Заработок с помощью Google Translate, на статьях
Просмотров 2.6k.
Люди часто не задумываются о том, что сервисы в интернете, которыми они пользуются ежедневно, могут помочь заработать деньги.
Так, не многим известно про автоматический заработок в Skype при помощи Skinver. Вариантов довольно много, даже программы-переводчики для этого пригодятся.
Заработок с помощью Google Translate далеко не свежая идея, но до сих пор лишь небольшое количество людей этим пользуется.
Обычный бесплатный переводчик помогает переводить тексты с иностранных языков, после чего их можно продавать владельцам российских сайтов. Идея интересная, поэтому мы решили рассказать об этом подробнее.
Как заработать на переводчиках?
Можно использовать и не Google Translate, если вам известны другие аналогичные сервисы и программы.
Их много и у каждого есть свои плюсы. Желательно лично проверить разный софт, чтобы подыскать лучший вариант. Сразу хотелось бы разочаровать всех халявщиков, продавать переведенные статьи не просто.
Дело в том, что ни одна программа, в том числе и Google Translate не справляются со своей задачей на 100%. После перевода текста, его ещё приходится дорабатывать, что отнимает много времени.
Чтобы продемонстрировать наглядный пример, был взят абзац из англоязычной статьи:
Как вы сами думаете, этот текст можно назвать читабельным? Сейчас он сырой, его придется дорабатывать, а если у вас есть фантазия, это хорошо, так как часть предложений приходится буквально выдумывать.
Попробуйте таким способом написать хотя бы 10 статей, если вам понравится, останавливайтесь на этой деятельности.
Где взять статьи на английском языке?
Отыскать контент из зарубежного интернета не составляет труда. Можно открыть любой иностранный блог и приступить к его переводу. Всего одного ресурса достаточно, чтобы заняться работой на несколько недель.
Если вы не представляете, как отыскать такие проекты, используйте поисковую систему Yahoo, введите запрос на английском языке и получите необходимые результаты:
Новости являются одним из наиболее продаваемых типов материалов. Если они интересные и свежие, не сомневайтесь в их быстрой продаже.
Что-то грандиозное происходит не каждый день, но вы можете сделать ход конем – переписывая одну и ту же новость несколько раз. Для этого уже можно применить синонимайзеры (сервисы, заменяющие слова синонимами). Они тоже не идеальны, но помощь оказывается.
Где искать покупателей статей?
Переведенные тексты можно продать на любой бирже или просто рассказать о подборке статей, на каком-нибудь форуме.
Лучше использовать сразу несколько вариантов, только не пытайтесь продать что-то два раза, это быстро рассекречивается и ваша репутация пострадает (возможно, забанят на бирже).
Чаще всего покупатели заходят на биржу Advego. Здесь разрешено добавлять переводы иностранных статей, но администрация требует этого не скрывать. При добавлении статьи, правильно выбирайте её тип:
На данной бирже серьезные требования к качеству текста, поэтому вам пригодится онлайн проверка правописания. Если материал не проходит модерацию с 3х попыток, аккаунт могут заблокировать, поэтому лучше не отправлять статью на несколько проверок, а просто выставить её на другой бирже:
Условия везде разные, поэтому если где-то не принимают текст, пробуйте добавить его на другой сайт. У такого способа есть плюс, ведь вы будете параллельно развивать сразу несколько аккаунтов на биржах, в будущем вам это пригодится.
Хотите привлечь к себе внимание и набрать максимальное количество положительных отзывов? Изучите 9 уроков по написанию лучших статей.
Переводчик Google Translate не идеален, впрочем, как любой его аналог. Поэтому вам в любом случае придется обрабатывать полученные материалы.
Если есть знания иностранного языка, они вам пригодятся, к тому же освежите память. Если их нет, то лучше разбавлять тексты своими домыслами и знаниями.
Вам также будет интересно:
— Заработок на фото рецептах блюд
— Заработок в интернете на переводах текстов
— Подготовка к работе в интернете
Заработок в сети: Заработок на Гугл переводчике
Здравствуйте. Хочу сегодня
рассказать Вам о довольно специфичном способе заработка – как заработать на Гугл
переводчике. В то же время, размер дохода от такой работы очень приличный. Все
что необходимо — это переводить тексты с иностранных языков, на наш язык.
Как заработать на Гугл переводчике
Не
секрет, что знающие какие-либо иностранные языки люди, могут неплохо зарабатывать
и в интернете: в сети имеется множество способов для такого заработка. К
примеру, подобную работу можно найти на биржах копирайтинга:
Правда,
чтобы делать качественные переводы, необходимо хорошее знание иностранных языков.
Если уровень навыков на “троечку”, можно использовать помощника – Гугл переводчик.
Заработать
на Google переводчике не так уж и сложно – необходимо осуществлять переводы с
иностранных языков на русский. Наверняка, многие в курсе, что автоматические
программы для перевода, осуществляют достаточно «корявый» перевод, где
присутствует немало стилистических и грамматических ошибок. А вот, если переводить
тексты с использованием Гугл переводчика, и потом немного поработать над ними –
эти тексты можно превратить в прекрасно читаемые статьи. Для этого требуется знать
хотя бы на “четверку” русский язык.
Способы заработка на Гугл переводчике
Кроме упомянутого выше способа,
заработать на Гугл переводчике можно используя его при создании уникального
контента. Проще говоря, берете “горячие” новости на зарубежных ресурсах, переводите
их в переводчике, и используя эту информацию пишите эту новость на русском
языке.
Помимо
этого, Google переводчик могут использовать даже профессиональные переводчики,
если, к примеру, искать нужное слово, нет времени в словаре. Даже репетиторы по
иностранным языкам, чтобы заработать, часто используют Гугл переводчик,
готовясь к занятиям с учениками. Да и сами ученики иностранных языков, очень
часто используют переводчик в процессе учебы.
Как
видите, Гугл переводчик – очень нужная вещь, и было бы глупо не использовать
его, чтобы заработать. Удачи!
Работа в интернете перевод текста
Работа в интернете на переводах текстов – дело полезное, нужное, прибыльное и очень востребованное по нескольким причинам:
- Основные источники информации в этом деле – как правило, зарубежные сайты. Не возникает проблем с нарушением авторских прав.
- Большая часть источников представлены только в англоязычном варианте или на другом языке. Низкая конкуренция.
- Обычно онлайн-коммерсанты ведут деловую переписку с партнерами из других стран мира.
- Переводы текстов – отличная практика изучения иностранного языка.
- И, наконец, главное – большая часть бизнес идей зарождается на просторах зарубежного Интернета и, только пройдя языковую адаптацию, появляются в Рунете.
Как правило, перевод тысячи знаков английского текста без пробелов стоит от $3 до $7, а обратный перевод – от $5 до $8. Узкоспециализированный или технический перевод стоит дороже на 50-100% в зависимости от сложности темы. Переводы с других, в особенности с редких, языков стоят еще дороже – от $7 за тысячу знаков и выше, однако и встречаются они реже.
Приступить к практической работе
Однако каждый переводчик в глобальной сети сталкивается с большим количеством трудностей, которые способны перечеркнуть мечты о легкой и быстрой возможности заработать на переводах. Ниже будут приведены эти аспекты:
- Заработок на переводах текстов довольно востребован, однако нестабилен. Если на сегодня имеются заказы, никто не может гарантировать их наличие завтра.
- Поиск работы может быть непрерывным, не прекращаясь ни на минуту. Удаленный переводчик, обязан регулярно искать для себя новые заказы, постоянно отслеживать возникающие в Интернете предложения.
- Мошенничество – львиная доля объявлений, связанных с работой переводчика и заработком переводами может быть чревата денежными потерями или вовсе пустой тратой времени. Ровно, как и в иных сферах фриланса, находятся люди, желающие заработать на доверии удаленного специалиста.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что лучше всего будет найти работу на постоянной основе в сфере переводов в небольшом агентстве, либо в коммерческой организации, где переводчик приобретет не только стабильный доход, а также новых клиентов. Много клиентов агентств переводов впоследствии переходит на личное взаимодействие со специалистом, что, в свою очередь, повышает производительность труда переводчика, увеличивает приток денежных средств и освобождает часть рабочего времени.
С технической стороны работа по переводу текстов в интернете проста и очевидна.
Что надо делать для заработка на переводах статей:
- найдите источник для перевода, интересный сайт или блог, новостной ресурс в “вашей” теме;
- переведите иностранный текст с помощью программы переводчика или онлайн сервиса;
- перепишите полученный текст нормальным русским или другим требуемым языком;
- при выполнении заказов по переводу текстов для размещения в Интернете делайте рерайт статьи для получения уникальности;
- продавайте уникальную статью на бирже статей или заказчику.
Биржа статей WMZona
Биржа статей Advego Биржа статей eTXT Биржа статей TEXT.RU
Чтобы выбрать лучшую биржу статей прочтите отзывы и сравнение здесь.
Что надо делать для заработка на переводах текста:
- зарегистрируйтесь на бирже комментариев
- выполняйте задания по наполнению иноязычных форумов, блогов, сайтов
Подробнее про заработок на комментариях здесь.
Как переводить тексты онлайн?
В мире интернета и в повседневной жизни бывают моменты, когда необходимо сделать перевод текста онлайн с одного языка на другой. В таком случае целесообразно использовать онлайн-переводчик, поддерживающий несколько направлений перевода различных языков.
Сегодня таких сервисов в просторах интернета предостаточно. Чтобы осуществить перевод текста, следует подобрать подходящий сайт и в специальном поле для ввода текста вставить скопированную информацию либо самостоятельно напечатать слово, требуемое перевода. После этого из дополнительного меню необходимо выбрать языковое направление. К примеру, если требуется осуществить англо-русский перевод, то в соответствующем разделе следует указать язык, с которого будет происходить трансформация. Как только все подготовительные действия произведены, в завершении нужно подтвердить свое намерение и активизировать функцию путем нажатия на кнопку «Перевести».
Некоторые онлайн-переводчики предусматривают возможность перевода специфических текстов из сферы бизнеса, интернета, музыки, промышленности, закона и других отраслей. Как правило, по умолчанию выставляется общий лексический словарь. Чтобы воспользоваться функцией специфического перевода, стоит лишь указать тематику текста.
Порой качество перевода нарушается за счет неправильности написания исходной информации. Поэтому, прежде чем воспользоваться услугами онлайн-переводчика, целесообразно проверить текст на отсутствие орфографических ошибок. Также многие интернет-ресурсы предоставляют пользователю возможность воспользоваться виртуальной клавиатурой за неимением необходимой раскладки на компьютере.
Онлайн-переводчик является достаточно удобным бесплатным инструментом, который позволяет осуществить перевод необходимого текста буквально за несколько секунд. На сервисах переводчик Bing и Google-переводчик доступны почти все существующие языки, среди которых русский, украинский, английский, немецкий, латинский, французский и польский языки с возможностью перевода в любом из выбранных направлений.
Правда, пользователи могут столкнуться с определенными трудностями. Дело в том, что на многих онлайн-переводчиках установлены ограничения по введению текста. Это означает, что его размер не должен превышать установленного сервисом количества символов. Если вам потребуется перевод в большом объеме, то лучше обратиться за помощью к специалистам. Некоторые люди занимаются переводом текстов удаленно. Обратившись к профессионалу, вам удастся избежать корректировки неточностей, которые присущи программному переводу. Правда, за подобную услугу придется заплатить.
Проверка орфографии, грамматики и пунктуации английского языка онлайн Grammarly
Каждый, кто хотя бы однажды переводил русский текст на английский посредством переводчика от Google, знает, как он выглядит впоследствии. Не владея английским на продвинутом уровне, вполне возможно привести полученный результат к виду, вполне допустимому для публикации комментариев на англоязычных ресурсах, однако, если задача более сложна, без дополнительных программ никак не обойтись. В плане проверки орфографии специалистам из разных сфер, пишущим на английском, обычно вполне хватает стандартных средств, предоставляемых современными офисными пакетами (WPS Office, SoftMaker Office, LibreOffice и другими). А вот, к примеру, с коррекцией грамматических ошибок возникают проблемы, так как соответствующих инструментов эти средства не содержат.
Все необходимое для проверки грамматики, как в документах, расположенных на диске, так и в текстовых полях на сайтах, предоставляет сервис Grammarly. На официальном сайте доступны для скачивания и установки одноименные программы для ПК, плагины для браузера Firefox и Microsoft Word, а также приложение клавиатуры для Android. Последние два решения предполагают прежде всего локальную проверку, а первые во время работы в браузере, будут проверять любой текст, который вводит пользователь, будь то комментарий в соцсети, публикация в блоге или ответ на электронное письмо. При наборе символов в том же окне отображается значок Grammarly, указывающий на то, что программа выполняет проверку в реальном времени, сигнализируя о наличии орфографических и грамматических ошибок красными подчеркиваниями соответствующих слов. Снизу по красному кружку можно ориентироваться в общем количестве найденных ошибок. Если кликнуть по подчеркнутому слову, появится информация об ошибке с вариантами исправления, как это происходит в некоторых офисных текстовых редакторах. Слова с подчеркиваниями можно игнорировать и добавлять в личный словарь.
Бесплатная версия Grammarly, требующая только регистрации на сайте, осуществляет и проверку пунктуации! С ней пользователь всегда будет знать, где следует вставить двоеточие, а где нужно использовать тире. Проверяются даже более сложные, характерные для английского письма, ошибки, такие как вставка прилагательного вместо наречия.
Еще более продвинутые возможности открываются с платной подпиской. Премиум включает 250 дополнительных глубоких правил проверки и адаптацию к стилю текстового материала (простой, деловой, научный и так далее), дает подсказки в направлении улучшения качества письма, выделяет наиболее частые и сленговые слова. Цены на тарифные планы стартуют с 11-ти долларов в месяц.
Как улучшить свой английский
Учить иностранный язык – тяжкий и кропотливый труд, который невозможно представить без многочасовой “зубрежки”. Хотя дети, быстро осваивающие родной язык, и полиглоты, с легкостью овладевающие несколькими языками одновременно, при этом не испытывают особых трудностей. Какой же стратегией руководствоваться, чтобы быстро улучшить свой английский – давайте разбираться:
Систематическое изучение английского языка. Даже если нет времени, то достаточно будет и десяти минут занятий, но при условии, что заниматься языком вы будете ежедневно. Время можно определять, исходя из собственного распорядка дня и с учетом биоритмов.
Использование образов. Чтобы легко и быстро запоминать новые слова, необходимо связать их с чем-то особенным и важным для себя. Допустим, слово “honey” (мёд) можно ассоциировать с образом любимой девушки (так американцы называют того, кого любят).
Активное применение новых слов и фраз. Чаще старайтесь использовать недавно выученные английские слова и готовые фразы в самых разных ситуациях, окружениях, контекстах. Это позволит сформировать активный словарный запас.
Мотивация. Люди, которые осознают для чего им необходимо выучить английский язык, способны освоить его гораздо быстрее остальных. Ведь любое начинание неосуществимо без веской мотивации, причины. Вспомните, зачем вам нужно знание английского языка: может, вы мечтаете оправиться учиться в США, или возможно, очень хотите посмотреть знаменитый мюзикл “Кошки” в оригинальной версии, стремитесь получить повышение на службе, или желаете читать свои лекции на английском.
Тренировка памяти и внимания. Старайтесь мысленно переводить промелькнувшую рекламу, надпись на этикетке, обрывки случайно услышанных разговоров. Таким образом у вас выработается рефлекс и со временем, вы не задумываясь, с легкостью будете понимать услышанное или увиденное на английском языке.
Комплексный подход. Пусть английский сопровождает вас повсюду – слушайте радио, смотрите недублированные фильмы, читайте газеты и английскую литературу, общайтесь на англоязычных сайтах и старайтесь найти друзей, которые являются носителями языка. При этом не стоит бояться ошибок во время общения, ведь не ошибаются только те, которые ничего не делают. Просто попросите своего иностранного знакомого, чтобы он указывал на ваши ошибки.
Работа над произношением. Многих заботят проблемы с произношением. Для этого просто необходимо приучить себя одному важному навыку, который поможет справиться с поставленной задачей. Следует дублировать все, что вы слышите на английском языке, проговаривая слова, шевеля языком. Сначала может не получиться успеть повторить все сразу – не переживайте, а просто перепрыгивайте сложные моменты и продолжайте дублировать дальше. Со временем вы научитесь дублировать даже радиопередачи и сплошную беглую речь. Благодаря такому способу, кроме хорошего произношения, вы усвоите правильные интонации и подхватите основные обороты.
Придерживайтесь этих простых правил, и у вас непременно получится улучшить свой английский до необходимого уровня.
Загрузка …
Загрузка …
Загрузка …
А вы пробовали заработать на переводах статей?
Похожее
Переводчик Google может принести огромные деньги, если добавить в него рекламу
У компании Google есть невероятно популярные продукты, которые стабильно приносят ей доход с рекламы. Среди таких продуктов можно выделить поиск Google, YouTube, Google Docs и Gmail. Есть еще одни очень популярный продукт, в котором мы пока не наблюдаем рекламы, но это может измениться, если Google захочет заработать больше. Речь о переводчике.
На конференции с инвесторами в минувший понедельник генеральный директор Google Сундар Пичаи рассказал подробнее об успехах популярного и перспективного продукта. Инвесторам такую информацию просто так не рассказывают.
Оказалось, что переводчик от Google ежедневно переводит 143 миллиарда слов. Генеральный директор Google отметил, что был большой всплеск использования переводчика во время проведения чемпионата мира по футболу в России.
Я был очень горд наблюдать за положительными отзывами пользователей Google Translate среди людей, которые путешествовали в Россию. В таких простых моментах, когда вы в незнакомом месте и не знаете местного языка, Google способен дать нужную информацию в нужное время.
Сервис был запущен 12 лет назад. Сегодня переводчик от Google может переводить отдельные слова, предложения и даже целые текстовые документы на более чем 100 языков. Приложение может переводить речь в режиме реального времени и использовать камеру смартфона для перевода текста с вывесок или меню.
Сегодня услуги переводчика предоставляются бесплатно. Кроме того, Сундар Пичаи не рассказал о планах монетизации сервиса. В ближайших планах компании сосредоточиться на монетизации Google Maps. Однако, мы понимаем – как много денег может принести реклама в Google Translate.
С учетом того, что сервис часто используют во время путешествий, Google сможет предлагать рекламу отелей, ресторанов и других мест, интересных туристам. Во время использования переводчика в домашнем регионе можно рекламировать сервисы для изучения языков. Главное, не переборщить. Никто не захочет использовать переводчик, который заставит смотреть 15-секундный ролик прежде, чем покажет перевод. Но у Google есть большой опыт создания ненавязчивых и рабочих рекламных объявлений.
Заработать на Google переводчике
Заработать в Интернете, заработок на кликах, биржи контента, заработок на рекламе, заработок на опросах, заработок денег на рекламе!
Разумно пользуясь ресурсами, которые предоставляет интернет, можно хорошо заработать на Google переводчике. Все что требуется — это перевести текст с английского на русский язык и за это получить деньги.
Люди, знающие какой-либо язык, могут отлично заработать, пользуясь интернетом, так как в сети есть множество способов для этого. Например, можно воспользоваться такими ресурсами:
— Telejob.ru.
— Lingvomonster.ru.
— Trworkshop.net.
Но во всех этих случаях для осуществления качественного перевода требуется отличное знание иностранного языка, особенно английского. Если таких навыков нет, можно прибегнуть к помощи Google Translate.
Заработок на Google переводчике можно осуществлять, выполняя перевод с иностранного языка на русский. Наверное, уже всем известно, что автоматические программы перевода делают, так сказать, «корявый» перевод, в котором есть множество грамматических и стилистических ошибок.
Если текст, написанный на русском языке перевести с помощью данного сервиса, то готовый текст на иностранном языке будет нуждаться в дальнейшей обработке, которая потребует отличное знание грамматики языка. С другой же стороны, если переводить, например, с английского на русский, то любой «корявый» перевод можно превратить в прекрасно читаемый текст. Для этого нужно знать русский язык хотя бы на тройку.
Варианты заработка
Один из хороших вариантов — это использовать переводчик google для отображения дополнительной информации, которая является исходным текстом в написании уникального контента. Узнав основную мысль той или иной статьи, написанной, к примеру, на английском языке, любой контакт-менеджер или копирайтер может получить широкое поле для проявления творчества и создания своего собственного неповторимого текста.
Кроме того, данным сервисом может пользоваться даже сам переводчик, если, например, нет времени искать в словаре нужное слово, перевод которого неизвестен или просто не припоминается. Даже такие профессионалы иностранного языка, как репетиторы, могут хорошо зарабатывать, готовясь к заданиям с учениками. Людям с высшим образованием могут попадаться такие фразы, перевод которых сделать достаточно сложно, именно тогда на помощь приходит Google.
Заработок на Google переводчике могут осуществлять и начинающие изучать язык. Беря небольшие заказы на перевод на биржах контента, ученик может сделать основную работу с помощью данного инструмента, а только после воспользоваться имеющимися у него знаниями, чтобы подкорректировать готовый текст.
ПОЛЕЗНАЯ И НУЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ!!!
Актуальные темы для статьи – залог успеха! Как выбирать и как писать?
Tak ru как заработать на своем сайте
Плюсы и минусы Payeer
Язык мой – друг мой: как заработать на переводах текстов
Знание иностранного языка – отличный повод оставить надоевшую работу в душном офисе и начать собственное дело. Переводы – дело довольно прибыльное, к тому же найти такую работу можно не выходя из дому. Интернет сегодня предоставляет безграничные возможности для заработка. Многие уже по достоинству оценили работу свободным бухгалтером на дому. Достойный заработок, свободный график работы и возможность самому выбирать заказчиков и заказы – неплохая мотивация и для тех, кто решил начать карьеру переводчика-фрилансера.
Do you speak English? или уровень владения языками
Для начала, стоит честно ответить самому себе на вопрос: а достаточно ли мое знание языков для работы переводчиком?
В сущности, для переводов новостных лент иностранных СМИ не требуется диплом иняза и стажировка в Кембридже. Важны, прежде всего, базовые знания иностранного языка. То есть, хорошего уровня знания, например, разговорного английского, будет вполне достаточно для выполнения такой работы.
НО!!! Это только в том случае, если переводить нужно с другого языка на русский. И здесь, кстати, гораздо более важным будет знание именно русского языка – грамотность, правильно расставленные знаки препинания, правильная стилистика – переведенные материалы должны читаться легко, и, разумеется, в них должны отсутствовать досадные школьные ошибки.
Если же заказчику нужен качественный перевод с русского на иностранный язык – то здесь задача несколько усложняется. Потому как в этом случае знания «английского со словарем» — явно недостаточно. Важно знать такие тонкости языка, как правильные речевые обороты, согласование времен, уметь употреблять синонимы и даже разбираться во фразеологических нюансах. Например, русские пословицы, дословно переведенные на английский – могут звучать странно для самих англичан. И переводчику приходится искать аналоги русских поговорок в народном творчестве народов Туманного Альбиона. Например:
«Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь!» на английском языке будет звучать, как «A word spoken is past recalling» («Сказанного – не воротишь»)
«Не родись красивой, а родись счастливой» в английском переводе звучит, как «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться удачливым, чем богатым»)
И это – только один маленький пример языковых «конфликтов», когда важно не столько знать дословный перевод — с этим и Гугл-переводчик справится – сколько смысл того, что требуется перевести.
Отдельная тема – технические переводы, изобилующие профессиональными терминами. Медицина, IT-технологии, строительство — такие переводы требуют «точного, хирургического вмешательства» переводчиков-знатоков. Такие тексты «покорятся» лишь профессионалам, знакомым со всеми нюансами той или иной сферы, в том числе, и языковыми.
Сколько можно заработать на переводах?
Убедившись в том, что работа переводчика в Интернете не требует каких-то заоблачных знаний иностранных языков (кроме тех случаев, когда не нужно переводить с русского на иностранный язык или выполнять заказ на технический перевод), приступим к самому приятному – вопросу о будущих заработках. Ниже представлены средние расценки заказчиков переводов во Всемирной Сети.
- 2-6 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такова примерная стоимость простых переводов с популярных иностранных языков (английский, французский, немецкий).
- 6-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Это цена, которую заказчики готовы платить за узкоспециальные или технические переводы (юриспруденция, медицина, строительство, IT-технологии)
- 7-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такие деньги, и никак ни меньше, можете назначать за свои услуги в том случае, если владеете редкими или экзотическими языками (турецкий, арабский, китайский)
Впрочем, со временем и приобретением достаточного опыта работы, можно говорить с работодателем и о более высоких гонорарах за свои переводы.
Да, и обратим внимание на то, что это – средние расценки, указанные работодателями на Интернет-биржах труда. О них, сейчас, кстати, и поговорим…
Где искать работу переводчика текстов в Интернете?
Самый популярный способ поиска работы среди переводчиков-фрилансеров – это специализированные биржи фриланса. То есть, сайты, где работодатели ищут исполнителей, способных быстро и четко выполнять поставленные задачи. А исполнители, в свою очередь, ожидают столь же четкого и быстрого исполнения обязательств по выплате гонорара за проделанную работу. На таких сайтах быстрее и проще всего начать зарабатывать на своих знаниях иностранных языков.
Найти здесь подходящий заказ – не составляет особого труда. Да и процесс регистрации на таких сайтах – прост, лаконичен и понятен даже для тех, кто никогда раньше не сталкивался с виртуальным фрилансом. Все, что нужно соискателю – это:
- Пройти регистрацию на сайте
- Заполнить виртуальное резюме (здесь особое внимание следует уделить своим наиболее ярким и показательным предыдущим работам по переводам текстов)
- Приступить к поискам работы
Преимущества работы на биржах фриланса
- Свободный график работы
- Возможность получать оплату сразу по исполнении заказа (для безопасности участников таких виртуальных сделок, некоторые биржи предусмотрели специальные сервисы, гарантирующие выплату сразу после сдачи и утверждения заказа)
- Возможность в кратчайшие сроки найти постоянных работодателей, с которыми можно будет работать уже вне биржи
- Разнообразие платежных сервисов, посредством которых может быть начислена оплата за заказ.
Правда, с работой на расстоянии могут быть связаны и некоторые неудобства. Например, невыплата гонорара за выполненную работу. К счастью, подобных непорядочных людей на крупных биржах фриланса – не так уж много. Да и для оценки будущего работодателя на сайте существует «репутация». Если в ней значится много положительных отзывов – можно смело идти на сближение с таким заказчиком и обговаривать детали будущего заказа. То, что покупатели говорят о вашей работе, имеет особенное значение, если, как и в профессии переводчика, вашими основными клиентами будут отдельные люди (например при заработке вышиванием на машинке или украшением тортов на дому), а не крупные торговые сети (в случае изготовления свечей на дому или производства макарон),
Важные нюансы при поисках работы переводчика в Интернете
- Правильно и подробно заполненное резюме. Подробное, и в то же время, емкое, лаконичное резюме – кратчайший путь к успеху. Описание личностных и профессиональных качеств, наличие опыта работы и приложенные выполненные проекты, четкие расценки – все это значительно облегчит поиски работодателя и поможет быстрее принять положительное решение о сотрудничестве с человеком, имеющим такую анкету.
- Эффект первого впечатления. Важную роль в поисках работы на виртуальной бирже труда могут сыграть даже мелочи, на которые следует обратить особое внимание при заполнении на сайте своих личных данных. Это — аватар, своеобразное имиджевое фото исполнителя, и привлекательный слоган, способный подкупить будущих работодателей. В свой профессиональный девиз можно добавить и нотку юмора. Например: «Перевод – без лишних хлопот!» или «Переведу качественно и быстро… даже старушку через дорогу!»
- ВИП-аккаунт. Покупать или не покупать? Для ускорения процесса поиска новых заказов, новичок может набрать баллы за счет покупки специальных ВИП-аккаунтов. На начальном уровне такой шаг может очень помочь в поиске подходящих заказов, так как специальный аккаунт повышает рейтинг исполнителя-новичка, открывает доступ к ВИП-предложениям и дает еще много других приятных привилегий. Хотя, покупка такого аккаунта – вовсе не обязательное условие для поисков работы в Интернете.
- Работа на безупречную репутацию. Виртуальные рекомендации исполнителя – это его репутация. Этот раздел имеется практически на всех сайтах фриланса. Добросовестным исполнителям всегда проще находить заказы в будущем, они быстро обзаводятся полезными связями и постоянными работодателями. И помните: сначала ты работаешь на репутацию, а потом репутация – на тебя. А потому, в начале своей карьеры фрилансера-переводчика, может, и стоит пожертвовать материальной выгодой, выбирая не самые высокооплачиваемые заказы, но набирая при этом «очки» в виде положительных отзывов. Например, на популярной бирже труда Fl.ru – почти 900 предложений услуг по переводу текстов. И нужно суметь обратить внимание работодателя на себя. Сделать это можно, например, с помощью демпинговых расценок на свои услуги или выполнением заказа «за плюсик» в репутации. Зато позже диктовать свои условия сотрудничества сможет и сам исполнитель, имеющий в резерве с десяток и более отличных рекомендаций. Случаются и обратные ситуации. Когда, общаясь с заказчиком и понимая, что не сможешь выполнить заказ в установленные сроки и на должном уровне – лучше вовсе отказаться от проекта. В ином случае – получаем «минус» в репутацию и вполне понятные сомнения последующих заказчиков по поводу кандидатуры фрилансера с «шаткой» репутацией.
Выбираем биржу фриланса
Список самых популярных бирж фриланса, в частности, среди переводчиков, выглядит следующим образом:
- Адвего: Крупнейшая биржа копирайтеров и переводчиков, на которой зарегистрировано уже более 1,3 миллионов пользователей. Особенность сайта – в специальной он-лайн программе, позволяющей проверить уникальность текста.
- Weblancer.net. Конкуренции среди переводчиков на этом сайте меньше, чем на том же фрилансе (350 против почти 900 предложений об услугах), а, значит, есть шанс быстрей отыскать «своего» работодателя.
- Etxt.ru. Эта биржа фриланса, как и Адвего, специализируется непосредственно на копирайтинге, а значит, и всем, что связано с текстами. В том числе, и с переводом материалов с одного языка на другой. Кстати, сайт отлично рекламирует свои услуги, то есть, услуги своих фрилансеров, указывая работодателям на наиболее весомые причины заказать те же переводы именно на сайте etxt.ru.
- Free-lance. Одна из самых популярных бирж труда среди фрилансеров-переводчиков. Правда, постоянные нововведения, в том числе, и в правилах общения и сотрудничества между фрилансерами и работодателями – может несколько сбить с толку. Зато у новичков есть возможность моментально «взлететь» из низов рейтинга к его вершинам и получить пометку «профи». Услуга эта – платная и заключается в приобретении специального аккаунта «Про».
- Фрилансим. Сайт позиционируется, как биржа труда для IT-специалистов, хотя и здесь можно найти немало интересных предложений по переводам текстов. «Спрятаны» они в разделе «Контент» вместе с предложениями по копирайтингу и рерайтингу текстов. Кстати, если умеете еще и просто писать хорошие тексты на различные темы – Вам только в плюс, а в Вашу копилку – еще немного звонкой монеты.
Впрочем, у переводчиков есть явное преимущество перед другими соискателями бирж Рунета. Они могут не ограничиваться одними лишь русскоязычными сайтами и предложить свои услуги на «международном уровне», то есть, разместить свои резюме на популярных англоязычных сайтах по поиску работы.
- Elance. Ссылка: elance.com. По мнению большинства фрилансеров и заказчиков – это лучшая международная биржа фриланса на просторах Интернета. Здесь главное – репутация, за которую исполнители борются с помощью высочайшего качества своих работ. Ведь потенциальный работодатель обязательно увидит в профиле соискателя не только средний балл репутации (на сайте – это оценка от 1 до 5), но и то, сколько исполнитель заработал за последние полгода. Отсюда заказчик может судить о его активности и загруженности, а, значит, и востребованности.
- oDesk. Ссылка: odesk.com. Среди 250 тыс. работодателей, зарегистрированных на этой популярной международной площадке поиска работы – такие гиганты, как Microsoft, HP, Wikipedia.
Для оптимизации поисков работы переводчиком текстов, можно зарегистрировать свой аккаунт сразу на нескольких биржах. Это увеличит шансы получения высокооплачиваемых заказов в несколько раз.
Способы оплаты за работу переводчика в Интернете
Зарегистрировавшись на бирже фриланса, новичку-соискателю следует позаботиться о создании собственных виртуальных кошельков в самых популярных платежных системах:
- Webmoney
- Яндекс-деньги
- QIWI
Как правило, заказчики, предпочитают перечислять гонорары за заказы именно через электронные кошельки. Ведь это – просто, быстро и удобно. Для перечисления платежа за работу заказчику достаточно знать номер кошелька своего исполнителя.
Как выводить, обменивать и зачислять деньги на электронные кошельки, подробно описано на сайтах самих платежных систем. Как правило, все, что для этого нужно – это заполнить простой бланк-форму, указав свой номер телефона, адрес электронной почты и некоторые личные данные.
В отдельных случаях, например у Вебмани, может потребоваться оформление специального электронного паспорта с личными данными пользователя, который должна «утвердить» администрация сайта. По желанию, подобная услуга предоставляется и сервисом Яндекс-деньги.
Еще один популярный способ оплаты выполненной работы в Интернете – это зачисление гонорара на банковскую платежную карту. Так что, об оформлении пластиковой карты (причем, в идеале – сразу нескольких самых популярных банков) – лучше также позаботиться заблаговременно.
Правила «правильного» сотрудничества с заказчиками
- Вежливость – наше все. Общение в виртуальном пространстве с работодателем имеет свои нюансы. Например, выяснение деталей, недоразумений касаемо заказа, может привести к тому, что одна сторона может «не так выразиться», а вторая – «не так понять». Старайтесь излагать свои мысли максимально четко и ясно, без двусмысленности, а если диалог накаляет атмосферу – постарайтесь ее разрядить с помощью удачной шутки. И принести свои извинения в случае неправоты. Такой поступок характеризует фрилансера не только, как хорошего исполнителя, но и как вежливого человека, способного признать свою ошибку.
- Ответственность. Наработать постоянных заказчиков – дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Ведь помимо профессиональных навыков, это требует от фрилансера реальных (а не просто написанных в резюме «для красного словца») личностных качеств, что так ценят работодатели. Это ответственность, исполнительность и умение укладываться в сроки. Последнее качество – особенно ценно. Ведь выполнить заказ порой нужно в самые сжатые сроки, с точностью до минуты. И здесь промедление –« смерти подобно». Срыв заказа повлечет за собой недоверие заказчиков и прибавит неприятный «минус» в репутацию.
- «Утром – деньги, вечером – стулья?!» Сначала – предоплата – и лишь после – исполнение заказа, или же наоборот? На этапе наработки клиентской базы и поисков первых заказов будет правильнее соглашаться на получение оплаты постфактум, после сдачи работы. Так новичок-фрилансер, во-первых, показывает, что доверяет своему работодателю, а, во-вторых, позже, работая с тем же заказчиком, уже сможет выдвигать тому условия дальнейшего сотрудничества по предоплате. Но категорически требовать 100% предоплату, будучи только что зарегистрированным в качестве фрилансера и не имея за плечами «багажа» из отличных рекомендаций и выполненных работ – не совсем корректно по отношению к работодателям. В особенности, если те имеют на сайте фриланса положительные отзывы и репутацию порядочных заказчиков.
Дополнительные знания – как бонус к работе переводчика-фрилансера
- Основы копирайтинга и рерайтинга. Переводчик – гуманитарий, потому ему не составит особого труда овладеть основами копирайтинга (то есть, написание текстов) и рерайтинга (художественного «переписывания» текстов своими словами). Эти умения всегда смогут выручить в том случае, когда срочно нужны заказы, а работы по специальности, т.е. заказов на переводы – на данный момент нет.
- SEO-копирайтинг. Это умение писать тексты с заданными нормами. То есть, с упоминанием специальных ключевых слов и выражений (они отвечают за «продвижение» текстов и, соответственно, сайтов в поисковых системах), высоким уровнем уникальности и низким показателем «литературной тошноты» (насыщенности материала ключевыми словами).
- Добавление контента на сайт. В некоторых случаях работодатель может попросить исполнителя самостоятельно добавить написанный (или переведенный) им текст на сайт. Научиться этому – совсем несложно, зато в графе анкеты «Профессиональные навыки» смело можно будет добавить в свой актив «наполнение сайта текстовым контентом».
Понравилась статья? Посоветуй друзьям:
Как перевести текст с английского на русский автоматически Блог Ивана Кунпана
Как перевести текст с английского на русский автоматически? Это можно делать в Google переводчике. Сегодня будет показано, как его использовать: переведем тексты на свой язык и документ PDF. Разберем возможность заработка денег на переводе текстов.
Для новичков — знакомство с Google переводчиком, возможности
Здравствуйте, друзья! Сервис Google переводчик – это отличная возможность для перевода иностранных языков на русский. В данный момент он успешно переводит тексты, без каких-либо ошибок после перевода. Данный сервис работает в любых браузерах на компьютере и в телефоне. Он имеет удобную панель управления для текстов.
Какие возможности есть у Google переводчика? Самые основные это перевод текста с клавиатуры, с помощью голосового набора. Также есть вариант переводить текстовые материалы с помощью документов, например, PDF, Word. На сервисе можно устанавливать многие языки для перевода текстов, в том числе и русский язык.
Далее, покажем работу в Google переводчике и переведем английский текст на русский.
к оглавлению ↑
Как перевести текст с английского на русский автоматически
Теперь проверим, как переводятся тексты. Для этого откройте Гугл переводчик – «translate.google.ru» (Скрин 1).
Выбираете на ресурсе тот язык, который нужно переводить. Русский будет установлен справа по умолчанию. Вставляете английский текст слева и переводчик вам переведет слова автоматически. При желании, можете кликнуть на значок «Прослушать», чтобы услышать, как читается тот или иной текст (произношение), например, по-английски.
Также вы можете переводить текст наоборот – с русского на английский, будет такой же быстрый результат перевода.
к оглавлению ↑
Как узнать, на какие языки можно переводить тексты
Если зайти на Гугл переводчик, можно увидеть разные языки, которые предлагает сервис. Нажмите на специальную стрелку, она откроет список языков (Скрин 2).
Выберите необходимые варианты языков из списка (Скрин 3).
Или напишите название языка в поиске переводчика, чтобы его найти и использовать.
Сервис предлагает пользователям много иностранных языков для перевода текстов: английский, армянский, грузинский, итальянский, корейский, немецкий и другие.
к оглавлению ↑
Перевод PDF документов онлайн в Гугл переводчике
Итак, как переводятся PDF документы с английского на русский онлайн? Все просто. Открываете Google-переводчик и нажимаете раздел «Документы» далее, выбираете файл со своего компьютера (Скрин 4).
Данный сервис переводит файлы, которые невозможно копировать и вставлять в другие документы. После перевода документа, такая возможность появляется.
Для этого загрузите на сервис PDF-документ на английском языке и нажимаете кнопку «Перевести». После нажатия кнопки текст должен перевестись на русский язык. Переведенный текст вы можете скопировать и вставить в другой документ на своем компьютере. Текстовый материал достаточно изучить и удалить ошибки в словах, чтобы текст легко читался.
к оглавлению ↑
Как зарабатывать на переводах текстов не зная языка
Многие люди зарабатывают деньги в Интернете переводя иностранные тексты на заказ. Заработок на переводе текстов может стать постоянным источником дохода для новичка и профессионала. Заработать вам помогут биржи фриланса, на которых найдете заказы по этой работе.
Зарабатывать можно даже в том случае, если у вас минимальные знания, например, английского. Перевод за вас сделает Гугл, вам останется только скорректировать перевод, сделать так, чтобы текст понятно читался на русском языке. О том, как зарабатывать на переводах, как оставлять заявки к заказам, рассказывается в статье «Заработок на переводах текстов».
Регистрируйтесь на указанных в статье биржах фриланса, находите заказы по переводу текстов, выполняйте их и зарабатывайте деньги. Ведь с такими сервисами как Гугл переводчик, проще зарабатывать деньги. Вставили английский текст и он автоматически перевелся.
к оглавлению ↑
Заключение
Итак, мы рассмотрели, как перевести текст с английского на русский автоматически. В этом помог Google переводчик. Сейчас, данный сервис переводит тексты с высоким качеством. Его вы можете использовать, как для заработка денег в Интернете, так и для перевода своих документов.
Спасибо за внимание!
С уважением, Иван Кунпан.
Просмотров: 426
Не говорят на языке? Как использовать Google Translate
Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .
Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении. Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.
Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать разговор с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать беседу с собеседником.
Вот как использовать приложение Google Translate и Google Assistant.
Google Translate
Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play.Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.
Переводите печатный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков. Оффлайн переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.
Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.
Перевести текст
Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного. Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью «». Нажмите, чтобы ввести текст , и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.
Кроме того, вы можете коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус.Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается предсказать, что вы планируете написать, полностью, отображая возможные комбинации слов и букв. Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.
В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.
Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.
Перевести изображения
Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры вашего телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.
Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет. Как только у приложения появляется время для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.
Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.
Перевести речь
Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык.Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение. Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.
Другой вариант — нажать значок «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, коснитесь значка микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.
Беседы в реальном времени
Приложение позволяет вам поддерживать разговор с кем-то, даже если вы не говорите на одном языке.Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора. Вы можете вести разговор вручную или автоматически.
Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка, на котором говорит говорящий. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.
Google Assistant
На большинстве устройств Android предварительно установлен Google Assistant, но вы можете получить его в Google Play, если он вам понадобится.Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.
Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.
Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.
Перевести разговоры
Для начала запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать.Вы можете сформулировать свою команду разными способами, например:
«Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».
«Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».
«Окей, Google, переводи с английского на русский».
«Окей, Google, переводчик с японского».
«Окей, Google, включи режим переводчика».
Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык и затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода.После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и переводит на другой язык.
Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его. Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.
Ручной перевод
По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.В большинстве случаев это должно работать плавно, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.
Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.
Перевод с клавиатуры
Вы также можете использовать клавиатуру для перевода между языками. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.
Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.
На iPhone или iPad перейдите в «Настройки »> «Основные»> «Клавиатура»> «Клавиатуры ». Коснитесь Добавить новую клавиатуру , выберите язык, затем коснитесь Готово.
Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете нажать на значок динамика, чтобы услышать перевод вслух, или использовать значок копии, чтобы вставить перевод в другое место.
Нажмите зеленый значок клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем нажмите нужный значок, чтобы клавиатура переключилась на его язык. Затем другой человек может ввести ответ, используя новую клавиатуру. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».«
Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.
Цены | Облачный перевод | Google Cloud
Плата за облачный перевод рассчитывается на основе ежемесячного использования. На этой странице указано
плата за использование Cloud Translation — Basic и Cloud Translation — Advanced.
Использование перевода текста исчисляется миллионами символов, из которых 1 миллион
= 10 6 знаков.Использование форматированного документа рассчитывается в документе
страниц.
Цены в месяц
С вас взимается плата за объем текста, обрабатываемого Cloud Translation, например
текст, который вы включаете в запрос на обнаружение языка или перевод текста. Примечание
что если вы не укажете исходный язык для метода перевода,
Cloud Translation автоматически определяет исходный язык. Вы платите только за
текст, который вы предоставили; нет дополнительной платы за обнаружение в
дополнение к переводу.Например, если вы отправите 1000 символов для
перевод без указания исходного языка, вы платите только за
1000 знаков.
Цены: пропорционально (пропорционально и инкрементально). Сборы масштабируются до
количество символов, фактически предоставленных Cloud Translation. Например, если вы
отправьте 575 000 знаков на обработку в течение месяца, с вас взимается 1,50 доллара США.
Первые 500 000 символов бесплатны, а затем взимается плата за
дополнительные 75 000 символов отправлены на обнаружение, перевод или и то, и другое.
Попробуйте сами
Если вы новичок в Google Cloud, создайте учетную запись, чтобы оценить, как
Перевод выполняется в реальном мире
сценарии. Новые клиенты также получают 300 долларов в качестве бесплатных кредитов для запуска, тестирования и
развертывать рабочие нагрузки.
Попробуйте перевод бесплатно
Облачный перевод — базовый
Следующая информация о ценах относится к
обнаруживает вызов метода
и
перевод вызова метода
.
* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробности
о подсчитанных символах см. Начисленные
символы
† Использование кредита распространяется на оба варианта Cloud Translation — Basic
и Cloud Translation — Advanced. Кредит составляет до 10 долларов в зависимости от вашего использования и
не переворачивается. Этот кредит не распространяется на форматированный документ.
переводы.
‡
Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены указаны в вашей валюте на
Применяются SKU Cloud Platform.
Cloud Translation — Advanced
Следующая информация о ценах относится к
detectLanguage
,
translateText
,
batchTranslateText
,
translateDocument
, и
batchTranslateDocument
вызовы методов. Cloud Translation не взимает плату за другие запросы, такие как
создание глоссария.
Для пакетного перевода количество обработанных символов равно количеству
количество символов исходного языка, умноженное на количество целевых языков.Например, если вы отправляете 5000 символов и включаете 2 целевых языка для
пакетный запрос на перевод, общее количество символов для обработки составляет 10 000.
Если операция не удалась, Cloud Translation взимает плату только за успешно выполненную операцию.
переводы, которые были возвращены.
* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробности
о подсчитанных символах см. Начисленные
символы
† Использование кредита распространяется на оба варианта Cloud Translation — Basic
и Cloud Translation — Advanced.Кредит составляет до 10 долларов в зависимости от вашего использования и
не переворачивается. Этот кредит не распространяется на форматированный документ.
переводы.
‡
Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены указаны в вашей валюте на
Применяются SKU Cloud Platform.
Заряженных персонажей
Чтобы рассчитать использование, Google учитывает использование для каждого символа, даже если
символ состоит из нескольких байтов. Каждому символу соответствует кодовая точка.
С вас взимается плата за все символы, которые вы включаете в облачный перевод.
запрос, даже непереведенные символы.Это включает, например, пробелы
символы. Если вы переведете
こ ん に ち は
на английский язык, он считается как 12
символы для выставления счетов.
Google также взимает плату за пустые запросы. Если вы сделаете запрос без каких-либо
контент, Google взимает один символ за запрос.
Начисленные проекты
Для облачного перевода — базовый, Google взимает плату за проект, связанный с
закрытый ключ, который вы использовали для выполнения аутентифицированных запросов.
For Cloud Translation — Advanced, Google выставляет счет за проект, содержащий
модель перевода, которую вы используете, а не против проекта, который вы использовали
сделать запрос. Например, следующий запрос был сделан в
проект-номер-1
. Однако у вызывающего абонента есть доступ к модели (пользовательская,
PBMT или NMT
модель) это
находится в пр-№-2
. В этом случае Google взимает номер проекта 2
.
ЗАПИСЬ https: // перевод.googleapis.com/v3/projects/ номер проекта-1 / location / us-central1: translateText { "модель": "проекты / номер проекта-2 / местоположения / us-central1 / модели / модель ", "sourceLanguageCode": "ru", "targetLanguageCode": "ru", "contents": ["Доктор Ватсон, пожалуйста, выбросьте мусор."] }
Аналогично, для пакетного запроса, который использует несколько моделей из нескольких
проекты, тарифицируются проекты, содержащие модели, а не проект
что делает запрос.
Другие расходы Google Cloud
Если вы храните документы для перевода в Cloud Storage или используете другие
Ресурсы Google Cloud в тандеме с Cloud Translation, например App Engine
экземпляров, то вам также будет выставлен счет за использование этих услуг. Увидеть
Калькулятор цен Google Cloud для
определять прочие расходы исходя из текущих ставок.
Чтобы просмотреть текущий статус выставления счетов в Cloud Console, в том числе
использование и ваш текущий счет см. на странице выставления счетов. Больше подробностей
об управлении учетной записью см. Cloud Billing
документация или поддержка биллинга.
Что дальше
Перевод текста (базовый) | Облачный перевод | Google Cloud
В этом документе описывается, как использовать Cloud Translation — Basic (v2) для перевода текста.
Вводимый текст может быть простым текстом или HTML. Cloud Translation — Basic не переводит
HTML-теги во входных данных, только текст, который появляется между тегами. Выход
сохраняет (непереведенные) HTML-теги, с переведенным текстом между тегами
насколько это возможно из-за различий между исходным и целевым языками.
Порядок HTML-тегов в выходных данных может отличаться от порядка во входном тексте.
из-за изменения порядка слов в переводе.
Примечание: Cloud Translation API не поддерживает ввод текста с использованием других языков разметки.
например XML.Результат при попытке перевести контент с помощью других форм
разметка не определена.
Прежде чем начать
Прежде чем вы сможете начать использовать Cloud Translation API, у вас должен быть проект с
API облачного перевода включен, и у вас должен быть закрытый ключ с соответствующими
реквизиты для входа. Вы также можете установить клиентские библиотеки для общего программирования.
языки, которые помогут вам выполнять вызовы API. Для получения дополнительной информации см. Страницу настройки.
Перевод текста
В этом разделе показано несколько способов запроса переводов из
https: // перевод.googleapis.com/language/translate/v2
конечная точка.
Перевод входных строк
ЛИНИЯ ОТДЫХА И CMD
Чтобы перевести текст, сделайте запрос POST
и предоставьте
JSON в теле запроса, который определяет язык для перевода ( цель
)
и текст для перевода ( q
). Вы можете предоставить несколько сегментов текста для
перевести, включив несколько полей q
или список значений для q
поле.Вы не можете превышать 128 текстовых сегментов. Вы указываете целевые языки
используя их
ISO-639-1
коды.
Ниже показан пример запроса POST
с использованием
curl
или PowerShell. В примере используется токен доступа для учетной записи службы.
настроить для проекта с помощью Google Cloud Cloud SDK.
Инструкции по установке Cloud SDK см.
настройка проекта со служебной учетной записью и получение токена доступа,
см. страницу настройки.
Метод HTTP и URL:
ЗАПИСЬ https: // перевод.googleapis.com/language/translate/v2
Тело запроса JSON:
{ «q»: [«Привет, мир», «Меня зовут Джефф»], "цель": "де" }
Чтобы отправить запрос, выберите один из следующих вариантов:
локон
Примечание:
Убедитесь, что вы установили
GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS
переменную среды в путь к файлу закрытого ключа вашей учетной записи службы.
Сохраните тело запроса в файле с именем request.JSON
,
и выполните следующую команду:
curl -X POST \
-H "Авторизация: предъявитель" $ (gcloud auth application-default print-access-token) \
-H "Content-Type: application / json; charset = utf-8" \
-d @ request.json \
https://translation.googleapis.com/language/translate/v2
PowerShell
Примечание:
Убедитесь, что вы установили
GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS
переменную среды в путь к файлу закрытого ключа вашей учетной записи службы.
Сохраните тело запроса в файле с именем request.json
,
и выполните следующую команду:
$ cred = gcloud auth application-default print-access-token
$ headers = @ {"Authorization" = "Bearer $ cred"}Invoke-WebRequest `
-Method POST`
-Headers $ headers `
-ContentType: "application / json; charset = utf-8" `
-InFile запрос.json `
-Uri" https://translation.googleapis.com/language/translate/v2 "| Select-Object -Expand Content
Вы должны получить ответ JSON, подобный следующему:
{ "данные": { "переводы": [ { "translatedText": "Привет, мир", "DetectedSourceLanguage": "ru" }, { "translatedText": "Меня зовут Джефф", "DetectedSourceLanguage": "ru" } ] } }
Массив переводов
содержит два поля loadedText
с переводами
предусмотрено в запрошенной цели
язык ( de
: немецкий).Переводы перечислены в том же порядке, что и
соответствующий исходный массив в запросе.
Перейти
Перед тем, как попробовать этот образец, следуйте инструкциям по настройке Go в
Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек.
Для получения дополнительной информации см.
Справочная документация по API перевода Go.
Ява
Перед тем, как попробовать этот пример, следуйте инструкциям по установке Java в
Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек.Для получения дополнительной информации см.
Справочная документация по API перевода Java.
Node.js
Перед тем, как попробовать этот пример, следуйте инструкциям по установке Node.js в
Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек.
Для получения дополнительной информации см.
Справочная документация по API для перевода Node.js.
Питон
Перед тем, как попробовать этот образец, следуйте инструкциям по установке Python в
Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек.
Для получения дополнительной информации см.
Справочная документация по Python API для перевода.
Дополнительные языки
С # :
Пожалуйста, следуйте
Инструкции по настройке C #
на странице клиентских библиотек
а затем посетите
Справочная документация по переводу для.СЕТЬ.
PHP :
Пожалуйста, следуйте
Инструкции по настройке PHP
на странице клиентских библиотек
а затем посетите
Справочная документация по переводу на PHP.
Рубин :
Пожалуйста, следуйте
Инструкции по установке Ruby
на странице клиентских библиотек
а затем посетите
Справочная документация по переводу для Ruby.
Определение модели
По умолчанию, когда вы делаете запрос на перевод в Cloud Translation API,
ваш текст переведен с использованием модели нейронного машинного перевода (NMT).Если модель NMT не поддерживается для запрошенной пары языковых переводов,
затем используется модель машинного перевода на основе фраз (PBMT).
Сравнение моделей
Модель NMT может обеспечить улучшенный перевод для более длинных и сложных
содержание. Например, рассмотрим следующий запрос:
{ "q": "Итак, давайте начнем заново - помня с обеих сторон, что вежливость - это не признак слабости, а искренность всегда подлежит доказательству. Давайте никогда вести переговоры из страха.Но давайте не будем бояться вести переговоры.", "цель": "де" }
Потому что в запросе не указана модель
, а язык перевода
пара английского языка на немецкий поддерживается моделью NMT, запрос
переведено с использованием модели nmt
. Следующее возвращается в
ответ перевода
поле:
"translatedText": "Fangen wir также von neuem an - auf beiden Seiten erinnern wir uns, daß die Höflichkeit kein Zeichen der Schwäche ist und die Aufrichtigkeit immer unter Beweis gestellt wird.Lasst uns nie aus Furcht verhandeln. Aber lassen Sie uns niemals Angst haben, zu verhandeln. ", "DetectedSourceLanguage": "ru", "модель": "нмт"
В качестве альтернативы вы можете специально запросить перевод текста, используя
базовая модель
(PBMT).
{ "q": "Итак, давайте начнем заново - помня с обеих сторон, что вежливость - это не признак слабости, а искренность всегда подлежит доказательству. Давайте никогда вести переговоры из страха.Но давайте не будем бояться вести переговоры.", "цель": "де", "модель": "база", }
Использование базовой модели
возвращает следующий результат в ответе
translations Поле
, которое отличается от перевода с использованием nmt
модель.
"translatedText": "Lassen Sie uns also neu beginnen - auf beiden Seiten nicht vergessen, dass Zivilität ist kein Zeichen von Schwäche, und Aufrichtigkeit ist immer unter Beweis.Lassen Sie uns nie aus Angst verhandeln. Aber lassen Sie uns nie zu verhandeln fürchten. ", "DetectedSourceLanguage": "ru", "модель": "база"
Использование параметра модели
Вы можете указать, какую модель использовать для перевода, используя
модель
запрос
параметр. Укажите base
для использования модели PBMT и nmt
для использования
Модель NMT. Если вы укажете модель NMT в своем запросе и запрошенный язык
пара трансляции не поддерживается для модели NMT, тогда используется модель PBMT.
В следующем примере показано, как использовать параметр модель
в переводе.
запрос.
ЛИНИЯ ОТДЫХА И CMD
Чтобы перевести текст с использованием модели nmt
, включите параметр model
в
ваш запрос POST
.
Метод HTTP и URL:
ЗАПИСЬ https: //translation.googleapis.ru / language / translate / v2
Тело запроса JSON:
{ «q»: «Итак, давайте начнем заново - помня с обеих сторон, что вежливость не является признаком слабости, а искренность всегда подлежит доказательству. Давайте никогда не будем вести переговоры из страха. Но давайте никогда не будем бояться переговоров». , "цель": "де", "модель": "база" }
Чтобы отправить запрос, выберите один из следующих вариантов:
локон
Примечание:
Убедитесь, что вы установили
GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS
переменную среды в путь к файлу закрытого ключа вашей учетной записи службы.
Сохраните тело запроса в файле с именем request.json
,
и выполните следующую команду:
curl -X POST \
-H "Авторизация: предъявитель" $ (gcloud auth application-default print-access-token) \
-H "Content-Type: application / json; charset = utf-8" \
-d @ request.json \
https://translation.googleapis.com/language/translate/v2
PowerShell
Примечание:
Убедитесь, что вы установили
GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS
переменную среды в путь к файлу закрытого ключа вашей учетной записи службы.
Сохраните тело запроса в файле с именем request.json
,
и выполните следующую команду:
$ cred = gcloud auth application-default print-access-token
$ headers = @ {"Authorization" = "Bearer $ cred"}Invoke-WebRequest `
-Method POST`
-Headers $ headers `
-ContentType: "application / json; charset = utf-8" `
-InFile запрос.json `
-Uri" https://translation.googleapis.com/language/translate/v2 "| Select-Object -Expand Content
Вы должны получить ответ JSON, подобный следующему:
{ "данные": { "переводы": [ { "TranslatedText": "Fangen wir also von vorne an - denken wir auf beiden Seiten daran, dass Höflichkeit kein Zeichen von Schwäche ist und dass Aufrichtigkeit immer ein Beweis ist. Lasst uns niemals aus Angst verhandelchals wir unshandlungen und nr.", "DetectedSourceLanguage": "ru" } ] } }
Перейти
Перед тем, как попробовать этот образец, следуйте инструкциям по настройке Go в
Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек.
Для получения дополнительной информации см.
Справочная документация по API перевода Go.
Ява
Перед тем, как попробовать этот пример, следуйте инструкциям по установке Java в
Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек.Для получения дополнительной информации см.
Справочная документация по API перевода Java.
Node.js
Перед тем, как попробовать этот пример, следуйте инструкциям по установке Node.js в
Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек.
Для получения дополнительной информации см.
Справочная документация по API для перевода Node.js.
Питон
Перед тем, как попробовать этот образец, следуйте инструкциям по установке Python в
Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек.
Для получения дополнительной информации см.
Справочная документация по Python API для перевода.
Дополнительные языки
С # :
Пожалуйста, следуйте
Инструкции по настройке C #
на странице клиентских библиотек
а затем посетите
Справочная документация по переводу для.СЕТЬ.
PHP :
Пожалуйста, следуйте
Инструкции по настройке PHP
на странице клиентских библиотек
а затем посетите
Справочная документация по переводу на PHP.
Рубин :
Пожалуйста, следуйте
Инструкции по установке Ruby
на странице клиентских библиотек
а затем посетите
Справочная документация по переводу для Ruby.
Попробуйте сами
Если вы новичок в Google Cloud, создайте учетную запись, чтобы оценить, как
Облачный перевод работает в реальном мире
сценарии.Новые клиенты также получают 300 долларов в качестве бесплатных кредитов для запуска, тестирования и
развертывать рабочие нагрузки.
Попробуйте Cloud Translation бесплатно
Дополнительные ресурсы
- Для получения помощи по устранению распространенных проблем или ошибок см.
Страница устранения неполадок.
Почему не следует использовать Google Переводчик в своем бизнесе
Легкий доступ к бесплатным инструментам перевода может вызвать у вас вопрос, почему вам не следует использовать Google Translate для вашего бизнеса. Ответ прост — это может серьезно подорвать идентичность вашего бренда и подорвать доверие клиентов. Разумной альтернативой является индивидуальный машинный перевод, предоставляемый бюро переводов.
Как работает Google Translate?
Когда Google Translate был запущен в 2006 году, он мог обеспечивать перевод только между английским и арабским языками.Теперь он поддерживает 103 языка и имеет более 500 миллионов пользователей в день, 92 процента из которых приходят из-за пределов США, согласно официальной статистике, предоставленной Google.
Google Translate — это служба статистического машинного перевода, которая учится на переведенных документах в Интернете, чтобы обеспечить наилучшее соответствие текста, который вы хотите перевести. Точность переведенного текста сомнительна и сильно зависит от типа используемого исходного контента, а также от языковой комбинации.
Для обучения системе SMT, которую использует Google, использовались три основных источника — Библия, детективные романы и документация Организации Объединенных Наций и Европейского Союза, что является одной из причин, по которым комбинации европейских языков обеспечивают более качественный перевод.
С появлением в ноябре 2016 года нейронного машинного перевода Google (GNMT) компания Google выпустила отчет «Преодоление разрыва между человеческим и машинным переводом», в котором говорится, что количество ошибок перевода сократилось на 60 процентов по сравнению с первоначально развернутой системой перевода.
Тем не менее, инструмент далек от
заменяют профессиональные услуги перевода и должны использоваться для развлечения или отдыха
деятельности, но не для бизнеса.
основных причин, по которым не следует использовать Google Переводчик для бизнеса
Цели
Переводчик Google может использоваться путешественниками
переводить дорожные знаки или меню, но это не лучший вариант для компаний
исследовать свои переводческие проекты, особенно если они стремятся
международный рост.
Есть несколько причин, по которым вам следует
не использовать Google Translate для бизнес-переводов, и основными из них являются
связаны с честностью вашей компании, ценностями бренда и данными о клиентах
защита.
Если вас соблазняет бесплатный инструмент для экономии
некоторые ресурсы, обратите внимание, что в конечном итоге вы можете дорого заплатить за свой выбор, так как
Google Translate не предназначен для обслуживания предприятий.
Вот некоторые ловушки, которые нельзя
быть в курсе:
- Google Translate никогда не следует использовать для перевода конфиденциального содержания, содержащего личные данные или другую важную информацию. Как только вы вводите текст в инструмент, он становится собственностью Google, и они могут использовать данные по своему усмотрению.Это может привести к нарушению правил или договорных отношений, которые вы установили со своими партнерами, клиентами или поставщиками.
- Уровень предоставляемого машинного перевода не адаптирован к конкретным потребностям вашего бизнеса. Программа будет переводить слово в слово, что в большинстве случаев приводит к неточному и зачастую нелепому результату. Вы не хотите приветствовать своих потенциальных клиентов неаккуратным переводом веб-сайта, который посылает неверное сообщение о том, что ваша компания не желает прилагать дополнительные усилия и фактически говорит на их языке.
- Недоразумения из-за ошибок при переводе могут снизить уровень безопасности и повлечь за собой финансовые проблемы, что часто приводит к юридическим спорам в качестве последствий. Этот вывод был сделан в документе «Исследование использования Google Translate» в разделе «Положения и условия» на официальном веб-сайте авиакомпании: ошибки и последствия с выводами исследования, призывающего к осведомленности об использовании инструментов перевода и Google Translate, в частности, для авиакомпаний. промышленность. Выводы могут быть применены к любой другой отрасли и сфере деятельности.
- Переводы выполняются автоматически, но есть возможность вывода вручную пользователями. Другими словами, кто-то может целенаправленно предложить неправильную альтернативу переводу определенного слова или фразы с чистой целью развлечься. Это действие, если его не заметить, может иметь серьезные последствия для вашего бизнеса.
- Системы автоматического перевода подвержены ошибкам, которые могут фактически увеличить время и усилия для перевода определенного контента с одного языка на другой.
- Обратный перевод не может означать правильный, точный, свободный или подходящий перевод.
Общий вывод — бесплатно
перевод не может сравниться с профессиональными переводческими услугами. Бесплатно онлайн
инструменты перевода, такие как Google Translate, могут отрицательно повлиять на
имидж и фирменный стиль стартапа, стремящегося навязать свое имя и
продукция на международном рынке.
Какая альтернатива Google Translate?
Станок
перевод не может превзойти человеческий перевод, но может быть эффективным инструментом
в руках профессиональных переводчиков.
Ваше бюро переводов может предложить
индивидуализированное программное обеспечение MT, обученное с использованием конкретных данных вашей компании
для получения надежного результата. Затем вывод MT можно редактировать по тематике.
квалифицированные переводчики, которые обеспечат качественный перевод, одновременно точный
и адаптированы к потребностям целевого конечного пользователя.
Машинный перевод сэкономит ваше время и
деньги при правильном использовании. Попросите вашего LSP предоставить вам решение, которое
обеспечит надежный перевод, который будет использоваться для менее важных переводов
проекты или для внутреннего использования, например, для перевода отзывов клиентов или помощи
ваши сотрудники понимают суть новейших исследований в вашей области.
Что касается перевода, то здесь нет
универсальное решение, предлагаемое бесплатными инструментами онлайн-перевода,
которые могут действительно помочь вашему бизнесу расти.
Машинный перевод может быть жизнеспособным и рентабельным решением только в том случае, если он используется осмотрительно в соответствии с рекомендациями Европейской ассоциации машинного перевода. Программное обеспечение для автоматизированного перевода может повысить продуктивность переводчиков, и его следует рассматривать как вспомогательный инструмент, а не как замену профессиональной переводческой службе.
Вы можете проверить список рекомендуемых
услуги для содействия международному росту вашего стартапа, загрузив наши
бесплатный информационный документ под названием «Глобальный
Контрольный список маркетолога для покупки переводческих услуг ».
Используйте камеру телефона для перевода на лету
Сделайте снимок текста для декодирования в Google Translate.
Джессика Долькорт / CNET
Уличные указатели, меню, газеты, брошюры. Путешествовать достаточно сложно, а еще труднее, когда вы не умеете читать знаки. Вы можете попробовать ввести каждое слово в Google Translate, но гораздо быстрее направить камеру вашего телефона на слова, которые вам нужно мгновенно перевести, а Google сделает все остальное.
Инструмент камеры Google Translate получил обновление, которое добавляет колоссальные 60 новых языков в его базу данных, что означает, что теперь вы можете переводить на 88 языков дома или за границей.Обновление также добавляет функцию, которая может определять переводимый язык — это особенно полезно, если вы находитесь где-то с несколькими языками в игре.
Помимо использования камеры для перевода «на лету», вы также можете импортировать фотографию из фотопленки для перевода текста. Приложение не идеально, и некоторые переводы немного неактуальны, но это полезное начало для использования ИИ для навигации на незнакомых вам языках.
Google Переводчик можно использовать на любом телефоне.Вот как им пользоваться.
Перевод текста с помощью камеры телефона
Чтобы получить перевод, достаточно навести камеру на текст.
1. Если у вас нет приложения Google Translate, загрузите его сейчас. Он доступен на Android и iPhone.
2. Коснитесь значка Камера .
3. На следующей странице показаны новые функции камеры в приложении Google Translate.Нажмите Продолжить .
4. Нажмите OK , чтобы предоставить Google Translate доступ к вашей камере. Вам нужно будет сделать это, чтобы продолжить, но вы всегда можете изменить свои настройки позже.
5. Ваша камера в приложении откроется. Измените языки вверху на Определение языка и желаемый язык.
6. Направьте камеру на текст, который хотите перевести.
7. Нажмите Приостановить перевод , чтобы получить неподвижный кадр текста для удобного чтения.
8. Выберите Продолжить перевод , когда вы будете готовы перейти к следующему набору слов для перевода. Это оно!
Используйте изображение из фотопленки вашего телефона
Кэти Коннер / CNET
1. Сделайте снимок знака или текста, который хотите перевести.
2. Откройте приложение Google Translate и коснитесь значка Camera .
3. Коснитесь значка Импорт в правом нижнем углу.
4. Возьмите фотографию из фотопленки, которую хотите использовать.
5. Выделите текст, который хотите перевести, проведя пальцем по нему.
Вы также можете нажать значок Scan , чтобы сделать снимок, и провести пальцем по тексту для перевода.
Хотите узнать больше о Google Translate? Вот 5 советов и приемов Google Translate, которые вам нужно знать.
Сейчас играет:
Смотри:
Как использовать фотоинструмент Google Translate
2:03
Как сделать голосовой перевод на iPhone в 2 приложениях
- Вы можете выполнять голосовой перевод на своем iPhone с помощью нового приложения «Переводчик» iOS 14.
- Чтобы сделать голосовой перевод, вам просто нужно открыть приложение, выбрать языки и нажать значок микрофона.
- Приложение Google Translate также предлагает голосовой перевод, но вам необходимо загрузить приложение из App Store.
- Посетите техническую библиотеку Business Insider, чтобы узнать больше.
Идет загрузка.
Для iPhone доступны десятки приложений для перевода, и все они включают функции, упрощающие перевод. Например: голосовые переводы, которые позволяют приложению переводить все, что вы говорите вслух.
Google Translate был единственным королем приложений для перевода на iPhone.Но iOS 14 представила собственное приложение Apple под названием Translate. Простой интерфейс приложения позволяет вам выбирать, на какие языки переводить и с каких. Затем вы можете произнести вслух или ввести фразу, чтобы получить ее перевод. Переводы выделены жирным шрифтом синего цвета, и вы также можете прочитать их.
Приложение Translate не поддерживает столько языков или функций, сколько Google Translate, но у Translate есть то преимущество, что его не нужно загружать заранее — он предустановлен на всех новых iPhone и на всех телефонах, обновленных до iOS 14. .
Оба приложения также предлагают режим, который позволяет вам поддерживать разговор с кем-то, кто говорит на другом языке, без необходимости постоянно переключать целевой язык.
Как выполнять голосовой перевод на iPhone в приложении «Переводчик»
Чтобы использовать приложение «Переводчик», вам необходимо сначала выполнить обновление до iOS 14. Если на вашем iPhone не работает iOS 14, перейдите в раздел Google Translate. ниже.
1. Откройте «Перевести».
2. Вверху установите языки, на которые нужно переводить и с которых. Коснитесь значков языков, чтобы увидеть доступные варианты.
Приложение Translate поддерживает некоторые из наиболее распространенных языков в мире.Вивиан МакКолл / Business Insider
3. Коснитесь значка микрофона внизу экрана и произнесите то, что вам нужно перевести.
4. Перевод будет выделен жирным шрифтом синего цвета. Нажмите синюю кнопку воспроизведения, чтобы послушать, как это прочитают вам.
Если вы думаете, что этот перевод вам будет очень нужен, вы можете добавить его в список избранного.Вивиан МакКолл / Business Insider
5. Вы также можете перевернуть iPhone в альбомный режим, а затем коснуться значка, который выглядит как две направленные друг от друга стрелки — это сделает переведенный текст больше и легче читается.
Нажатие на нее покажет только перевод, а не исходную фразу.Вивиан МакКолл / Business Insider
Вы также можете включить «Автоматическое определение», чтобы вам не приходилось постоянно переключать языки «Кому» и «С». Когда вы коснетесь значка микрофона и начнете говорить, приложение автоматически определит, какой из них произносится. Это отлично подходит для разговоров, так как вам нужно всего лишь нажать кнопку микрофона, чтобы все перевести.
Чтобы включить эту функцию, коснитесь одного из языков в верхней части экрана, затем прокрутите страницу вниз и включите «Автоматическое определение».
Переведите переключатель «Автоматическое обнаружение».Вивиан МакКолл / Business Insider
Как сделать голосовой перевод на iPhone приложение Google Translate
Google Translate предлагает собственную функцию голосового перевода.
1. Откройте Google Translate.
2. В верхней части экрана выберите языки, с которых и на которые вы хотите перевести.Коснитесь названия любого из предустановленных языков, чтобы просмотреть полный список. Вы можете выбрать «Определить язык» из начального списка языков, если не знаете, о чем говорят.
3. Выбрав, коснитесь опции «Голос» в правой части экрана, а затем произнесите фразу, которую хотите перевести. Когда закончите, коснитесь красного значка микрофона.
Выберите вариант «Голос», чтобы говорить в микрофон.Уильям Антонелли / Business Insider
4. Перевод появится в поле ниже. Нажмите значок динамика, чтобы он прочитал вам вслух, значок G для поиска в Google, значок общего доступа, чтобы отправить, значок в виде коробки, чтобы увеличить его, или значок, который выглядит как две страницы, чтобы скопировать его.
После того, как перевод будет выполнен, у вас будет множество вариантов.Уильям Антонелли / Business Insider
Приложение Google Translate также предлагает режим «Разговор», который превращает приложение в активного переводчика, пока вы разговариваете с другим человеком. Как только вы включите его, приложение определит, на каком из двух выбранных языков говорят, и переведет для вас.
1. Откройте Google Translate и выберите нужные языки, а затем нажмите значок «Разговор».Откроется новое меню с тремя микрофонами внизу экрана.
2. Чтобы перевести с первого языка на второй, коснитесь левого микрофона. Чтобы перевести со второго языка на первый, коснитесь правого микрофона. Когда кто-то закончит говорить, приложение автоматически зачитает перевод вслух.
3. Если вы хотите, чтобы обе стороны говорили одновременно, коснитесь микрофона посередине.
Используйте три микрофона, чтобы вести разговор.Уильям Антонелли / Business Insider
Если по какой-либо причине вам нужно объяснить, как работает этот режим другому абоненту, нажмите значок со знаком вопроса в правом верхнем углу. Это переведет короткое сообщение о режиме разговора на целевой язык. Вы можете нажать на значок динамика, чтобы это сообщение было прочитано вслух.
8 лучших приложений для перевода на 2021 год
Благодаря суперкомпьютерам в карманах и на запястьях языковой барьер больше не является препятствием.
Оцените восемь лучших приложений для перевода для путешествий в 2021 году.
(Кстати: если вы хотите работать, путешествуя по миру, ознакомьтесь с этими возможностями удаленной работы.)
1. iTranslate Voice 3
Вы когда-нибудь мечтали о профессиональном переводчике по невысокой цене? iTranslate Voice 3 обеспечивает «волшебное» голосовое общение на разных языках. Просто говорите в свой телефон, и приложение переведет и произнесет это предложение на один из 42 языков.
2. Google Переводчик
Вероятно, самый популярный из всех языковых сервисов, веб-платформа Google Translate, приложение для iOS и приложение для Android постоянно совершенствуются. Их функция типизированного перевода поддерживает 103 различных языка, 52 из которых продолжают работать в автономном режиме (что идеально подходит для ваших планов поездок вне сети).
Настоящее чудо — это постоянно расширяющаяся функция Word Lens, которая предлагает пользователям направить камеру своего телефона на ближайший знак или фрагмент текста.Word Lens затем преобразует исходное изображение с наложением текста AR на предпочитаемом пользователем языке.
3. SayHi
При использовании SayHi вводить текст не нужно — просто говорите в свое устройство, и приложение переведет, а затем расшифрует сообщение, чтобы его увидели и услышали ваши собеседники. SayHi поддерживает 90 языков и диалектов и даже позволяет вам выбирать скорость, с которой будет озвучиваться ваш переведенный голос.
4. TextGrabber
Слушать кого-то, говорящего на другом языке, может быть достаточно сложно, но чтение меню, уличных указателей и электронных руководств на других языках часто оказывается прямо-таки титанической задачей.TextGrabber позволяет вам направить камеру вашего телефона на непостижимый текст перед вами и мгновенно перевести его на язык по вашему выбору.
5. Переводчик Microsoft
Предлагая как корпоративную, так и потребительскую версии, Microsoft Translator, вероятно, является наиболее универсальным вариантом на рынке. Пользователи могут ввести текст, который они хотят перевести, произнести вслух или сфотографировать изображение, содержащее текст. Переводчик также доступен в виде приложения Smartwatch как для iOS, так и для Android, что делает его легко доступным для путешествующих путешественников.
Добавить комментарий