Содержание

Профессия переводчика, плюсы и минусы

Внутри переводческой среды время от времени проводятся исследования, в том числе, позволяющие получить представление об отношении самих специалистов по переводу к собственной профессии. Это действительно полезная информация, особенно для тех, кто уже сегодня интересуется изучением иностранных языков, но еще не определился, хотел бы сделать работу по переводу делом всей своей жизни.

Начнем с того, что привлекательного видят переводчики в своей работе.

  • Профессия переводчика открывает новые горизонты. Специалисты по переводу часто путешествуют в разные страны, причем практически всегда делают это за счет заказчика их услуг. Вместе с этим, они постоянно открывают для себя какие-то новые знания об истории, традициях и культуре. Колоссальный опыт общения и впитывание свежей информации позволяет расширять собственные границы восприятия окружающего мира.
  • Работа переводчика практически никогда не бывает скучной, потому что он постоянно получает массу интересных сведений из самых разных областей жизни. Особенно это касается специалистов по устным переводам, которым приходится порой работать в самых разных ситуациях. Переводчик может работать в каких-то экзотических местах, а порой и общаться с политиками и другими влиятельными люди, являясь проводником информации, которая определяет судьбы мира.
  • У переводчика всегда много интересных и полезных знакомств в разных странах. Совместная работа с людьми из власти или бизнеса позволяет нарастить собственные связи, которые могут помочь в будущем в решении самых разных вопросов, от смены профессии до переезда в другую страну на постоянное место жительства.
  • Возможность реализации творческого потенциала. Некоторые переводчики жалуются на то, что они своей кропотливой ежедневной работой не создают реального продукта, который можно показать или потрогать. Однако это касается далеко не всех специалистов по переводу, например, те, кто переводит художественные тексты, зачастую не только могут видеть результат своего труда в виде книги, но и становятся известными людьми.
  • В большинстве случаев рабочий день переводчика планируется им самим. Свободный график работы доступен практически всем специалистам в этой сфере, за исключением тех, кто занимается синхронными или устными переводами. Таким образом, переводчику совсем не обязательно каждый день тратить по нескольку часов на дорогу с работы и на работу, ведь заниматься своей деятельностью он может и из дома. Это позволяет выкраивать больше времени на более полезные занятия или общение с семьей. В то же время свободный график позволяет самостоятельно определять загрузку, и при необходимости заработать больше переводчик может брать дополнительные задания, отводя на их выполнение свое личное время.

В любой профессии имеются свои недостатки, есть они и в деятельности переводчиков, и мы обязаны о них рассказать.

  • Не все клиенты относятся к переводчикам как к специалистам, решающим серьезные задачи. Отношение к сотрудникам переводческих контор как к обслуживающему персоналу часто связано с тем, что люди просто никогда по-настоящему не учили иностранных языков, поэтому они не понимают, насколько сложными бывают задачи по переводу с одного языка на другой. Парадокс, но к автослесарю или стоматологу те же люди внимательно прислушиваются и не смеют возражать, а неосязаемый труд переводчиков им не кажется заслуживающим подобного уважения.
  • Переводчики часто сталкиваются с предложениями поработать за очень низкую оплату. Это связано с предыдущим пунктом и тем, что многие люди не понимают того, что стать хорошим переводчиком можно только после многолетнего обучения и практической работы. Переводчику могут предложить сделать к выполненному переводу еще что-то в дополнение, естественно, без соответствующей доплаты. В связи с этим при общении с заказчиками нужно устанавливать строгие расценки и правила работы. Но даже при их наличии часто приходится пускаться в длинные объяснения того, из чего состоит работа переводчика, как и за что он отвечает, и так далее.

В целом же профессия переводчика для людей определенного склада ума зачастую становится любимым и достаточно прибыльным занятием, которому можно без сожалений посвятить годы и десятилетия. Она позволяет постоянно работать над собой, совершенствовать свои знания, узнавать много нового и сохранять ясность ума на протяжении всей жизни.

Переводчик: плюсы и минусы профессии, востребованность, зарплата | HelperLife.ru

Профессия переводчик: литература, виды деятельности, распорядок дня. Востребованы ли переводчики сегодня?

Профессия переводчика всегда считалась престижной. Упоминания о ней можно найти в источниках Древнего Египта. Люди, знающие языки других государств, были почётными жителями.
Сегодня знание иностранных языков помогает в продвижении по карьерной лестнице, а зарплата в международных компаниях очень высока. Однако, как и в любом деле, у этой специальности есть плюсы и минусы.

Профессия переводчик – насколько востребована

Сегодня профессиональные переводчики могут реализовать себя в нескольких областях. Это может быть работа только по специальности, или совмещение обязанностей, как в туризме или рекламе. Специалиста со знанием иностранного языка охотно берут на работу, даже несмотря на отсутствие опыта. Профессия переводчик, востребованность которого очень велика, может принести солидный заработок. В иностранных компаниях, где часто нанимают специалистов со знанием английского, помимо достойного гонорара можно получить возможность бесплатного медицинского обслуживания и хороший социальный пакет.

Какие бывают переводчики: сферы деятельности

На вопрос, какие бывают переводчики, ответить очень просто.
Всех специалистов делят на пять типов:

  • Синхронист занимается устным переводом в режиме реального времени. Работает на переговорах, публичных мероприятиях, конференциях
  • Устный несинхронный — занимается пофразовым переводом. Часто выполняет обязанности личного помощника руководителя
  • Письменный переводчик специализированных технических текстов имеет глубокие знания языка оригинала, включая научную терминологию. Работает в издательствах, исследовательских институтах, на производстве
  • Письменный переводчик юридических и экономических текстов помимо филологического часто имеет дополнительное профильное образование, которое позволяет ему свободно разбираться в финансовой, банковской и юридической терминологии
  • Переводчик художественной литературы работает по контракту с издательствами

Кому подходит профессия

Заниматься переводами может не каждый. Знания языка здесь недостаточны. Переводчик, как профессия, требует желания, и умения учиться. Язык развивается и специалист, работающий с ним, должен быть к этому готов.
Специалист, работающий с устным переводом, должен иметь высокий уровень знаний языка перевода и языка оригинала. Приветствуется быстрая реакция, чёткая дикция, острый ум, стрессоустойчивость и хорошая физическая форма. Поскольку специалисты этого типа часто работают на конференциях и культурных мероприятиях, в первую очередь они должны уметь держаться на публике.
Письменный перевод требует внимательности и усидчивости. Технический перевод требует грамотности, усидчивости, умение работать со справочниками и профильными словарями, внимательность и высокую работоспособность. Тексты должны иметь четкие формулировки. Неправильная трактовка термина может повлечь за собой серьезные последствия.
Переводчик художественной литературы в первую очередь должен уметь вдумчиво и неспешно работать с текстом. Требуется понимание не только буквального содержания текста, но и подтекста

Важно! Профессионал разбирается в стилистике и культурных особенностях языка оригинала.

Чем занимается переводчик: описание рабочего дня

Многих интересует, чем занимается переводчик во время рабочего дня. Жизнь специалистов, которые занимаются письменным и устным переводом, отличается. Профессионал, работающий на публичных мероприятиях может быть занят всего несколько часов в неделю — на деловых переговорах или международных форумах. Часто специалисты работают несколько часов подряд.
Письменный переводчик, описание которого было указано выше, большую часть рабочего дня проводит за рабочим столом. Тексты требуют внимательности, усидчивости и самоконтроля. Специализированные термины могут потребовать уточнения, поэтому в работе часто используются справочники и словари. В спорной ситуации они могут обратиться за помощью к коллегам.

Плюсы и минусы профессии

Как и в любой профессии, деятельность переводчика имеет положительные и отрицательные стороны. Все зависит от места работы и сферы деятельности. В первую очередь, специалисты обращают внимание на заработную плату и график.
Серьезных компаний, занимающихся переводами, не много. В этой сфере в основном работают небольшие частные конторы, которые полностью зависят от своих заказчиков. Достойную зарплату здесь могут получать специалисты, работающие с арабским китайским, корейским или японским языками. Английский и немецкий — много денег не приносят.

Важно! Хорошо оплачиваются медицинские, технические и юридические тексты.

Основные минусы профессии переводчика в том, что заказы у них нерегулярные. Часто специалисты получают гонорар не по факту выполнения работы, а только тогда, когда придет оплата от заказчика.
Несмотря на то, что работа с переводами требует много времени и физических затрат, плюсы профессии очевидны:

  • Имея дополнительную специальность или большой опыт работы в экономической, технической или юридической сферах, переводчик может устроиться в компанию с достойным заработком
  • Устные переводчики часто работают на публичных мероприятиях. Это хорошая возможность завести новые знакомства
  • Знание языка даёт возможность найти работу за границей или в международной компании

Вуз обязателен или достаточно курсов

Стать переводчиком можно, окончив вуз или языковые курсы. Высшее образование даёт полную информацию о языке, основах перевода, культурных особенностях страны, язык которой учит будущий специалист. Часто во время учёбы студенты проходят практику, например, в бюро переводов или издательствах, что является большим плюсом.
Курсы для переводчиков длятся несколько месяцев и направлены на определенный тип перевода — устный последовательный, письменный-технический, синхронный. На курсы обычно идут те, кто уже владеет языком и хочет узнать об основах специальности, например, как правильно оформляется деловое письмо. Профессия требует очень хороших знаний языка, а полугодовой курс с этим вряд ли справится.

Книги для начинающих переводчиков

Для начинающего переводчика важно узнать как можно больше об основах профессии. В этом ему помогают не только преподаватели, но и книги, написанные практикующими специалистами с большим опытом:

  • Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything». Для тех, кто не имеет филологического образования
  • Умберто Эко “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”. Всемирно известный итальянский писатель рассказывает об основных инструментах, которые помогают сделать перевод “живым”
  • Элиф Батуман «The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them». Взгляд иностранного переводчика на русскую литературу
  • Корней Чуковский “Высокое искусство”. Неустаревающее практическое руководство
  • Анна Мазурова «Транскрипт». Будни русского синхрониста в США

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод». В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».

Плюсы и минусы профессии «переводчик»


 28.04.2016

О первых переводчиках заговорили со времён Древнего Египта. С тех пор переводчики всегда были востребованы. Наполеон ценил солдата, владеющего парой иностранных языков.

Спрос на профессию не уменьшается и в XXI веке. Среди приоритетных профессий: переводчик, программист, юрист. Практически все современные отрасли хозяйства требуют знаний компьютерной грамотности и иностранных языков. Особо востребованы английский, китайский и арабский языки.

Переводческий факультет есть в каждом третьем филологическом отделении, но даже при этом конкурс при поступлении десять человек на место, в столичных учебных заведениях – все тридцать. Но это не отпугивает абитуриентов — престиж профессии и высокий потенциальный заработок манит молодых людей. Зачастую они не осознают, что по окончании вуза их ждут и преграды на пути к успеху и финансовому благополучию.

Положительные стороны профессии переводчика в следующем:

· престиж
· высокий заработок
· востребованность в государственных и частных предприятиях
· возможность удаленной работы с гибким графиком

Отрицательные стороны многочисленны и заставляют задуматься:

· Владение одним иностранным языком недостаточно: предприятия предпочитают для экономии нанимать одного универсального переводчика, нежели двух-трех
· Выпускникам переводческих факультетов из провинциальных университетов, особенно коммерческих, обычно очень трудно устроиться на работу
· Выезд переводчиков за границу ограничен по личностным показателям (изучается характеристика семьи)
· Чтобы попасть на престижную работу, нужен опыт. Добывать его приходится, выполняя непривлекательную и низкооплачиваемую работу, например, работая секретарём, где приходится порой выполнять переводы документов — спецификаций, руководств, технологических характеристик
· Поступление в престижные вузы Москвы требует владения устной речью, а это два-три года подготовки с дорогостоящими репетиторами.

Каждый десятый выпускник устраивается работать в бюро переводов. Обычно это очень хороший старт карьеры, позволяющий получить опыт для повышения в будущем. 
Услуги перевода

 очень востребованы, поэтому клиентов у переводческих агентств обычно много. Однако, труд это тяжелый, неинтересный и не всегда высоко оплачиваемый. При этом уровень знаний должен быть высок: перевод с ошибками оплачивается плохо, а клиенты уходят навсегда.

Не смотря на все трудности, стать успешным переводчиком при достаточном рвении очень даже можно. Главное – постоянно совершенствовать свои знания и быть готовым к тому, что на первых этапах карьеры не всё будет гладко.

Профессия переводчика — минусы и плюсы

Вот уже много лет профессия переводчик считается самой востребованной. Самые первые переводчики появились в Древнем Египте и само собой немного отличались от современных представителей данной профессии. Даже сам Наполеон говорил, что солдат, который знает несколько языков, может дать фору двум воинам. Сейчас количество вакансий города Тверь для представителей данной профессии увеличилось.

Умение общаться на нескольких языках может стать залогом быстрого трудоустройства и стать хорошим подспорьем в любой профессии. Однако в профессии переводчика есть не только плюсы, но и минусы.

Если человек имеет лингвистическое образование и склонность к языкам, то он довольно таки легко сможет найти работу, которая достойно будет оплачиваться и станет радовать. Больше всего вакансий на рынках труда требуют умение владения несколькими языками хотя бы с использованием словаря. Работодатели хотят, чтобы соискатели, по крайней мере, могли выполнить самый простой перевод. Человек, владеющий данной профессией, может найти работу в такой сфере как: журналистика, туристические и рекламные отрасли. Переводчик в любом случае всегда сможет трудоустроиться в любое крупное издательство, где не исключено появление заказов на технический или художественный перевод текста.

Но не все так просто. Очень сложно найти подходящую компанию, поскольку солидных фирм с этой сферой не очень много. Кроме этого, прежде чем трудоустроиться по профессии переводчика нужно обязательно получить высшее образование. А сейчас этого добиться намного сложнее, чем найти работу, поскольку конкурс по данной специальности в самых престижных вузах может достигнуть большого количества человек на место. Не стоит забывать и о серьезных затратах на обучение, поскольку простая школа не в состоянии дать нужный уровень владения языками. В связи с этим, родителям придется нанять ребенку на репетитора перед поступлением его в Вуз. А также профессия переводчик, требует от человека немало сосредоточения на своей работе. Со стороны вам может показаться, что профессия переводчик – это очень увлекательный и богатый на впечатления вид работы. Но это не так, переводчик должен быть всегда сосредоточенным, поскольку профессия такого рода требует от человека физического и психологического напряжения.

Несмотря на такое большее количество минусов, профессия переводчика считается незаменимой частью ведения современного бизнеса, поскольку ни одни переговоры не могут обойтись без переводчика. Свободных вакансий переводчиков сейчас действительно много, но стоит предупредить всех старшеклассников, которые хотят выбрать данную профессию и студентов, планирующих заняться поиском работы по этой профессии. Начинающему переводчику, а вы именно таким и будете, очень сложно стать сотрудником крупной организации и получать высокие гонорары. Исключением может стать лишь только тот случай, если вы действительно хорошо владеете иностранными языками и вполне можете ориентироваться в таких областях как: экономика, журналистика и юриспруденция. Многие, кто имеет профессию переводчика, сами говорят, что знания языков еще не достаточно для карьерного роста и просто одними переводами нельзя получить высокую оплату. Переводчик, чтобы получить достойную оплату, должен обладать навыками и в других сферах, поскольку в чистом виде эта профессия не всегда встречается. Многим специалистам даже приходится переводиться на другие должности.

Смотрите также:

 

Популярные вакансии:

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Выбор профессии дело очень тонкое и ответственное. Разнообразие их просто поражает. Хотя, казалось бы, что может быть интересного в изучении какой-либо профессии? Многие считают, что занятие это довольно скучное, так как любая работа это, прежде всего только работа и в ней не может быть ничего интересного. Однако это далеко не так, ведь каждая профессиональная деятельность имеет свои, только ей присущие секреты.

Есть они и у такой профессии как переводчик, которая появилась ещё до нашей эры и называлась она в то время толмач. Ведь человеческому обществу с самого первого дня его основания необходимы были люди, устраняющие при общении между разными народами языковые препятствия.

Специализация переводчика

Переводчики имеют самые разные специализации. Обычно они подразделяются на переводчиков, которые работают с текстами и на тех, кто трактует устную речь.

Письменный перевод предполагает работу с самыми разнообразными текстами как художественными, так научными и техническими, а также с документацией. Перевод любых текстов требует от переводчика кроме знания иностранного языка еще таких качеств как терпение и усидчивость, так как перевод работа очень кропотливая и не всем она по плечу.

Для того чтобы переводить какие-либо технические и научные тексты, а также другую подобную документацию, переводчику не только требуется отлично знать иностранный язык, но им надо уметь ориентироваться в предложенной тематике. Ведь ряд текстов, имеющих узкую направленность, могут оказаться настолько сложными для неспециалиста, что перевести их сможет только тот переводчик, который ранее с подобными документами уже работал. Таких специалистов очень ценят, а их труд соответственно оплачивается по самой высокой ставке.

Перевод художественной литературы в корне отличается от перевода любых научных и технических тестов. При этом задача переводчика заключается в том, что он должен донести до читателя не только точный замысел и форму переводимого произведения, но также сохранить его стиль и особенности языка автора. Для этого необходимо чувствовать произведение, то есть иметь языковое чутьё. Иначе говоря, перевод литературы требует наличия не только вдохновения, но и писательского таланта. Те, кто занимается художественным переводом, должны быть знакомы с культурой, обычаями и особенностями жизни той страны, на языке которой написана переводимая ими книга.

Устный перевод бывает синхронный и последовательный. При этом переводчик, который занимается устным переводом, должен в обязательном порядке обладать быстротой реакции, способностью к импровизации, общительностью и иметь приличный словарный запас. К тому же надо учесть, что многие работодатели ещё обращают внимание на внешнюю привлекательность и на умение быстро ориентироваться в стрессовой ситуации.

В настоящее время практически ни одна конференция на международном уровне не обходится без синхронного перевода. Историки полагают, что датой рождения такого перевода надо считать Нюрнбергский процесс.

Синхронист говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, находясь в звукоизоляционной кабине, которая оборудована микрофоном и наушниками. Через наушники переводчик принимает речь выступающего, а через микрофон он ее воспроизводит на другом языке. Кабин таких обычно бывает несколько, все зависит от количества так называемых рабочих языков конференции. При синхронном переводе требуются напряжённое внимание и быстрая реакция. Работа синхрониста очень интенсивная и поэтому обычно через каждые двадцать минут перевода его заменяют.

И еще один немаловажный нюанс. Практическая деятельность переводчика-синхрониста будет успешна только в том случае, если он незаметен, то есть чем его индивидуальность не должна быть видна. Только тогда перевод будет точным, а акт коммуникации станет гораздо естественнее.

Последовательный перевод начал применяться на Парижской мирной конференции, которая состоялась в 1919 году. При этом переводе каждый из говорящих людей ждёт, пока переведут его фразу. Вместе с тем допускается в последовательный перевод включать элементы синхронного, то есть в этом случае переводчик начинает говорить раньше, чем его объект закончил свою речь. Такое возможно при переговорах, когда участники диалога употребляют фразы достаточно короткие и не очень сложные.

Плюсы профессии

  • Профессия переводчик на рынке труда высоко котируется.
  • Как правило, у переводчиков высокая заработная плата. Однако относится это к профессиональным переводчикам, а не к дилетантам.
  • Переводчики, занимающиеся письменным переводом, могут трудиться в домашних условиях.
  • Возможность общения с людьми разных культур.

Минусы профессии

  • Нестабильность нагрузки, что отрицательно сказывается на здоровье, в частности на нервной системе.
  • Неоправданная зависимость от капризов заказчиков.
  • Довольно часто переводчика относят к обслуживающему персоналу, хотя на самом деле они являются высококвалифицированными работниками умственного труда.
  • Наличие определенных черт характера, навыков, способностей, а также физической выносливости.

Заключение

Итак, в жизни людей большая часть принадлежит работе, поэтому крайне важно, чтобы она приносила удовлетворение. Для этого надо правильно её выбрать, помня о том, что в каждой профессии имеются свои секреты. Не составляет исключение и профессия переводчика, которая появилась ещё в глубокой древности.

Переводы бывают письменными и устными и у каждого из них есть как достоинства, так и недостатки. В свою очередь устный перевод бывает последовательным и синхронным. Синхронный перевод в отличие от последовательного позволяет получить огромную экономию во времени.

Сегодня к услугам профессиональных переводчиков прибегают не только организации, но и люди, которые по роду своей деятельности сталкиваются с иностранным языком. К ним относятся, например деятели культуры, политики, а также различные издательства, институты, занимающиеся научной деятельностью, киностудии, туристические фирмы.

Похожие записи

Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Рекомендуем

Интересная и востребованная специальность. Эта деятельность будет интересна людям, которые увлекаются компьютерными играми и при этом имеют …

Сценарист – это создатель идейной основы фильма, спектакля, компьютерной игры, рекламного ролика, шоу и любого прочего действа.
Сценарий является …

10 главных плюсов и минусов переводчика

Если вам посчастливилось быть многоязычным, кто-то мог предложить вам стать письменным и устным переводчиком. Это правда, что у хорошего переводчика может быть отличное качество. Однако работа может быть не для всех. Если вы подумываете о карьере переводчика, сначала взгляните на эти десять плюсов и минусов.

Con: не всегда подходит для творческих людей

Как переводчик вы будете работать над многими видами переводов.В зависимости от вашей другой квалификации вы можете работать над переводом медицинских документов, проездных документов, руководств по безопасности, семейно-исторической информации, технических спецификаций, деловых контрактов и т. Д. Ваша задача как переводчика — обеспечить полный, точный перевод каждого документа, над которым вы работаете, и поддержание этого контекста.

Это кропотливая, кропотливая работа. Он может очень хорошо платить. Однако, если вы жаждете элементарного творчества, это может быть не для вас. Переводчики не имеют права допускать творческую вольность в своей работе.

Pro: вы можете контролировать свое расписание

Многие переводчики предпочитают выполнять внештатную онлайн-работу из дома. Многих привлекает возможность управлять своим расписанием. Если вы соблюдаете сроки, вы часто сможете работать в любое удобное для вас время. Более того, вы можете выполнять столько работы, сколько хотите. Некоторые переводчики выполняют работу, чтобы заработать неполный рабочий день, в то время как другие берут на себя полную рабочую нагрузку.

Con: нестабильность для фрилансеров

Свобода и гибкость работы переводчиком-фрилансером не лишена недостатков.Нет гарантии работы. Вы должны много работать, чтобы поддерживать хорошую репутацию и произвести впечатление на агентство, с которым вы работаете. Также существует вероятность, что работа на вашем языке или отраслях специализации не будет пользоваться большим спросом каждый месяц.

Pro: спрос на переводчиков растет

Растет спрос на квалифицированных и способных переводчиков. Растущим компаниям, открывающим свою деятельность за границей, нужны как переводчики, так и специалисты по локализации, чтобы помочь им добиться успеха в новых местах.Люди больше, чем когда-либо, ездят за границу. Вдобавок к этому, если задуматься, любой онлайн-бизнес потенциально является международным. Переводчики необходимы для перевода веб-страниц, описаний продуктов и целевых страниц.

Con: Напряженные дедлайны

В мире переводов срочность — это норма. Люди часто понимают, что им нужен перевод в последнюю минуту. Представьте, что кто-то в аэропорту другой страны не может сесть на самолет, потому что таможенный агент не может прочитать его туристическую визу.Эти задания часто являются премией, но также приводят к большому стрессу.

Pro: преимущества работы на дому

Работа дома — это действительно здорово. Вы можете делать перерывы, чтобы погладить собаку. Ваша кухня прямо за углом, вы сэкономите деньги на стойке быстрого питания. Вы можете установить свой собственный дресс-код и создать такую ​​рабочую среду, которая вам нравится. Вы, конечно, не можете превзойти поездку на работу. Есть отличные переводческие вакансии для мам, которые хотели бы зарабатывать деньги, а также проводить время дома.

Con: одиночество

Конечно, работа вне дома приносит неоспоримую социальную пользу. Это гарантирует контакт с другими людьми, время, проведенное на улице, и отсутствие изоляции. Работа переводчиком — это во многом самостоятельная, одинокая работа.

Это не значит, что вы будете обречены на одинокое существование. Однако вы должны знать, что вам, возможно, придется приложить дополнительные усилия, чтобы выйти и пообщаться, пока вы не работаете.

Заключение

Если вы талантливы, трудолюбивы и начинаете самостоятельно, карьера переводчика может быть для вас.Прежде чем приступить к делу, рассмотрите перечисленные здесь плюсы и минусы. Надеюсь, вы решите, что эта работа по-прежнему вам подходит. Нам нужно больше талантливых письменных и устных переводчиков.

Топ-20 плюсов и минусов переводчика

Будучи переводчиком, вы оказываете исключительный сервис, выступая в качестве посредника между двумя языками.

Они служат связующим звеном между двумя культурами, двумя языками и двумя людьми.

Таким образом, человек, пытающийся продолжить эту карьеру, должен обладать глубокими знаниями нескольких языков, культур, а также хорошими навыками устного перевода и межличностного общения, которые сочетаются с навыками других.

Хотя эта работа довольно увлекательна, у нее есть свой набор достоинств и недостатков. В этом контексте упоминаются некоторые из наиболее важных из них.

Преимущества и недостатки работы переводчиком:

S.no Преимущества статуса переводчика Недостатки статуса переводчика
1 Соотношение цена / качество Требуется глубокое знание языков
2 Различная оплата в разных случаях Конкурентоспособный характер
3 Быстрое продвижение Неравномерность условий работы
4 Повышение спроса Чувство изоляции на работе
5 Больше возможностей для общения Доходы сильно колеблются
6 Узнавайте что-то новое каждый раз Низкокачественный переводчик
7 Работа в сети Трудности для внештатных семейных женщин
8 Задачи конверсии Экстренные случаи
9 Работайте в своем собственном темпе Уровень стресса высокий
10 Больше языка означает больше оплаты Может привести к опасной для жизни ситуации
11 Расширяя свой кругозор Временами сложно поддерживать себя
12 Выбор работы в компании или фрилансера Отключено от мира

Плюсы или преимущества работы переводчиком:

Перевод как работа очень древний и все еще широко распространен из-за своей важности.

Переводчики много раз играли важную роль в изменении хода истории, из-за чего мы живем в более безопасном мире.

В настоящее время он все еще распространен и привлекателен для многих людей по следующим причинам:

1. Соотношение цена / качество:

Одна вещь, о которой вам не нужно беспокоиться, когда вы станете переводчиком в компании, — это деньги.

В настоящее время компании выплачивают солидные зарплаты всем людям, которые выступают в качестве посредников для расшифровки разных языков и помогают в общении с людьми, принадлежащими к другой культуре или языку.

Эти переводчики имеют большой опыт работы с иностранными клиентами, что очень помогает при получении предложений по их проекту.

Несомненно, если проект будет принят, переводчик получит за свои услуги солидные льготы и вознаграждения. Даже для переводчика-фрилансера помощь в общении приносит огромные вознаграждения и выплаты.

2. Разные платежи в разных случаях:

В зависимости от актуальности документа переводчик может заработать небольшую сумму или очень высокую цену.

Если у официального документа длинный срок, переводчик не будет зарабатывать большую сумму. Но если документы нужно срочно оформить, переводчик может взимать большую сумму.

Также в некоторых документах, таких как медицинские или юридические, переводчик может взимать довольно высокую плату.

3. Быстрое продвижение:

Переводчики, нанятые компаниями, получают возможность роста и продвижения по службе быстрее, чем на любой другой должности.

Если компания сильная и требует общения с представителями самых разных культур и хочет тесных отношений между ними, то эти компании обязательно нанимают для своей работы первоклассных коммуникаторов.

И позаботьтесь об их благополучии, предлагая им поощрения в качестве вознаграждения.

4. Растущий спрос:

В последнее время все больше и больше компаний связываются с иностранными инвесторами для своего роста на рынке.

Таким образом, потребность в переводчике очень важна для привлечения клиентов к инвестированию в свои компании. Это вызывает повышенный спрос на должности переводчиков в компаниях и потребность в большом количестве переводчиков, владеющих несколькими языками.

В то же время талантливые получают работу сразу без лишних хлопот в связи с высокой востребованностью этой должности.Кроме того, в настоящее время, как правило, каждая компания нанимает переводчиков для работы в своей компании.

5. Больше возможностей для общения с самыми разными людьми:

Да, самый важный фактор — это

переводчик широкое общение.

Вы узнаете о разных людях, их языках, о культуре, о местных словах, а также об их идиомах и общих фразах, что не только приносит большую пользу, но и чрезвычайно увлекательно.

У вас есть возможность учиться и расти в удобном для вас темпе, знать то, что знают немногие, и быть на шаг впереди других в лингвистических знаниях.

6. Узнавайте что-то новое каждый раз:

Став переводчиком, вы на шаг впереди других в изучении чего-то особенного и нового.

Каждый язык имеет свое происхождение и свою культуру. Познакомиться с ними — не менее увлекательная задача. Таких языков и культур тысячи.

Став переводчиком, вы попадаете в пасть нового языка и приобретаете знания о них, которыми обладают очень редкие люди.

Став переводчиком, вы становитесь одним из очень ценных и знающих сотрудников.

7. Работа в сети:

Да, самое большое преимущество переводчика заключается в том, что вы действуете как мост между двумя организациями, принадлежащими к совершенно разным языкам и происхождению, но при этом желаете иметь связь для различных целей — будь то коммерция или просто для общения.

Например, испанцу сложно общаться на хинди, если между ними нет общего языка.

Следовательно, переводчик должен связать их вместе для лучшего общения и понимания.

8. Задания на переоборудование:

Как сотрудник-переводчик, вы будете не только служить связующим звеном между людьми, но и будете переводить текстовые документы и важные бумажные документы на родной язык, чтобы их можно было понять в компании.

Для этого необходимы обширные навыки письма на определенном языке. Эта задача открывает переводчикам возможность от простого общения до самых разных задач, требующих перевода.

9. Работайте в удобном для вас темпе:

Одно из уникальных преимуществ этой работы — свобода работы по гибкому графику. Вы можете работать в удобном для вас темпе.

Все, что имеет значение, — это завершить работу в срок. Хотя в атмосфере компании вам придется вести себя более организованно, но это все же дает вам свободу тратить свое время и работать так, как вам нравится.

10. Больше языка — больше оплаты:

Вышесказанное самоочевидно.Эта область имеет преимущество для расширения ваших арсеналов обучения и знаний.

Вы можете выучить и овладеть более чем двумя языками. Больше языка означает, что теперь вы можете переводить больше документов, чем ваш коллега, а это значит, что вы можете зарабатывать больше, чем другие люди.

Мало того, что вы можете расширить свой опыт обучения и получить возможность больше узнать о культуре и истории.

11. Расширяя свой кругозор:

Работа переводчика не из легких.

Вам необходимо иметь обширную базу знаний о двух или более языках с точным переводом в контексте документа, который вы будете переводить. Такой человек также может быть назначен на другую должность в качестве менеджеров, переводчиков и на многих других должностях, которые имеют решающее значение или имеют международное значение из-за их высокого уровня интеллекта и способности очень эффективно понимать разные языки.

12. Выбор работы в компании или фрилансера:

Многие вакансии не предлагают такой гибкости, чтобы выбирать между работой фрилансера или наемного работника.

Работа в компании может приносить удовлетворение для некоторых, поскольку вы можете получать постоянную поддержку со стороны других членов, чтобы оставаться мотивированным.

Но если вы один из тех людей, которые предпочитают наслаждаться свободой, тогда вы можете выбрать образ жизни фрилансера.

Как фрилансер, вы можете работать с комфортом и выполнять свою задачу в удобное для вас время. Кроме того, вы можете работать в любой момент вашего времени без формальностей, связанных с тем, что компания пользуется удобствами вашего дома во время работы.

Минусы или недостатки превращения в

Переводчик:

У каждой монеты две стороны. Работа переводчика очень увлекательна, но у нее есть ряд недостатков, которые вы должны учитывать, прежде чем делать какой-либо выбор при выборе карьеры переводчика.

Следующие пункты лучше проинформируют вас о причинах, по которым вы можете дважды подумать, прежде чем выбрать работу переводчика:

1. Требуются глубокие знания двух или более языков:

Работа переводчика не из легких.Вам необходимо иметь точную информацию о языках.

Кроме того, вам необходимо знать, какое слово будет переводить в какое слово в зависимости от контекста и предмета темы в документе.

Это делает эту задачу очень сложной, поскольку неправильная интерпретация с вашей стороны может стоить заинтересованным сторонам миллионы и миллионы сумм. Даже вы можете потерять работу из-за нескольких минутных ошибок.

2. Конкурентоспособный по характеру:

Месторождение многообещающее с точки зрения высоких доходов и возможности исследовать зарубежную территорию.Несомненно, это побуждает большое количество студентов стремиться стать переводчиком.

Это приводит к очень резкому росту конкуренции за место в компании для выполнения этой работы. Кроме того, многие институты в настоящее время принимают всего несколько студентов для изучения перевода.

Из-за этого многим людям очень трудно попасть в желаемый институт.

3. Неисправность в рабочем состоянии:

Работа переводчика может быть очень нестандартной. Иногда вы будете сидеть идеально, делая бумажные самолетики (очевидно, в переносном смысле), а иногда вы будете просто работать без остановки 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.

Это, очевидно, зависит от количества проектов, которые вы или ваша компания получаете со временем.

Это также зависит от объема работы, которую обе стороны и заказчики предоставляют вам для перевода. Но в целом эта работа не такая регулярная, как можно было бы ожидать.

4. Чувство изоляции на работе:

Может случиться так, что работа заставит вас почувствовать себя одиноким.

Большую часть времени ваша работа в основном связана с работой в одиночку, обработкой большого документа и самостоятельным размышлением о выборе правильных слов для перевода.

В результате вам иногда может казаться, что вы отключены от мира. Вы можете относиться к тому типу людей, которые предпочитают проводить время в одиночестве и работают фрилансером, но даже в этом случае вы можете иногда чувствовать себя изолированным от мира, так как никогда ни с кем не общаетесь.

5. Доходы очень колеблются:

Если вы работаете в компании, есть вероятность, что у вас может быть непрерывный поток проектов, но даже в этом случае нет уверенности в том, что вы будете получать постоянный доход.

Иногда вам могут заплатить немедленно, или в течение 2-3 дней, или с интервалом в месяц, или в некоторых случаях через 6 месяцев после завершения работы. В случае фриланса вы руководите своим финансовым положением.

Это очень усугубляет ситуацию, так как вам может стать трудно поддерживать себя.

6. Некачественный переводчик:

С ростом популярности переводческих работ многие самопровозглашенные эксперты и переводчики низкого уровня начали выходить в этот мир.

Это привело к снижению качества переводчика-эксперта. Это усложняет ситуацию не только для компаний, но и для опытных и настоящих переводчиков.

Компании потеряли миллионы и миллионы денег из-за того, что спамеры и переводчики получают меньше проектов из-за таких неквалифицированных переводчиков.

7. Трудности для семейных женщин-фрилансеров:

Семейной женщине-фрилансеру может быть очень сложно вести личную и профессиональную жизнь.

Соблюдение строгих сроков, выполнение обычных домашних обязанностей и времяпрепровождение с семьей может быть очень требовательным для многих женщин.

Эта ситуация имеет тенденцию напрягать женщину до такой степени, что она становится неспособной выполнять свои обязанности на оптимальном уровне на обоих фронтах.

8. Экстренные случаи:

В определенных случаях, когда стороне требуется немедленный перевод документа, который не только важен для компании, но и является объемным, это может увеличить рабочую нагрузку и уровень стресса переводчика.

В таких случаях переводчик должен использовать все свои знания и опыт с пользой.

Если что-то пойдет не так, переводчик может потерять работу и, в некоторых случаях, оказаться в опасной для жизни ситуации (больше похоже на то, что такое случается только в фильмах, но это правда).

Вывод:

Переводчики имеют долгую историю в сфере труда и работы с людьми. Они играют очень важную роль в соединении различных сообществ и делают возможным взаимодействие между ними.Но это происходит за счет обширного сбора знаний и риска случайного неверного истолкования определенных разговоров, что приведет к большой путанице. Таким образом, вы должны учитывать свои способности и навыки, которые требуются от вас в этой области. Сфера переводов полна приключений и новых испытаний, и те, кто успешно понимает ее суть, наслаждаются жизнью короля.

Сохранить

Преимущества и трудности работы переводчиком

Работа переводчиком — это одновременно и полезная, и трудная работа.Будут дни, когда вы будете полностью удовлетворены тем, что вы сделали и чего достигли, и будут моменты, когда вы будете чувствовать себя настолько истощенным и разочарованным, что вам захочется бросить и сменить профессию. Это нормально для любой работы.

Если вы выбрали работу переводчиком, вы, вероятно, хорошо осведомлены о проблемах, с которыми вам придется столкнуться, и о преимуществах, которые вы получите от своей профессии. Для тех из вас, кто все еще задается вопросом, в чем заключается магия устного перевода, мы предлагаем краткий обзор плюсов и минусов этой работы, который поможет вам решить, стоит ли вам стать переводчиком.

Преимущества работы переводчиком

Работа переводчика имеет массу положительных моментов, которые привлекают в профессию новых людей и поддерживают интерес тех, кто практикует ее на протяжении многих лет. Это прекрасная смесь приключений, знаний, культурного обогащения и путешествий. Если вы не любите рутинные дела, то это работа для вас. Вот лишь некоторые из преимуществ, которыми вы будете наслаждаться как переводчик:

Пожалуй, одним из самых ценных преимуществ карьеры переводчика является тот факт, что вы помогаете людям понимать друг друга и эффективно общаться.Усилия, которые вы вкладываете в изучение иностранного языка и овладение искусством устного перевода, наилучшим образом вознаграждаются простым выражением благодарности или выражением лиц людей, с которыми вы работаете. Передача правильного сообщения с одного языка на другой и, таким образом, преодоление коммуникационных барьеров — одно из самых особых преимуществ этой профессии.

  • C постоянно учиться новому

Работа переводчиком означает, что вам нужно следить за тем, что происходит вокруг вас.Это относится как к языкам, с которыми вы работаете, так и к технологиям, связанным с письменным и устным переводом. Выбирая эту карьеру, это означает, что вы будете учиться на протяжении всей жизни, а также использовать различные методы и тенденции электронного обучения.

  • T бред и обучение культура, привычки, традиции

Как переводчику вам придется много путешествовать — по другим городам, штатам и странам. Это отлично подходит для людей, которые любят путешествовать, и дает вам возможность посетить новые места и больше узнать об их культуре и традициях.Недостатком здесь является то, что часто ваш рабочий график настолько плотный, что у вас нет времени на изучение. Поэтому постарайтесь выделить себе день или два вне рабочего времени, чтобы побыть на новом месте (если возможно, конечно).

Вы можете работать переводчиком в разных местах — наиболее распространенными являются услуги устного перевода для бизнеса, которые включают в себя множество конференций, семинаров и других мероприятий. Переводчики также необходимы в сфере образования, в больницах, в залах судебных заседаний и т. Д. Вы можете работать полный рабочий день, неполный рабочий день или в качестве фрилансера, что дает вам множество вариантов.Кроме того, существуют различные программы обучения и образования, которые могут подготовить вас к работе.

  • E Отличный рост рабочих мест и хороший потенциал дохода

И последнее, но не менее важное: возможность найти работу письменного или устного переводчика постоянно растет. По некоторым данным Статистического управления США ожидается рост устных и письменных переводчиков на 46% в период с 2012 по 2022 год. Кроме того, работа также хорошо оплачивается — согласно PayScale почасовая оплата варьируется. от 11 долларов.80 — 39,24 доллара при средней ставке 19,94 доллара. Есть дополнительная оплата за сверхурочную работу.

Общие проблемы, с которыми сталкиваются переводчики

У переводчика, как и у любой профессии, есть свои недостатки. Вот несколько наиболее распространенных проблем, с которыми профессионалы сталкиваются в своей работе:

Довольно часто переводчикам приходится объяснять, что они делают. Устный перевод часто путают с переводом, и многие люди не видят никакой разницы. В некоторых языках нет другого слова для переводчика и переводчика.

Одна из проблем, особенно для внештатных устных переводчиков, — это постоянно искать работу, которая стоит потраченных на нее времени и усилий. Быть фрилансером время от времени может быть немного сложно.

  • T он специализированный язык

Довольно часто некоторые услуги устного перевода, необходимые профессионалу, включают его на мероприятие, которое является узкоспециализированным в той или иной отрасли. Иногда язык слишком технический или полон жаргона и терминологии, которые вы не используете в повседневной жизни.Это требует большой предварительной подготовки. Другими словами, вы никогда не прекращаете учиться и расширять свой словарный запас (что на самом деле является одним из преимуществ работы).

Это правда, что работа приведет вас во многие места, и вы встретите довольно много людей, однако в большинстве случаев вы являетесь фасилитатором, а не фактическим участником диалога. Как переводчик вы связаны этическим кодексом и должны соблюдать данные требования. Довольно часто это означает интерпретацию идей, которые вы не поддерживаете, или использование языка, который вы обычно никогда не использовали бы.Однако это часть работы, которую вам необходимо принять и продолжить предлагать клиентам лучшие услуги.

  • S косы и короткие — уведомление

Работа переводчика также довольно напряженная. Очень часто вам нужно отреагировать на короткое уведомление, или если меняется место или время мероприятия, или докладчик меняет свою презентацию в последнюю минуту. Кроме того, во время устного перевода вы должны уметь и быстро реагировать, даже если вы сталкиваетесь с новыми словами, конкретными фразами или жаргоном.Каждое отклонение от оригинала может изменить общий смысл сообщения, которое вы должны передать на целевом языке. Возможно, бывают моменты, когда вы чувствуете, что ваших знаний недостаточно, однако, в конце концов, ваш опыт и профессионализм помогают выполнить поставленную задачу.

Дело в том, что работа переводчика постоянно развивается и никогда не бывает скучной. Иногда может быть трудно справиться с ежедневной проблемой, но по этой причине вы можете обратиться за поддержкой к коллегам в группах в социальных сетях или прочитать несколько статей в лучших блогах по переводу.Главное преимущество профессии переводчика в том, что она никогда не бывает прежней. Каждая работа, задача или клиент помогает вам расширить кругозор.

Информация о заработной плате и описание должности

Плюсы и минусы карьеры переводчика

Как переводчик, вы обычно переводите различные письменные документы с одного языка на свой родной. Ознакомьтесь с этими плюсами и минусами, чтобы понять, подходит ли вам стать переводчиком.

Плюсы работы переводчиком
Хорошие перспективы работы (рост на 46% с 2012-2022 гг.) *
Может специализироваться на различных типах документов (литературных, юридических, медицинских) *
Гибкая работа установка (где угодно, с компьютером и доступом в Интернет) *
Возможность познакомить людей с новыми языками и знаниями *
Минусы работы переводчиком
Возможность ненормированного и нерегулярного рабочего графика *
Давление, чтобы перевод был точным *
Может начать волонтерство, чтобы получить опыт работы на оплачиваемых должностях *
Обычно могут быть сжатые сроки *

Источник: * U.С. Бюро статистики труда.

Информация о карьере

Должностная инструкция

Если вы продолжите карьеру переводчика, вы не будете просто переводить письменный текст с одного языка на другой. Вы также должны сохранить структуру предложения, контекст, синтаксис и разговорные выражения, чтобы перевод был как можно ближе к оригиналу. Иногда вам может потребоваться учитывать свою целевую аудиторию и переводить материалы, чтобы они соответствовали возрасту и уровню обучения.

По большей части вы получаете и сдаете свои задания с помощью компьютера, что дает вам гибкость в том, где вы работаете.Часто встречается многократное редактирование и чтение, и вы можете использовать различные справочные материалы, такие как словари, лексиконы или энциклопедии. Вам также может потребоваться соблюдать этические правила, которые сохраняют конфиденциальность переведенной информации.

Карьерный путь

В зависимости от ваших интересов или опыта вы можете специализироваться в определенной теме. Например, медицинские или медицинские переводчики работают с поставщиками медицинских услуг, чтобы переводить информацию для пациентов и их семей. Литературные переводчики работают с авторами и издателями над переводом книг, журналов и статей, а юридические переводчики работают в юридических учреждениях, чтобы помочь людям понять закон и обеспечить свои конституционные права.

Информация о карьерном росте и заработной плате

Бюро статистики труда США (BLS) сообщило об ожидаемом росте количества рабочих мест для переводчиков на 46% в период с 2012 по 2022 год, что намного выше среднего. Спрос в значительной степени обусловлен растущим разнообразием в США. Хотя наиболее часто переводимые языки включают французский, немецкий, русский, испанский и португальский, также будет увеличиваться спрос на переводчиков с Ближнего Востока, хинди, китайского, японского и корейского языков.

BLS сообщил, что по состоянию на май 2014 года средняя годовая зарплата переводчиков составляла около 49 000 долларов США.Однако многие переводчики работают не по найму, и доходы могут варьироваться в зависимости от количества выполняемой работы.

Каковы требования?

Образование

Требования к образованию переводчиков сильно различаются в зависимости от того, где вы работаете. На самом базовом уровне ключевым моментом является свободное владение как минимум двумя языками. Кроме того, BLS заявил, что вам может потребоваться степень бакалавра. У вас есть несколько вариантов подходящих специальностей, которые могут подготовить вас к карьере переводчика, включая иностранный язык, сам перевод или конкретный предмет, на котором вы хотите специализироваться.

Вы должны помнить, что переводчикам необходимо изучить определенные методы перевода, и для этого вам может потребоваться записаться на дополнительные курсы, которые обучают этим методам. Такую подготовку проводят многие высшие школы, семинары и неуниверситетские курсы.

Другие навыки

Чтобы быть успешным переводчиком, вы должны понимать культурные различия. Знание культур тех, кто говорит на переведенных языках, поможет вам с точностью и чуткостью.Кроме того, вам нужны сильные письменные навыки, которые позволят вам эффективно передавать идеи, а также навыки работы с компьютером, поскольку большая часть вашей работы выполняется в электронном виде. Если вы работаете не по найму, вам могут пригодиться такие бизнес-навыки, как бухгалтерский учет и маркетинг.

Объявления о вакансиях от реальных работодателей

Требования к переводчику различаются в зависимости от должности. Однако есть некоторые общие черты, и в недавних объявлениях о вакансиях многие работодатели искали кандидатов с определенным образованием в сочетании с профессиональным опытом и свободным владением языком.Ознакомьтесь с этими вакансиями с мая 2012 года, чтобы понять, что ищут работодатели:

  • Развлекательная компания во Флориде рекламировала переводчика с испанского на английский со степенью младшего специалиста и 1-2 годами опыта для перевода сценариев для аудитории в Латинской Америке, Бразилии и странах Карибского бассейна.
  • Языковая компания во Флориде искала переводчика с английского на японский со степенью бакалавра и хорошими компьютерными навыками для перевода текста, мультимедиа и содержимого веб-сайтов.
  • Международная косметическая компания из Калифорнии наняла переводчика с испанского со степенью бакалавра и 3-5 лет опыта для перевода различных рекламных материалов и помощи в копирайтинге и корректуре.

Как получить преимущество в поле

Сертификат

Стать сертифицированным переводчиком — не универсальное требование, но некоторые работодатели предпочитают сертифицированных кандидатов. Это также помогает подтвердить ваше образование и опыт.Американская ассоциация переводчиков (ATA) выдает сертификаты своим членам, которые обладают сочетанием образовательного и профессионального опыта и сдали экзамен. Если вы хотите стать судебным переводчиком, Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков (NAJIT) также предлагает сертификацию. Как и в случае с аттестацией ATA, вы должны быть участником и сдать экзамен, подтверждающий ваше знание процедур судебного перевода. Вы также можете уточнить в своем штате, предлагает ли он сертификацию для переводчиков.

Альтернативные пути карьерного роста

Если вы предпочитаете карьеру, где доступно больше оплачиваемых должностей, подумайте о карьере учителя грамотности взрослых. В этой роли вы можете преподавать английский как второй язык (ESL) и помогать людям, не говорящим по-английски, научиться читать, писать и говорить по-английски. Обычно требуется степень бакалавра и сертификат преподавателя. BLS прогнозировал рост занятости в среднем на 15% в период с 2010 по 2020 год. Данные BLS за май 2011 года показали, что эти специалисты получали среднюю зарплату примерно в 51 000 долларов.

Еще одна альтернативная карьера, которая предлагает более стабильный доход, — это судебное преследование. Вы бы предоставили дословные записи судебных разбирательств, работая на судебную систему или правительство. Для этой карьеры необходим сертификат или степень младшего специалиста, и в зависимости от вашего штата вам может потребоваться лицензия. Перспективы занятости являются средними, с прогнозом роста занятости на 14% в период с 2010 по 2020 год, согласно BLS. По данным BLS, по состоянию на май 2011 года средняя зарплата этих специалистов составляла около 54 000 долларов.

Плюсы и минусы переводчиков-людей


Программа Dubbing King поддерживает различные режимы аудиовизуального перевода (AVT). Он используется для субтитров, перевода и дублирования.


С появлением Интернета за последнее десятилетие мир превратился в глобальную деревню, в которой все больше людей подключается к цифровым технологиям. Сегодня в мире говорят на более чем 7000 языках, причем английский является языком во всем мире, на котором говорят многие люди.Эта простая причина привела к тому, что услуги перевода стали востребованы многими людьми, которые хотели бы, чтобы их контент выходил за рамки границ, и доступ к ним получил больше людей, которые не являются носителями их языков оригинала. Спрос на переводческие работы стремительно растет. Бюро статистики труда США прогнозирует, что в период 2012-2022 годов количество рабочих мест в переводческой отрасли вырастет на 46 процентов . Независимо от того, является ли это переводом для личных или деловых целей, потребность в нем заметно возрастает с течением времени.С развитием технологий за последние несколько лет появились различные варианты выполнения вашего перевода, включая машинный перевод, который представляет собой перевод с помощью компьютерного программного обеспечения, а также перевод, выполняемый людьми, который является переводом, выполняемым профессиональными переводчиками-людьми. У машинных переводчиков есть несколько преимуществ, однако сегодня мы рассмотрим преимущества и недостатки использования человеческих переводчиков. Качество перевода программного обеспечения все еще несравнимо по сравнению с переводом, выполняемым людьми.

Многие люди предпочитают переводчиков-людей машинным переводчикам. Мы рассмотрим, почему это так, а также почему иногда это может оказаться не лучшим выбором.

Преимущества переводчиков-людей

  1. Перевод более высокого качества
    • Если вам нужны точные и качественные переведенные документы, рекомендуется привлекать переводчиков-людей с высоким уровнем опыта. Вы можете или поручить услуги профессиональным переводческим компаниям, которые предлагают опытных переводчиков-людей.Это лучше, чем использование машинных переводчиков, которые часто бывают неточными и чаще всего предоставляют переводы вне контекста, обычно дословные переводы.
    • Если вы планируете перевод серьезных профессиональных документов для вашего бизнеса, то я бы посоветовал вам нанять профессионального переводчика-человека, который обеспечит вам качественный перевод документов. Они следят за тем, чтобы документы были точными и имели тот же контекст, что и исходный документ.
  2. Знание языков
    • Многие люди считают, что машинные переводчики обычно предлагают обширный и разносторонний уровень знаний языков, и я прошу не согласиться с этим. Возможно, это правда, что машинные переводчики могут работать с большим количеством языков по сравнению с переводчиками-людьми. Проблема с человеческими переводчиками заключается в том, что уровень знаний, которые человек-переводчик может иметь на определенном языке, обычно невероятен, и есть вероятность, что они предложат более точные переводы с таким уровнем знаний и избежат большого количества ошибок перевода по сравнению с машинными переводчиками.
    • Поскольку машинные переводчики предлагают дословный перевод, очень легко упустить контекст конкретного документа, в отличие от опытного переводчика-человека, который работает над тем же документом. Если переводчик-человек действительно является экспертом, то вы получите лучшие переводческие услуги в мире.
  3. Творчество
    • Вы когда-нибудь пробовали выучить новый язык? Если да, то вы знаете, как сложно выучить язык с нуля и в итоге стать великим мастером в этом деле.Однако, если ваш ответ был отрицательным, значит, вы не понимаете, насколько сложен весь процесс. Причина, по которой я говорю это, заключается в том, что кому-то требуется много времени, чтобы творчески использовать иностранный язык и уметь предлагать обширные и обширные переводы.
    • Переводчики-люди могут проявлять творческий подход при переводе, потому что они привыкли к языку, с которым они работают, и они могут проявить творческий подход, экспериментируя со словами, чего у машинных переводчиков нет.Хотя машинные переводчики часто могут переводить смысл рассматриваемого предмета, им не хватает этого творческого потенциала. Переводчики-люди хорошо понимают язык, что делает их очень подходящими для этого языка.
  4. Чувствительность к культуре
    • Одна важная вещь, которую многие переводчики всегда принимают во внимание, что машинный переводчик не может или не может, — это культурные аспекты языков.
    • Мы все знаем, что культуры не одинаковы во всех сферах, и то, как определенные слова, используемые в одной культуре, могут означать что-то другое или даже оскорбительное в другой.Переводчики-люди знают, что это очень важный аспект при переводе документов, и поэтому они очень увлечены работой на разных языках. Это не то же самое с машинными переводчиками, которые обычно выполняют прямые переводы, не принимая во внимание такие вещи, как культурные ценности. Без понимания культуры людей, говорящих на этом языке, становится очень легко обидеть их при общении с ними. Это может стать огромным ударом для бизнесмена, который пытается приобщить свой бизнес к другой культуре.Поэтому лучше всего работать с профессиональным переводчиком, который понимает этот аспект.
    • Работа с профессиональным переводчиком-человеком не только гарантирует, что у вас есть идеально переведенные и точные документы, но также вы получите подробные знания о соответствующих языках, творческий подход и универсальность в том, как переводится язык, и чувствительность ко многим из них. культурные ценности, на которые машинные переводчики редко обращают внимание. Тем самым мы избежим риска при выполнении переводов для служебных и деловых целей.

Все, что имеет преимущества, обычно имеет изрядное количество недостатков, и мы пойдем дальше и рассмотрим ограничения использования человеческих переводчиков. Как мы все знаем, потребность в услугах перевода растет такими быстрыми темпами, и это повлияло на работу переводчиков-людей.

Ограничения для переводчиков-людей

Ниже приведены некоторые ограничения, с которыми вы можете столкнуться при использовании переводчиков-людей:

  1. Медленная скорость
    • С точки зрения скорости машинные переводчики занимают первое место без конкуренции.Обычный переводчик-человек может перевести от 150 до 200 слов за час. Если один и тот же переводчик работает над документом из 1000 слов, ему или ей потребуется от 8 до 10 часов, чтобы закончить этот документ без перерывов и редактирования. Если вы сравните это с машинным переводчиком, который может перевести документ из 1000 слов за час, то легко понять, почему использование человеческого переводчика может быть ограничением.
  2. Более высокая стоимость
    • Обычно привлечение переводчика-человека для работы с вашими документами, в зависимости от длины документов, является очень дорогостоящим.Используя машинный переводчик, вы можете работать с любым количеством документов, и в конечном итоге вы не потратите столько денег, сколько заплатили бы переводчику-человеку за работу с вашими документами. Если вы действительно хотите использовать переводчиков-людей для огромного проекта, то обычно рекомендуется вручную выбрать наиболее важные документы и перевести их с помощью переводчиков-людей, а другой пакет переведен машинными переводчиками.
  3. Риски конфиденциальности
  4. Время и ресурсы, чтобы найти подходящего переводчика

Теперь, когда у вас есть базовое представление о плюсах и минусах использования человеческого переводчика, я уверен, что сделаю выбор в отношении того, что работает хорошо, для вас не будет сложной задачей.

Другие сообщения

плюсы, минусы и когда использовать каждый

Давние дебаты о машинном и человеческом переводе не прекращаются. Отчасти это связано с тем, что технологии совершенствуются с каждым годом, а качество предлагаемых переводов постоянно повышается.

Похоже, сейчас самое время обновить нашу точку зрения на дебаты о машинном и человеческом переводе. Сегодня мы рассмотрим плюсы и минусы обоих в 2016 году, а также рассмотрим, в каких ситуациях вы можете использовать каждый из них.

Машинный перевод: плюсы и минусы

Обычно преимущества машинного перевода сводятся к двум факторам: он быстрее и дешевле. Обратной стороной этого является то, что стандарт перевода может быть любым: от неточного, до непонятного и потенциально опасного (подробнее об этом чуть позже).

Преимущества машинного перевода

  • Многие бесплатные инструменты уже доступны (Google Translate, Skype Translator и т. Д.).)
  • Быстрое выполнение работ
  • Вы можете переводить с одного языка на другой с помощью одного инструмента
  • Переводческая технология постоянно совершенствуется

Недостатки машинного перевода

  • Уровень точности может быть очень низким
  • Точность также очень непоследовательна для разных языков
  • Машины не могут переводить контекст
  • Ошибки иногда дорого обходятся
  • Иногда перевод просто не работает

Самое важное, что нужно учитывать при любом переводе, — это цена возможных ошибок.Перевод инструкций по медицинскому оборудованию, авиационных инструкций, юридических документов и многих других материалов требует 100% точности. В таких случаях ошибки могут стоить жизней, огромных денег и непоправимого ущерба имиджу вашей компании. Так что выбирайте внимательно!

Человеческий перевод: плюсы и минусы

Перевод, выполняемый человеком, по сути меняет таблицу с точки зрения плюсов и минусов. Более высокий стандарт точности достигается за счет более длительного времени выполнения работ и более высоких затрат.Вам нужно решить, перевешивают ли эти первоначальные вложения потенциальную цену ошибок. В качестве альтернативы, ошибки просто недопустимы, как в случаях, которые мы рассмотрели в предыдущем разделе.

Преимущества человеческого перевода

  • Работа переводчика — обеспечивать высочайшую точность
  • Люди могут интерпретировать контекст и улавливать то же значение, а не просто переводить слова
  • Переводчики-люди могут проверять свою работу и обеспечивать качество процесса
  • Люди могут интерпретировать творческое использование языка, e.грамм. каламбуры, метафоры, слоганы и т. д.
  • Профессиональные переводчики понимают идиоматические различия между своими языками
  • Люди могут обнаружить фрагменты контента, дословный перевод которых невозможен, и найти наиболее подходящую альтернативу

Недостатки человеческого перевода

  • Срок выполнения увеличен
  • Переводчики редко работают бесплатно
  • Если вы не пользуетесь услугами бюро переводов с доступом к тысячам переводчиков, вы ограничены языками, с которыми может работать любой переводчик.

Проще говоря, человеческий перевод — ваш лучший вариант, когда точность даже отдаленно важна.Также следует учитывать сложность исходного материала и два языка, между которыми вы переводите — оба из них могут сделать машины довольно бесполезными.

Когда использовать машинный и человеческий перевод

По правде говоря, споры о машинном и человеческом переводе — ненужное отвлечение. На самом деле мы должны говорить о , когда будет использовать эти два разных типа услуг перевода, потому что оба они служат очень разумной цели.

Примеры использования машинного перевода

  • Когда вам нужно перевести большой объем контента и достаточно общего смысла
  • Когда ваш перевод никогда не достигает конечной аудитории, например вы переводите ресурс как исследование другого содержания
  • Перевод документов для внутреннего использования в компании, если не требуется 100% точность
  • Для частичного перевода больших фрагментов контента для переводчика-человека с целью улучшения

Примеры того, когда использовать человеческий перевод

  • Когда важна точность
  • Большинство случаев, когда ваш переведенный контент получает потребительская аудитория
  • Если у вас есть обязанность обеспечить точный перевод (например,грамм. юридические документы, инструкции к продукту, медицинские руководства или материалы по охране здоровья и безопасности)
  • При переводе маркетинговых материалов или других текстов на творческий язык используется

Надеемся, что в этой статье мы предложили сбалансированный взгляд на машинный и человеческий перевод. Прежде всего, мы хотим прояснить, что оба средства перевода заслуживают своего места в отрасли, даже если они играют очень разные роли. Так что давайте забудем о спорах о машинном и человеческом переводе и вместо этого сосредоточимся на выборе подходящей услуги для каждого конкретного продукта.

(Посещений 28914, сегодня 51)

Плюсы и минусы Google Translate

Если вы когда-либо посещали курс иностранного языка, учителя и профессора умоляют студентов не использовать Google Translate в качестве инструмента для выполнения заданий. Тем не менее, многие студенты идут вперед и кладут свои эссе на английский в онлайн-машину, чтобы получить хорошо переведенное эссе на испанский язык и передать учителю. Единственная проблема заключается в том, что большинство учителей могут определить, когда ученик использовал онлайн-переводчик, такой как Google Translate, поскольку чаще всего перевод бывает неточным и грамматическим.Если Google Translate представляет проблему в образовании, насколько больше это проблема для профессионалов, работающих с разными языками и культурами, и каковы плюсы и минусы Google Translate по сравнению с услугами профессионального перевода?

Плюсы и минусы Google Translate в профессиональном переводчике

Плюсы и минусы Google translate влияют не только на профессиональных переводчиков в сфере языковых услуг, но и на всех, кто решит использовать его в качестве инструмента для перевода.Безусловно, общедоступный онлайн-доступ к бесплатному, быстрому и относительно точному методу перевода представляет собой значительный прогресс в технологии перевода. Но когда кто-то напрямую сравнивает качество и точность перевода с помощью Google Translate с переводом опытного человека, реального сравнения нет.

Способ работы Google Translate заключается в том, что он использует частоту пар слов между двумя языками в качестве базы данных для своих переводов. Хотя в некоторых случаях это работает хорошо, часто это означает, что невозможно поместить перевод в надлежащий контекст без помощи человека.Фактически, при некоторых обстоятельствах он может содержать явные ошибки или крайне неудобные дословные переводы. Хотя это часто может быть забавным, нет ничего смешного в том, чтобы делать ошибки при переводе серьезных деловых документов или когда важная информация передается неправильно. Итак, каковы плюсы и минусы Google Translate по сравнению с профессиональным переводом?

Плюсы

  1. Google Translate бесплатно . Опытный профессиональный переводчик иногда может стоить дорого, но помните, что вы получаете то, за что платите.
  2. Google Переводчик работает быстро . Одним из основных преимуществ Google Translate является его очень быстрая работа. Фактически, переводчики-люди не могут конкурировать ни по скорости, ни, как следствие, по количеству переводов, которые Google Translate может выполнить. В среднем за рабочий день опытный переводчик может перевести максимум около 2000 слов (300-400 слов в час) в зависимости от сложности текста. В отличие от этого, Google Translate может выполнить перевод с тем же количеством слов всего за секунды!
  3. Google Translate использует статистический метод для формирования базы данных онлайн-переводов на основе частоты языковой пары .Google Translate использует статистический подход для создания онлайн-базы данных переводов, которые часто (, но не всегда ) выполняются людьми и доступны в Интернете.

Минусы

Минусы

  1. С Google Translate значение может быть «потеряно при переводе», потому что нет возможности включить контекст . Сложность текста, а также любой контекст, который нельзя интерпретировать без истинного знания языка, увеличивают вероятность ошибок.Прямой перевод обычен для Google Translate и часто приводит к бессмысленным дословным переводам, в то время как профессиональные переводчики прилагают большие усилия, чтобы этого не произошло, используя хорошо зарекомендовавшие себя онлайн-глоссарии, методы обратного перевода, корректоры и рецензенты.
  2. Качество перевода зависит от языковой пары. Используемые исходный и целевой языки также влияют на качество перевода. Поскольку веб-база данных переводов Google состоит в основном из существующих онлайн-переводов, общие переводы для языков e.грамм. Испанский или английский, как правило, более точны, в то время как переводы на другие языки, которых нет в базе данных Google, менее вероятно.
  3. Google Translate часто производит переводы, содержащие существенные грамматические ошибки . Это связано с тем, что система перевода Google использует метод, основанный на частоте языковых пар, который не принимает во внимание грамматические правила.
  4. В Google Translate нет системы исправления ошибок перевода. Невозможно сообщить об ошибках, чтобы избежать их повторения, и нет способа проверить то, что было переведено, если вы не владеете как исходным, так и целевым языком.

Позвольте мне продемонстрировать эти проблемы более наглядно, предоставив вам пример перевода Google с испанского на греческий и английский для распространенного испанского выражения. Фраза «Me estas tomando el pelo» означает «вы шутите» на испанском языке, но Google переводит это как «Νέου Πλάκα μου κάνεις» на греческом или «New Kidding» » на английском языке.Конечно, это не такая уж серьезная ошибка, это просто повод для недоразумений. Но давайте посмотрим, что происходит, когда Google Translate используется для чего-то более серьезного с более серьезными последствиями.

Недавно произошел инцидент с участием Министерства обороны Малайзии, которое решило использовать Google Translate для создания английской версии своего официального сайта. Английская версия веб-сайта вскоре была закрыта после того, как несколько вопиющих ошибок стали вирусными в Твиттере и Фейсбуке, вызвав немало смущения.Среди наиболее забавных неправильных переводов были детали, касающиеся «этического» дресс-кода персонала. Например, то, что женщины в служении не должны носить «откровенную одежду», было переведено как «одежда, которая бросается в глаза», дословный перевод малайской фразы «пакайян ян менджолок мата». Но самой серьезной ошибкой перевода стала следующая фраза, касающаяся истории министерства: «После вывода британской армии правительство Малайзии принимает решительные меры для повышения уровня любой угрозы национальной безопасности.”

Теперь, когда мы перечислили плюсы и минусы Google Translate — перевешивают ли плюсы минусы?

Итак, как вы можете видеть плюсы и минусы Google Translate, ясно дают понять, что, хотя иногда вы можете добиться успеха с помощью Google Translate, вы не захотите использовать его для чего-либо очень важного, не проверив, чтобы убедиться, что нет ошибок. в контексте, грамматике или иначе. Это работа профессионального переводчика. Если у вас нет другого выбора, и вам нужно перевести что-то, что никак не повлияет на вашу жизнь или бизнес, тогда используйте Google Translate.Или, если вам необходимо использовать Google Translate, убедитесь, что у вас есть корректура носителя языка, чтобы прочитать и просмотреть текст!

О языковых подключениях :

Language Connections — одна из ведущих компаний по предоставлению языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг письменного и устного перевода для бизнеса, а также на обучении устных переводчиков и индивидуальных программах языковой подготовки. В дополнение к первоклассному корпоративному языковому обучению мы предлагаем сертифицированных корпоративных устных переводчиков и профессиональные услуги бизнес-перевода на более чем 200 языков.В нашу сеть входят лингвисты с опытом работы во всех основных отраслях. Они готовы удовлетворить ваши потребности, будь то услуги по техническому переводу, юридический перевод, государственные переводческие услуги, переводческие услуги в рамках международного развития, услуги по переводу в образовании, перевод в области наук о жизни или что-то еще. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить бесплатное предложение по нашим экономичным и своевременным переводческим услугам, устным переводчикам или другим лингвистическим услугам.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Телефон: + 1-617-731-3510
Электронная почта: [email protected]

.