Содержание

Все о профессии Переводчик

Языковая лингвистика

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Иняз 
258 193 115 000 ₽
Международные отношения и внешняя политика

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Иняз 
252 195 110 400 ₽
Перевод и переводоведение

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Иняз 
Отечественная филология (русский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Лит 
237 180 110 400 ₽
Отечественная филология. Башкирский язык и литература, иностранный язык

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
ДВИ 
207 243 110 400 ₽
Отечественная филология. Башкирский язык и литература, переводоведение

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Лит 
ДВИ 
152 110 400 ₽
Зарубежная филология (английский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было 221 115 000 ₽
Зарубежная филология (английский язык, литература и китайский)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было 200 115 000 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было 208 110 400 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (французский язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было 187 110 400 ₽
Зарубежная филология (французский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было Набора не было
Отечественная филология (башкирский язык и литература, русский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
ДВИ 
Набора не было Набора не было
Отечественная филология (русский язык и литература, татарский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Лит 
Набора не было Набора не было
Прикладная филология (русский, английский, татарский языки)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Лит 
Набора не было Набора не было
Прикладная филология. Башкирский язык и литература, филологическое обеспечение СМИ

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Лит 
ДВИ 
Набора не было Набора не было
Прикладная филология. Филологическое обеспечение сферы внутреннего туризма

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Лит 
ДВИ 
Набора не было 192 110 400 ₽
Фундаментальная и прикладная лингвистика

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Общ 
Иняз 
Набора не было 183 110 400 ₽
Языковая лингвистика

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Общ 
Иняз 
Набора не было 183 110 400 ₽

Профессия переводчика может остаться в прошлом — Российская газета

Ну кто бы мог предположить полвека назад, что почетная и неплохо оплачиваемая профессия переводчика будет постепенно уходить в небытие. И это несмотря на то, что интеграция набрала бешеную скорость, а перевод как никогда востребован.

Начнем с того, что в нашей могучей стране раньше на иностранном говорили интеллигентные единицы да выпускники языковых вузов. Когда студентом вкалывал переводчиком, ко мне здесь, дома, и там — в зарубежье, выстраивались очереди из разноплеменных граждан. Договориться, обеспечить, заказать билеты, да мало ли еще что… А сколько же мы вкалывали не за полцены, переводя бесконечные технические тексты. В выезжающих туда делегациях толмач превращался в едва ли не самую заметную фигуру. Но шли или бежали годы, и я с радостью начал замечать, что меня, часто выезжавшего переводчиком, а затем и руководителем спортивных делегаций, соотечественники стали тревожить гораздо реже. Началось все с молодых, быстро осваивавших интернациональный английский. Занавес упал, запреты на общение медленно исчезали, ну а уж страх за то, что кто-то брякнет-донесет: а этот все время общается с иностранцами, уходил без следа вместе с полной запретов сталинской эпохой.

В 1980 — 1990-х язык совершил довольно неожиданный мощный рывок. Наши поездки за границу совершались по нашему же желанию, комиссии старых партийцев выпускающих, а порой не выпускающих, молодое племя в чужие просторы, исчезли без следа. Твоя паспортина (заграничная) открывала выезд в любую страну, где только тебя могли и хотели принять. Наступил период многочисленных смешанных браков. А это наилучший способ общения и погружения в иносреду. Подрастали двуязычные дети, и понятия не имеющие о трудностях перевода. Наши соотечественники уезжали и возвращались, обогащенные и по ходу дела приобретенным иностранным. А сколько грантов, учебы в зарубежье, курсов. Кстати, почти в любой стране мира, где с завистью, а где и восхищением признавались: «Вы, русские, способны к языкам». И это абсолютно точно.

А тут еще явился на свет Его Величество Интернет. Можно было уже потихоньку переводить с его помощью простенькие тексты. И, как кажется, с годами мастерство этого технаря постепенно росло. Так вышло, что состою долгие годы в жюри нескольких международных организаций. На интернациональных конкурсах, их сейчас как никогда много, а пандемия даже сделала их более популярными, мне доверено давать оценки, продвигать или отсекать творческие работы писателей и журналистов, представлявших свои произведения на русском, английском, французском. Но когда я, допустим, ратовал за включение той или иной книги, статьи в шорт-лист, это требовало доказательств в виде дорогостоящих переводов.

А сейчас это чуть ли не сгинуло. Конечно, интернет-переводчику не понять всех нюансовых тонкостей нашего великого русского языка. Но дать определенное представление о статье, о ее значении и классе письма все же вполне можно. С удивлением увидел, что в этом году на конкурсе Международной ассоциации спортивной прессы (АИПС) работы легко переводятся на пять языков мира, включая наш. И пусть главным по-прежнему неизменно является английский, мастерство компьютерного перевода за один лишь год явно повысилось.

К чему клоню? Жалко и больно, что профессия в ее сегодняшнем масштабе постепенно будет сведена на нет. Сказал об этом, выступая в своей альма-матер — ИНЯЗе, ныне Государственном лингвистическом университете. Люди, поставившие перед собой благородную цель сблизить народы явно обиделись.

Компьютер подомнет под себя профессию переводчика

Но так получилось, так вышло и так будет. Останутся синхронисты, работающие в ООН или ЮНЕСКО. Президентов и премьеров будут сопровождать переводчики. Останутся знатоки редких языков, с которыми компьютерному переводчику пока не справиться. Художественную литературу по-прежнему донесут до нас в тонкостях корифеи. Но с годами профессия переводчика превратится в штучную. Компьютер подомнет ее под себя. Как и многие другие, кажущиеся нам сейчас незаменимыми.

Я — переводчик

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в переводческих бюро.

Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высокооплачиваемых переводчиков.

Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.

Художественный переводчик – переводят художественные книги. Работа наверняка увлекательная, но требует особенных качеств и, к сожалению, малооплачиваемая.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.
  • Необходимые навыки и знания:
  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Кому подходит:

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:
Предрасположенность к языкам — даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
Хорошо развитая память — важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
Хорошая дикция — малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
Хороший слух и умение подражать. Коммуникабельность — умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
Усидчивость — львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.

Как стать переводчиком?

В чешских вузах переводческое дело можно изучить в Карловом университете, Масариковом университете, Южночешском университете, Остравском университете, Университете Пардубице.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с редких языков недостаточно.

Переводчик — профессия людей просвещения

Ещё немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил: «От того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком». Шутки шутками, но классик, действительно, был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. Подробней рассмотрим одну из прикладных сторон работы специалистов в области языкознания — профессию переводчика.

Чем занимается переводчик?

В привычном понимании переводчик — специалист, который переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от специфики работы.

Бизнес-переводчик или переводчик-референт

Бизнес-переводчик кроме языка должен хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этому специалисту поручают работу с официальными документами. Переводчик-референт — это сотрудник крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое.

Технический переводчик

Он работает с научными и техническими текстами, которые изобилуют терминами. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания не только в лингвистике, но и в теории других наук.

Художественный переводчик

Особое культурное значение труд интерпретатора текста имеет в издательствах и в киноиндустрии. Занимаясь художественным переводом, необходимо не только отлично владеть языком, но и чувствовать его. Важно, чтобы адаптация была понятна широкому кругу людей и произведение не утратило шарма оригинала.

Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким

Политический переводчик

Хорошие переводчики в политической сфере ценятся всегда. От специалистов в области языкознания зависит, какие отношения наладятся между странами. Однако статусу необходимо соответствовать и быть подкованным в вопросах психологии и дипломатии. А также владеть навыком синхронного перевода и быть предельно тактичным и внимательным.

В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял Министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков. По словам автора, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Работа переводчика пригодится также в сфере образования, в гостиничном и туристическом бизнесе, в средствах массовой информации, рекламных агентствах и, конечно же, в бюро переводов.

Послушай, как работает специалист синхронного перевода на передаче «Вечерний Ургант»

Какие качества необходимы переводчику?

Переводчик не сможет стать профессионалом без внимательности, упорства, усидчивости и аккуратности. Когда речь идёт о языке, не обойтись без коммуникабельности, хорошей памяти и развитого образного мышления.

Куда поступать на переводчика?

Высшие учебные заведения

Получать профессию переводчика можно во многих белорусских вузах и колледжах. Нельзя не упомянуть МГЛУ, где есть целый спектр лингвистических специальностей. Также в БГУ, БГЭУ, БГПУ, ВГУ, ГГУ, БрГУ, ГрГУ, БарГУ, МГУ, МГПУ, ПГУ есть программы «Современные иностранные языки», «Лингвострановедение», «Романо-германская филология» и другие. Как вариант можно рассматривать частные вузы ИСЗ, МГЭИ, МИУ, ИПД.

Средние специальные учебные заведения

Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.

Какой язык учить?

Самый популярный иностранный язык в Беларуси — это, конечно же, английский. За ним следуют немецкий, французский и испанский. Обычно на лингвистических специальностях изучается несколько языков. В последнее время пользуется спросом китайский, так как отношения Беларуси с этой страной активно развиваются.

Блогер из России Dmitry More рассказывает, на какие грабли может наступить начинающий переводчик

Чтобы лучше понять суть профессии, советуем прочитать книгу Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Она адресована всем, кого интересуют проблемы перевода. Автор не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке.

Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Напомним, что в последнее время профессию переводчик включают в различные списки вымирающих профессий. Чтобы тебя рано или поздно не заменил Google-translator, советуем кроме освоения иностранного языка получать дополнительные навыки. Изучение педагогики, психологии, бизнес-администрирования поможет расширить горизонты и найти востребованную профессию.

***

Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.

Перепечатка материалов с сайта adukar.by возможна только с письменного разрешения редакции. [email protected]

Профессия переводчик | Про профессии.ру

Востребованность профессии переводчик

Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров. Профессия переводчик нужна именно для этих случаев.

Кроме этого, постоянно возрастает количество сайтов, которым требуется оформление на иностранном языке, и наоборот, когда требуется перевести содержание сайта с иностранного языка на русский.

Из-за того, что профессия переводчика требует серьёзных знаний, она дорого оценивается. Но работодатель не всегда хочет платить много, да ещё и не всегда способен отличить качественный перевод от довольно плохой работы – он обращается к людям, которые берут мало, но и имеют низкие знания. Это повлияло на снижение цены за перевод. Так что начинающим придётся несладко. Ориентироваться надо сразу на высокую планку. Плохой перевод уже никого не интересует. Учиться на переводчика

Профессия — переводчик английского языка

Одна из самых востребованных профессий – профессия переводчика английского языка. Это связано с повсеместной распространённостью этого языка. С одной стороны держать переводчика не выгодно… Ведь он может потребоваться всего на неделю в месяц или и того меньше. Но никто не хочет портить престиж компании. Но нашелся выход и из этой ситуации. Сейчас всё больше обращаются к так называемым фрилансерам. Нанять их можно в любой момент и заплатить ровно столько, сколько стоит выполненная работа. Профессии, связанные с английским языком

Профессия переводчик. Плюсы и минусы…

К преимуществам данной профессии можно отнести:

  • свободную работу – фрилансер,
  • востребованность,
  • знание иностранного языка при необходимости может позволить устроиться и на другие специальности,
  • возможны крупные заработки.

К недостаткам можно смело отнести непостоянство работы… В первый месяц, может работы почти и не быть, а в следующий – тысячи страниц технического перевода.

Профессия переводчик — оплата

С оплатой труда тоже могут возникнуть проблемы.

Во-первых, она выплачивается по факту выполнения работы, а во-вторых, переводчик может получить её, как через неделю, так и через полгода.

В связи с непостоянством работы, крупные компании, которые держат переводчика в штате, заставляют выполнять его функции менеджера, оператора электронно-вычислительной машины и тому подобное. Поэтому любому переводчику потребуются и другие, второстепенные знания.

Работу можно найти в сотнях мелких и крупных организаций по оказанию услуг перевода.

В первом случае заработная плата будет не большая, но и работа, в принципе, сложной тоже не будет.

Во втором же случае стоит ожидать загруженную работу, связанную в основном с техническими и специализированными статьями. Но и заработок будет вполне достойным.

Всё-таки, лучшим вариантом для переводчика является свободная работа… Главное – найти постоянных заказчиков, способных хорошо платить. Если это произойдёт, то Вы напрочь забудете о поисках работы.

Также эта статья поможет подготовить сочинение, эссе, доклад или презентацию о профессии.

Возможно, Вам будет интересно:

особенности, достоинства и недостатки специальности

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

Cинхронный переводчик: сложности и перспективы профессии | Учеба и работа в Германии | DW

До наступления эры информационных технологий слово «переводчик» прочно ассоциировалось с человеком: ну разве машина сможет перевести текст с одного языка на другой? Теперь этот стереотип устарел: современные компьютерные программы-переводчики становятся все более совершенными, качество выполняемых ими переводов постоянно повышается. И, тем не менее, искусственный интеллект все равно останется лишь подспорьем для людей-переводчиков. Несмотря на активное развитие компьютерных технологий, профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна, в обозримом будущем исчезновение ей не грозит. И в первую очередь это касается устных переводчиков. По оценкам независимой аналитической организации Common Sense Advisory (CSA), объем глобального рынка лингвистических услуг, важным сегментом которого являются услуги устного перевода, к 2021 году возрастет с 46,5 млрд долларов (показатель 2018 года) до 56 млрд.

Но особенно востребованными остаются переводчики-синхронисты — специалисты-невидимки, без которых не обходится ни один международный конгресс, ни одна церемония вручения престижной премии. Они переводят в режиме реального времени, с задержкой буквально в несколько секунд. Но как же стать таким специалистом? И где учат этому в Германии?

Какие бывают переводчики

В Германии насчитывается 25 вузов, где готовят письменных (Übersetzer) и устных (Dolmetscher) переводчиков, которые, в свою очередь, подразделяются на переводчиков узкого профиля (Fachkorrespondent), занимающих соответствующие ниши в сегменте переводческого рынка. Есть переводчики художественных текстов (Literaturübersetzer), присяжные судебные переводчики (Gerichtsdolmetscher), переводчики, специализирующиеся на медицинской (Medizindolmetscher, Medizinübersetzer), экономической (Wirtschaftsdolmetscher, Wirtschaftsübersetzer), технической (Technischer Dolmetscher, Technischer Übersetzer) тематике.

В кабине переводчиков на одной из конференций: один переводит — другой страхует. Через определенное время — смена ролей.

Но элита переводческого общества — это все-таки синхронисты (Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher). Как правило, они работают в специальных звукоизоляционных кабинах с наушниками и микрофонами либо находятся рядом с участником международного мероприятия и нашептывают ему перевод на ухо или через специальное мобильное устройство (Flusterdolmetscher). Синхронный перевод — это очень сложная и напряженная работа. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) даже внесла эту профессию в список наиболее стрессовых.

В каких немецких вузах готовят синхронистов

На сегодняшний день в Германии существует четыре вуза, в магистратурах которых можно получить специальность переводчика-синхрониста. В первую очередь, это Майнцкий университет имени Иоганна Гутенберга, а точнее — его факультет переводоведения, языкознания и культурологии, расположенный в Гермерсхайме и зарекомендовавший себя как крупный центр подготовки синхронных переводчиков, главными отличительными чертами которого являются разнообразие преподаваемых языков и высокое качество обучения. В Германии это единственный переводческий факультет, где русский (так же, как французский, итальянский, греческий, нидерландский, испанский) можно заявлять как родной язык, или язык «А» на переводческом жаргоне. В других аналогичных вузах в качестве родного языка всегда выступает немецкий.

Список продолжают Гейдельбергский университет имени Рупрехта и Карла, Лейпцигский университет, Техническая высшая школа в Кельне. В каждом из этих вузов продолжительность обучения в магистратуре по специальности «синхронный перевод» составляет четыре семестра. Но для того чтобы поступить туда, знаний иностранных языков, приобретенных в средней школе, как правило, недостаточно.

Что нужно для поступления

На факультете переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме, вне зависимости от того, какой язык является для вас родным и с какими иностранными языками вы намерены работать, при поступлении в магистратуру уровень владения как первым (язык В), так и вторым (язык С) иностранным языками, должен соответствовать по меньшей мере уровню C1 рекомендованных европейских стандартов языкознания (CEFR).

Портативное мобильное устройство для нашептывания — один из гаджетов, наиболее часто используемых переводчиками-синхронистами

Например, международным документом, подтверждающим достаточный для поступления на переводческий факультет уровень владения немецким языком, признается сертификат Гете-Института. А официальным подтверждением ваших знаний английского языка является так называемый «Кембриджский сертификат» — доказательство того, что вы выдержали тесты, которые проводятся экзаменационным советом Кембриджского университета. Также необходимо представить диплом о высшем образовании или диплом бакалавра, а если он еще не получен, — свидетельство с перечнем учебных дисциплин, освоенных в процессе учебы в вузе.

Вступительные экзамены

Затем необходимо сдать вступительные экзамены по двум иностранным языкам. В общей сложности, их три. Сначала проводится 30-минутный экзамен по языку В, во время которого кандидату необходимо продемонстрировать умение структурированно подавать на нем мысли. После этого — беседа с экзаменатором. Затем проверяется способность кандидата работать в кабинке синхрониста.

Второй экзамен — на знание языка C. Он продолжается 30 минут и включает разговор с экзаменатором, а также тест, во время которого проверяется умение кандидата бегло выражаться на иностранном языке и его представление о сути переводимого текста. Затем проводится экзамен на знание языка C в кабинке синхрониста. После этого приемная комиссия решает, по какому из заявленных иностранных языков кандидат будет сдавать расширенный экзамен.

Третий экзамен — это также проверка знаний языка C. Его продолжительность — 20 минут. Этот тест по своей последовательности идентичен 30-минутному варианту, только в кабинке синхрониста кандидату работать не придется. Во время этого экзамена проверяется пассивное понимание языка C.

Перспективная ниша

Учебная программа факультета переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме охватывает все аспекты перевода, предусматривает обучение синхронному переводу с использованием кабинок и специального оборудования наподобие портативных мобильных систем под названием «шептало», а также включает языкознание и культурологию, непосредственно связанные с переводом. Благодаря разнообразным междисциплинарным курсам студенты широко осваивают навыки межкультурной коммуникации, а также техническую, экономическую, медицинскую, юридическую терминологию, туристические термины, интернет-сленг.

Как бы то ни было, чем лучше вуз, в котором вы освоили специальность переводчика-синхрониста, тем удачнее сложится ваша карьера. Переводчик экстракласса может даже получить допуск к работе в структурах ЕС. В многонациональном Европарламенте такие специалисты требуются постоянно. Если стартовая зарплата несинхронных переводчиков составляет в Германии от 27 000 до 36 500 евро в год, то синхронист уже на старте карьеры может зарабатывать 750 евро в день. Что же касается хороших, опытных синхронистов, то они востребованы во всех сферах и зарабатывают минимум 1000 евро в день. И чем больше стаж, тем выше гонорары.

Новичкам на переводческой ниве в Германии весомую поддержку оказывает Объединение переводчиков-синхронистов (Verband der Konferenzdolmetscher, VKD), насчитывающее свыше 600 членов и являющееся составной частью Федерального союза устных и письменных переводчиков (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ). В помощь входящим в его состав молодым переводчикам разработана отдельная учебная программа, по которой на специальных курсах их обучают коллеги со стажем. Регулярно проводятся и курсы повышения квалификации для широкого круга желающих. Не говоря о том, что эта профорганизация решает проблемы трудоустройства, являясь связующим звеном между работодателями и переводчиками.

Смотрите также:

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Врач

    Эта профессия регламентированная, то есть квалификация должна соответствовать немецким стандартам. Для работы врачом в Германии специалисты не из ЕС должны получить разрешение. Оно может быть временным и действительным только для федеральной земли, которая его выдает. Другой вариант — разрешение без ограничений. Для него нужно сдавать экзамен на проверку знаний по специальности — Approbation.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Медсестра или медбрат

    И по этой специальности можно работать только с официального разрешения. Проверки квалификации не избежать. Некоторые расхождения в учебной программе могут быть компенсированы опытом работы. Если же разница существенная, то специалисту предложат сразу сдать экзамен или сначала пройти трехлетний курс обучения. Как и в случае врачей, важное условие — владение обиходным и медицинским немецким.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Инженер

    Звание «инженер» в Германии защищено законом, использовать его может только специалист, подтвердивший свою квалификацию. Но для работы по инженерной специальности признание диплома, полученного за рубежом, необязательно. Работодатель сам решает, подходит ли претендент. Правда, подтвержденная квалификация повышает шансы на рынке труда.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Информатик

    Эта профессия — не регламентированная. На подходящую вакансию можете сразу отправлять заявку. По данным IT Job Market Report, вырос спрос на аналитиков и специалистов по разработке информационных систем. Больше всего шансов — в сферах логистики, автомобиле- и машиностроения. Опыт работы с облачными технологиями, соцсетями или мобильными приложениями — большое преимущество.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    С 2013 года облегчено трудоустройство на немецких предприятиях для представителей рабочих специальностей из так называемого «белого списка» Федерального агентства по труду (Positivliste). В числе самых востребованных — специалисты по металлообработке, монтажу металлоконструкций, мехатронике и электротехнике, а также слесари-сантехники, кровельщики и каменщики.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    У таких специалистов должны быть знания немецкого языка и оконченное профобразование. Требуется подтвердить квалификацию в Германии. Рассмотрением документов занимаются торгово-промышленные и ремесленные палаты. Подать заявку можно, находясь за рубежом. Рассмотрение занимает до трех месяцев.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Куда обращаться

    Проверить, обязательно ли вам подтверждать свой зарубежный диплом для работы в Германии, можно на сайте www.anerkennung-in-deutschland.de в разделе Anerkennungsfinder. Здесь же размещены и адреса ведомств, которые рассматривают документы. Получить информацию можно и в службах, о которых мы рассказывали в статье «Признание квалификации в Германии: кто окажет первую помощь»: https://p.dw.com/p/3Bjn6

    Автор: Татьяна Вайнман

______________

Хотите читать нас регулярно? Подписывайтесь на наши VK-сообщества «DW на русском» и «DW Учеба и работа» и на Telegram-канал «Что там у немцев?» или читайте нас в WhatsApp

Переводчик: описание работы | TARGETjobs

Работа переводчиком-фрилансером — обычное дело.

Чем занимается переводчик? Типичные работодатели | Квалификация и обучение | Ключевые навыки

Переводчики преимущественно работают с письменными материалами делового, технического, юридического и научного характера. К ним относятся письма, отчеты, статьи и книги. Однако переводчики также могут переводить художественную литературу. В работе задействовано:

  • чтение документов
  • написание и редактирование копия
  • с использованием программного обеспечения и специальных приложений для загрузки контента, если этого требует клиент
  • подготовка сводок
  • Консультации со специалистами в специализированной сфере, при необходимости
  • развитие контактов и построение отношений с клиентами.

Некоторые переводчики могут специализироваться на определенном виде работы или в определенной отрасли промышленности: например, специализируясь на переводе технических, юридических или финансовых документов.

В зависимости от вашего работодателя, карьерный рост может происходить в результате принятия на себя роли руководителя проекта или координации команды.

Типовые работодатели переводчиков

  • Бюро переводов
  • Торгово-промышленные организации, например производители
  • Местные, национальные и международные правительства и международные организации, такие как ООН
  • Другие органы государственного сектора, такие как полиция.

Многие переводчики являются фрилансерами или работают в агентствах; им можно платить за слово.

Вакансии обычно рекламируются кадровыми агентствами, службами карьерного роста и советами по трудоустройству, а также на веб-сайтах и ​​в публикациях соответствующих профессиональных организаций, таких как Институт дипломированных лингвистов (CIOL) и Институт письменного и устного перевода. Сообщения в правительственных и международных организациях часто рекламируются непосредственно на их веб-сайтах.

Требуемая квалификация и обучение

Степень не всегда необходима, если может быть доказано требуемое свободное владение указанным языком (ами), однако некоторые работодатели запрашивают степень или, по крайней мере, уровень A / Higher (или эквивалент) на определенных языках.

Правительствам и международным организациям, таким как Организация Объединенных Наций, обычно требуется степень по определенному языку. Для выпускников других специальностей доступна последипломная переводческая квалификация.

CIOL и Институт письменного и устного перевода предлагают ряд профессиональных квалификаций и категорий членства. Хотя они необязательны, они могут подтвердить вашу компетентность и помочь вам найти работу.

Ключевые навыки переводчиков

  • Способность работать в срок
  • Способность быстро усваивать новые концепции, например, технические термины
  • Четкий стиль письма с безупречным знанием орфографии и грамматики
  • Внимание к деталям
  • Свободное владение как минимум двумя иностранными языками
  • ИТ-навыки
  • Умение строить хорошие отношения с клиентами.

Далее: поиск вакансий для выпускников

Все, что вам нужно знать о том, чтобы стать профессиональным переводчиком

Работа профессиональным переводчиком дает множество преимуществ. Всегда существует высокий спрос на хороших переводчиков (особенно на определенных языках) и никогда не бывает достаточно людей, чтобы удовлетворить эту потребность, поэтому найти стабильную работу никогда не будет проблемой.

Работа профессиональным переводчиком — это еще и отличный способ совместить любовь к языкам со своей работой. В конце концов, кто бы не хотел заниматься тем, что им нравится каждый божий день?

С другой стороны, работа профессионального переводчика может быть сложной и утомительной.Чтобы стать успешным переводчиком, особенно внештатным, потребуется много усилий с вашей стороны, и это определенно будет нелегко.

Если вас интересует область перевода, но вы не уверены, что у вас есть то, что нужно, или сомневаетесь в том, достаточно ли высок ваш языковой уровень, чтобы вы могли стать профессионалом, прочтите некоторые рекомендации, чтобы узнать, являетесь ли вы профессионалом. профессиональный переводчик для вас.

Сообщение по теме: 5 главных преимуществ переводчика-фрилансера

1.Я говорю на двух языках, могу ли я быть переводчиком?

Это слишком распространенный миф о том, что все, что вам нужно для работы в качестве профессионального переводчика, — это уметь относительно свободно говорить на двух или более языках. Тот факт, что вы хорошо говорите как на английском, так и на испанском языках, не обязательно означает, что вы будете хорошим переводчиком на этих языках.

В конце концов, то, что вы хороший водитель, не означает, что вы можете сесть в гоночную машину и сразиться с профессиональными гонщиками мира.Если вы занимаетесь переводческим бизнесом просто для того, чтобы заработать на своих языковых навыках, вам необходимо пересмотреть свой выбор.

Несмотря на высокий спрос на переводчиков, большинство компаний не будут беспокоиться о найме людей, которым нечего предложить, кроме веры в свою способность говорить на нескольких языках. Быть профессиональным переводчиком — это определенно нечто большее. Если вы хотите получить прибыль от профессии, вы должны сначала инвестировать в свои способности.

2. Я уже свободно говорю, могу ли я быть переводчиком?

Вы можете думать, что уже свободно владеете языком, но правда в том, что изучение языка — это процесс на всю жизнь. Переводчики годами совершенствуют свои языковые навыки, но это не значит, что, получив работу, они просто перестают учиться.

Языки меняются очень быстро, поэтому необходимо постоянно поддерживать их, чтобы не отставать от своих коллег. Это особенно относится к медицине и праву, и если вы планируете работать профессиональным переводчиком в любой из этих областей, вам нужно быть готовым работать над своими языковыми навыками, даже если вы не на работе.

Существует множество онлайн-сайтов (например, Listen and Learn), которые делают изучение языков и обслуживание легкими и доступными. Если вы готовы усердно работать, даже после того, как ваша карьера профессионального переводчика пошла на подъем, то вы готовы добиться успеха!

Сообщение по теме: Как работать из дома и сохранять рассудок

3. У меня нет ученой степени, могу ли я быть переводчиком?

Для того, чтобы стать профессиональным переводчиком, не требуется высшее образование по китайскому или французскому языку, но получение сертификата определенно рекомендуется, если вы надеетесь, что к вам будут относиться серьезно. Наличие подтверждающей документации важно, потому что она показывает потенциальным клиентам, что у вас действительно есть ноу-хау, необходимое для успешного профессионального переводчика.

Организации, такие как Американская ассоциация переводчиков, предлагают сертификаты для письменных и устных переводчиков, и многие университеты также предоставляют более высокие степени и сертификаты для студентов, которые хотят участвовать в этой конкретной карьере после окончания учебы.

Необязательно иметь сертификат, чтобы стать эффективным переводчиком, но если вы только начинаете работать в отрасли, это может быть хорошим началом и отличным способом привлечь внимание (и нанять)!

4.У меня нет опыта, могу ли я быть переводчиком?

Переводчик похож на любую другую работу: нужно начинать снизу и продвигаться вверх. Мы все страдали от неоплачиваемых стажировок и низкооплачиваемых рабочих мест начального уровня, чтобы достичь тех позиций, которые нам действительно нужны, и отрасль переводов не исключение.

Если вы хотите долгую работу в качестве профессионального переводчика, очень важно, чтобы у вас был опыт любым возможным способом. Станьте волонтером для перевода вакансий в местных школах и колледжах или займитесь онлайн-работой, даже если за это плохо платят.Чем больше опыта вы приобретете, тем больше образцов работы вам нужно будет показать будущим клиентам и тем больше вы сможете взимать плату за свои услуги в дальнейшем.

Если вы не можете пройти трудные начальные этапы работы профессиональным переводчиком, возможно, это направление работы вам не подходит.

5. Меня никто не знает, могу ли я быть переводчиком?

Наличие сертификата, желание учиться и готовность усердно работать — все это жизненно важные составляющие карьеры профессионального переводчика, и если никто не знает, кто вы и что можете делать, вы, вероятно, не добьетесь большого успеха поле.

Если вы хотите продвигаться вперед и привлекать хороших клиентов, вы должны совершенно спокойно относиться к маркетингу. Большинство переводчиков не работают полный рабочий день в одной организации, а работают на контрактной основе с несколькими, поэтому лучше всего начать с того, чтобы связаться с местными юридическими фирмами, полицейскими участками, больницами и государственными учреждениями, чтобы предложить свои Сервисы.

Убедитесь, что у вас есть приличный веб-сайт или блог, а ваши сборы четко указаны. Ничто не говорит о том, что вы не профессиональный переводчик, как переводчик, не имеющий представления о том, какими должны быть их расценки.Если вы не знаете, сколько взимать, просто взгляните на комиссию, которую взимают ваши коллеги по отрасли, и переходите оттуда.

Связанное сообщение: В центре внимания: что делают переводчики?

6. Мне нравится работать дома, могу ли я стать профессиональным переводчиком?

Для многих профессия переводчика-фрилансера очень привлекательна тем, что вам не нужно каждый день вставать, одеваться и ходить в офис. Хотя работа в пижаме может быть прекрасной, убедитесь, что вам не просто нравится идея работать из дома, а не сам процесс.

Работать профессиональным переводчиком означает часами сидеть за компьютером в одиночестве. У вас не будет кулера для воды, где вы могли бы болтать с коллегами, или даже с коллегами, чтобы поболтать с ними в первую очередь.

Это может показаться однообразным даже для самых стойких интровертов. Итак, прежде чем вы сделаете такой шаг, получите сертификат и начнете искать работу в качестве профессионального переводчика, серьезно подумайте о том, относитесь ли вы к тому типу людей, которые могут быть самодисциплинированными, или вам нужно, чтобы кто-то отчитался, чтобы получить работа сделана.Если вы в большей степени относитесь к последнему, то, возможно, профессиональный перевод в условиях фриланса — не ваша чашка чая.

7. Люблю писать, могу ли я быть переводчиком?

Проще говоря, если вы любите писать и имеете достаточные языковые навыки, вы определенно сможете добиться успеха в мире профессионального перевода! Если нет, не волнуйтесь, это способности, которые вы можете приобрести со временем (как и ваше постоянно растущее знание языка).

Изучите форматы письма, необходимые для вашей конкретной линии перевода — они могут варьироваться в зависимости от того, работаете ли вы в области медицины, иммиграционной службы или какой-либо другой области работы.Станьте клавишником-воином. Научитесь играть со словами и выяснять смысл и намерение, стоящее за ними.

В конце концов, клиенты и читатели будут судить о вас по ясности написанных вами слов, поэтому вам нужно убедиться, что вы полностью способны донести свою точку зрения.

Работа в сфере профессионального перевода — это не прогулка по парку, но вознаграждение может быть огромным. Вы сможете быть самим себе начальником, выбирать работу, которую хотите выполнять, и ежедневно проверять себя и свои навыки.И хотя некоторые из этих рекомендаций могут показаться немного сложными, если вы полны решимости стать профессиональным переводчиком, вы найдете способы осуществить это.

Это может показаться огромным вложением вашего времени, денег и энергии, но, в конце концов, вознаграждение за хорошего профессионального переводчика огромно.

Биография автора:

Кэти родилась в США и выросла в Мексике. На протяжении всей своей жизни она побывала в двух совершенно разных культурах.После получения степени профессионального танцора и бакалавра искусств В области азиатских культур и языков Кэти много путешествовала по Азии, преподавая английский язык, письмо и танцы. Посетите ее личный блог о путешествиях здесь .

Фактов о переводчиках для лингвистов, заинтересованных в легендарной карьере

Язык существует около 200 000 лет, а письменный — около 7 000. Из этого следует множество интересных фактов для переводчиков!

За это время переводчики сыграли решающую роль в развитии торговли, обмене глобальными идеями и в ведении войн, которые сформировали власть по всему миру.Перевод — это древнее и благородное занятие, которое процветает и сегодня.

Итак, вы хотите быть частью легендарного рода переводчиков-людей? Давайте посмотрим, что это значит, и рассмотрим некоторые интересные факты о переводчиках, которые составляют эту яркую и процветающую отрасль.

Сообщение по теме: 5 причин, почему вам нужен переводчик-человек

Чего ожидать профессиональному переводчику

Факты о переводчике №1: речь идет не только о свободном владении исходным и целевым языками

Переводчик — хранитель намерений.Ее работа — следить за тем, чтобы невидимая идея, лежащая в основе текста, была сохранена в переведенном документе. Призвание требует большого внимания к деталям и умения преуспевать в монотонной работе.

Это работа без эго, и переводчик должен довольствоваться ролью фонового мессенджера, часто не обращая внимания на свою работу. На самом деле, чем успешнее перевод, тем он незаметнее.

Факты о переводчиках # 2: Переводчики мобильны

Состоятельные купцы путешествовали с личными переводчиками в составе своих караванов по Великому шелковому пути.Переводчики всегда были прирожденными путешественниками. Но независимо от того, любите ли вы странствующий дух или домашний, цифровая эпоха позволяет переводчикам работать удаленно. Это уникальная свобода и независимость для работающего профессионала.

Факты о переводчиках №3: Переводчик — сам себе хозяин

Как переводчик, вы работаете от проекта к проекту, что означает, что вы управляете своим собственным графиком и берете столько работы, сколько хотите, в зависимости от ваших потребностей и рыночного спроса. Никаких часов, никто не оглядывается вам через плечо и никаких деморализующих менеджеров среднего звена, вмешивающихся в вашу работу.Вы работаете на себя и своих клиентов.

Кто ваши клиенты, во многом зависит от вас. Вы можете стать полностью внештатным сотрудником и попытаться найти своих собственных клиентов, или вы можете заключить контракт с поставщиком услуг перевода, который предоставит вам работу.

Большинство переводчиков гордятся тем, что выполняют качественную работу, накапливают опыт, учатся и сами переводят факты. Но, как и в случае любой работы фрилансера, клиенты-непрофессионалы часто недооценивают качество того, что вы делаете. Вместо этого они предпочитают скорость, ошибочно полагая, что перевод — это механический процесс.

Сообщение по теме: Почему человеческий перевод все еще важен сегодня

Факты о переводчиках

# 4: самые распространенные языки

В Day Translations наиболее востребованным неанглийским языком является испанский. Но есть также высокий спрос на арабский язык. Мандарин обычно считается самым важным языком для бизнеса, на нем говорят более миллиарда человек.

Некоторые исследования показывают, что к 2050 году французский язык снова может стать доминирующим в мире языком общения. Большинство переводчиков считают испанский язык самым простым для перевода.

Номера переводов

Факты о переводчиках # 5: Перевод — это отрасль с оборотом 40 миллиардов долларов

В нем работают сотни тысяч профессиональных переводчиков по всему миру. Соединенные Штаты являются крупнейшим рынком, за которым следует Европа. Но Азия быстро растет.

До 1970-х годов переводческая отрасль практически не претерпевала технологических изменений. За последние несколько лет машинный перевод и ИИ представили несколько интересных и беспрецедентных технологических разработок.

Однако потребность в человеческом переводе не изменилась, и нет никаких указаний на то, что машинный перевод и искусственный интеллект заменят человеческих переводчиков.

Факты о переводчиках # 6: В английском языке около 250 000 слов

На самом деле невозможно дать точную количественную оценку.Как отмечает Oxford Living Dictionaries: «Невозможно подсчитать количество слов в языке, потому что так трудно решить, что на самом деле считается словом. собака одно или два слова (существительное, означающее «вид животного», и глагол, означающий «настойчиво следовать»)? Если мы посчитаем это как два, то будем считать и флексии отдельно (например, собак, = существительное во множественном числе, собак, = настоящее время глагола). усталая собака — слово или просто два других слова, соединенных вместе? Действительно ли хот-дог — это два слова, поскольку его можно также записать как хот-дог или даже хот-дог ? »

Также сложно решить, что считается «английским».

Но по приблизительной оценке четверть миллиона — это близко. Примерно половина этих слов — существительные, четверть — прилагательные, одна седьмая глаголы, а остальные — союзы, предлоги, восклицания, суффиксы и так далее.

Вам понадобится всего около 1000 слов в словарном запасе. Используя 3000 слов, вы понимаете 95 процентов английского письма. Средний словарный запас взрослого носителя английского языка будет в диапазоне 10 000–20 000 слов, из которых 25 000 — это уровень дипломированного специалиста, а 35 000 — шекспировский.

Переводчик Факты # 7: Профессиональный переводчик переводит 2000 слов в день

Некоторые дни быстрее, чем другие, как и некоторые тексты. Но, похоже, все согласны с тем, что 2500 — это хорошее число, а 2000 — это порог для удовлетворительного рабочего дня.

Некоторые говорят, что 250 в час — хороший показатель. Это около 520 000 слов в год (что эквивалентно почти одному экземпляру книги Дэвида Фостера Уоллеса « Infinite Jest», или 88,5 процента «Войны и мира » Льва Толстого).

Сообщение по теме: Meet Day Translations Лучшие переводчики в юбилейной статье

Интересные факты о литературном переводчике

Факты о переводчиках № 8: Библия — самый переводимый документ в мире

Библия сыграла важную историческую роль в развитии перевода, печати и письменности. Он был переведен на большее количество языков, чем любое другое письменное произведение, включая вымышленные языки. Вот отрывок из Иоанна 3:16 на клингонском языке:

«ваД джох’а ‘вадж любил ко», ветлх гхаХ нобта’ Дадж ва ‘дже неХ пуклоД, ветлх «Ив ХартаХ Дак гаХ следует гхобе’ чилку», «ач гхадж вечный инь».”

Вот тот же стих в J.R.R. Эльфийский язык Толкина квенья:

«Эру эмелиэ и мар тенна антиэ эрнона Йондорья, илквен йе савэ сессэ ла наува нанкарна, мал самува ойра коивиэ»

In Na’vi, из фильма Аватар:

«Fìfya kifkey leru yawne Yawäru, alunta pol tolìng‘ awa ‘itanit sneyä, fte pori fratìspusaw ke tiverkup, ki fìfrapor livu tìrey frakrr».

И в LOLCat, вымышленном интернет-языке:

«Так что потолок Kitteh оставляет много людей, и он говорит:« О хай, я даю мне только kitteh, и если ты его поверишь, то ты не будешь evr diez no moar, kthxbai! »»

Из следующих 25 наиболее переводимых книг 15 издается Обществом Сторожевой Башни, организацией Свидетелей Иеговы.

Переводчик Факты # 9:

Всеобщая декларация прав человека следующая

Документ Комиссии ООН по правам человека переведен на 462 языка. Что касается литературы, то самой переводимой книгой является французский роман Антуана де Сент-Экзюпери 1943 года « Маленький принц », переведенный на 300 языков.

Факты о переводчике

# 10: Рассказ, который стоит на первом месте в списке, взят из Кении

«Революция в вертикальном положении: или почему люди ходят прямо» Нгуго ва Тионго был опубликован в 2016 году в Кении.Хотя автор свободно говорит по-английски и преподавал в Нью-Йоркском университете и Йельском университете, он сознательно написал басню на языке кикуйю в интересах сохранения языка.

Факты о переводчиках # 11: ЮНЕСКО имеет классную онлайн-базу переведенных произведений

Эта база данных называется Index Translationum. Авторами с наибольшим количеством экземпляров переведенных работ в печати являются Агата Кристи и Жюль Верн, за которыми следует некто по имени Уильям Шекспир.

Сообщение по теме: 10 привычек, которые каждый профессиональный переводчик должен развить сегодня

Приготовьтесь переводить!

Если этих фактов переводчика недостаточно, чтобы заставить вас взбеситься, чтобы начать перевод, ничего не будет! Это богатая и глубоко человечная карьера для прилежного лингвафила.

Итак, если вы справились с поставленной задачей и если этот список фактов о переводчиках вас волнует, подумайте о том, как стать профессиональным переводчиком сегодня!

Профиль вакансии переводчика | Prospects.ac.uk

Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя значение исходного текста

В качестве переводчика вы переводите письменный материал с одного или нескольких исходных языков ‘на’ целевой язык ‘, убедившись, что переведенная версия как можно яснее передает значение оригинала. Целевым языком обычно является ваш родной язык.

Транскреирование также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации и копирайтинга, когда текст культурно и лингвистически адаптирован для удовлетворения читателя.

Обычно требуется отличное владение двумя или более языками. Наиболее востребованы официальные языки Европейского Союза (ЕС) и шесть официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН).

Типы перевода

Вы можете переводить различное содержание, в том числе:

  • коммерческий
  • образовательный
  • юридический
  • литературный
  • научный
  • технические документы.

Обязанности

В качестве переводчика вам необходимо:

  • прочитать исходный материал и переписать его на целевом языке, обеспечивая сохранение значения исходного текста
  • использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados и Transit NXT, для обеспечения единообразия перевода в документах и ​​повышения эффективности.
  • используйте специальные словари, тезаурусы и справочники, чтобы найти наиболее близкие эквиваленты используемой терминологии и слов.
  • используйте соответствующее программное обеспечение для презентации и доставка
  • исследуйте юридическую, техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод
  • поддерживать связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
  • корректировать и редактировать окончательные переведенные версии
  • предоставлять расценки на предлагаемые услуги перевода
  • консультироваться со специалистами в специализированных областях
  • сохранять и развивать знания о Специалисты в области перевода
  • соблюдают различные стандарты качества перевода, чтобы гарантировать юридические и этические обязательства перед заказчиком.

Заработная плата

  • Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, и ставки фрилансеров часто рассчитываются по количеству слов.
  • Перевод узкоспециализированных текстов с или на необычные языки требует более высоких затрат, чем общий перевод.
  • В качестве приблизительного ориентира вы можете получать зарплату в районе от 18 000 до 40 000 фунтов стерлингов.

Время работы

Обычно штатные переводчики работают с 9:00 до 17:00.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно будет организовать их, чтобы обеспечить соблюдение установленных сроков.

Возможна работа на неполный рабочий день и возможны краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется одновременно управлять несколькими внештатными проектами.

Чего ожидать

  • Ожидайте, что ежедневная производительность будет составлять от 2 000 до 3 000 слов. По мере приближения крайних сроков будут периоды интенсивной концентрации и давления.
  • Внутренние роли обычно находятся в офисе, где вы будете работать независимо.Возможна работа в составе небольшой команды в бюро переводов или компаниях в крупных городах. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
  • Большинство переводчиков работают не по найму. Как переводчик-фрилансер, вы будете работать из дома и пользоваться гибким графиком, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым. Прежде чем стать фрилансером, может быть полезно накопить опыт и контакты с клиентами, поработав штатным переводчиком.
  • Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы внештатный переводчик или литературный переводчик, особенно при поиске комиссионных за работу.
  • Может быть полезно время от времени посещать соответствующие страны, чтобы поддерживать свои знания языка.

Квалификация

Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, при условии, что вы свободно говорите на двух или более языках. Тем не менее, определенные степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:

  • переводческие исследования с языками
  • современные европейские и / или неевропейские языки
  • бизнес, право или наука с языками.

Для штатных переводчиков в учреждениях Европейского Союза (ЕС) необходима степень, равно как и глубокое знание как минимум двух европейских языков в дополнение к вашему родному языку. Все три языка должны быть официальными языками ЕС.

Получение диплома о последипломном переводе доступно и ожидается многими работодателями, особенно международными организациями. Они могут быть особенно полезны, если ваша первая степень не связана с предметом.

Поиск аспирантуры по переводу.

Также можно получить диплом переводчика (DipTrans), который доступен тем, у кого нет ученой степени. У вас должен быть очень высокий уровень языковых навыков, и вам нужно будет изучить соответствующий курс перед сдачей экзамена, который проводится Chartered Institute of Linguists (CIOL). Узнайте больше, включая список поставщиков услуг обучения, на IoL Educational Trust.

Если у вас нет соответствующей квалификации, но подтверждены отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу. Независимо от того, имеете ли вы официальную квалификацию или нет, полезно иметь специальные знания в области, в которой вы, возможно, захотите переводить, например медицинский или деловой.

Навыки

Вам необходимо предоставить доказательства:

  • свободного владения двумя или более языками
  • хорошего понимания и глубокого знания языка / культуры конкретной страны, известного как локализация
  • знания предметной области, характерной для данной содержание, которое вы будете переводить
  • отличные навыки письма и владение грамматикой
  • внимание к деталям в сочетании с умением работать быстро и в срок
  • способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
  • умение использовать диапазон компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, но не обязательно.
  • самомотивация, особенно при работе фрилансером.
  • энтузиазм в получении знаний.

Опыт работы

Хотя предварительный опыт работы не является обязательным, он полезен при приеме на работу. Будут полезны любые примеры выполненных проектов по переводу, даже если они выполняются на добровольной основе, равно как и выполненная вами работа с языками.

Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотите переводить, например здравоохранение, общественные работы, технический или юридический, полезно иметь некоторый опыт работы, демонстрирующий ваши навыки и знания в этой области.Административный опыт также полезен.

Работодатели

Большинство переводчиков работают не по найму, но работу часто можно найти через агентства, рекламируя услуги непосредственно клиентам или через сети.

Есть возможности работать в международных организациях, но они могут быть ограничены, поскольку работа часто передается переводческим агентствам и фрилансерам. Организации включают:

  • ООН и ее специализированные агентства, в которых работают британские переводчики, работающие с шестью официальными языками арабского, китайского, английского, французского, русского и испанского
  • учреждений ЕС, включая Европейскую комиссию — охват 24 официальных Языки ЕС
  • другие международные организации, такие как Организация Североатлантического договора (НАТО) или Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), у которых время от времени есть возможности.

Государственная служба также набирает переводчиков. Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей. Департаменты государственной службы, такие как Управление правительственной связи (GCHQ) и Служба безопасности (MI5), теперь более свободно размещают рекламу на своих веб-сайтах.

Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. Е. Адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста.Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидах.

Ищите вакансии по адресу:

Как переводчик-фрилансер, вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, таких как:

Повышение квалификации

Европейская комиссия проводит стажировку для тех, кто заинтересован в получении профессиональный опыт перевода в европейских учреждениях. Он длится пять месяцев, и вы получите грант в размере около 1197 фунтов стерлингов в евро в месяц.Места крайне ограничены.

Хотя это может и не привести к постоянной занятости, эта схема дает ценную возможность узнать кое-что об организации и работе институтов ЕС, а также дает возможность впервые попробовать перевод в международной среде.

Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков.

Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может быть полезным, поскольку они предлагают обучение, семинары и сетевые дни, которые помогают в непрерывном профессиональном развитии (CPD). Узнайте больше на CIOL Training и ITI — About Professional Development.

Диплом переводчика (DipTrans), предлагаемый CIOL, может способствовать развитию карьеры, поскольку его получение доказывает вашу способность работать в соответствии с определенными стандартами.

Перспективы карьерного роста

Вы можете начать свою карьеру, работая штатным переводчиком в бюро переводов или в компании, а затем перейти на более управленческую должность в компании или на внештатную работу. Бюро переводов и компании предлагают разные перспективы продвижения по службе. Если у вас есть членство в профессиональной организации, вы получите хорошую поддержку в развитии карьеры.

Перспективы продвижения хороши в международных организациях, таких как институты Европейского Союза (ЕС).В государственных ведомствах и учреждениях ЕС существует четкая система оценки карьеры, и чем дальше вы продвигаетесь, тем больше управленческой работы вы возьмете на себя.

Если вы работаете внештатным сотрудником, карьерный рост часто зависит от того, сколько широко используемых современных языков вы знаете, от количества и типа клиентов, с которыми вы работаете, а также от ставок заработной платы, которыми вы можете командовать.

Если у вас есть опыт работы с менее распространенным языком, вам необходимо создать базу клиентов-специалистов с помощью сети, и тогда вы сможете взимать более высокие ставки, чем переводчики, работающие на более распространенных языках.

Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения машинного перевода означает, что многие компании могут управлять своим собственным переводом, не платя за услуги переводчика-человека. Однако растущая глобализация означает, что услуги по переводу по-прежнему очень востребованы, а специализированный перевод, например, необходимый в техническом, юридическом и медицинском секторах, по-прежнему должен выполняться людьми.

Имея многолетний опыт работы, возможно, удастся создать собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые делают это, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, используя услуги переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.

Некоторые ограниченные возможности существуют в академических кругах для обучения навыкам перевода и теории, если вы закончили аспирантуру.

Написано редакторами AGCAS

Сентябрь 2019

© Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Заявление об ограничении ответственности

Посмотрите, насколько хорошо вы подходите к этому профилю работы и более чем 400 другим.

Сопутствующие вакансии и курсы

ученичество

Программа ученичества по аудиту — Плимут

Просмотреть вакансию

выпускник

Консультант по цифровой трансформации

  • Бирмингемский городской университет / Minster Micro Components Limited
  • £ 27,001- 29,500
  • Kidderminster Просмотреть вакансию

    выпускник

    Консультант по набору выпускников

    • Набор персонала Burman
    • £ 17 001- 19 500 фунтов стерлингов
    • Brentwood

    Перейти на вакансию

    выпускников

    Консультант по тестированию программ для выпускников

    • FDM Group
    • Конкурентоспособная зарплата , Leeds

    Посмотреть вакансию

    Как стать переводчиком

    Переводчики — это эксперты в области общения и языка, которые читают, понимают и переводят письменные и устные сообщения с одного языка на другой.Они предоставляют услуги перевода туристам, предприятиям и эмигрантам. Узнав больше о том, чем занимаются переводчики и как им стать, вы сможете определить, подходит ли вам этот карьерный путь. В этой статье мы объясняем основные обязанности переводчиков и описываем шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком.

    Чем занимается переводчик?

    Переводчик — это тот, кто помогает в общении, переводя письменное слово с одного языка на другой.Обычно они специализируются на двух языках — своем родном и другом выбранном языке, — но могут также специализироваться на третьем или четвертом языке. Успешный переводчик следит за тем, чтобы сообщение, идеи и факты оставались точными и неизменными на протяжении всего процесса. Переводчики работают в самых разных отраслях, включая образование, медицину, бизнес и правительство. Общие обязанности переводчика включают:

    • Свободная речь, чтение и письмо на двух или более языках
    • Перевод письменных сообщений и контента, такого как книги, статьи и журналы, с одного языка на другой
    • Проведение исследований для понимания контекста, культурные ссылки и использовать точный жаргон, сленг или выражения, которые не переводятся
    • Сохранение стиля и тона исходного языка
    • Создание глоссариев или банков терминологии, которые они могут использовать в будущих проектах
    • Эффективное управление временем для выполнения проекта крайние сроки

    Слова «переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, но они выполняют разные функции. Переводчик работает только с письменным текстом, а переводчик переводит устные сообщения. Однако многие письменные и устные переводчики предлагают одни и те же услуги.

    Средняя зарплата переводчика

    Переводчики зарабатывают в среднем 20,06 доллара в час, хотя заработная плата может варьироваться от 7,25 до 51 доллара в час. Эти средние значения основаны на данных о зарплатах Indeed, анонимно отправленных пользователями, сотрудниками и объявлениях о вакансиях за последние 36 месяцев. Было заявлено 446 зарплат, а переводчики обычно работают у одного работодателя менее года.

    Большинство переводчиков работают не по найму и обычно работают из дома, в то время как другие могут работать в агентствах, предоставляющих услуги перевода. У переводчиков, которые работают не по найму, часто есть переменные графики, которые могут включать периоды ограниченной работы, а иногда и длинные, нерегулярные часы. Однако большинство переводчиков, как правило, работают полный рабочий день в обычные часы. Заработная плата переводчика зависит от множества факторов, включая язык, специальность, уровень квалификации, опыт и образование.

    Как стать переводчиком

    Обычно для того, чтобы стать переводчиком, требуется степень бакалавра и не менее трех лет опыта работы.Однако наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками. Вот несколько шагов, которые вы должны предпринять, чтобы стать профессиональным переводчиком:

    1. Свободно владеть другим языком
    2. Пройдите специализированное обучение
    3. Получите сертификат
    4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию
    5. Получите опыт работы

    1 Свободное владение другим языком

    Чтобы стать переводчиком, вы должны владеть вторым языком.У вас может быть преимущество, если вы выросли в двуязычной семье, хотя вы можете выбрать интенсивное изучение языка в школе. Начиная со старшей школы, выберите язык для изучения и продолжайте курсовую работу в колледже. Получение степени бакалавра на выбранном вами языке идеально подходит для того, чтобы стать переводчиком.

    Вы должны хорошо понимать языки, с которыми вы работаете, в том числе грамматическую структуру, специальную терминологию и культурные особенности. Это также может помочь в изучении вашего родного языка, чтобы объяснить, как он работает, и понять, как к нему могут подойти не носители языка.

    2. Пройдите специализированное обучение

    Даже если вы свободно владеете языком, вам все равно необходимо развить некоторые навыки перевода. В дополнение к изучению языка, умение делать четкие и точные переводы часто требует специальной подготовки. Многие колледжи и университеты предлагают специализированные программы, которые могут помочь вам подготовиться к карьере переводчика. Американская ассоциация переводчиков предлагает на своем веб-сайте список этих школ, программ и других полезных ресурсов для продолжения этой карьеры.

    Связано: 4 типа коммуникации (с примерами)

    3.

    Получить сертификат

    Переводчикам не требуется получать сертификат для предложения услуг перевода, но получение сертификата перевода демонстрирует, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы, которые помогут привлечь внимание работодателей. Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию в 29 различных языковых комбинациях, которые дают вам специальное обозначение сертифицированного переводчика, которое вы можете использовать в своем резюме.Это также может помочь получить сертификаты в области, которую вы хотите переводить. Например, получение диплома помощника юриста может помочь вам получить работу переводчика в юридической сфере.

    4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию.

    После того, как вы научитесь свободно владеть языком и выберете область, в которой хотите работать, вам нужно будет ознакомиться с отраслевой терминологией. Понимание соответствующей терминологии будет полезно при переводе для той области, в которой вы хотите работать. Например, если вас интересует область медицины, вы можете изучить медицинскую терминологию, чтобы стать лучшим переводчиком.

    5. Получите опыт работы

    Как и многие другие профессии, получение работы переводчиком требует наличия соответствующего опыта работы. Предложение услуг перевода по контракту или внештатного переводчика — это один из способов получить соответствующий опыт, который вы можете включить в свое резюме. Еще один способ получить опыт — работать волонтером. Многие общественные организации и больницы предлагают переводчикам волонтерские возможности.Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — еще один вариант получения соответствующего опыта работы.

    Связано: Написание резюме без опыта

    Часто задаваемые вопросы о переводчике

    Вот несколько общих вопросов, связанных с тем, чтобы стать переводчиком:

    1. В чем разница между переводчиком и интерпретатор?

    Существует распространенное заблуждение, что письменные и устные переводчики — одно и то же. Хотя письменный и устный перевод тесно связаны, они выполняются специалистами по разным языкам. Основное различие между письменными и устными переводчиками — это то, что они переводят. Переводчики обычно работают в режиме реального времени, переводя устные разговоры, в то время как переводчики переводят письменное общение.

    2. Какими важными навыками должны обладать переводчики?

    Успешные переводчики должны обладать хорошими навыками чтения и письма, чтобы эффективно читать, понимать и писать на всех языках, с которыми они работают.Перевод — это больше, чем просто знание слов — это также понимание культуры, поэтому они должны обладать высоким уровнем культурной осведомленности и восприимчивости. Они также должны обладать общими деловыми навыками и навыками межличностного общения для общения и работы с клиентами.

    Связано: Навыки межличностного общения: определения и примеры

    3. Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков?

    Потребность в переводческих услугах продолжает расти во всем мире. Испанский язык пользуется большим спросом, особенно в Соединенных Штатах, которые граничат с одной из крупнейших испаноязычных стран в мире. Мандарин — еще один востребованный язык, особенно в международном бизнесе. Помимо испанского и китайского, немецкий также пользуется большим спросом из-за сложности языка и растущей экономики Германии.

    Переводческая профессия. ЭРИК Дайджест.


    Идентификатор ERIC: ED345540
    Дата публикации: 1992-04-00

    Автор: Хаммонд, Дина Линдберг
    Источник: ERIC
    Информационный центр по языкам и лингвистике Вашингтон, округ Колумбия.

    Переводческая профессия. ЭРИК Дайджест.

    Этот дайджест ERIC основан на статье, опубликованной в сентябрьском выпуске 1990 г.
    журнала «Анналы Американской академии политических и социальных наук», том
    511 под названием «Переводческая профессия в Соединенных Штатах сегодня». Для большего
    Для получения дополнительной информации пишите в «Анналы», 3937 Chestnut Street, Philadelphia, PA 19104.

    Профессия переводчика существует давно. Переводчики
    позволили читать произведения великих писателей многим людям разных
    культуры и языковые традиции.В школе учащиеся узнают о научных
    открытия, великие путешествия и различные философии, отчасти благодаря
    работа переводчиков. Перевод уже давно играет важную роль в распространении
    научная информация. С усилением контактов между народами в последние несколько лет
    десятилетиями и с расширением связи через спутники и другие продукты
    современных технологий стало легче и быстрее узнавать о том, что
    происходит в остальном мире. Обмен идеями и печатной продукцией
    между разными языковыми сообществами потребовало беспрецедентного
    объем перевода.В последнее десятилетие потребность в переводе возросла.
    продолжал расти, отражая потребности бизнеса, научного сообщества,
    и другие области. Сегодня большинство людей, занимающихся переводом
    поле больше занимается техническими и полутехническими произведениями, чем литературными.

    В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ ПЕРЕВОДЧИКОМ И ПЕРЕВОДЧИКОМ?
    УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК?

    Перевод предполагает умение работать с письменным
    язык, тогда как устный перевод предполагает работу с устным общением. А
    переводчик переводит письменные материалы на одном языке в письменную форму на
    другой язык. «Переводчики пытаются перенести устные заявления
    говорящие, представляющие одну культуру, в устную форму, характерную для
    культура тех, кто слушает интерпретацию »(Weber, 1990).

    ГДЕ ПЕРЕВОДЧИКИ МОГУТ НАЙТИ ЗАНЯТОСТЬ?

    Переводчики
    обычно работают в компании, бюро переводов или других
    учреждение, или как фрилансеры.Большинство из них — фрилансеры, которые либо сами находят
    клиентов или переводчиков для фирм или бюро переводов, и кому платят
    в зависимости от объема и сложности перевода. Сборы также могут отражать
    предложение и спрос на определенный язык или предмет.

    Наемные переводчики являются частью штатного персонала агентства, фирмы или
    учреждение. Для подавляющего большинства переводчиков этого типа опыт в
    конкретный предмет, такой как химия или экономика, является обязательным.В доме
    переводчики могут быть приглашены для изучения иностранных языков и других
    языковые обязанности, потому что они легко доступны. Возможно, они должны быть
    умеет переводить с нескольких языков. Должности переводчика в США
    Правительство штата, например, требует умения переводить как минимум с
    два языка, а переводчики Всемирного банка должны уметь переводить с трех.
    Количество штатных должностей ограничено.

    Ведущими работодателями переводчиков в США являются U.С.
    Правительство; Американские и транснациональные корпорации и их дочерние компании;
    импортеры и экспортеры; коммерческие и некоммерческие исследовательские учреждения;
    производители; инжиниринговые и строительные фирмы с зарубежными связями; в
    издательское дело; патентные поверенные; СМИ; ООН и
    другие международные организации; и иностранные, дипломатические, коммерческие и
    научные представители в США (американские переводчики
    Ассоциация, 1987).

    КАКОВЫ КВАЛИФИКАЦИЯ КОМПЕТЕНТОВ
    ПЕРЕВОДЧИК?

    Переводчики должны уметь выражать в целевом
    язык, идеи, которые кто-то сформулировал на исходном языке.Они
    должны понимать язык, с которого они переводят, и уметь
    хорошо пишите на том языке, на который они переводят. Это требует
    понимание тематической терминологии и знание стиля и
    грамматика, региональный язык, нюансы и идиоматические выражения. Переводчики
    должны понимать техническую область, в которой они работают, и часто
    ожидается, что он будет обладать глубокими знаниями узкоспециализированных предметов.
    Тема становится настолько важной, что Европейское экономическое сообщество
    недавно изменил свои языковые переводы на предметные
    единицы.Переводчики должны быть в курсе терминологии.
    и должен уметь искать смысл в тексте и не обязательно переводить его
    буквально. Для изучения технической лексики переводчикам следует часто
    просматривать тематические статьи, иметь доступ к новым глоссариям и
    контакты в заданном поле. Переводчикам-фрилансерам также нужен доступ к Word
    технологическое оборудование, факс и модем.

    КАКОЕ ОБУЧЕНИЕ ВЫГОДНО ДЛЯ ПЕРСПЕКТИВЫ
    ПЕРЕВОДЧИКИ?

    В ответ на множество потребностей современного мира иностранные
    набор языков увеличивается в средних школах, колледжах и
    университеты.Курсы перевода входят в учебную программу ряда
    университеты, будь то отдельные классы или часть сертификата или степени
    программы. Некоторые учреждения, такие как Джорджтаунский университет (Вашингтон, округ Колумбия) и
    Институт иностранных языков Монтерея (Калифорния) предлагает услуги устного-письменного переводчика.
    обучающие программы.

    Выпускники колледжей со степенью по иностранным языкам, которые интересуются
    входящие в поле перевода часто не обладают навыками перевода, потому что
    акцент на языковом обучении в классе, как правило, делается на устной
    мастерство. Способность говорить на каком-либо языке не обязательно свидетельствует о том, что
    письменная речь. В переводе чтение и письмо становятся основным
    языковые навыки, и сравнительно высокий уровень владения ими — это
    требуется (Ларсон, 1987).

    Чтобы помочь потенциальным переводчикам в подготовке к карьере переводчика,
    Американская ассоциация переводчиков (1987 г.) изложила некоторые предложения в своем
    «Профиль компетентного переводчика и опытного переводчика-тренинга
    Программа.«Рекомендации включают следующую учебную программу:

    * курсов, которые дают обширные знания и способность

    разум в, предмет перевода: математика чистая

    наук, социальных наук, истории, делового администрирования и

    экономика;

    * курсов, обеспечивающих глубокие знания и понимание чтения

    языка или языков, с которых будет выполняться перевод;

    * четыре года изучения основного языка, два года обучения второстепенному языку и

    как можно больше базовых языковых курсов, в том числе не менее двух

    года латыни;

    * курсы, дающие возможность самовыражения

    на ясном и прямом английском: письменные курсы, в том числе один

    в газетах и ​​один в технических письмах; а также

    * периодическое участие в семинарах повышения квалификации для аспирантов,

    , особенно в специализированных предметных областях.

    ГДЕ НУЖДАЕТСЯ В ПЕРЕВОДЕ?

    Для того, чтобы
    понимать языки и культуру народов, с которыми Соединенные Штаты
    занимается бизнесом, многие компании обратились к переводчикам для оказания
    реклама на языке клиента. Переводчиков могут вызвать
    предоставить компаниям информацию, которая позволит им узнать, что их
    конкуренты делают для улучшения своей продукции; для облегчения общения
    с дочерними предприятиями; а также для перевода публикаций компании, например, сотрудников
    руководства, правила техники безопасности и политика компании.Информация об исследованиях или
    маркетинговые усилия внутри компании должны предоставляться иностранным дочерним компаниям в
    чтобы способствовать технологическому прогрессу фирмы в целом, и
    бесчисленные письма, телеграммы и телефаксы, отправленные из одной дочерней компании в другую
    необходимо перевести.

    Многие научные журналы сейчас издаются на языках, которые не получили
    много внимания в Соединенных Штатах, таких как японский, русский, португальский и
    Китайский язык. В настоящее время от четверти до половины всех научных
    производство ведется на языках, которыми не занимается U.Ученых, а всего около 20
    процент из 10 000 технических журналов, издаваемых в Японии, переведены на
    Английский (Федунок, 1987). Переводчики нужны, чтобы идти в ногу с открытиями
    проводится в исследованиях по всему миру.

    Научные доклады, которые будут представлены на конференциях в зарубежных странах, могут потребовать
    переводчик, а лицам, желающим получить гражданство США, может потребоваться
    свидетельство о рождении или другие соответствующие документы, переведенные на английский язык.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Спрос на квалифицированных переводчиков находится на
    самые высокие за все время существования.С интернационализацией науки и глобального рынка,
    материалы производятся на многих языках, так же как и американские продукты.
    продается во многих странах. Благодаря развитой науке,
    предметная специализация является обязательной для переводчика, так как
    развиты письменные навыки. Тогда как несколько лет назад Соединенные Штаты могли полагаться на
    на свое иммигрантское население, чтобы сделать большую часть его перевода, в будущем он будет
    приходится больше полагаться на учебные заведения этой страны, чтобы подготовить
    студентов технических специальностей и предоставить им отличные навыки письма
    на английском языке и перевод.

    СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

    Американская ассоциация переводчиков. (1987).
    Профиль грамотного переводчика и эффективного переводчика-тренинга
    программа. Кротон-он-Гудзон, Нью-Йорк: Автор.

    Федунок, С. (1987). Переводы в научно-технических библиотеках. В
    Куммер, К. (Ред.), Через языковой разрыв: Материалы 28-й ежегодной конференции.
    конференция Американской ассоциации переводчиков. Медфорд, Нью-Джерси: изучен
    Информация.

    Hammond, D.L. (1990). Профессия переводчика в Соединенных Штатах сегодня.Анналы Американской академии политических и социальных наук, 511,
    p132-144.

    Ларсон, Дж. У. (1987). Использование руководящих принципов уровня владения ACTFL для оценки чтения
    и написание в программах перевода. В Роуз, М.Р. (ред.), Перевод
    совершенство: оценка, достижение, поддержание. Американские переводчики
    Ассоциация. Серия научных монографий, № 1, с. 48. Бингемтон, Нью-Йорк: Университет
    Центр.

    Weber, W.K. (1990). Устный перевод в США. Летопись
    Американская академия политических и социальных наук, 511, p145-158.

    Шаблон описания вакансии переводчика | Работоспособный

    В обязанности переводчика входят:

    • Материалы для чтения и изучение отраслевой терминологии
    • Преобразование текста и аудиозаписей на одном языке в один или несколько других
    • Обеспечение того, чтобы переведенные тексты передавали оригинальный смысл и тон

    Краткое описание вакансии

    Мы ищем переводчика для перевода письменных и аудиозаписей на разные языки, сохраняя их исходное значение, формат и тон.

    В обязанности переводчика

    входит чтение и тщательное понимание контекста данного материала, использование специализированных словарей и инструментов перевода, а также проверка готовых произведений. Чтобы добиться успеха в этой должности, вы должны быть внимательны к деталям и свободно владеть как минимум двумя языками в дополнение к вашему родному языку.

    В конечном итоге вы предоставите готовый к использованию переведенный контент, который отвечает нашим внутренним потребностям и помогает нам охватить более широкую аудиторию.

    Обязанности

    • Прочтите материалы и исследуйте отраслевую терминологию
    • Преобразование текстовых и аудиозаписей с одного языка на один или несколько других
    • Убедитесь, что переведенный контент передает исходное значение и тон
    • Подготовка субтитров для видео и онлайн-презентаций
    • Перекрестные ссылки на специализированные словари и средства перевода для проверки качества перевода
    • Вычитка переведенных текстов на предмет грамматики, орфографии и пунктуации
    • Обратитесь к членам внутренней команды и клиентам, чтобы убедиться, что перевод соответствует их потребностям
    • Отредактируйте содержимое, сохранив его исходный формат (например,грамм.