Содержание

Гугл переводчик с эмодзи на русский язык

Уже прошло некоторое время с того момента, как создатели переводчика Яндекс сообщили о поддержке эмодзи в своей разработке. С тех пор пользователи часто задают вопрос в поисковике, как открыть Гугл Переводчик с эмодзи на русский язык. И существует ли он вообще — на этот вопрос мы подробно ответим в данной статье.

Как открыть переводчик Google с эмодзи

Знакомый многим переводчик от разработчиков Гугл находится уже много лет по адресу https://translate.google.com/?hl=ru. Он как и прежде безупречно переводит на 103 языка. А с 2017 года переводчик работает на нейросети. Что для нас означает — ещё более качественный и точный перевод. Но чего веб-переводчик до сих пор не умеет, так это переводить с эмодзи на русский.

Если вы откроете список языков, то не найдёте здесь эмодзи ни в начале списка перед языками на А (как исключение), ни в конце.

Нет языка эмодзи

Нет переводчика и в мобильной версии, хотя в ней реализовано значительно больше функций.

Приложение Переводчик Google

Возможно в переводчике Google язык эмодзи появится в 2020 году. Как только это случится, вы сможете подробно ознакомиться с его функциями на этом сайте.

Это интересно: Переводчик с эмодзи онлайн. 

Яндекс Переводчик с эмодзи на русский язык

А в российском переводчике Яндекс мы сможем воспользоваться переводом с эмодзи и в веб-версии, и в мобильном приложении Яндекс Переводчик. Найти его можно по адресу https://translate.yandex.ua/?ui=ru. Когда мы попадаем на страницу перевода, его нужно настроить.

  1. Выберите в первом блоке язык и укажите русский или эмодзи;

    Выберите язык в первом блоке

  2. То же самое необходимо сделать со вторым языком;

    Выберите язык эмодзи для перевода

  3. Введите предложение, и во втором блоке сразу же отобразится перевод.

    Перевод на эмодзи

Если в языковой паре установлен русский, не обязательно текст вводить с клавиатуры. Это можно сделать при помощи микрофона.

  1. Нажмите на иконку микрофона в первом блоке;

    Нажмите на иконку микрофона в переводчике

  2. Как только она загорится жёлтым, начните говорить;

    Активный микрофон для ввода голосом

  3. В окне справа появится перевод.

Яндекс переводчик поддерживает также перевод целых сайтов. Можно ввести адрес в первом блоке для перевода вместо текста. Яндекс отлично переводит с эмодзи в любом направлении.

Нажмите стрелку для смены направления перевода

Чтобы изменить его, нажмите на стрелку между языками.

Читайте также: Как искать по фото с телефона.

Emoji Translate — переводчик с эмодзи

Кроме Яндекс есть и другие переводчики эмодзи. Интересный ресурс находится по адресу https://emojitranslate.com/. Это полноценный переводчик с эмодзи на русский язык, который легко найти в Гугле. Сервис содержит одно окно для ввода текста с несколькими кнопками для управления переводом.

Переводчик эмодзи

Переводчик эмоджи не настолько хорошо знает этот язык, как Яндекс. Но кое-что переводит. Слова, которые не знает оставляет в печатной форме.

Перевод языка эмодзи

В целом сервис может пригодиться. Вполне возможно, что разработчики умышленно создавали его таким образом, чтобы в окне перевода отображался текст в том числе. Так язык emoji значительно лучше понимать.

Выбор цвета кожи смайликов

Над окном перевода можно выбрать цвет кожи смайликов, которые будут появляться в результатах. Этот параметр не влияет на качество перевода. В переводчик можно выбрать другой язык. Но вряд ли прочие функции нас заинтересуют, ведь существуют приложения от Google и Яндекс. Качество их переводов не сравнится ни с каким другим переводчиком в интернете.

Информация может быть полезной: Opera GX — настройки и отзывы.

Энциклопедия эмодзи

В Гугле можно найти целую энциклопедию emoji. Сайт находится по адресу: https://emojipedia.org/. Это самый полный архив эмодзи, который только можно найти в интернете. Более того, здесь они разбиты по категориям. А также легко находятся при помощи поисковой строки.

Эмодзипедия

Категории позволяют быстро перейти к списку эмодзи по определённому параметру. Например, вы хотите найти смайлик с унылой рожицей, то есть с эмоцией. В таком случае выберите категорию Smile & Peaple — улыбка и/или человек.

Выберите категорию Smile & Peaple

И в этом списке можно легко найти нужный нам эмодзи, немного пролистав перечень вниз.

Найдите эмодзи с унылым лицом

Здесь также можно искать emoji по разделам: Most Popular (наипопулярнейшие), Latest News (последние новости) и т.д. Энциклопедия на английском языке. И мы не можем использовать русский для поиска. Вводите запрос также на английском. Внизу главной страницы можно найти другие версии смайлов.

Приложения переводчик с эмодзи для мобильных

В Play Market Google можно найти приложения, которые помогут вам с переводом эмодзи. Обратите внимание на существующее сегодня приложение Emoji Translator. Оно умеет переводить на русский практически любые рожицы. Но при условии, что ваше мобильное устройство уже имеет эмодзи. Так как встроенного набора приложение не имеет.

Переводчик эмодзи

В маркете можно найти клавиатуру с эмодзи. Если вы уже знаете значение большинства смайлов, воспользуйтесь клавиатурой, чтобы быстро печатать одними только смайлами. Используйте её на тех же условиях, что и клавиатуру Android. В любом момент её можно вывести вместо стандартной и начать печатать одними только смайлами.

Клавиатура эмодзи

Ею можно будет пользоваться в приложениях социальных сетей: ВКонтакте или Одноклассники. Эмодзи можно ввести в переводчике Яндекс на русский сразу с клавиатуры. Или при поиске в Google.

Учебная работа студентов с электронными ресурсами Google translate при обучении профессионально ориентированному аудиовизуальному переводу Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

УДК/UDC 81322 Р. Ш. Абдуллахитов, М. А. Одинокая

R. Abduiiakhitov, M. Odinokaya

УЧЕБНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ С ЭЛЕКТРОННЫМИ РЕСУРСАМИ GOOGLE TRANSLATE ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ АУДИОВИЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ

STUDENTS’ EDUCATIONAL WORK USING GOOGLE TRANSLATE WHEN TEACHING PROFESSIONALLY-ORIENTED AUDIOVISUAL TRANSLATION

В статье рассматривается вопрос о важности формирования переводческой компетенции студентов неязыковых вузов. Приводится детализированный алгоритм использования сайта YouTube в сочетании с Google translate в качестве одного из средств формирования переводческой компетенции. Представлены результаты проведенного эксперимента.

The article discusses the importance of building translation competence of non-linguistic higher school students. We present a detailed algorithm of using YouTube in conjunction with Google translate as means of building learners’ translation competence. The stages and the results of the experiment are presented.

Ключевые слова: переводческая компетенция, Google translate, YouTube, эксперимент, информационные технологии, алгоритм, чтение, лексика, грамматика, интерактивный социальный сервис (ИСС), машинный перевод.

Keywords: translation competence, Google translate, YouTube, experiment, information technologies, algorithm, reading, vocabulary, grammar, interactive social network service, machine translation.

В условиях распространения глобальных компьютерных сетей, содержащих огромные объемы информации на иностранном языке и доступных практически каждому специалисту, возникает необходимость в том, чтобы выпускник вуза понимал и умел выделять профессионально важную информацию. В связи с этим возрастает практическое значение перевода, а знание иностранного языка становится одним из основных условий успешной профессиональной деятельности [5].

Информационные технологии могут быть успешно применены для формирования переводческой компетенции даже у студентов с низким уровнем владения иностранным

языком. Под информационными технологиями в контексте данной работы мы понимаем электронные переводческие программы (Google translate, Promt), электронные словари, энциклопедии, поисковые системы и т. д. Под переводческой компетенцией понимается «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи» [8, с. 12]. Однако нашей целью является формирование основ переводческой компетенции студентов неязыковых вузов, что позволит студентам грамотно переводить тексты, в том числе аудиотексты, с иностранного на свой родной язык. По нашему мнению, формирование основ переводческой компетенции студентов неязыковых вузов и факультетов должно быть направлено на развитие навыков использования информационных технологий, постредактирования машинного перевода, расширение активного словарного запаса как терминологической, так и общеупотребительной лексики.

Популярный среди студентов онлайн-пере-водчик Google translate представляет возможность переводить не только тексты, но и субтитры видеороликов по различным дисциплинам с сервиса YouTube. Для практики аудирования в режиме самостоятельной внеаудиторной работы студентов технического вуза мы разработали удобный алгоритм применения Google translate для перевода и редактирования субтитров видеофрагментов. Подобранные нами трехминутные видеофильмы полностью соответствуют темам программного учебного пособия Infotech [16] для студентов 2-го курса, специализирующихся на информационных технологиях.

Предлагаемый нами алгоритм перевода и редактирования субтитров в Google translate является частью разработанной нами технологии формирования основ переводческой компетенции студентов неязыкового вуза [3],

которая состоит из трех этапов учебной деятельности:

• выполнение переводческих заданий и упражнений из учебного пособия [1], которое является адаптационным вариантом [11] аутентичного пособия Infotech [16];

• выполнение реферативного перевода профессионально ориентированных текстов для выработки универсальных аналитических навыков научного труда [4];

• выполнение профессионально ориентированного аудиовизуального перевода согласно алгоритму перевода и постредактирования субтитров видеофрагментов в Google translate.

Рассмотрим последовательность выполнения учебных действий по алгоритму перевода и постредактирования субтитров видеофрагментов в Google translate [2]:

1. Откройте Google translate [15] по адресу https://translate.google.ru.

2. Зарегистрируйтесь в Google translate, если Вы не зарегистрированы, после регистрации Вам будут доступны все инструменты переводчика.

3. Кликните по кнопке «Инструменты переводчика» (она находится внизу страницы).

4. Перейдите на страницу Translator Toolkit, кликните по кнопке «Загрузить».

5. Выберите необходимый язык. Если нужного языка нет среди представленных, то вводите вручную искомый язык в поле «Добавить другие языки по названию».

6. Откройте новую вкладку в браузере, перейдите на сайт YouTube [17], выберите необходимое видео и скопируйте его электронный адрес.

7. Возвратитесь к странице Google translator toolkit и кликните по кнопке «Добавить материал для перевода».

8. В открывшемся меню кликните по кнопке «Выбрать видео YouTube ».

9. После нажатия кнопки «Выбрать видео YouTube» вам откроется следующее меню, его надо просто закрыть.

10. Вставьте электронный адрес видео с YouTube в строку «Укажите URL видео YouTube» и нажмите на кнопку «Далее». В идеальном случае документ загружается в поле для редактирования мгновенно, но бывает и так, что приходится ждать до 3 минут.

11. Когда бюро переводов предложит Вам перевести видео у специалиста, откажитесь, нажав «Отмена».

12. Теперь, когда Вы загрузили материал для перевода в Google translator toolkit, нажмите на загруженный документ.

13. Вы переходите в редактор Google translator toolkit: с левой стороны — загруженное видео, с правой — распознанная речь (субтитры) и редактор перевода.

14. После завершения редактирования скопируйте отредактированный текст и вставьте его в подготовленный файл в формате doc, docx.

Для тестирования алгоритма мы провели эксперимент, в котором принимали участие студенты 2-го курса Санкт-Петербургского политехнического университета (СПбПУ).

На констатирующем этапе эксперимента [9] в группах, отобранных произвольным образом, было проведено тестирование, направленное на выявление студентов 2-го курса института компьютерных наук и технологий СПбПУ со средним уровнем языковой подготовки. Для определения уровня владения студентами иностранным языком в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования был проведен тест, имитирующий реальный единый государственный экзамен (ЕГЭ) по иностранному языку в аспектах чтение, лексика и грамматика. Основанием для выбора данных аспектов является их направленность на понимание текста и знание разговорной лексики. Участие студентов в эксперименте становится целесообразным в том случае, если они владеют лексикой, то есть обладают знанием значений и сочетаемости слов, знанием фразовых глаголов, употребления предлогов, понимают различия в употреблении близких по значению или форме слов, т. к. для эффективной работы с текстами профессиональной направленности необходимо владение английским языком на среднем уровне.

Что касается проведения тестирования по аудированию, то оно запланировано на более поздней стадии эксперимента, так как данный аспект заслуживает отдельного внимания.

Отборочный тест, имитирующий реальный единый государственный экзамен (ЕГЭ) по иностранному языку в аспектах чтение, лексика и грамматика, на выполнение которого отводится 90 минут занятия, позволил выявить четыре группы с приблизительно одинаковым уровнем владения английским языком. Максимальное количество баллов, подтверждающих успешную сдачу теста, составило 40 баллов. Сбор данных позволил выделить уровень подготовленности студентов по иностранному языку в аспектах чтение, лексика и грамматика.

Изначально для участия в эксперименте мы произвольно выбрали четыре группы. Расчет среднего балла в каждой группе производится путем деления суммы всех баллов по группе на число студентов. Среднее процентное значение вычислялось путем умножения среднего балла на сто процентов и деления полученного результата на 40 (максимальный балл, принимаемый за 100 %) и равно 73,3 %. Группа 3 не подходила для участия в эксперименте, поскольку средний балл в ней был слишком низким, а в группе 4 были слишком высокие показатели в отборочном тесте, что могло повлиять на окончательные результаты эксперимента. Группа 3 была на 18,8 % ниже среднего показателя, а группа 4 — на 0,4 % выше. Мы исключили из участия группы 3 и 4. В таблице 1 выделены те группы, результаты отборочного теста которых значительно отличались от среднего показателя по всем группам.

Таблица 1

Результаты отборочного теста, имитирующего реальный единый государственный экзамен (ЕГЭ) по иностранному языку в аспектах

чтение, лексика и грамматика перед проведением эксперимента

Группа Средний балл Процентное значение, %

1 9,1 72,8

2 28,9 72,2

3 21,8 54,5

4 37,5 93,7

Ниже мы приводим диаграмму, составленную на основе таблицы, чтобы наглядно продемонстрировать результаты отборочного теста (рис. ].

Отборочный тест по эксперименту

100 во 60 40 20

93,7

Группа 1 Группа 2 Группа 3 Группа 4

Рис. Уровень подготовленности студентов по иностранному языку, в %

В результате диагностического отбора были отобраны группы 1 и 2, пригодные для участия в эксперименте. В этих группах было примерно равное число студентов с более высоким и более низким уровнем владения языком, но знания большинства из них находились на среднем уровне. Уровень владения иностранным языком студентов соответствовал уровням В1 общеевропейской шкалы владения иностранным языком [13]. Было бы нецелесообразно привлекать к участию в эксперименте такие группы, в которых исходные данные существенно отличались друг от друга, поскольку, если у студента нет достаточного владения базовой лексикой, ему будет труднее усваивать и специальные термины.

В экспериментальном исследовании приняли участие 48 человек, в том числе 3 человека в экспериментальной группе (ЭГ) и 5 — в контрольной (КГ]. Пилотный эксперимент проходил один месяц.

Методика формирования переводческой компетенции обучающихся на основе социального сервиса YouTube требует соблюдения четкой последовательности этапов.Разрабатывая методики развития иноязычной речи посредством веб-технологий, многие авторы предлагали свои алгоритмы обучения в зависимости от целей обучения и аудитории обучающихся [9; 10; 12; 13]. Мы предлагаем один из возможных алгоритмов организации самостоятельной работы студентов [7], направленной на развитие их переводческих навыков (табл. 2].

Таблица 2

Алгоритм работы с интерактивным социальным сервисом (ИСС) YouTube

Шаг 1. Знакомство студентов с целью деятельности в ИСС YouTube в аудитории

Действия преподавателя Действия студентов

Знакомит с темой занятия, объясняет обучающимся материал Слушают задание, задают организационные вопросы

Шаг 2. Проведение инструктажа по регистрации в сервисе YouTube

Дает студентам адрес учебной страницы в YouTube Изучают инструкции работы в ИСС YouTube

Шаг 3. Выбор проблемной задачи и выполнение задания (в аудитории и/или дистанционно)

Действия преподавателя Действия студентов

Проводит контроль работы студентов после первого опыта применения переводческого алгоритма Применяют алгоритм машинного перевода видеофрагмента, обсуждают возникшие у них идеи по осуществлению перевода в сотрудничестве с другими студентами своей группы

Шаг 4. Самостоятельная работа студента (СРС) в ИСС YouTube

Проводит контроль СРС, при необходимости оказывает помощь и консультации онлайн, помогает правильно применить алгоритм, следит за своевременной сдачей материалов студентами Читают короткий инструктаж, выполняют работу по переводу с применением алгоритма машинного перевода субтитров, консультируются друг с другом

Шаг 5. Интерактивная аудиторная деятельность. Презентация совместного документа в аудитории

Действия преподавателя Действия студентов

Контролирует качество выполняемого перевода студентами, выясняет проблемные элементы постредактирования в самостоятельной деятельности студентов и направляет ее 3-4 студента представляют свой отредактированный перевод видеофрагмента в аудитории; все студенты принимают участие в коррекции по результатам озвучивания перевода

Шаг 6. Самооценка и оценка преподавателя

Из приведенной таблицы видно, что первым пунктом подготовительного этапа является знакомство студентов с целью их деятельности в интерактивном социальном сервисе (ИСС) YouTube в аудитории. Преподаватель объясняет обучающимся сущность и называет основные этапы учебной деятельности на основе ИСС YouTube, определяет тематику занятия, в частности: знакомит с материалом и темой занятия; объясняет студентам, в чем будет заключаться их работа, какой конечный результат ожидается; предлагает критерии оценки их работы; инструктирует, какому алгоритму они должны следовать. Студенты слушают преподавателя и затем задают организационные вопросы.

Вторым шагом подготовительного этапа является проведение инструктажа по регистрации в сервисе YouTube. Преподаватель дает обучающимся адрес страницы и название сообщества в ИСС YouTube, снабжает студентов распечатками, содержащими инструкцию дальнейшей работы. Преподава-

тель объясняет студентам, как размещать материалы на учебной странице в сервисе YouTube и инструктирует студентов по предложенному алгоритму перевода. Студенты получают адрес в ИСС YouTube [17] и изучают инструкции работы. Преподаватель в качестве примера создает один перевод трехминутного видеофрагмента на иностранном языке.

На втором этапе (процессуальном) после выбора проблемной задачи выполняется перевод в аудитории. Преподаватель раздает распечатки с алгоритмом аудиовизуального перевода профессионально ориентированного видеофрагмента. Студенты при переводе следуют предложенному алгоритму. Преподаватель проводит контроль работы студентов, помогает им в случае возникновения затруднений при работе, студенты обсуждают возникшие у них идеи по выполнению перевода.

Важной частью процессуального этапа является самостоятельная работа студентов в ИСС YouTube — перевод видеофрагмента в ИСС YouTube по предложенному алгоритму

учебных действий. Каждый студент создает перевод видеофрагмента с использованием перевода субтитров посредством применения программы Google Translate и готовит распечатки текста перевода после проведенного им постредактирования в подтверждение выполненной им самостоятельной работы. Преподаватель проводит контроль СРС, при необходимости оказывает помощь и консультирует.

После каждого этапа перевода по алгоритму студент записывает время работы над переводом. Каждый студент выполняет задание индивидуально или с помощью других членов группы, если у него возникают сложности. Студенты изучают алгоритм, который преподаватель объяснял на занятии, и осуществляют перевод видеофрагмента в соответствии с алгоритмом в режиме онлайн, соблюдая временной регламент, отведенный на выполнение задания. Преподаватель следит за тем, чтобы все студенты выполнили свои переводы в интерактивном сервисе YouTube. После перевода видеофрагментов каждый студент приносит на занятие распечатки переведенного текста.

Следующим аспектом процессуального этапа является интерактивная аудиторная деятельность. На данном этапе происходит презентация выполненного перевода видеофрагмента в аудитории. Микрогруппы студентов (3-4 человека) представляют перевод всей группе. Преподаватель контролирует перевод видеофрагментов студентов, выявляет проблемные элементы самостоятельной деятельности студентов и направляет ее. Студенты по результатам озвучивания перевода принимают участие в коррекции.

На третьем (заключительном, оценочном) этапе работа студента самооценивается и оценивается преподавателем. Студенты оценивают, насколько корректно им удалось выполнить перевод, применить и усвоить лексический материал, осмыслить, какие трудности и почему они испытывали во время осуществления перевода и постредактирования. Они озвучивают то, что им необходимо сделать, чтобы улучшить работу в следующий раз. Преподаватель оценивает работу студентов по заранее обозначенным критериям. В нашем пилотном эксперименте контрольная группа написала лексический тест на 15 % хуже экспериментальной (по результатам среднего балла группы), что требует дальнейшей проверки.

Для оценки результатов контроля учебной работы студентов нами был проведен анализ

работы студентов по выполнению профессионально-ориентированного аудиовизуального перевода согласно алгоритму перевода и постредактирования субтитров видеофрагментов в Google translate, в результате которого нами был выявлен ряд проблем, с которыми столкнулись студенты. Несмотря на то, что для наиболее эффективной работы по переводу был представлен определенный алгоритм, включающий пункты, которые студенты должны были выполнять, не все студенты посчитали целесообразным организовывать свою деятельность согласно представленному алгоритму.

Мы связываем это с тем, что некоторые студенты выполняют домашнее задание, общаясь между собой, а не по печатным инструкциям. Недостаточное внимание к ознакомлению с алгоритмом перевода и постредактирования субтитров видеофрагментов в Google translate приводило иногда к неправильному выполнению задания и дополнительным трудностям. На наш взгляд, преподавателю нужно обучать студентов работе с инструкциями отдельно и на первых порах уделять этому компоненту больше внимания, акцентируя внимание на его существенной значимости и на том, что он служит залогом успешного выполнения учебных заданий.

Во время упражнений на перевод и редактирование субтитров студенты не сталкивались с трудностями. Единственной проблемой, с которой они не были в состоянии справиться, — это происходившие перебои в работе сервиса, с которыми студенты сталкивались время от времени. Сервис не отображал субтитры, и причиной этому оказалось то, что студенты не строго следовали алгоритму, а именно пропускали пункт 8, считая его незначительным. После тщательного анализа проблемы совместно с преподавателем удалось решить эту проблему.

Студенты также столкнулись с трудностями при сохранении переведенных и отредактированных субтитров, поскольку 14 пункт алгоритма оказался непонятным. Им нужно было выделить субтитры и скопировать, как мы обычно выделяем фрагмент и копируем, а затем вставляем в нужное место, но студенты это поняли только тогда, когда преподаватель сам на примере показал, как это выполнить.

Следующее затруднение заключалось в том, что студенты не знали, в какой форме им нужно сохранить полученный результат: в виде сплошного текста или в таблице с разбивкой

на предложения, где напротив каждого английского предложения вставлен его русский перевод. В последующей учебной работе, после показа способа выполнения задания в аудитории на ноутбуке, был выбран второй вариант, так как он более удобен для анализа перевода.

Особую ценность при проведении эксперимента, на наш взгляд, представляет то, что, несмотря на возникшие трудности, студенты самостоятельно находили выход из сложившейся затруднительной ситуации и представляли выполненные работы к указанному сроку. Они консультировались друг с другом, и подобный «взаимообмен» при подготовке к занятию способствовал расширению кругозора студентов об имеющихся Интернет-ресурсах и возможности их применения в учебных и научных целях.

Некоторые студенты выполнили несколько вариантов редактирования машинного перевода. На наш взгляд, это связано с творческим подходом студентов к выполнению проблемных заданий и проявлением к ним живого интереса. Студенты также отметили, что основным преимуществом использования сервиса YouTube по отношению к другим подобным сервисам, использующимся для перевода, является экономия внеаудиторного времени. Студентами была также отмечена удачная подборка материала, представляющая собой ссылки на видео в сервисе YouTube, которое имеет профессиональную направленность, поскольку тематически связано с различными возможностями работы с компьютером.

Нами было выявлено, что студенты стали более глубоко осознавать выразительность текстового сопровождения видеофрагментов, а также информации, которая в них содержится. На занятиях обсуждались немногочисленные стилистические приемы, например образные сравнения и повторы. Студенты проявляли интерес к осмыслению языковых особенностей анализируемого текстового материала.

Исходя из проведенного анкетирования учебной деятельности студентов при выполнении всей технологии, мы выяснили, что наибольший интерес для студентов представляло выполнение творческих заданий по просмотру видеороликов в сервисе YouTube, их компьютерный перевод и редактирование. Обсуждение отредактированного перевода в аудитории было для них менее интересным. Именно учитывая пожелания указанного контингента студентов технического профиля, было решено включить просмотр видеофрагментов в учебную практику, поскольку задания по ним базируются на профессиональной тематике и интегрируют аудирование видеофрагмента, машинный перевод субтитров и их постредактирование.

Одной из проблем был сам процесс постредактирования полученного машинного перевода. Машинный перевод должен пройти этапы обработки прежде, чем представить его на проверку. В издательском деле различают два этапа обработки текста — корректуру и редактирование. Корректура — это исправление опечаток, грамматических ошибок (словообразовательных, морфологических, синтаксических). Морфологические ошибки — это неправильное образование грамматических форм слов разных частей речи. Редактирование, то есть подведение текста под нормы литературного языка [6], предполагает ряд действий, готовящих текст к публикации, таких как анализ текста, редакторская и корректорская правка.

На наш взгляд, по отношению к машинному переводу, будет правильнее использовать корректуру, так как системы машинного перевода допускают грамматические и лексические ошибки, которые исправляются на этапе корректировки. Постредактирование может осуществляться на усмотрение студента, но корректировку машинного перевода нужно проводить обязательно. Примеры постредактирования представлены в таблице 3:

Таблица 3

Примеры корректировки грамматических ошибок

Текст оригинала Машинный перевод Корректировка студента

Internet-ready devices Интернет-готов ресурсов Устройства для доступа к Интернету

Make it easier to watch videos Делает его легче смотреть видео Облегчает просмотр видео

You can take your music, photos Вы можете взять ваш музыки, фотографии Вы можете взять вашу музыку, фотографии

Очевидно, что система машинного перевода допустила грамматические и синтаксические ошибки (порядок слов], например неправильное употребление окончаний единственного и множественного числа существительных. Мы обнаружили также неправильное употребление женского и мужского рода, нарушение порядка слов и неправильное использование предлогов. Студентами было замечено, что системы машинного перевода буквально повторяют структуру английского предложения, и из-за этого происходит нарушение порядка слов в переводе.

В первом примере представлен неправильный перевод многозначного слова case, которое может переводиться как положение, случай, ситуация, корпус и т. д. При введении в онлайн-словарь Multitran полного выражения computer case мы получаем перевод системный блок. Выражение all-in-one computer, которого онлайн-словарь Google translate не находит, не вызывает сложностей у студента, осведомленного об инновационном типе компьютера, и он легко догадывается о значении этого выражения — моноблок. В третьем случае компьютер не может правильно перевести глагол plays, который, не учитывая присущую английскому языку конверсию, переводит как пьесы, что противоречит контексту. Транслите-рационный перевод термина trackball является стилистически сниженным (разговорным) вариантом перевода термина шаровой манипулятор, который наиболее уместен в техническом тексте нейтрального стиля изложения.

В заключение отметим, что применение предлагаемого алгоритма действий студентов и преподавателя позволяет студентам самостоятельно выполнять достаточно большой объем учебной работы. Студенты хорошо справляются с переводом видеофрагментов при использовании алгоритма применения Google Translate. Его применение позволяет успешно организовать и структурировать са-

Что касается лексических ошибок, то они представляются нам наиболее существенными. При исправлении буквального перевода многозначных лексических единиц студентам нужно проанализировать контекст и продумать необходимую контекстуальную замену. Поскольку обучающиеся не всегда могут сразу подобрать правильный вариант перевода, они могут пользоваться электронными словарями для уточнения значений. Примеры лексических ошибок представлены таблице 4.

Таблица 4

мостоятельную работу студентов. Это, с одной стороны, значительно расширяет методический потенциал предлагаемой технологии в контексте реализации ФГОС ВО, согласно которым происходит значительное сокращение учебных часов на аудиторную работу. С другой стороны — данная технология наряду с формированием основ переводческой компетенции студентов направлена на развитие их умений самостоятельной учебной деятельности.

Обсуждение выявленных студентами грамматических и лексических ошибок машинного перевода субтитров видеофрагментов является важным этапом технологии формирования основ переводческой компетенции студентов технического вуза. Студенты приобретают аналитические навыки постредактирования, которые будут востребованы в их дальнейшей учебной и научной деятельности.

При проведении эксперимента и последующем анкетировании выяснилось, что примерно 40 % студентов работали полностью самостоятельно, в то время как остальные обсуждали различные аспекты выполнения алгоритма, что в итоге помогло им успешно справиться с заданиями. Выявленная нами тенденция работы студентов в сотрудничестве со своими сокурсниками требует нашего пристального внимания и дальнейшего исследования.

Примеры корректировки лексических ошибок

Оригинал текста Машинный перевод Корректировка студента

Computer case Компьютерный случай Системный блок

All-in-one computer Все-в-один компьютер Моноблок

Plays Пьесы Играет

Trackball Трекбол Шаровой манипулятор

Отметим, что основной проблемой студентов была их невнимательность при выполнении упражнений по алгоритму или вовсе отказ от него, что приводило студентов к дополнительным проблемам. В результате проведения контроля, включавшего анкетирование студентов, первый вариант алгоритма был дополнен и усовершенствован, а учебная работа была оптимизирована.

1. Абдуллахитов Р. Ш. Английский язык. Практика перевода : учеб. пособие для студентов по направлению информационно-коммуникационные технологии / под. ред. Н. В. Поповой. Грозный : Изд-во ЧГУ, 2014. 167 с.

2. Абдуллахитов Р. Ш. Редактирование субтитров профессионально-ориентированных видеофрагментов как средство формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза // Теоретические и прикладные проблемы обучения и воспитания в образовательных организациях разного типа : материалы Респ. науч.-практ. конф. (г. Воткинск, 17 октября 2015 г.). Ижевск : Изд. центр «Удмуртский ун-т», 2015. С. 5-7.

3. Абдуллахитов Р. Ш. Технология формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза посредством электронных ресурсов [Электронный ресурс] // Письма в Эмиссия. Оффлайн (TheEmissia. OfflineLettens) : электрон. науч. журн. 2015. № 10 (октябрь). ART 421. URL: http://www.emissia.ong/ offline/2015/2421.htm.

4. Абдуллахитов Р. Ш., Попова Н. В. Реферативный перевод текстов как средство формирования универсальных компетенций // Неделя науки СПбПУ : материалы науч. форума с междунар. участием / Гуманитарный институт. СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2015. Ч. 1.

5. Артемьева О. А., Макеева М. Н., Мильруд Р. П. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации. Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. 160 с.

6. Издательское агентство типограф [Электронный ресурс]. URL: http://www.tgraf.ru/correct.html (дата обращения: 07.1S.S01S).

7. Коряковцева Н. Ф. Современная организация самостоятельной работы изучающих иностранный язык. М. : Изд-во APКТИ, S00S. 176 с.

8. Латышев Л. К. Технология перевода. М. : Aкадемия, S008. 3S0 с.

9. Одинокая М. A. Технология интерактивного обучения как средство организации самостоятельной работы студентов технического вуза (на базе дисциплины «Иностранный язык») : дис. … канд. пед. наук: 13.00.08. СПб., S015. SöS с.

10. Павельева Т. Ю. Методическое развитие умений письменной речи студентов средствами учебного Интер-нет-блога : автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.0S. М., S010. S1 с.

11. Попова Н. В., Aбдуллахитов Р. Ш. Формирование переводческой компетенции студентов при обучении иностранному языку посредством лингводидактической адаптации аутентичных учебников // Вопросы методики преподавания в вузе. S014. Вып. 3 (17). С. 374-386.

15.).

УДК/UDC 378.147 Н. А. Бурмистрова

N. Burmistrova

ДИДАКТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ МНОГОУРОВНЕВОЙ МАТЕМАТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

THE DIDACTIC CONDITIONS OF THE LEVEL-STRUCTURED MATHEMATICAL TRAINING IN THE UNIVERSITY OF ECONOMICS

В статье обсуждается проблема конструирования дидактических условий обучения математике с позиций реализации многоуровневой математической подготовки на приме-

ре направления «Экономика». Представлен анализ различных педагогических интерпретаций термина «дидактические условия», результаты которого характеризуют отсутствие

Переводчик с казахского на русский онлайн бесплатно

Переводчик с казахского на русский

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(1543 голоса, в среднем: 4.4/5)

Бесплатный словарь и переводчик с казахского на русский. Для перевода с казахского
на русский введите в окно редактирования нужный вам текст. Далее нажмите на зеленую кнопку «Перевести»
и текст переведется.


АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести

  

Казахский язык язык казахов, так же государственный язык Республики Казахстан. Относится к кыпчакско-ногайской ветви, кыпчатской подгруппе тюркских языков. В мире казахский язык считают родным около 11 млн. человек.

Другие направления переводов: английский переводчик,
украинско-русский переводчик,
казахский переводчик,
испанский переводчик,
немецкий переводчик

Переводчик на кошачий — ты уже поговорил со своей кисой?

Признаюсь, об этом приложении я узнал благодаря популярному ролику на YouTube после того, как уже насмотрелся на тигра 3д и других животных в Google. В нем одна почтенная женщина пыталась поговорить со своим котом на его родном языке, что привело к достаточно нетривиальной реакции со стороны домашнего питомца. По моей квартире тоже разгуливает один очень важный и крайне самодостаточный кот, поэтому я не мог не проверить, какой эффект вызовет приложение на него. В App Store уже множество аналогичных программ, осуществляющих «достоверный» перевод человеческой речи на кошачий язык, но я воспользовался самым популярным и к тому же бесплатным вариантом — это кошачий переводчик онлайн прямо на iPhone.

А вы понимаете все, о чем мяукает ваша киса?

Суть приложения такова, что в нем хранится база звуков, издаваемых настоящими котами и кошками. Лично я в них не вижу особой разницы, так как не являюсь лингвистом в области кошачьего, но разработчики каким-то образом сумели идентифицировать все эти звуки и разбить их на категории: приложение содержит как кошачьи голоса, так и крики, которые несут в себе определенные эмоции и информационную составляющую.

Кошачий переводчик онлайн

В момент загрузки приложения «Переводчик на кошачий» текущая обстановка сопутствовала удачному проведению исследований: я лежал на диване, а мой кот, скорее всего, вдохновившись моим примером, занимался тем же самым. В общем, испытуемый находился в совершенно спокойном и адекватном расположении духа и, наверное, даже скромно помышлял о каких-то своих кошачьих делах и планах. В популярном видеоролике, как вы помните, кот ударил свою хозяйку, я, конечно, не рассчитывал на подобную реакцию, но готов был ко многому. Хотя больше всего был склонен думать, что милые кошачьи голоса не произведут на моего питомца ровно никакого эффекта — но я ошибался.

Не надо докучать кошке с этим приложением. Но ведь так хочется!

Включив первые несколько звуков, я заметил крайнюю заинтересованность со стороны моего кота: он не только оторвался от своего любимого занятия — сна, — но и поднял свою голову с мягкой подушки и начал с некоторым недоумением смотреть в мою сторону. Конечно, сложно разбираться в мимике котов, но я прочитал на его кошачьей морде нечто вроде испуга и полного непонимания происходящего. Я редко вижу своего кота с подобным настроением, что даже в определенную секунду мне самому стало за него страшно. Но, к моему удивлению, подобная реакция продлилась недолго, после чего он начал усердно облизывать заднюю лапу и опять предался забвенному сну. Может, этот кошачий переводчик и работает, но правду мы не узнаем. Вы уже попробовали на своей кошке?

Кошачий переводчик мгновенно переведет ваш голос в мяуканье

Мне очень интересно ваше мнение на счет приложения «Переводчик на кошачий», расскажите в нашем Telegram-чате. Оно совершенно бесплатно в App Store, но данная версия несколько ограничена — в ней некоторые голоса и звуки являются недоступными. Но для того, чтобы немного развлечься на карантине — самое оно!

Название: Переводчик на кошачий
Издатель/разработчик: Electric French Fries
Цена: Бесплатно
Встроенные покупки: Да
Совместимость: Универсальное приложение
Ссылка: Установить

Конвертер валют онлайн. Калькулятор, перевод валют в Беларуси

Официальный курс, устанавливаемый Национальным банком Республики Беларусь на 06.06.2021

российский рубль

украинская гривна

польский злотый

фунт стерлингов

китайский юань

казахстанский тенге

швейцарский франк

чешская крона

AUD австралийский долларBGN болгарский левCAD канадский долларCHF швейцарский франкCNY китайский юаньCZK чешская кронаDKK датская кронаGBP фунт стерлинговIRR иранский риалISK исландская кронаJPY японская иенаKGS киргизский сомKWD кувейтский динарKZT казахстанский тенгеMDL молдавский лейNOK норвежская кронаSEK шведская кронаSGD сингапурский долларTRY турецкая лираXDR СДР (специальные права заимствования)

По лучшему курсу в Беларуси

Все банки

  • Все банки
  • Абсолютбанк
  • Альфа-Банк
  • Банк БелВЭБ
  • Банк ВТБ (Беларусь)
  • Банк Дабрабыт
  • Банк Решение
  • Белагропромбанк
  • Беларусбанк
  • Белгазпромбанк
  • Белинвестбанк
  • БНБ-Банк
  • БПС-Сбербанк
  • БСБ Банк
  • БТА Банк
  • Идея Банк
  • МТБанк
  • Паритетбанк (Paritetbank)
  • Приорбанк
  • РРБ-Банк
  • СтатусБанк
  • Технобанк
  • ТК Банк
  • Франсабанк
  • Цептер Банк

CHF швейцарский франкCNY китайский юаньCZK чешская кронаGBP фунт стерлинговKZT казахстанский тенге

CHF швейцарский франкCNY китайский юаньCZK чешская кронаGBP фунт стерлинговKZT казахстанский тенге

По курсу ЦБ РФ

Официальный курс Центрального Банка России на 06.06.2021

CNY китайский юаньGBP фунт стерлинговAUD австралийский долларAZN азербайджанский манатAMD армянский драмBGN болгарский левBRL бразильский реалHUF венгерский форинтKRW вон республики кореяHKD гонконгский долларDKK датская кронаINR индийская рупияKZT казахстанский тенгеCAD канадский долларKGS киргизский сомMDL молдавский лейRON новый румынский лейTMT новый туркменский манатNOK норвежская кронаXDR СДР (специальные права заимствования)SGD сингапурский долларTJS таджикский сомониTRY турецкая лираUZS узбекский сумCZK чешская кронаSEK шведская кронаCHF швейцарский франкZAR южноафриканский рэндJPY японская иена

По лучшему курсу в Москве

{«usd»:»2.538800″,»eur»:»3.076000″,»rub»:»0.034666″,»uah»:»0.093125″,»pln»:»0.688130″,»gbp»:»3.586600″,»cny»:»0.396050″,»kzt»:»0.005930″,»chf»:»2.807600″,»czk»:»0.120901″,»aud»:»1.946900″,»bgn»:»1.572600″,»dkk»:»0.413620″,»irr»:»0.000060″,»isk»:»0.020939″,»jpy»:»0.023056″,»cad»:»2.094500″,»kwd»:»8.433400″,»mdl»:»0.143680″,»nok»:»0.302360″,»xdr»:»3.664300″,»sgd»:»1.911500″,»kgs»:»0.029974″,»try»:»0.292370″,»sek»:»0.304150″,»byn»:»1″}

{«usd_sell»:»2.538″,»usd_buy»:»2.532″,»currency»:{«usd»:»usd»,»eur»:»eur»,»rub»:»rub»,»chf»:»chf»,»cny»:»cny»,»czk»:»czk»,»gbp»:»gbp»,»kzt»:»kzt»,»pln»:»pln»,»uah»:»uah»},»eur_sell»:»3.08″,»eur_buy»:»3.075″,»rub_sell»:»0.0347″,»rub_buy»:»0.03456″,»chf_sell»:»2.83″,»chf_buy»:»2.748″,»cny_sell»:»0.399″,»cny_buy»:»0.3881″,»czk_sell»:»0.1225″,»czk_buy»:»0.1169″,»gbp_sell»:»3.586″,»gbp_buy»:»3.507″,»kzt_sell»:»100000″,»kzt_buy»:»0.001″,»pln_sell»:»0.6889″,»pln_buy»:»0.673″,»uah_sell»:»0.089″,»uah_buy»:»0.0796″,»byn_buy»:1,»byn_sell»:1}

{«rub»:1,»cny»:»11.431800″,»gbp»:»103.423600″,»aud»:»56.141100″,»azn»:»43.126600″,»amd»:»0.140854″,»byn»:»28.873400″,»bgn»:»45.366900″,»brl»:»14.429300″,»huf»:»0.255646″,»krw»:»0.065708″,»hkd»:»9.445080″,»dkk»:»11.932800″,»usd»:»73.272100″,»eur»:»88.754500″,»inr»:»1.002420″,»kzt»:»0.171039″,»cad»:»60.425600″,»kgs»:»0.865075″,»mdl»:»4.146690″,»ron»:»18.026000″,»tmt»:»20.964800″,»nok»:»8.726610″,»pln»:»19.855900″,»xdr»:»105.753600″,»sgd»:»55.145700″,»tjs»:»6.424560″,»try»:»8.430300″,»uzs»:»0.006952″,»uah»:»2.684320″,»czk»:»3.483840″,»sek»:»8.775210″,»chf»:»80.936800″,»zar»:»5.356620″,»jpy»:»0.664871″}

{«usd_buy»:72.85,»usd_sell»:73.2,»eur_buy»:88.6,»eur_sell»:88.97,»gbp_buy»:102.8,»gbp_sell»:104.05,»byn_buy»:26,»byn_sell»:32.26,»cny_buy»:11.15,»cny_sell»:11.4,»pln_buy»:19.2,»pln_sell»:20.5,»rub_buy»:1,»rub_sell»:1}

×

Курсы валют и конвертер в мобильном приложении Myfin

Наведите камеру своего телефона на QR-код и установите наше мобильное приложение

Открыть в Google play

Конвертер валют онлайн

На данной странице сайта вниманию пользователей представлен универсальный конвертер валют. Этот переводчик позволяет в режиме онлайн конвертировать доллары, евро, злотый, гривну и другие востребованные валюты по курсу НБ РБ, по лучшему курсу валют в Минска, а также по актуальному курсу любого из банков Беларуси. Кроме того, конвертер валют онлайн предоставляет посетителям возможность производить конвертацию валют по следующим курсам:

Калькулятор валют, расположенный на сайте, предоставляет возможность брать для расчета любую из интересующих валют, это может быть доллар, евро, российский рубль и др. Для того, чтобы использовать калькулятор онлайн валют, нужно просто заполнить поле интересующим показателем и при необходимости добавить дополнительную валюту. После этого поля с основными и заданными валютами моментально выявят точный результат. Благодаря удобному конвертеру валют каждый пользователь сможет в режиме онлайн мгновенно переводить самые популярные валюты по актуальным курсам. Воспользуйтесь онлайн конвертером валют ЦБ РФ.

Currency converter:

USD/CAD

USD/ARS

USD/INR

USD/BRL

USD/MXN

в переводчике Google обнаружили непонятный баг

NEWSru.com

18 декабря российские пользователи обнаружили странность в работе онлайн-переводчика Google Translate.


По непонятной причине в режиме перевода с английского на русский язык сервис переводит слова «Thank you, Mr President» («Спасибо, господин президент») как «Спасибо, Владимир Владимирович». Такой вариант перевода Google Translate предлагал и на момент написания новости. По всей видимости, сервис считает, что в России слово «president» уместно перевести как «Владимир Владимирович». Также стоит отметить, что такие трудности с переводом обнаружились через день после пресс-конференции Владимира Путина.

Оказывается, это не шутка. Попробуйте сами — наберите в Гугл-переводчике «Thank you, Mr President» и получите «Спасибо, Владимир Владимирович».???? Доброе пятничное утро. pic.twitter.com/wTnWPtJjHD

— Василий Тимофеев???? (@VasiliyTimofeev) December 18, 2020


Такой перевод предлагается только при сохранении заглавных букв и пунктуации. В остальных случаях сервис, в котором используется нейронный машинный перевод, переведет фразу дословно, пишет TJ.

В «Яндекс.Переводчике» такой странности не возникает. Этот сервис переводит исходную фразу как «Благодарю Вас, господин Президент».

Позднее в Google сообщили РИА «Новости», что работа переводчика основана на изучении примеров перевода в интернете, которые «могут исказить перевод». В компании пообещали исправить обнаруженную неточность.


Напомним, разработчики Google Translate еще в марте 2017 года объявили о появлении русского языка в списке поддерживаемых технологией перевода, использующей в работе нейросети. В сообщении отмечалось, что использование элементов искусственного интеллекта для перевода целых предложений с одного языка на другой повышает точность перевода, а переведенные фразы звучат естественнее.

Поверхность Google Translate

Однажды в воскресенье на одной из наших еженедельных сессий сальсы мой друг Фрэнк привел с собой датского гостя. Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, и он жил в Дании в детстве. Что касается его друга, то она свободно говорила по-английски, что является стандартом для скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском языке, а затем запускал его через Google Translate, чтобы создать новый текст на датском языке; и наоборот, она писала сообщение на датском, а затем позволяла Google Translate переводить его на английский язык.Как странно! Почему два умных человека, каждый из которых хорошо говорит на языке другого, сделали это? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня очень скептически относиться к нему. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди очень увлечены программами перевода, не находя в них особой критики. Это меня сбивает с толку.

Как любитель языков и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и вечный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод.Когда я впервые заинтересовался этим предметом, в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых защитников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер сделал это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:

Когда я смотрю статью на русском языке, я говорю: «Она действительно написана на английском, но закодирована какими-то странными символами. Теперь я перейду к декодированию ».

Несколько лет спустя он высказал иную точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод может когда-либо достичь элегантности и стиля.Пушкину не нужно содрогаться ». Ух! Посвятив один незабываемо напряженный год своей жизни переводу искрометного стихотворного романа Александра Пушкина Евгений Онегин на мой родной язык (то есть радикально переработав это великое русское произведение в стихотворный роман на английском языке), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близкое по духу, чем его предыдущее замечание, которое раскрывает странно упрощенный взгляд на язык. Тем не менее, его взгляд на перевод в 1947 году как на декодирование стал кредо, которое долгое время управляло машинным переводом.

С тех пор «машины перевода» постепенно улучшались, и недавно использование так называемых глубоких нейронных сетей даже подсказало некоторым наблюдателям (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times Magazine и «Машинный перевод: за гранью Вавилона» Лэйна Грина в журнале The Economist ), что переводчики-люди могут быть вымирающим видом. В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут просто контролерами качества и устранителями сбоев, а не создателями нового нового текста.

Такое развитие событий вызовет душераздирающий переворот в моей душевной жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, мне нисколько не хочется, чтобы переводчики-люди были заменены неодушевленными машинами. Действительно, эта идея меня пугает и возмущает. На мой взгляд, перевод — это невероятно тонкое искусство, которое постоянно опирается на многолетний жизненный опыт и творческое воображение. Если бы в какой-нибудь «прекрасный» день переводчики-люди стали пережитками прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко потрясено, и потрясение оставило бы меня в ужасном замешательстве и безмерной постоянной печали.

Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков-людей скоро будет вынуждена преклониться перед ужасным, быстрым мечом какой-то новой технологии, я чувствую необходимость проверить эти утверждения сам, отчасти из-за чувства недовольства. ужас, что этот кошмар всего лишь может быть уже не за горами, скорее из желания убедить себя, что это , а не уже не за горами, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными заявлениями о искусственный интеллект.И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая отделением Google под названием Google Brain и теперь усовершенствованная за счет «глубокого обучения», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне нужно было проверить последнюю версию Google Translate. Изменил ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo для почтенных игр в шахматы и го?

Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может обрабатывать очень большой набор языков, его новое воплощение глубокого обучения в то время работало только для девяти языков.(Сейчас его количество увеличено до 96). * Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.

Прежде чем продемонстрировать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного deep . Когда кто-то слышит, что Google купила компанию DeepMind, продукты которой имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не принять слово глубокий как «глубокий» и, следовательно, «мощный», «проницательный», «Мудрый.» И все же значение deep в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (например, 12), чем более старые сети, которые могут иметь только два или три.Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва. Это словесный спинмейстерий.

Я очень опасаюсь Google Translate, особенно учитывая всю шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые удивительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я с гордостью называю себя «пи-лингвалом» (это означает, что сумма всех моих дробных языков немного больше трех, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «На скольких языках вы говорите?»), То как Гораздо более гордился бы Google Translate, так как он мог бы называть себя «байлингвальным» ( bai означает «100» на мандаринском диалекте).Для простого пи-язычника байлингвизм впечатляет больше всего. Более того, если я скопирую и вставлю страницу с текстом на языке A в Google Translate, пройдут всего несколько секунд, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке B. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.

Практическая полезность Google Translate и аналогичных технологий неоспорима, и, вероятно, в целом это хорошо, но в этом подходе все еще есть кое-что, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не ориентировался на понимание языка. Вместо этого поле всегда пыталось «расшифровать» — чтобы не беспокоиться о том, что такое понимание и значение. Может ли быть, что понимание не нужно , чтобы хорошо переводить? Может ли человек, человек или машина, выполнять качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить свет на этот вопрос, я перехожу к проведенным мною экспериментам.

Я начал свои исследования очень скромно, используя следующую короткую реплику, которая в человеческом сознании вызывает ясный сценарий:

В их доме все происходит парами.Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотека.

Задача перевода кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «ее» не совпадают по полу с владельцем , но с предметом , которым он обладает. Итак, вот что мне дал Google Translate:

Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попала в мою ловушку, не осознавая, как любой читатель-человек, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого элемента , который был у него , у нее был аналогичный. Например, механизм глубокого обучения использовал слово sa как для слов «его машина», так и для «ее машина», поэтому вы ничего не можете сказать о поле владельца автомобиля. Точно так же он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенца», так и «ее полотенца», а в последнем случае двух библиотек, его и ее, это было брошено последним s в «ее» и каким-то образом решили, что s представляет собой множественное число (« les siennes »).Во французском предложении Google Translate упущено самое главное.

Затем я сам перевел вызывающую фразу на французский так, что сохранил исходное значение . Вот моя французская версия:

Chez eux, ils ont tout en double. Il y a voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

Фраза « sa voiture à elle » выражает идею «ее автомобиля», и аналогично « sa voiture à lui » можно услышать только как означающее «его автомобиль».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально вернуть мой французский перевод на английский и получить правильный английский за деньги, но я был совершенно неправ. Вот что это дало мне:

Дома у них все в два раза больше. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.

Что ?! Даже несмотря на то, что во вводном предложении пол владельцев кричали настолько громко, насколько это возможно, машина-переводчик игнорировала крики и делала все мужским.Почему он выбросил самую важную информацию из предложения?

Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, частной жизни и многих других нематериальных активах, которые приводят к таким причудам, как супружеская пара, вышивающая полотенца для него и для нее. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Google Translate не разбирается в ситуациях, период г. Он знаком только со строками, состоящими из слов, составленных из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова означают для вещей. Позвольте мне поспешить сказать, что компьютерная программа , безусловно, могла бы , в принципе, знать, для чего нужен язык, а мог бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а мог бы использовать их, но это не то, чем был Google Translate. предназначен для того, чтобы делать. Такой амбиции не было даже на радарных экранах его дизайнеров.

Что ж, я посмеивался над этими убогими шоу, радуясь тому, что мы, в конце концов, еще не так близки к замене человеческих переводчиков автоматами. Но я по-прежнему чувствовал, что нужно проверить двигатель повнимательнее. Ведь одна ласточка не утоляет жажду.

В самом деле, как насчет этой только что придуманной фразы: «Одна ласточка не утоляет жажды» (подразумевая, конечно, «Одна ласточка не делает лета»)? Я не мог устоять перед тем, как попробовать; вот что мне ответил переводчик Google: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет определенную птицу ( une hirondelle — «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, он показывает, что продукт, который нельзя вдыхать и не всасывать — это жажда (« la soif »). Очевидно, Google Translate не уловил моего значения; он просто вышел с кучей быков. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Прошу прощения за мой французский, точнее, псевдо-французский переводчик Google.

С французской сковороды прыгнем в огонь немецкого. Недавно я увлекся книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кругом») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку в течение оставшейся части века.Я выбрал короткий отрывок из книги Зигмунда и передал его в Google Translate. Вот он, сначала на немецком языке, потом мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Кстати, я проверил свой перевод у двух носителей немецкого языка, включая Карла Зигмунда, так что я думаю, вы можете предположить, что он точный.)

Sigmund:

Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation.Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Hofstadter:

После поражения многие профессора с пангерманистскими наклонностями, которые к тому времени составляли большинство преподавателей, считали своим долгом защищать высшие учебные заведения от «нежелательных». Чаще всего будут уволены молодые ученые, еще не получившие права преподавать в университетах. Что касается женщин-ученых, ну, им вообще не было места в системе; нет ничего яснее этого.

Google Translate:

После проигранной войны многие немецкие национальные профессора, в то время как большинство преподавателей, считали своим долгом уберечь университеты от «лишних»; Молодые ученые были наиболее уязвимыми до своей абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.

Все слова в выводе Google Translate — это английские слова (даже если по неясным причинам пара написана неправильно).Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем шатче становится.

Сначала я сосредоточусь на «нечетном». Это соответствует немецкому die « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина — очень простая статистическая причина — выбрать слово odd . А именно, в огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «странный». Хотя двигатель не понимал , почему это так, , я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade — что буквально означает «непрямой» или «неровный» — почти всегда определяется как «не делится на два». В отличие от этого, мой выбор «нежелательных» для рендеринга Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации — из моего сосредоточения на понятии, явно не упомянутом в тексте и, конечно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.

Давайте перейдем к немецкой шкале Habilitation , обозначающей статус университета, напоминающий срок пребывания в должности. Родственное английское слово habilitation существует, но очень редко и, конечно же, не имеет отношения к срокам пребывания или чему-то в этом роде. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донесет до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда не сделает ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.

Последние два предложения действительно показывают, насколько важно понимание перевода. Немецкое существительное, состоящее из 15 букв, Wissenschaftler означает либо «ученый», либо «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте он имел в виду интеллектуалов в целом. Google Translate не получил такой тонкости.) Родственное 17-буквенное существительное Wissenschaftlerin , найденное в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных.В то время как «краткое» существительное грамматически мужского рода и, таким образом, предполагает мужчину-ученого, более длинное существительное женского рода и применимо только к женщинам. Я написала «женщина-ученый», чтобы донести идею. Google Translate, однако, не понимал, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не понимал, что выделяются женщины, движок просто повторно использовал слово учёный , таким образом упустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским, Google Translate не имел ни малейшего представления о том, что единственная цель предложения на немецком языке — пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.

Если не считать этой ошибки, остальная часть последнего предложения — катастрофа. Возьмите его первую половину. Действительно ли «ученые не задавали вопросов» — это перевод « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал — это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайно вызванных немецкими словами. Неужели это все, что нужно для того, чтобы часть вывода заслужила ярлык , перевод ?

Вторая половина предложения также ошибочна.Последние шесть немецких слов означают буквально «в малом был еще один единый» или, более плавно, «мало было, о чем люди больше соглашались», но Google Translate сумел превратить эту совершенно ясную идею в «Были немногие из них ». Мы сбиты с толку, люди могут спросить: «Мало из , а какой ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он даже не мог ответить на простой, казалось бы, вопрос. Механизм перевода не воображал больших или малых объемов или количества вещей.Это просто разбрасывание символов без всякого представления о том, что они могут что-то символизировать.

Трудно человеку, обладающему жизненным опытом, пониманием и осмысленным использованием слов, осознать, насколько лишены содержания все слова, выводимые на экран с помощью Google Translate. Для людей почти непреодолимо предположить, что программа, которая так легко обрабатывает слова , обязательно должна знать, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая в 60-х годах смущала людей своим кажущимся пониманием английского языка, был бессодержательный манипулятор фраз под названием ELIZA, который выдавал себя за психотерапевта и, как таковой, давал многим людям, взаимодействовавшим с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.

На протяжении десятилетий искушенные люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — попадали под влияние ELIZA. Чтобы мои читатели избегали этой ловушки, позвольте мне процитировать некоторые фразы несколькими абзацами вверх, а именно: «Google Translate не понимал , », «не понимал» и «Google Translate не понимал» Самая туманная идея . ». Парадоксально, но эти фразы, несмотря на упор на непонимание, почти предполагают, что Google Translate по крайней мере иногда способен понимать, что означает слово, фраза или предложение.Но это не так. Переводчик Google предназначен для обхода или обхода акта понимания языка.

Для меня слово , перевод , источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает глубоко человечную форму искусства, которая любезно переносит ясные идеи на языке A в ясные идеи на языке B, и этот переходный акт должен не только поддерживать ясность, но и давать представление о вкусе, причудах и идиосинкразии стиля письма. оригинальный автор. Каждый раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и усваиваю идеи как можно яснее, позволяя им вертеться в моей голове.Дело не в том, что слов оригинала колеблются взад и вперед; именно идеи запускают всевозможные родственные идеи, создавая в моей голове богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола бессознательна. Только когда ореол достаточно пробужден в моем уме, я начинаю пытаться выразить его — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что мне кажется естественным, в стиле би-си, способом говорить о ситуациях, составляющих рассматриваемый ореол смысла.

Я , а не , короче говоря, перехожу прямо от слов и фраз на языке А к словам и фразам на языке Б. Вместо этого я бессознательно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, углубляясь в переживания, которые у меня были ( или читал о них, или видел в фильмах, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, образный, эмпирический, мысленный «ореол» будет реализован — только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу, — Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем исправляю, исправляю и исправляю.Этот процесс, опосредованный посредством , означающего , может показаться медленным, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами страницы в Google Translate, так оно и есть, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Это — это то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу, например, deep mind .

Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, который дал программному обеспечению глубокого обучения гораздо более жесткую поездку, чем два европейских языка. В качестве материала для тестирования я использовал трогательные мемуары « Women Sa » («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзян, который недавно умер в возрасте 104 лет.В ее книге рассказывается о ее переплетенных жизнях; ее муж, Цянь Чжуншу (также писатель и переводчик), и их дочь. Он написан не особенно загадочно, но в нем используется образованный, живой китайский язык. Я выбрал короткий отрывок и позволил Google Переводчику не тратить на него внимания. Вот результаты и мой собственный перевод (снова проверенный носителями китайского языка):

Ян:

锺 书 到 清华 工作 一年 后 , 调任 毛 翻译 委员会 的 工作 , 住 在 城里 , 周末校。 他 仍 兼管 研究生。

毛 选 翻译 委员会 的 领导 是 徐永 煐 同志 介绍 锺 书 做 这份 工作 的 是 乔冠华 同志。

日 , 晚饭 有从 城里 赶来 祝贺。 客 去 后 , 惶恐 对 我 说 :

他 以为 我 要做 “南 的” 了。 这 好 求 有功 但 求 无 过。

Hofstadter:

После того, как Чжуншу проработал в университете Цинхуа в течение года, его перевели в комитет, который переводил избранные работы председателя Мао.Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.

Руководителем комитета по переводу работ Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который поручил Чжуншу выполнить эту работу, был его старый одноклассник Цинхуа товарищ Цяо Гуаньхуа.

В день, когда была назначена эта встреча, после обеда старый друг специально нанял рикшу и приехал из города, чтобы поздравить Чжуншу.После того, как наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:

«Он думал, что я стану специальным помощником по изучению юга». Такая работа непростая. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок ».

Google Translate:

После года работы в Цинхуа его перевели в комитет переводов Мао, чтобы он жил в городе и возвращался в школу по выходным. Он еще аспирант.

Руководителем переводческого комитета Мао Цзе является товарищ Сюй Юнцзянь.Введение в книгу для выполнения этой работы товарищи студентов Цинхуа Цяо Гуаньхуа.

В день праздника, после обеда, старый друг нанял в городе рикшу, чтобы поздравить. Гость, чтобы пойти, книга страха в книге сказала мне:

Он думал, что мне нужно сделать «Южную учебную ходьбу». Это нехорошо, не ради заслуг, а напрасно.

Вкратце отмечу несколько странностей. Во-первых, Google Translate никогда не ссылается на Чжуншу по имени, хотя его имя («锺 书») встречается в оригинале трижды.В первый раз движок использует местоимение он ; во второй раз написано «книга»; в третий раз написано «книга страха в книге». Иди разберись!

Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце четко сказано, что Чжуншу наблюдает за аспирантами, а Google Translate превращает его в аспиранта.

Третья странность заключается в том, что во фразе Комитет переводов Мао Цзе треть имени председателя Мао Цзэдуна выпала с поезда.

Четвертая странность заключается в том, что имя «Юнъин» было заменено на «Юнцзянь».

Пятая странность заключается в том, что «после того, как наш гость ушел», было сокращено до «гость, который должен уйти».

Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.

Что ж, эти шесть странностей — уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой столкнулся, — фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南 书房 行走»).Иероглиф для персонажа, это может быть переведено как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но этот беспорядок явно неприемлем, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «Южную учебную ходьбу», которая бесполезна.

Итак, я признаю, что китайская фраза была для меня совершенно непонятной. Хотя «» буквально «» выглядело так, будто это означает что-то вроде передвижения пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правдой; это не имело смысла в контексте.Чтобы перевести это, мне нужно было узнать кое-что в китайской культуре, чего я не знал. Так куда же я обратился за помощью? Гуглить! (Но не в Google Translate.) Я ввел китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google по этой буквальной строке. Lickety-split, появилось несколько веб-страниц на китайском, а затем я мучительно пробирался через первые абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем идет речь.

Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, в обязанности которого входило помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления.Два символа, которые, кажется, означают «иди иди», на самом деле образуют кусок, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал фразу «Специальный помощник по изучению южных районов».

Жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами Google Search, как я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понять веб-страниц, хотя он может перевести их в мгновение ока. Или может? Ниже я демонстрирую поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро рассыпал по моему экрану после того, как его загрузили при открытии веб-сайта, с которого я получил свою информацию:

«Прогулка на юг» не была официальной позицией до Цин. В эпоху это всего лишь «посланник», которым обычно служит тогдашняя имперская интеллигенция Ханьлинь.Южное исследование у чиновников Ханьлинь в «избранных чэньцай только товары и отличное» в значение, называемое «Южное обучение ходьбе». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Юнчжэн позже создал «военный самолет», министр военной машины, на полную ставку, хотя исследование все еще Ханьлинь в значении, но не участвует в государственных делах. Ученые династии Цин гордятся ценностью изучения Юга. Многие ученые в ранней династии Цин отправились на юг с помощью исследования.

Это действительно на английском языке ? Конечно, все мы согласны с тем, что он состоит из английских слов (по крайней мере, по большей части), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку в приведенном выше абзаце нет смысла, это , а не на английском языке; это просто беспорядок, сделанный из английских ингредиентов — салат из случайных слов, бессвязная солянка.

На случай, если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (у меня ушло несколько часов):

nan-shufang-xingzou («Специальный помощник Южных исследований») не была официальной должностью, но в В ранней династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора.Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбрала бы среди себя кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он стал писателем-призраком для императора и всегда был на его зову; именно поэтому эту роль назвали «Специальным помощником по изучению юга». Помощник Южного Исследователя, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник по Южному исследованию, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важную роль в принятии правительственных решений.Тем не менее, ученые династии Цин стремились к славе работы в южных исследованиях императора, и в начале периода этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников в южных исследованиях.

Некоторые читатели могут заподозрить, что я, чтобы обидеть Google Translate, тщательно отобрал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что он действительно намного лучше справляется с подавляющим большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбрал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.

Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат нормально (хотя они могут вводить в заблуждение или совершенно неверны). Целый параграф может получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что он делает, понимает , что он «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим — почти человеческим! Хвала, безусловно, принадлежит его создателям и их коллективному труду. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя отрывками на китайском, а также с более ранними отрывками на французском и немецком языках.Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Двуязычный механизм ничего не читает, — не в обычном человеческом понимании глагола «читать». Это обрабатывающий текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с окружающим миром. У него нет воспоминаний, на которых можно было бы рисовать, ни образов, ни понимания, ни смысла, скрытого за словами, которые он так быстро обдумывает.

Друг спросил меня, не является ли уровень навыков Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если умножить базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет переводить все, что ей подадут, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие еще большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что понимание требует наличия идей , а отсутствие идей является корнем всех проблем современного машинного перевода. Поэтому я рискну предположить, что более крупные базы данных — даже гораздо более крупные — не помогут.

Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей (жест, направленное на имитацию мозга) нас к подлинному пониманию языка машинами.Поначалу это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается никаких попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Всевозможные статистические факты об огромных базах данных воплощаются в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Здесь нет попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная бесплотность все еще слишком труднодостижима, чтобы справиться с ней с помощью вычислений, и поэтому в качестве замены используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов.Но результаты таких методов не соответствуют фактическому вовлечению идей при чтении, понимании, создании, изменении и оценке написанного.

Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он обеспечивает быстрое и грязное преобразование значимых отрывков, написанных на языке A, в необязательно значимые строки слов на языке B. При условии, что текст на языке B отчасти понятно, многие люди полностью удовлетворены конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на незнакомом им языке, они счастливы. Лично я думаю, что слово перевод означает не это, но для некоторых людей это отличная услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Что ж, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Им повезло!

Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые заявляют, что они представляют «качество» переводов, выполненных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие системы перевода находятся в пределах досягаемости от человеческих переводов.Для меня, однако, такая количественная оценка неизмеримых запахов псевдонауки или, если хотите, ботаников, пытающихся математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты сегодняшнего Google Переводчика варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу дать количественную оценку своим впечатлениям от этого. Вспомните мой первый пример, связанный с «его» и «ее» предметами. Программа без идеалов правильно уложила почти все слов , но, несмотря на этот небольшой успех, она полностью упустила отметку . Как в таком случае «количественно оценить» качество работы? Использование гистограмм научного вида для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.

Позвольте мне вернуться к этому грустному образу человеческих переводчиков, которые вскоре превзошли и устарели, постепенно превращаясь в ничего, кроме контролеров качества и корректоров текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с китчевого куска забитой ошибками трюмной воды, а затем исправляет его кое-где, чтобы создать произведение высокого искусства.Не в этом природа искусства. А перевод — это искусство.

В своих трудах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложный вид машины, и я решительно выступал против тех, кто утверждает, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, которые утверждают, что компьютеры никогда не могут «иметь семантику», потому что они сделаны из «неправильного материала» (кремния). Для меня это пустяковая чепуха. Я не буду здесь касаться этой дискуссии, но мне бы не хотелось, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю, что интеллект и понимание навсегда недоступны для компьютеров.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит так, то это потому, что технология, которую я обсуждал, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Скорее наоборот: он пытается положить конец человеческому разуму, и выходные отрывки, показанные выше, ясно показывают его гигантские лакуны.

С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь думать; быть творческим, забавным, ностальгическим, возбужденным, напуганным, восторженным, смиренным, обнадеживающим и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не смогут с успехом переводить анекдоты, каламбуры, сценарии, романы, стихи и, конечно же, эссе, подобные этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за горами. В самом деле, я считаю, что до этого еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот вечный поклонник глубины человеческого разума.

Когда однажды машина перевода напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный тетраметр ямба, богатый остроумием, пафосом и звуковой энергией, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .


* Изначально в этой статье было неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate с глубоким обучением. Мы сожалеем об ошибке.

Переводчик Google больше не поддерживается — Справочный центр eCatholic

Возможно, вы получили уведомление от Google (на фото ниже) о том, что его очень популярный Google Translator Toolkit прекращен с 4 декабря 2019 года.

Почему Google прекратил поддержку переводчика Google?

Это не объясняется в объявлении, но нетрудно понять, почему это имеет большой смысл для Google.Каждый раз, когда Google Translator загружается на веб-страницу, он использует вычислительную мощность серверов Google для запуска. За то, чтобы сделать эту функцию доступной на каждой странице вашего сайта, определенно придется заплатить.

С другой стороны, Google встроил в свой браузер (Google Chrome) возможность переводить страницы. Это увеличивает нагрузку на компьютер пользователя, не всегда связываясь с серверами Google, что значительно снижает нагрузку. Поскольку Google Chrome доступен бесплатно (а в других браузерах есть надстройки для перевода), имеет смысл дать людям просто использовать браузер, поскольку это избавляет Google от ненужной обработки и не зависит от веб-мастера. установить Google Translator , чтобы люди могли читать веб-сайты на иностранных языках.

Смогут ли люди по-прежнему видеть мой сайт на своем родном языке?

Да. При просмотре сайтов в Chrome пользователям будет предложено просмотреть ваш сайт на их родном языке, как показано ниже:

Нужно ли мне что-то делать, чтобы моя страница была переведена?

Нет, Chrome будет запрашивать у пользователя автоматически.

Что делать с

Инструментарий переводчика Google ?

Любая область, в которой было показано Переводчик Google , ничего не покажет, поэтому любой, кто не знал, что это было, даже не заметит его отсутствия.И даже люди, которые часто посещали ваш сайт, вероятно, даже не заметят, что он исчез. Тем не менее, по-прежнему рекомендуется удалить старый код Google Translate, так как это поможет вашей веб-странице загружаться немного быстрее. Если вам потребуется помощь, напишите на [email protected]!

Я думал, что виджет Google Translate вернули для некоммерческого использования?

19 мая 2020 года Google объявила о возвращении бесплатного переводчика веб-сайтов. Тем не менее, их объявление было сосредоточено на возвращении инструментария в период пандемии COVID-19, заявив, что некоммерческие сайты, специализирующиеся на реагировании на COVID-19, могут подавать заявки на его использование.Хотя приходы, епархии и школы могут иметь страницы, посвященные протоколам COVID-19, в своих учреждениях, скорее всего, они согласятся, что их веб-сайт не ориентирован на меры реагирования на COVID-19. Кроме того, поскольку инструментарий возвращается в случае конкретного кризиса, его можно снова прекратить, когда пандемия больше не возникает.

Чтобы изучить другие способы обслуживания двуязычной аудитории вашего сайта , перейдите в блог, чтобы прочитать Три способа перевода вашего сайта (и действительно ли вам это нужно).

Google Translate по-прежнему недостаточно хорош для медицинских инструкций

Согласно новому исследованию, опубликованному на прошлой неделе,

Google Translate по-прежнему недостаточно надежен для использования в медицинских инструкциях для людей, не говорящих по-английски. Иногда это срабатывает: это было наиболее точно при переводе инструкции по выписке из отделения неотложной помощи на испанский. Но в большинстве случаев, особенно с менее распространенными языками, это не так — исследование показало, что для армянского языка точность была только 55 процентов.Это большая проблема, когда речь идет о медицинской информации, где любое недоразумение может быть опасным.

«Все, что вам нужно, это одна ошибка, которая вводит пациента в замешательство, и они не принимают свой разбавитель крови или принимают слишком много разбавителя крови», — говорит автор исследования Лиза Даймонд, исследователь проблем со здоровьем в Memorial Sloan Kettering Cancer. Центр в Нью-Йорке. «И в конечном итоге вам потребуется неотложная медицинская помощь»

«Все, что вам нужно, это одна ошибка, которая сбивает пациента с толку»
Согласно федеральным правилам

больницы и медицинские организации должны предоставлять устных и письменных переводчиков для пациентов, не говорящих по-английски.Рекомендации разработаны для удовлетворения жизненно важных потребностей — эти пациенты подвержены более высокому риску медицинских осложнений, поскольку они могут не понимать инструкций своих врачей.

Однако на практике многие больницы не предлагают переводчиков каждому пациенту, который в нем нуждается — они дорогие, и многие медицинские группы борются с затратами. Даже если в больнице есть переводчики в штате или есть подписка на услуги устного перевода по телефону для устного общения, у них с меньшей вероятностью будет возможность переводить письменные инструкции.«Существует явный пробел в способности предоставлять пациентам письменную информацию», — говорит автор исследования Брина Тайра, доцент кафедры неотложной клинической медицины в UCLA Health.

По словам Тайры, врачи часто прибегают к помощи Google Translate в медицинских учреждениях. «Вы можете представить себе, что благонамеренный врач отделения неотложной помощи думает:« Я действительно хочу дать моему пациенту инструкции на его родном языке, а в моей больнице нет механизма для этого — почему бы мне не использовать эту автоматизированную программное обеспечение для перевода », — говорит она.

Новое исследование оценило 400 инструкций по выписке из отделения неотложной помощи, переведенных с помощью Google Translate на семь разных языков: испанский, китайский, вьетнамский, тагальский, корейский, армянский и фарси. Носители языка прочитали переводы и оценили их точность. В целом переведенные инструкции были точны более чем на 80 процентов.

Это улучшение по сравнению с 2014 годом, когда анализ показал, что точность Google Translate для медицинской информации составляет менее 60 процентов.Google Translate улучшился в 2016 году, когда он начал использовать новый алгоритм — с тех пор одно исследование 2019 года показало, что на испанском языке он может быть более 90% точным.

Но новый анализ также показал, что точность варьируется в зависимости от языка. Как и в исследовании 2019 года, было обнаружено, что Google Translate для испанского был более чем на 90% точен. Точность на тагальском, корейском и китайском языках составляла от 80 до 90 процентов. Значительно упали фарси, у которого точность 67 процентов, и армянский, у которого точность 55 процентов.В одном примере Google Translate перевел на армянский язык «Вы можете принимать без рецепта ибупрофен, если это необходимо от боли», как «Вы можете принимать противотанковые ракеты столько, сколько вам нужно от боли».

«Противотанковую ракету можно брать сколько угодно от боли»

Даже такие языки, как испанский и китайский, которые обычно были точными, могли иметь ошибки Google Translate, которые могли сбить с толку пациентов. Инструкция для пациента, принимающего разжижающий кровь препарат кумадин, гласила: «Ваш уровень кумадина сегодня был слишком высоким.Не принимайте больше кумадин, пока врач не изучит результаты ». Это было переведено на китайский язык как «Ваш уровень сои сегодня был слишком высок. Не принимайте сою больше, пока врач не проверит результаты ».

По словам Даймонда, одна из основных проблем машинного перевода заключается в том, что он не учитывает контекст. Программа может не распознать, например, что слово является названием лекарства. «Это теряет смысл того, что вы пытаетесь сказать», — говорит она.

Со временем программы машинного перевода могут усовершенствоваться до такой степени, что они смогут точно и безопасно переводить медицинскую информацию.Но судя по тому, как они работают сейчас, это не лучший подход.

Вместо этого врачи должны написать инструкции на английском языке и попросить переводчика устно передать эти инструкции пациенту, говорит Тайра. Но это всего лишь временная задержка — в идеале системы здравоохранения должны давать врачам возможность получать профессиональные переводы материалов. Каждый врач будет делать все возможное, используя имеющиеся у него ресурсы. «На самом деле нам как системе нужно упростить работу поставщика услуг», — говорит Тайра.

Последние достижения в переводчике Google

Авторы: Исаак Касвелл и Боуэн Лян, инженеры-программисты, Google Research

Достижения в области машинного обучения (ML) привели к улучшениям в автоматическом переводе, в том числе в нейронной модели перевода GNMT, представленной в Translate в 2016 году, которая позволила значительно улучшить качество перевода для более чем 100 языков. Тем не менее, современные системы значительно отстают от человеческих возможностей во всех задачах перевода, кроме самых специфических.И хотя исследовательское сообщество разработало методы, которые успешны для языков с высокими ресурсами, , таких как испанский и немецкий, для которых существует огромное количество обучающих данных, производительность на языках с низким уровнем ресурсов, таких как йоруба или малаялам, все еще оставляет желать лучшего. желанный. Многие методы продемонстрировали значительные преимущества для языков с ограниченными ресурсами в условиях контролируемых исследований (например, оценочная кампания WMT), однако эти результаты на небольших общедоступных наборах данных не могут легко перейти к большим наборам данных, просматриваемым через Интернет.

В этом посте мы рассказываем о некоторых недавних успехах, достигнутых нами в качестве перевода для поддерживаемых языков, особенно для языков с низким уровнем ресурсов, путем синтеза и расширения множества последних достижений, а также демонстрируем, как их можно масштабно применять для шумные данные, полученные из Интернета. Эти методы включают усовершенствования в архитектуре модели и обучении, улучшенную обработку шума в наборах данных, усиление многоязычного трансферного обучения с помощью моделирования M4 и использование одноязычных данных.Улучшения качества, которые в среднем составили +5 баллов BLEU по всем более чем 100 языкам, визуализированы ниже.

Оценка BLEU моделей Google Translate вскоре после его создания в 2006 году. Улучшения, произошедшие с момента внедрения новых методов за последний год, выделены в конце анимации.

Достижения для языков с высокими и низкими ресурсами
Архитектура гибридной модели: Четыре года назад мы представили модель GNMT на основе RNN, которая дала значительные улучшения качества и позволила Переводчику охватить многие другие языки.После нашей работы по разделению различных аспектов производительности модели мы заменили исходную систему GNMT, вместо этого обучая модели кодером-преобразователем и декодером RNN, реализованным в Lingvo (фреймворк TensorFlow). Было продемонстрировано, что модели трансформаторов в целом более эффективны при машинном переводе, чем модели RNN, но наша работа показала, что большая часть этого улучшения качества была получена от кодировщика
трансформатора и что декодер трансформатора не был значительно лучше, чем декодер RNN. .Поскольку декодер RNN намного быстрее во время логического вывода, мы применили множество оптимизаций, прежде чем связать его с кодировщиком трансформатора. Полученные гибридные модели более качественны, более стабильны в обучении и имеют меньшую задержку.

Веб-сканирование: Модели нейронного машинного перевода (NMT) обучаются с использованием примеров переведенных предложений и документов, которые обычно собираются из общедоступной сети. По сравнению с машинным переводом на основе фраз, NMT более чувствителен к качеству данных.Таким образом, мы заменили предыдущую систему сбора данных новой системой сбора данных, которая больше ориентирована на точность, чем на отзыв, что позволяет собирать данные обучения более высокого качества из общедоступной сети. Кроме того, мы переключили поисковый робот с модели на основе словаря на модель на основе встраивания для 14 больших языковых пар, что увеличило количество собираемых предложений в среднем на 29 процентов без потери точности.

Шум данных моделирования: Данные со значительным шумом не только избыточны, но и снижают качество моделей, обученных на них.Чтобы устранить шум данных, мы использовали наши результаты по шумоподавлению обучения NMT, чтобы присвоить оценку каждому примеру обучения с использованием предварительных моделей, обученных на зашумленных данных и тонко настроенных на чистых данных. Затем мы рассматриваем обучение как проблему обучения учебной программе — модели начинают обучение на всех данных, а затем постепенно обучаются на более мелких и более чистых подмножествах.

Достижения, которые пошли на пользу языков с низким уровнем ресурсов, в частности
Обратный перевод: Широко применяемый в современных системах машинного перевода, обратный перевод особенно полезен для языков с низким уровнем ресурсов, где параллельные данные дефицитный.Этот метод дополняет данные параллельного обучения (где каждое предложение на одном языке сопоставляется с его переводом) синтетическими
параллельными данными , где предложения на одном языке написаны человеком, но их переводы были сгенерированы нейронной моделью перевода. Включив обратный перевод в Google Translate, мы можем использовать более обширные одноязычные текстовые данные для языков с ограниченными ресурсами в Интернете для обучения наших моделей. Это особенно полезно для повышения плавности вывода моделей, в которой модели перевода с низким уровнем ресурсов не работают.

Моделирование M4: Методика, которая оказалась особенно полезной для языков с ограниченными ресурсами, — это M4, которая использует единую гигантскую модель для перевода между всеми языками и английским языком. Это позволяет переносить обучение в массовом масштабе. Например, язык с ограниченными ресурсами, такой как идиш, имеет преимущество совместного обучения с широким спектром других родственных германских языков (например, немецким, голландским, датским и т. Д.), А также почти сотней других языков, которые могут не имеют известной лингвистической связи, но могут служить полезным сигналом для модели.

Оценка качества перевода
Популярным показателем для автоматической оценки качества систем машинного перевода является оценка BLEU, которая основана на сходстве между системным переводом и справочными переводами, созданными людьми. С этими последними обновлениями мы видим средний прирост BLEU на +5 пунктов по сравнению с предыдущими моделями GNMT, при этом для 50 языков с наименьшими ресурсами средний прирост +7 BLEU. Это улучшение сопоставимо с увеличением, которое наблюдалось четыре года назад при переходе от фразового перевода к NMT.

Хотя оценка BLEU — это хорошо известная приблизительная мера, известно, что она имеет различные подводные камни для систем, которые уже являются высококачественными. Например, в нескольких работах показано, как оценка BLEU может быть смещена из-за трансляционных эффектов на исходной или целевой стороне, явление, при котором переведенный текст может звучать неуклюже, содержать атрибуты (например, порядок слов) из исходного языка. По этой причине мы провели параллельные оценки всех новых моделей на людях, которые подтвердили улучшение BLEU.

В дополнение к общему улучшению качества, новые модели демонстрируют повышенную устойчивость к галлюцинации машинного перевода , феномену, при котором модели производят странные «переводы» при вводе бессмысленной информации. Это обычная проблема для моделей, которые были обучены на небольших объемах данных, и затрагивает многие языки с низким уровнем ресурсов. Например, когда дана строка телугу символов «ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష» , старая модель выдавала бессмысленный вывод «Shenzhen Shenzhen Shaw International Airport (SSH)», По-видимому, пытается понять звуки, тогда как новая модель правильно учится транслитерировать это как «Ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш» .

Заключение
Хотя это впечатляющий шаг вперед для машины, нужно помнить, что, особенно для языков с ограниченными ресурсами, качество автоматического перевода далеко от идеального. Эти модели по-прежнему становятся жертвой типичных ошибок машинного перевода, включая низкую производительность по определенным жанрам предмета («домены»), смешение различных диалектов языка, создание чрезмерно дословных переводов и плохую производительность на неформальном и устном языке.

Тем не менее, с этим обновлением мы гордимся тем, что обеспечиваем автоматические переводы, которые являются относительно последовательными, даже для самых бедных из 108 поддерживаемых языков. Мы благодарны активному сообществу исследователей машинного перевода в академических и промышленных кругах за исследования, которые сделали это возможным.

Благодарности
Эти усилия основаны на вкладе Тао Ю, Али Дабирмогаддама, Клауса Машери, Пидонга Ванга, Йе Тиана, Джеффа Клингнера, Джумпея Такеучи, Юичиро Саваи, Хидето Казава, Апу Шах, Манисве Дженсейн, Фангсяою Фэн, Чао Тянь, Джон Ричардсон, Раджат Тибревал, Орхан Фират, Миа Чен, Анкур Бапна, Навин Ариважаган, Дмитрий Лепихин, Вэй Ван, Вольфганг Машери, Катрин Томанек, Цинь Гао, Менгмен Ню и Макдуф Хьюхес.

Переводчик Google больше не поддерживается на веб-сайтах

Переводчик Google больше не поддерживается на веб-сайтах

Саара Лампвалла
| Insights |

Если вы в значительной степени полагаетесь на виджет Google Translate, чтобы бесплатно и автоматически переводить содержание вашего веб-сайта на более чем 100 различных языков, обязательно прочтите это.

Виджет по-прежнему доступен (пока) тем, у кого он уже установлен на своем сайте.Однако с января 2019 года Google прекратил предоставлять доступ к новым виджетам переводчика веб-сайтов . Кроме того, виджет Google Translate (который в Google называется «Переводчик веб-сайтов Google Translate») постепенно удаляется на веб-сайтах, где он сейчас активен (как показано ниже). Другими словами, виджет, который позволяет посетителям автоматически переводить вашу веб-страницу на другой язык, медленно закрывается.

Многие клиенты Tripepi Smith использовали виджет Google Translate, чтобы улучшить доступ к содержанию веб-сайтов.Это было особенно рентабельным решением для государственных учреждений, которым необходимо соблюдать больше правил, чем частный сектор. Google признал, что качество переведенного контента было неудовлетворительным. Например, технический контент и отраслевой жаргон часто переводились неправильно, что приводило к тому, что клиенты не имели точной информации. Вместо этого они теперь ведут владельцев веб-сайтов к новой услуге.

Что теперь?

Пользователи, которые хотели бы и дальше использовать Google для поддержки переводов, могут обратиться в службу API перевода Google.С помощью API перевода вы можете запросить собственную пользовательскую модель или использовать предварительно обученные модели Google для оптимизации рабочего процесса. Эта услуга обеспечивает перевод на более чем 100 языков, поддержку глоссария, определение языка и многое другое. Стоимость API перевода зависит от использования символов. Использование перевода текста для предварительно обученных или пользовательских моделей бесплатно для первых 500 000 символов. Эту услугу используют многие компании, включая Bloombers, Hyperconnect, Welocalize и другие.

Другой вариант, к которому вы можете обратиться, — это службы Microsoft Translator API.Эта служба доступна в Microsoft Office, Skype, Yammer и других. Microsoft Translator может использоваться в веб-приложениях или клиентских приложениях и позволяет компаниям добавлять сквозные речевые переводы в режиме реального времени. Microsoft Translator можно использовать в любом решении, требующем многоязычного перевода, независимо от целевой ОС или языков разработки. Цена на эту модель зависит от количества символов, а также от используемой специальной подготовки по переводу. С помощью Microsoft Translate. Использование перевода текста для предварительно обученных или пользовательских моделей бесплатно для первых 500 000 символов.Также доступны другие плагины перевода, такие как WPML.

Google Translate — Бригам и женская больница Фолкнера

Google Translate — служба автоматического перевода, которая использует для перевода текста новейшие технологии, а не человеческие переводчики — обеспечивает мгновенный перевод на 58 различных языков. Предоставляя эти переводы, мы надеемся сделать важную информацию доступной для самых разных групп населения, которые ежедневно посещают Бригам и женскую больницу Фолкнер.Однако имейте в виду, что, поскольку переводы выполняются на машине, они не всегда могут быть безупречными. (См. Наш отказ от ответственности внизу этой страницы.)

Как пользоваться Google Translate?

Просто выберите желаемый язык в раскрывающемся меню «Перевести» вверху любой страницы. Google Translate отобразит переведенный текст без перезагрузки и перенаправления вас со страницы. Если вы нажмете ссылку на переведенной странице, связанная веб-страница также будет автоматически переведена для вас, что позволит вам беспрепятственно просматривать наш веб-сайт на вашем языке.

Почему переводится только часть веб-страницы?

Google Translate не может читать графические кнопки, раскрывающиеся меню, текст на фотографиях, новости, импортированные через RSS-канал, и некоторые другие формы текста. В этих случаях текст останется на английском языке.

Почему выбранный язык не отображается правильно?

Для просмотра страницы на определенном языке в вашем браузере должен быть установлен этот языковой пакет. Чтобы загрузить соответствующие языковые пакеты, посетите веб-сайт своего браузера.

Почему у меня пропала половина текста или мой браузер просто завис?

Google Translate разбивает текст на серии по 500 символов и непрерывно отправляет их туда и обратно, пока не будет переведена вся страница. Эта система обработки иногда создает путаницу в том, как переводится конкретный блок текста. Кроме того, если страница очень длинная или процессор вашего компьютера недостаточно мощный, это может привести к зависанию вашего браузера.

Что такое автоматический перевод?

Автоматический перевод обнаруживает шаблоны в документах, которые уже были переведены людьми-переводчиками.Используя эти шаблоны в качестве руководства, автоматические переводчики, такие как Google Translate, могут делать разумные предположения о том, каким должен быть подходящий перевод. Поскольку переводы создаются машиной, не все переводы будут идеальными.

Что я могу сделать, чтобы улучшить качество перевода?

Даже самое сложное современное программное обеспечение не может переводить на уровне беглости носителя языка или профессионального переводчика. Если вы столкнулись с переводом, который вам кажется неправильным, нажмите соответствующую фразу — и иногда Google Translate может предложить альтернативный перевод.

Заявление об отказе от ответственности

Brigham and Women’s Faulkner Hospital не несет ответственности за переводы, предоставленные Google Translate. Имейте в виду, что официальным текстом является английская версия нашего веб-сайта. Переведенные копии нашего сайта не имеют юридической силы, и любые различия, возникшие при переводе, не имеют юридической силы. Если есть какие-либо сомнения относительно точности информации, представленной в переведенных версиях нашего сайта, вернитесь на официальный англоязычный сайт.

Не говори на языке? Как использовать Google Translate | от PCMag | PC Magazine

Приложение Google Translate и Google Assistant могут переводить текст или изображения на десятки языков.

Автор Лэнс Уитни

Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти к вам на помощь с двумя доступными различными приложениями для устройств iOS и Android.

Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении. Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.

Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать разговор с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать беседу с собеседником.

Вот как использовать приложение Google Переводчик и Google Ассистент.

Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его в Apple App Store, а пользователи Android — в Google Play. Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.

Переводите печатный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков.Автономные переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.

Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.

Перевести текст

Допустим, вам нужен перевод английской фразы на итальянский язык. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного.Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью «». Нажмите, чтобы ввести текст , и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

Кроме того, вы можете коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус. Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается предсказать, что вы планируете написать, полностью, отображая возможные комбинации слов и букв.Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.

Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.

Перевести изображения

Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.

Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет. Как только у приложения появляется время для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.

Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.

Перевести речь

Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык. Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение.Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.

Другой вариант — нажать значок «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, коснитесь значка микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.

Приложение позволяет вам разговаривать с кем-нибудь, даже если вы не говорите на одном языке. Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора. Вы можете вести разговор вручную или автоматически.

Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка, на котором говорит говорящий. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.

Режим переводчика Google Ассистента

На большинстве устройств Android предварительно установлен Google Ассистент, но при необходимости его можно получить в Google Play. Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.

Перевести разговоры

Для начала запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать. Вы можете сформулировать свою команду разными способами, например:

  • «Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».
  • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».
  • «Окей, Google, переводи с английского на русский.
  • «Окей, Google, переводчик с японского».
  • «Окей, Google, включи режим переводчика».

Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык и затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода. После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и переводит на другой язык.

Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его.Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.

Ручной перевод

По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык. Это должно работать плавно большую часть времени, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.

Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.

Перевод с клавиатуры

Вы также можете использовать клавиатуру для перевода с одного языка на другой. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.

Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.

На iPhone или iPad выберите Настройки> Общие> Клавиатура> Клавиатуры . Нажмите Добавить новую клавиатуру , выберите язык и нажмите Готово.

Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык. Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете нажать значок динамика, чтобы услышать перевод, прочитанный вслух, или использовать значок копии, чтобы вставить перевод в другое место.