингвистика текста это все же ближе к текстологии, литературоведению, стилистике. В этом смысле методы и принципы лингвистики текста, возможно, актуальны для художественных и литературных переводов, но в меньшей степени для перевода в целом как прикладного вида профессиональной языковой деятельности.

Стремление найти какую-то одну «единицу перевода» на все случаи жизни заранее обречено на провал.  Как при переводе разных текстов, так и в рамках перевода одного текста единицы перевода могут варьироваться.

Что-то можно перевести даже на уровне отдельных слов или словосочетаний, используя чисто подстановочный метод и существующие устойчивые или регулярные межъязыковые соответствия (лексические, терминологические, идиоматические).

Где-то понадобится искать эквивалент в языке перевода для части предложения или предложения целиком. Причем, что характерно, это не обязательно будут лексические трудности перевода. Словарный вариант, даже если он имеется, часто не вписывается чисто синтаксически в канву предложения на языке перевода.

Причем прямой (буквальный или дословный) перевод с сохранением лексического наполнения и структуры исходного текста в большинстве случаев все равно невозможен, иначе это будет просто подстрочник. В этом смысле,  вроде бы вообще бессмысленно говорить о единице перевода: ведь, по сути, переводчик, отталкиваясь от того, что написано в оригинале, должен сотворить новый текст на языке перевода.

Но творит он этот новый текст все-таки в жесткой привязке к конкретным  фразам и предложениям. Это только при очень вольном поэтическом переводе поэт-переводчик может прочесть стихотворение на чужом языке, отложить оригинал в сторону и написать свое стихотворение на ту же тему.  Но переводом в строгом понимании оно тоже не будет.

В отличие от тех вольностей, которые иногда допустимы в поэтическом переводе, даже литературный переводчик не может прочесть книгу иностранного автора, впитать ее целиком и дальше, уже не заглядывая в оригинал, сотворить свой перевод.

Единицей перевода как составной частью рабочего процесса переводчика может выступать только обозримый отрезок текста, каковым текст или книга целиком не являются.

В этом смысле наиболее универсальной единицей перевода все-таки является предложение или законченная фраза. Именно на уровне такого отрезка, выражающего законченную мысль, происходит в ходе перевода или создания любого другого текста тонкая настройка. Выходить на заоблачный уровень текста в целом в 90% случаев нет никакой необходимости.

Когда же предлагают в качестве единицы перевода рассматривать текст целиком, то возникает ряд вопросов.

Во-первых, что можно или следует считать текстом применительно к переводу? Когда Вам дали в перевод коммерческий договор объемом 5-10 страниц, здесь все понятно. А если Вы получили в перевод отдельный раздел проектной документации, общий объем которой многие сотни страниц (несколько томов), что здесь прикажете считать текстом?

Один из главных аргументов, который приводят те, кто предлагает считать единицей перевода исключительно текст целиком, это то, что, не зная всего текста, можно неправильно перевести какие-то отдельные нюансы.

Но, как известно, для адекватного и качественного перевода любого текста (будь то технический или художественный) сегодня от переводчика в идеале требуется намного больше, чем просто внимательно прочесть от начала и до конца переводимый текст.

Если говорить о техническом или деловом переводе, то для обеспечения переводимости и адекватности, крайне желательно, чтобы переводчик сходил на сайт фирмы, познакомился с другими текстами по данной тематике.

Если речь идет о художественном переводе, то желательно, чтобы переводчик предварительно познакомился с биографией автора, с другими его книгами и с произведениями родственных авторов. А вдруг в переводимом тексте окажутся  скрытые цитаты и аллюзии, которые переводчик, отталкивающийся только от текста оригинала, может не заметить или не понять?

Особый случай — синхронный перевод. Здесь отдельно взятый переводчик крайне редко (только, если у него была возможность ознакомиться с текстами выступлений заранее) знает содержание переводимого текста целиком.  Синхронисты подменяют друг друга каждые 15-20 минут. И соответственно всякий раз переводит лишь какой-то выхваченный из середины кусок текста.

Поэтому при синхроне единицей перевода выступает, действительно, смысловая группа или вообще все, что удается «схватить» и перевести.

Интересно было бы узнать и рассмотреть, что является «единицей перевода» во всевозможных системах машинного перевода.

Что переводчики думают о своей профессии

Translation-Blog.ru — Профессия переводчика от А до Я.  Авторский информационный портал  профессиональном переводе. 300 страниц статей, написанных автором специально для сайта. Огромное количество внешних и перекрестных ссылок.

Моя профессия переводчик-универсал (www.rabochee-mesto.com/lingvistika/moj-professiya-perevodchik-universal.html)

Высококвалифицированный переводчик универсального профиля – наиболее востребованная сегодня переводческая профессия. Под переводчиком-универсалом я имею в виду переводчика, успешно выполняющего все виды устного и письменного перевода, включая устный синхронный перевод и письменный перевод на неродной язык.

Профессия переводчика: за и против (interpereter.wordpress.com/2006/10/26/interpeter-for-and-against/)

Профессия переводчика не имеет собственного содержания, Переводчик – это транслатер, который просто передает информацию. Своего он ничего не создает. Единственный вид перевода, который влючает в себя элемент творчества, это перевод художественной литературы. Ну, а устный перевод – это вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку.

Размышления о профессии переводчика (www.slowo.ru/stat1_13.html)

Обычно о переводчиках вспоминают только тогда, когда перевод плох. Мастерство переводчика заключается в умении стать незаметным: вы читаете книгу и забываете о том, что исходно она была написана на другом языке; смотрите фильм и понимаете все диалоги, реплики героев связаны между собой, ни одно замечание не ставит вас в тупик.

Профессия переводчика изживает себя? — довольно сумбурное обсуждение в форуме Woman.ru о том, насколько востребована профессия переводчика и как быть переводчику, если он живет в небольшом городе

«.. .знание языка это не профессия, это просто знание языка. На многих работах нужно знать предметную область.»

У девочки склонность к изучению языков. Подумываем о профессии переводчик. Мамы старшеклассников, не обладаете ли вы информацией, какие ВУЗы нынче специализируются на данной специальности?

«Вы извините, а ваша дочка тоже хочет стать переводчиком??? Ведь это нелегкий хлеб. Если пойдет, то лучше синхронистом. (Не сурдо) Письменному-то проще научиться. И, рекомендация личного опыта: берите редкий язык, а лучше несколько. А то английский, испанский, французский или немецкий уже совершенно в норму вошли.  Знание этих языков само собой разумеется.»
Я почему говорю: сама была и есть со склонностью к языку. Но кайфа особого от переводов не испытываю.

Профессия — переводчик (Центр тестирования и развития)

Большой плюс профессии переводчика — возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над техническими терминами и мудреными фразами? Пожалуйста — занимайтесь последовательным устным переводом. В этом случае понадобится костюм «с иголочки», голливудская улыбка и … профессионализм. Мастерство переводчика — уникальный дар. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного под силу не каждому. Нужно на лету схватывать суть фраз и точно доносить их смысл до собеседников.

Профессия переводчика: плюсы и минусы

Профессия переводчик признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке.

Переводчик-универсал — редкость. Кто-то занимается только письменным переводом, кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).

Понравилось это:

Нравится Загрузка…

Похожее

Устный переводчик Профиль вакансии | Prospects.ac.uk

Если вы отличный многоязычный коммуникатор, который хочет работать с языками и готов войти в высококонкурентную отрасль, устный перевод может стать вашей идеальной работой

Как устный переводчик, вы преобразуете устную или жестовую языковые высказывания с одного языка на другой. Вам нужно будет слушать, понимать и запоминать контент на исходном языке, а затем воспроизводить его на целевом языке.

Обычно это делается только в одном направлении, обычно на ваш родной язык, но вам может потребоваться двусторонний перевод.

Устный перевод может выполняться разными способами:

  • синхронный перевод (SI) — вы обычно сидите в звукоизолированной кабине и сразу переводите то, что говорится. Слушатели слышат перевод через наушники, пока говорящий все еще говорит. Вариантом этого является шушутаж, когда вы сидите рядом с одним человеком или небольшой группой и шепчете перевод, пока говорящий продолжает.
  • последовательный перевод (CI) — вы обычно будете слушать говорящего в течение пяти или более минут, а затем переводите сказанное на целевой язык.Возможно, вам придется делать заметки, чтобы облегчить долгие выступления. В основном это используется в таких ситуациях, как деловые встречи, тренинги и презентации.
  • синхронный перевод — также известный как специальный и ретрансляционный, вы обычно переводите на целевой язык и с него, используя последовательный или шепотный синхронный перевод. Это обычное явление на небольших встречах или переговорах, а также в юридических и медицинских ситуациях.
  • Устный перевод на язык жестов — вы преобразовываете устные высказывания в язык жестов и наоборот.Возможен также перевод с одного языка жестов на другой. Устный перевод на жестовый язык обычно осуществляется одновременно, и вы обычно будете по очереди работать с другими переводчиками, каждый на 30 минут, так как этот метод требует такого высокого уровня концентрации.

Типы переводчиков

Вы можете выполнять устный перевод лично, по телефону или посредством видеоконференцсвязи и Интернет-технологий.

Вы можете работать переводчиком в следующих настройках:

  • конференция — , где синхронный перевод является основной формой, используемой в больших конференциях, собраниях, группах и презентациях.
  • бизнес — небольшие функции, такие как встречи, переговоры, деловые дискуссии, обучение, бизнес-туры / экскурсии по фабрике или официальные обеды.
  • Услуги устного перевода на общественных началах (PSI) — включают в себя систему уголовного правосудия, собеседования с полицией и службой пробации, судебные слушания, интервью с адвокатом, арбитражные слушания, иммиграционные трибуналы и встречи местных органов власти. PSI может также включать общественные задания в рамках социальных услуг, здравоохранения и образования.

Вы можете работать во всех сферах устного перевода, но специализация в определенной области, такой как конференц-связь или юридическая работа, является обычным явлением.

Обязанности

В качестве переводчика вам необходимо:

  • быстро усваивать слова говорящего, включая жаргон и акронимы
  • создавать специализированные банки словаря
  • писать заметки, чтобы помочь памяти
  • использовать микрофоны и наушники
  • готовить документы — просматривать повестку дня перед встречами или лекциями и выступлениями, если они получены заранее
  • Проведите исследование, чтобы убедиться, что вы полностью проинформированы по темам перед назначением
  • Организуйте рабочую нагрузку и поддержите связь с внутренними отделами, агентствами и работодателями
  • работа в профессиональный этический кодекс, охватывающий конфиденциальность и беспристрастность.

Заработная плата

  • Большинство должностей — фрилансеры, и почасовые ставки могут сильно различаться в зависимости от вашего опыта и квалификации, типа устного перевода, местоположения и уровня спроса на языки.
  • Наиболее высокооплачиваемые рабочие места, как правило, находятся за пределами Великобритании. Условия работы и заработная плата значительно лучше в частном секторе рынка синхронного перевода, чем в секторе PSI / коммерческих агентств Великобритании.

Может быть сложно поддерживать стабильный доход от устного перевода, если вы не работаете переводчиком в одной организации или в нескольких агентствах.Большинство переводчиков имеют дополнительную работу, например, в сфере письменного перевода, обучения или повышения квалификации.

Рабочее время

Как внештатный переводчик, ваше рабочее время будет гибким. Деловые, рутинные медицинские и связанные с судом задания, как правило, выполняются в рабочее время, но работа вечером и в выходные не редкость, особенно при допросах в полиции и неотложной медицинской помощи.

Чего ожидать

  • Вы можете находиться в конференц-центре или работать по телефону в течение длительного времени.
  • Скорее всего, вам нужно будет найти работу в сети и зарегистрироваться в профессиональных каталогах или языковых агентствах. На то, чтобы закрепиться и создать постоянную клиентскую базу, может потребоваться время.
  • Возможности трудоустройства могут появиться где угодно, особенно для работы по месту жительства и работы по телефону, но основными центрами международных конференций являются Брюссель, Лондон, Женева и Париж. В Великобритании возможности трудоустройства за пределами Лондона увеличиваются.
  • Обычно требуется деловая или элегантная повседневная одежда, за исключением телефонного перевода, который обычно осуществляется из дома.
  • Роль требует огромной концентрации, которая может утомлять.
  • Вам может потребоваться ночлег вдали от дома или длительное пребывание за границей.

Квалификация

Свободного владения двумя или более языками недостаточно, чтобы стать переводчиком, так как большинство работодателей также ищут формальную квалификацию переводчика и / или языков.

Доступны степени бакалавра, которые могут помочь продемонстрировать свои навыки и знания.К ним относятся:

  • устный и письменный перевод
  • современные языки
  • Британский язык жестов (BSL) и устный перевод
  • изучение глухих.

Вполне вероятно, что вам также понадобится аспирантура, но она может варьироваться в зависимости от стиля устного перевода, который вы хотите выполнять. Для синхронного перевода обычно требуется степень магистра устного перевода, в то время как, если вы хотите работать в государственном секторе, обычно требуется Диплом в области устного перевода на государственной службе (DPSI) или степень магистра устного перевода на государственной службе.Устный перевод в сфере бизнеса не требует специального обучения, но работодатели обычно ищут соответствующую квалификацию аспиранта.

Некоторые университеты, предлагающие соответствующую последипломную квалификацию, являются членами Корпоративного образования Института письменного и устного перевода (ITI). Вы можете увидеть их полный список в университетах и ​​курсах ITI.

Вы также можете поискать курсы повышения квалификации по устному переводу.

Если вы переводчик BSL, вы можете улучшить свои языковые навыки с помощью профессиональных квалификаций, таких как NVQ.

Наличие специальных знаний в определенной области, в которой вы хотели бы выполнять работу по устному переводу, например, наука, инженерия, окружающая среда, бизнес, экономика, право или политика, может быть полезным, поскольку это показывает работодателям, что вы понимаете конкретные термины и словарный запас.

Если у вас есть языковая HND или базовая степень, вам, как правило, необходимо перейти к изучению степени, чтобы получить должность переводчика.

Получение работы устного переводчика без формальной квалификации маловероятно, если у вас нет существенных языковых навыков и подтвержденного опыта, например, благодаря двуязычному воспитанию, проживанию за границей или постоянной работе с носителями второго языка.В этом случае вы можете найти неформальную работу, где оплата, вероятно, будет ниже, чем у профессионально квалифицированных переводчиков.

Навыки

Вам необходимо будет показать:

  • отличное владение английским и другими языками, которые вы будете использовать
  • знание как минимум одного дополнительного языка для внештатного устного перевода и двух или более для должность сотрудника по синхронному переводу
  • хорошая память и способность быстро учиться
  • навыки эффективного взаимодействия с людьми и работы в команде
  • умение действовать осмотрительно и сохранять конфиденциальность в вопросах, которые вы переводите
  • гибкость, позволяющая спокойно справляться с неожиданными и трудными ситуациями
  • надежность, преданность делу и приверженность проектам
  • знание текущих дел, политики, различных культур и обычаев.

Кроме того, если вы выполняете перевод на конференциях и в суде, вы должны быть уверенным оратором и иметь четкий голос.

Опыт работы

Опыт перед поступлением на работу не является обязательным, но может помочь в обеспечении безопасности работы. Сюда могут входить проекты по языку и устному переводу в соответствии с вашей квалификацией на уровне бакалавриата или аспирантуры, примеры того, как вы использовали свой другой язык (и) на практике, или любую работу, которую вы выполняли на иностранном языке.

Опыт, демонстрирующий ваши навыки и знания в определенной области, в которой вы хотели бы переводить, также полезен, например, общественная работа, посещение деловых встреч и конференций или юридическая практика.

Работодатели

Во всех секторах и сферах профессии преобладают переводчики-фрилансеры, при этом ежегодно объявляется мало вакансий на полный рабочий день. Как опытный фрилансер, вам придется уравновесить свободу выбора, когда и где вы работать, с потенциальной нехваткой возможностей трудоустройства.

Когда рабочие места возникают, типичные работодатели включают:

  • Европейская комиссия, Европейский суд и Европейский парламент
  • международные организации, такие как Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и Организация Североатлантического договора ( НАТО)
  • Министерство обороны (МО)
  • Государственная служба
  • Служба письменного и устного перевода Capita (Capita TI) для Министерства юстиции (Минюст) работает
  • предприятий частного сектора, таких как крупные транснациональные компании, юридические фирмы или СМИ, хотя большая часть устных переводчиков здесь организована через агентства
  • академические учреждения, для международных конференций
  • языковые агентства
  • государственные службы — полиция, суды, местные власти, отделы социальных услуг
  • международные выставки.

Ищите вакансии по адресу:

Лишь небольшое количество вакансий рекламируется через эти источники. Вы можете рекламировать свои услуги переводчика-фрилансера в базах данных профессиональных организаций и сетей, таких как:

Деловые и общественные организации все чаще передают свои требования к устному переводу специализированным языковым агентствам. Вам следует использовать спекулятивные приложения, чтобы обращаться в агентства при поиске работы.

Конкуренция очень высока, особенно среди основных европейских языков.Несмотря на это, спрос на переводчиков продолжает расти, поскольку государственные службы рассматривают использование языков сообщества как проблему равенства и разнообразия.

Профессиональное развитие

Несмотря на то, что ваша степень или аспирантура могли дать вам необходимую академическую подготовку, многие из основных практических навыков, необходимых для устного перевода, приобретаются на работе.

Вам следует подумать о членстве в соответствующей профессиональной организации, так как это даст вам доступ к обучению и возможностям установления контактов.Соответствующие органы включают AIIC, CIOL и ITI.

По мере продвижения по карьерной лестнице доступны различные уровни членства.

Очень важно быть в курсе событий в вашей конкретной области работы, особенно в бизнесе и политике. Ключевые профессиональные организации поддерживают непрерывное профессиональное развитие (CPD) и предлагают обучение и мероприятия по актуальным темам, таким как нетворкинг, маркетинг, перевод на конференции и суд.

Возможности поддержки и повышения квалификации для переводчиков BSL доступны по телефону:

Если вы работаете в сфере устного перевода на государственной службе (PSI), вы можете получить диплом устного перевода на государственной службе (DPSI) или диплом переводчика в полиции (DPI).Это также позволит вам зарегистрироваться в Национальном реестре переводчиков государственных услуг (NRPSI).

Карьерные перспективы

Карьерный рост может быть весьма разнообразным, в зависимости от того, какой баланс между работой и личной жизнью вы хотите. Развитие успешной карьеры переводчика-фрилансера требует активного подхода к нетворкингу.

Это означает поддержание контактов с ключевыми профессиональными организациями, группами переводчиков и потенциальными работодателями как на национальном, так и на международном уровне.Вам также следует попытаться посещать мастер-классы и семинары, чтобы больше узнать об источниках работы и поставщиках ее услуг.

Можно перейти к обучению или руководству в вашем конкретном секторе, как только вы накопите хороший уровень опыта. Как конференц-переводчик, вы можете набирать команды переводчиков для частных работодателей, работая консультантом.

Для многих фрилансеров карьерный рост означает возможность выбирать более интересные или более высокооплачиваемые задания.

Написано редакторами AGCAS

Сентябрь 2019

© Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Заявление об ограничении ответственности

Посмотрите, насколько хорошо вы соответствуете этому профилю работы и более чем 400 другим.

Сопутствующие вакансии и курсы

программа для выпускников

Программа для выпускников по трансформации бизнеса

Просмотреть вакансию

Что вам нужно знать?

Переводчик переводит письменные материалы, такие как статьи из газет и журналов, книги, руководства или документы, с одного языка на другой.Также есть специалисты по устному переводу, которые переводят устный материал, такой как выступающий, презентации, свидетельские показания и т. Д., С одного языка на другой. Поговорим об этой профессии более подробно и расскажем о ней модератору spring-info.com, который напрямую общается с представителями этой специальности.

Переводчик

и язык

для понимания по отношению к языкам, используемым переводчиками, я назову родной язык переводчика, как язык И как иностранные языки — B и C.

Язык B — это язык, на котором переводчик может говорить, читать и писать, почти такой же, как и носитель языка.

Язык C — это язык, на котором переводчик может читать и понимать как носитель языка, но не обязательно хорошо говорить и писать.

Очевидно, что у всех нас есть язык И, что в равной степени очевидно, все переводчики знают язык B. Многие переводчики владеют более чем одним языком B, некоторые также владеют языком C и очень немногие — языков двумя.

роль переводчика

Переводчики — это профессионалы, которые одновременно являются лингвистами, писателями, дипломатами и просто образованными людьми:

  • Как лингвисты, переводчики должны понимать терминологию и разговорный язык, трактовать новые разработки и уметь понимать тонкости и нюансы языков, на которых они специализируются;
  • Как и писатели, переводчики должны привыкнуть работать в одиночку много часов над темой, которая интересует ограниченное количество людей и на языке, который мало кто знает;
  • , как и дипломаты, переводчики должны учитывать культурные и социальные различия в их языках и уметь решать эти проблемы во время перевода;
  • И как образованные люди, переводчики должны знать основы и некоторые подробности об объектах, с которыми они имеют дело.

the

Insights

— это идеализация переводчика, образа, к которому профессионалы в этой области стремятся и достигают с разной степенью успеха. Не все лингвисты должны в совершенстве обладать всеми этими качествами. Тем не менее, они должны обладать ими в достаточной мере, чтобы иметь возможность переводить ваш материал таким образом, чтобы он подходил их клиентам.

Перевод «Яндекс.Переводчик»: translate.yandex.ru.

Профессия переводчика.Описание профессии. Кто переводчик?

Переводчик (профессия). Описание профессии. Кто переводчик?
Перевод как профессия
Долгое время считалось, что переводчик должен скрупулезно переносить все детали и нюансы в плоскость другого языка. Однако во второй половине ХХ века возникло иное мнение. Профессия переводчика сегодня — это наука обобщения, абстрагирования. Это обладание прекрасными коммуникативными навыками.Довести смысл до слушателя или читателя, адаптируя его к особенностям речи — вот цель работы квалифицированного переводчика. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы переводческого бизнеса.
Какие есть переводчики?
1. Переводчики — лингвисты. Такого производит большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать разговорный язык или текст, приспосабливаясь к специфике конкретного наречия.
2. Технический переводчик. Огромное количество узкой литературы, инструкций, описаний, анонсов в различных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, разбирающихся в теме и языке. Такие мастера ценятся на вес золота, продаются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры различных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы — их обязанности. Однако зачастую помимо лингвистического образования требуется еще одно, необходимое для перевода в ту или иную область, иначе термины будут просто непонятны.
3. Бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать профессионалов, способных передать смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за рамки дозволенного. Специальные статьи-переводчики в дипломатической сфере, которые обязаны оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
4. Перевод документации. Знание языка и аккуратность — вот главные сопутствующие успехи таких профессионалов.
5. В профессию входит художественная интерпретация текста. Здесь помимо языковых навыков важен литературный талант, стилистическая чувствительность и знание менталитета разных стран.
6. Специалист по устному переводу. Здесь можно установить параметры:
7. переводчик с политиком, бизнесменом, художником в чужой стране или при переговорах;
8. журналист;
9. гид;
10. Поддержка различных групп.

Такому человеку нужны дипломатические отношения и высокие коммуникативные навыки.Основная цель его работы — научить людей понимать друг друга и уметь соглашаться.
Переводчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке (так называемом языке перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (исходный язык).
В современную эпоху такой s

A Career of Interpreter / Translator Essay

Карьера устного / письменного переводчика

Я всегда хотел заниматься чем-то необычным.Я сначала подумал, что хочу заняться этим делом, когда был в начальной школе, потом подумал, что это невероятно интересное, захватывающее занятие…

Я хочу быть переводчиком по нескольким причинам. Во-первых, мне нравится работать с людьми в повседневных ситуациях. Мне нравится быть переводчиком; процесс перевода одного языка на другой при осознании всех факторов, влияющих на этот язык, является захватывающим.

Участие в жизни и попадание в ситуации, в которых я, возможно, никогда не сталкивался, — еще одно преимущество работы.Я встречусь с реальной жизнью и извлечу уроки из нее.

Ответственность за познание окружающего мира — еще один аспект моей работы. Эффективный переводчик должен быть человеком с обширной базой знаний и желанием учиться. Мне нравится быть в курсе происходящего вокруг меня.

Наконец, я хочу оказать положительное влияние на окружающий меня мир. Я буду оказывать прямое влияние на повседневную жизнь людей, и я чувствую себя готовым принять на себя ответственность и вознаграждения, связанные с этим вызовом.

И еще одна причина стать устным переводчиком — это мое заветное желание увидеть мир … Я всегда хотел посетить как можно больше стран, познакомиться с разными культурами и увидеть настоящие произведения мирового искусства самостоятельно и Может быть, было бы здорово встретить новых друзей.

Устный перевод и перевод

Устный и письменный перевод — две тесно связанные лингвистические дисциплины. Однако их редко исполняют одни и те же люди.Разница в навыках, обучении, способностях и даже знании языка настолько велика, что немногие люди могут успешно справиться с обоими на профессиональном уровне.

На первый взгляд разница между устным и письменным переводом заключается только в разнице в носителе: переводчик переводит .