Содержание

9 мифов о переводчиках

Миф 1: Переводчиком может быть каждый, кто знает иностранный язык.

Как не каждый, кто говорит по-русски, может быть писателем, так и не каждый, кто владеет английским языком, может быть переводчиком. Для этого необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык, а также иметь специальные знания и навыки, доступные только после долгой практики.

Миф 2: Скоро автоматические переводчики окончательно заменят человека в этой области.

В ближайшем будущем этого точно не произойдет. Для этого нужно сначала научить машины мыслить, как человек. Ведь перевод – это не просто замена одних слов другими. Переводчик сначала должен понять текст, а потом максимально точно и понятно передать его на другом языке, который чаще всего сильно отличается от языка оригинала. Все еще верите в этот миф? Попробуйте перевести даже самый простой текст с помощью автоматического переводчика. Не говоря уж о художественных произведениях, где переводчик стоит практически наравне с писателем.

Миф 3: В профессии переводчика нет места творчеству.

Это может быть верным в отношении технического перевода, где главная задача переводчика – не сделать текст красивым, а точно и понятно передать суть описываемого процесса и технические термины (хотя и в этом случае перевод должен быть грамотным и легко читаемым). А вот художественный перевод требует воображения, богатого словарного запаса и, несомненно, писательского таланта. Не говоря уж о том, что иногда приходится переводить и стихи, а это уж целиком творческий процесс, когда переводчик, по сути, творит новое произведение, стараясь лишь придерживаться смысла оригинала.

Миф 4: Хороший переводчик обязан иметь лингвистическое образование.

Разумеется, прежде чем стать переводчиком, человек должен немало учиться. Но это не обязательно должно быть университетское образование. При желании и определенной практике можно овладеть всеми премудростями этой профессии самостоятельно, используя опыт старших коллег. Немало хороших и отличных переводчиков имеют образование в совсем другой области и не перестают от этого быть настоящими профессионалами.

Миф 5: Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит.

На самом деле, для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем профессионалы переводят около 10-12 тысяч знаков в день, и это тот случай, когда спешка ни к чему хорошему не приведет. Если кто-то обещает вам перевести 30 тысяч знаков сложного технического текста за одну ночь, не сомневайтесь – в результате вы получите нечто совершенно не пригодное для использования.

Миф 6: Можно снизить оплату услуг переводчика, если сначала «прогнать» текст через Google Translate, а потом предложить результат профессионалу для «доработки».

Как ни странно, но некоторые заказчики упорно считают, что после автоматического переводчика материал остается только немного «пригладить», и он готов. Правда в том, что любому переводчику гораздо проще перевести текст с нуля, чем разбираться в той бессмыслице, которая получается у машины. То же самое относится и к исправлению работы непрофессионалов, после которых чаще всего легче полностью переписать текст. Именно поэтому я крайне редко берусь за корректирование чужих переводов.

Миф 7: Надежнее заказывать перевод в бюро, чем у переводчика-фрилансера.

Этот миф вызван тем, что бюро переводов активно рекламируют качество и универсальность своих услуг. На самом же деле риск при работе с бюро никак не меньше, чем при работе с переводчиком-фрилансером. Во-первых, в бюро переводят, в основном, те же фрилансеры, в офисе трудятся только административные сотрудники. Во-вторых, при сотрудничестве с бюро вы не можете лично пообщаться с исполнителем, убедиться в его компетентности, обсудить нюансы работы. Вся ответственность лежит на бюро, коих сейчас развелось так много, что конкуренция между ними заставляет их снижать себестоимость перевода за счет найма более низкооплачиваемых, а значит, менее профессиональных переводчиков.

Миф 8: Хороший переводчик должен уметь перевести все что угодно.

Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме, убеждается в точности терминов, при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далек от темы, лучше ему не браться за перевод, так как велик риск ошибок, а затраченное время будет неоправданно велико. Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им областях.

Миф 9: Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить – с русского на английский или с английского на русский.

Как бы хорошо ни владел человек иностранным языком, на родном ему и говорить, и писать легче. Поэтому перевод с русского языка на иностранный всегда дороже, чем наоборот, даже в случаях с типовыми документами, например, договорами и деловыми письмами. А художественный перевод вообще лучше поручать носителю языка, на который должен быть переведен текст.

ПЕРЕВОДЧИК: сведения о специальности, профессии

Описание:


 


 


Специальность высшего образования I ступени


 


Квалификацию «Переводчик» в белорусских УО присваивают в сочетании с другой квалификацией, например: «Переводчик-референт (с указанием языков общения)», «Лингвист. Переводчик» и т.д. по окончании курса обучения по таким специальностям, как:


и др.



 


Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров.


Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми.


Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты.


Поэтому все большее количество родителей стараются обучать иностранному языку (чаще всего — английскому) своих детей как можно раньше. В наши дни количество всевозможных курсов и школ, преподающих английский язык для начинающих (voxmate), стремительно увеличивается.


Сегодня профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке. И самым востребованным специалистом считается переводчик-универсал.


Переводчик может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию «под заказ» из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки.


 


 


Место работы:


Переводческие бюро, вузы, ссузы, редакции, коммерческие структуры различного направления, консульства, представительства иностранных фирм.


В целом сейчас много областей, где переводчик может себя реализовать: это сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес, ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. И это неудивительно, ведь за 4-5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.


 


 

Я — переводчик

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в переводческих бюро.

Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высокооплачиваемых переводчиков.

Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.

Художественный переводчик – переводят художественные книги. Работа наверняка увлекательная, но требует особенных качеств и, к сожалению, малооплачиваемая.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.
  • Необходимые навыки и знания:
  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Кому подходит:

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:
Предрасположенность к языкам — даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
Хорошо развитая память — важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
Хорошая дикция — малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
Хороший слух и умение подражать. Коммуникабельность — умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
Усидчивость — львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.

Как стать переводчиком?

В чешских вузах переводческое дело можно изучить в Карловом университете, Масариковом университете, Южночешском университете, Остравском университете, Университете Пардубице.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с редких языков недостаточно.

Из переводчика – в специалиста техподдержки

Когда у тебя в кармане хороший английский, а опыта в программировании нет или мало, войти в IT можно со стороны техподдержки. Героиня этого материала Алина так и сделала. Она отучилась на переводчицу, и, поработав по специальности, поняла, что хочет попробовать свои силы в IT. Вскоре мечты превратились в план действий.

 


 

Мне с детства очень нравилось учить английский: школьные годы я буквально провела с книжками английской литературы. Тогда меня привлекало и само изучение языка, и профессия переводчика: это непрерывный поток информации, всё время работающая голова. Ты переводишь тексты из разных сфер, и каждый раз тебе нужно разобраться в теме – как бы поменять специальность – перед тем, как сделать перевод. Многообразие сфер внутри одной профессии – это очень интересно, и ты можешь выбирать, что тебе ближе.

 

Поэтому бакалавриат я закончила по специальности «лингвист-переводчик», а в магистратуре отучилась на кафедре английской филологии и дискурса. Единственная понятная формулировка, чем человек с такой специальностью может заниматься, – переводчик.

 

Шаг 1. Устроиться на первую работу

 

Сразу после выпуска из магистратуры я устроилась в компанию, где делают переводы на заказ. Заказчики – разные, среди них – компания, которая занимается атомной энергетикой. Я переводила тексты для нее, иногда делала переводы судебных дел. Было много интересных текстов, но иногда случались нелепые ситуации: например, просят сделать перевод текста, который описывает чертеж, а на чертеже ничего не обозначено. Ты полдня сидишь и пытаешься разобраться, что это вообще такое и как это работает.

 

Нужно было сдавать от восьми страниц текста в день, и мне, как начинающему переводчику, такие сроки казались очень жесткими и даже нереальными. Восемь страниц технического или субедного текста за день – куда это годится? Я приходила на работу раньше, уходила позже, чтобы успевать к дедлайнам. Я не могу сдать сырой текст: мне нужно почитать статьи на подобные темы; понять, о чём идет речь; разобраться, как всё работает; перечитать перевод. Было сложно справляться с большим объемом задач, а в целом работа нравилась. Но работодателю не нравилась моя медлительность и то, что иногда я не укладывалась в сроки, поэтому меня уволили после испытательного срока, без предупреждения (как по закону и положено, но мне хотелось более человечного отношения). Это было как гром среди ясного неба, и я судорожно начала искать новую работу, потому что аренда квартиры сама себя не оплатит.

 

Шаг 2. Понять, что нравится, а что – нет

 

К тому времени я поняла, хочу связать свою карьеру не столько с переводами, сколько с иностранным языком. Во-первых, в работе переводчика мне не понравилось, что всегда нужно успевать к дедлайну при том, что объемы задач очень большие. Во-вторых, очень расстраивало, что работа письменных переводчиков оплачивается низко. Я понимала, что передо мной не лучшие перспективы. Синхронные переводчики получают больше, но нужна серьезная переквалификация и опыт (которого сразу после университета за плечами не видать), а работа мне нужна была здесь и сейчас.

 

Шаг 3. Попробовать новое в смежных областях

 

Я быстро устроилась в фирму, которая была посредником между японской компанией и российскими. Мы покупали у японцев технику, оборудование, запчасти для лесопильных установок по максимально низкой цене и старались продать их в России по максимально высокой. Мне нужно было обзванивать японских производителей и потенциальных российских клиентов. В общем, я была кем-то вроде менеджера по продажам, когда ты сидишь и видишь, что есть какой-то план, и тебе нужно его придерживаться. Как только я разобралась, как всё работает, это перестало быть интересным, и я снова стала искать работу.

 

В одной строительной компании была вакансия «Секретарь со знанием английского». Я подумала, что нужно будет заниматься переводами, и у меня будет постоянная практика английского – его терять я не хотела. Я откликнулась на вакансию, и меня взяли. Я была в восхищении: во-первых, было очень удобно добираться до работы, во-вторых, я попала в хороший офис – очень просторный, уютный. Я сидела в самом центре офиса, и все сотрудники приходили ко мне с разными вопросами, потому что я была секретарем. Для меня это оказалось очень непривычно.

 

Переводы были, но очень мало. Скорее, были обязанности «гарсона» – мальчика на побегушках, который понемножку выполняет задачи всех подряд. У нас был отдел снабжения, который состоял из одного человека – ему нужна была помощь. Был отдел смет – тоже из одного человека, которому нужно было помогать с банальными, но трудоемкими задачами, например, перенести информацию в Excel. Потом я начала выручать всех сотрудников: настраивала МФУ и компьютеры, так как перезапуск программ и минимальные проблемы у многих вызывали панику. И это помимо того, что я выполняла обязанности секретаря – печатала и перешивала документы, упорядочивала корреспонденцию, регулярно наведывалась в миграционные службы – компания была частично иностранной. В общем, я занималась всем, чем только можно было, и в конечном итоге это стало катастрофой. Мало того, что на меня свалилась масса непонятной работы, со мной, мягко говоря, не очень вежливо общалось начальство. В какой-то момент я подумала: «Что я вообще делаю? Пора куда-то двигаться!»

 

 

Шаг 4. Понять, куда тянет, и поучиться самостоятельно

 

Работая в строительной фирме, я уже подумывала об IT: одна из самых перспективных областей, большие зарплаты, сложные задачи. У меня было такое представление: сфера IT – это по большей части код. Есть разработчики, а все остальные им помогают (или мешают). Позже я поняла, что это не так: компанию развивают все сотрудники. Но тогда решила, что хочу двигаться в сторону разработки и начала учить Python и Java. Иногда время на учебу удавалось выкраивать прямо на работе.

 

Я начала с книги «Python для детей» на немецком – это помогало прокачивать и немецкий язык, и понимание программирования. Книга написана очень доступно – так, чтобы детям было понятно.

 

Общие данные об IT я почерпнула из книги «Computer Science: An Interdisciplinary Approach», смотрела курсы для начинающих на Stepik и Courserа. Огромная кладезь информации хранится в лекциях МIT.

 

В какой-то момент я подала заявку на курсы в большой IT-компании, но не прошла собеседование, потому что плохо готовилась. Девушка, которая проводила интервью, посоветовала прочитать книжку по Java «OCA-Oracle Certified Associate Java SE 8 Programmer | Study Guide» – она  тоже очень доступная и понятная. Я продолжала самостоятельно осваивать программирование.

 

Шаг 5. Поучиться в компании, которая нравится

 

Проработав около девяти месяцев секретарем, я поняла, что мне нравится программирование, и что пора искать что-то новое, на этот раз – точно в IT. Я обновила резюме, и подвернулось очень много предложений. Видимо, сыграло роль образование СпбГУ и опыт. Меня звали на собеседования в строительные компании, приглашали работать в пищевую промышленность. Но я дальше смотрела вакансии в IT и узнала об компании, где искали инженера техподдержки. Я отправила резюме, и меня позвали на собеседование.

 

Как только я туда пришла, мне понравилось всё – начиная от улыбающегося охранника в бизнес-центре, заканчивая офисом – большим приятным опенспейсом с приветливыми людьми. Вот так началось мое вхождение в IT: мне казалось, что почему-то все мне рады.

 

Прихожу, HR меня спрашивает, почему хочу работать в техподдержке. У меня была такая мотивация: мне нравится решать задачи. Любовь к задачам, как и к английскому – у меня со школьных времен. Мне нравится, когда я вижу проблему и нахожу решение. Это доставляет мне истинное удовольствие. Я примерно так себе техподдержку и представляла: каждый раз у тебя новый кейс, нужно быстро сориентироваться и на месте додуматься, как решить проблему. Я думала, это то, что нужно для старта в IT: ты смотришь на продукт со стороны клиента, который пользуется им каждый день и дает обратную связь: что нравится, что работает плохо.

 

Перед собеседованием мне прислали базу статей на темы, по которым спрашивают во время интервью. Я читала их и смотрела ролики – просто писала в поиске на YouTube: «хостинг», «DNS records» и другие не понятные мне слова. На собеседовании задавали теоретические вопросы, давали кейс – называли проблему и спрашивали, как бы я ее решила. Была письменная часть – мне рассказали о проблеме клиента и сказали: «Напишите ему ответ».

 

После собеседования, в тот же день, мне позвонили и сказали: «Мы вас берем, вы будете первой в группе». В это время я была на работе. Я вышла в коридор и начала визжать от радости! В тот момент мне казалось, что я никогда не была так счастлива.

 

Учеба началась через месяц. Мы изучали всё и сразу: за месяц нужно было получить общее представление, как работают продукты компании. Нам рассказывали, что такое серверы, как приходят электронные письма и почему они могут улетать в спам, как происходит телефонный звонок, как разобраться в настройках роутера и многое другое.

 

У нас были тренинги по коммуникации – мы узнали, какие бывают клиенты и как с ними общаться. Есть определенные типы поведения: например, «плачущий недовольный ребенок»,  «контролирующий родитель». Тебе нужно в этом ориентироваться и исходя из этого строить коммуникацию. Допустим, человек начал на тебя кричать – тут нужно включить «успокаивающего родителя» и не стоит сразу же решать его проблему. А у меня такой характер: я прямолинейная, хочу быстро решить проблему и отпустить человека. Но это может быть неэффективно в таких ситуациях. Упор на тренингах шел все-таки больше на техническую сторону, потому что без технических знаний тебе сложно применять soft skills – даже если они хорошо развиты.

 

Прямо во время учебы мы начали принимать звонки от иностранных пользователей. Помню, я очень переживала перед своим первым звонком: дрожал голос, руки, я боялась, что всё пойдет не так. Но всё прошло очень гладко.

 

Я поняла, что у меня есть конкурентное преимущество – я хорошо знаю английский. Конечно, в самом начале были сложности – просто потому, что, во-первых, сфера новая, во-вторых, долго не было практики. А язык такого не прощает. Но даже если ты делаешь ошибки – это не так страшно. Главное, что должен понимать клиент, – то, что ты реально хочешь ему помочь.

 

Когда наш испытательный срок подходил к концу, двух человек (всего в группе нас было четверо) уволили – из-за того, что они не справлялись. Тогда я подумала: «О нет, я тоже рискую не пройти испытательный!» Несколько дней я приходила на работу и понимала, что стул подо мной шатается, было много стресса. Но в итоге мне предложили работу.

 

Шаг 6. Получить опыт в новой сфере

 

Мой рабочий день уже год выглядит примерно так: в три часа дня я прихожу на работу, захожу в систему, и мне начинают поступать звонки. Ты ответил, помог, заполнил небольшой документ с описанием кейса. Потом – следующий звонок. Есть очередь из писем, когда клиенты пишут нам, что у них не так. Письма тоже нужно обрабатывать. Есть смены, когда нужно отвечать пользователям в чатах. Рабочий день длится семь часов, и есть один час на перерывы – его можно разбить.

 

На работе мне помогает моя природная коммуникабельность – я всегда очень много говорю. Поэтому, наверное, мне не трудно постоянно общаться по телефону. Бывают тяжелые звонки – после них нужно отвлекаться: пойти на кухню, полистать ленту новостей. Иной раз, особенно в начале, было очень тяжело – хотелось разрыдаться после какого-нибудь недовольного клиента, который кричит на тебя из-за того, что не может правильно ввести свой пароль. Поначалу я постоянно прокручивала звонки в голове и думала, что можно было сказать по-другому. Но потом поняла, что нельзя так концентрироваться на негативе, нужно просто от этого уходить. Это вообще одно из лучших правил – не переживать слишком сильно.

 

Мне кажется, самое важное для инженера техподдержки – умение слушать. Я бы его поставила на первое место. Очень важно выслушать человека, чтобы разобраться, что не так. Иногда ты одной фразой можешь поменять кому-то настроение, и у тебя будет уже не недовольный клиент, а человек, который будет слушать тебя. Это тоже важно, потому что проблему вы можете решить только вместе.

 

На втором месте – технические знания и другие soft skills (навык решать конфликты, коммуникабельность в целом, вежливость). Дальше – хороший английский. За год работа помогла мне прокачаться во всех этих областях.

 

 

Шаг 7. Поставить новые цели

 

Сейчас я работаю в первой линии поддержки: мы принимаем все звонки. Есть вторая линия – там работают специалисты, которые глубже понимают техническую часть, дальше – специалисты второго уровня – те, кто разбирается в коде или умеет, например, настроить приватный канал для телефонии. Они решают уже самые сложные кейсы. То есть для меня следующая ступенька в этой иерархии – специалист. Для этого нужно много учиться, что я сейчас и делаю.

 

Я по-прежнему лелею надежду стать разработчиком и скоро пойду на курсы программирования. Честно говоря, у меня наполеоновские планы: я хочу и расти в рамках техподдержки, и параллельно развиваться в программировании.

 

***

 

Я не верю, что тем, кто отучился по гуманитарной специальности, проход в IT закрыт. Верю, что люди с техническим образованием способны войти в эту сферу более гладко, безболезненно, потому что они в ней и находились во время учебы. Гуманитарию для этого нужно гораздо больше сил, усидчивости, желания. У самих гуманитариев есть в голове стереотип, что они никогда не смогут работать в IT. Но я знаю много примеров, когда люди меняли специальность. Как бы банально это ни звучало, я думаю, всё у человека в голове. Если правда интересно разобраться в чем-то новом, не важно, гуманитарий ты или нет. Это выбор человека, просто выбор.

 

Фото: Unsplash

Профессия переводчика может остаться в прошлом — Российская газета

Ну кто бы мог предположить полвека назад, что почетная и неплохо оплачиваемая профессия переводчика будет постепенно уходить в небытие. И это несмотря на то, что интеграция набрала бешеную скорость, а перевод как никогда востребован.

Начнем с того, что в нашей могучей стране раньше на иностранном говорили интеллигентные единицы да выпускники языковых вузов. Когда студентом вкалывал переводчиком, ко мне здесь, дома, и там — в зарубежье, выстраивались очереди из разноплеменных граждан. Договориться, обеспечить, заказать билеты, да мало ли еще что… А сколько же мы вкалывали не за полцены, переводя бесконечные технические тексты. В выезжающих туда делегациях толмач превращался в едва ли не самую заметную фигуру. Но шли или бежали годы, и я с радостью начал замечать, что меня, часто выезжавшего переводчиком, а затем и руководителем спортивных делегаций, соотечественники стали тревожить гораздо реже. Началось все с молодых, быстро осваивавших интернациональный английский. Занавес упал, запреты на общение медленно исчезали, ну а уж страх за то, что кто-то брякнет-донесет: а этот все время общается с иностранцами, уходил без следа вместе с полной запретов сталинской эпохой.

В 1980 — 1990-х язык совершил довольно неожиданный мощный рывок. Наши поездки за границу совершались по нашему же желанию, комиссии старых партийцев выпускающих, а порой не выпускающих, молодое племя в чужие просторы, исчезли без следа. Твоя паспортина (заграничная) открывала выезд в любую страну, где только тебя могли и хотели принять. Наступил период многочисленных смешанных браков. А это наилучший способ общения и погружения в иносреду. Подрастали двуязычные дети, и понятия не имеющие о трудностях перевода. Наши соотечественники уезжали и возвращались, обогащенные и по ходу дела приобретенным иностранным. А сколько грантов, учебы в зарубежье, курсов. Кстати, почти в любой стране мира, где с завистью, а где и восхищением признавались: «Вы, русские, способны к языкам». И это абсолютно точно.

А тут еще явился на свет Его Величество Интернет. Можно было уже потихоньку переводить с его помощью простенькие тексты. И, как кажется, с годами мастерство этого технаря постепенно росло. Так вышло, что состою долгие годы в жюри нескольких международных организаций. На интернациональных конкурсах, их сейчас как никогда много, а пандемия даже сделала их более популярными, мне доверено давать оценки, продвигать или отсекать творческие работы писателей и журналистов, представлявших свои произведения на русском, английском, французском. Но когда я, допустим, ратовал за включение той или иной книги, статьи в шорт-лист, это требовало доказательств в виде дорогостоящих переводов.

А сейчас это чуть ли не сгинуло. Конечно, интернет-переводчику не понять всех нюансовых тонкостей нашего великого русского языка. Но дать определенное представление о статье, о ее значении и классе письма все же вполне можно. С удивлением увидел, что в этом году на конкурсе Международной ассоциации спортивной прессы (АИПС) работы легко переводятся на пять языков мира, включая наш. И пусть главным по-прежнему неизменно является английский, мастерство компьютерного перевода за один лишь год явно повысилось.

К чему клоню? Жалко и больно, что профессия в ее сегодняшнем масштабе постепенно будет сведена на нет. Сказал об этом, выступая в своей альма-матер — ИНЯЗе, ныне Государственном лингвистическом университете. Люди, поставившие перед собой благородную цель сблизить народы явно обиделись.

Компьютер подомнет под себя профессию переводчика

Но так получилось, так вышло и так будет. Останутся синхронисты, работающие в ООН или ЮНЕСКО. Президентов и премьеров будут сопровождать переводчики. Останутся знатоки редких языков, с которыми компьютерному переводчику пока не справиться. Художественную литературу по-прежнему донесут до нас в тонкостях корифеи. Но с годами профессия переводчика превратится в штучную. Компьютер подомнет ее под себя. Как и многие другие, кажущиеся нам сейчас незаменимыми.

Использование приложения «Перевод» на iPhone

В iOS 14 приложение «Перевод» позволяет легко переводить слова и фразы, чтобы общаться на разных языках на iPhone.

Приложение «Перевод» может переводить слова и фразы на 11 языках. Можно также сохранять переводы для быстрого доступа, получать определения переведенных слов и загружать языки, чтобы использовать их оффлайн.

Порядок перевода слов и фраз

  1. Откройте приложение «Перевод».
  2. Выберите два языка.
  3. Нажмите кнопку микрофона , затем говорите. Если iPhone не находится в беззвучном режиме, перевод автоматически озвучивается и отображается под исходным текстом. Если перевод не озвучивается автоматически или вы хотите прослушать его еще раз, нажмите кнопку «Воспроизвести» .

Также вы можете ввести слова и фразы, которые требуется перевести. Просто коснитесь текстового поля, затем введите слово или фразу и нажмите «Перейти». Кроме того, можно переключаться между двумя языками, нажимая вкладку языка над клавиатурой.

Чтобы получить определение слова, нажмите слово в переведенном текстовом поле или нажмите кнопку «Словарь» . Можно также сохранить перевод на вкладке «Избранное» для быстрого доступа при необходимости. Просто нажмите «Избранное»  под переводом, чтобы сохранить его.

Использование приложения «Перевод» для разговора

Если автоматическое определение включено, приложение «Перевод» определит, на каком из двух выбранных языков говорят, и переведет на другой язык. Приложение автоматически переводит с того языка, который оно слышит, чтобы вы могли разговаривать с собеседником.

Чтобы поговорить с собеседником: 

  1. Откройте приложение «Перевод» и выберите два предпочитаемых языка.
  2. Нажмите кнопку микрофона , затем начинайте говорить. Когда приложение обнаруживает, что вы закончили говорить, оно переводит сказанное вами на другой язык.
  3. Нажмите кнопку микрофона , чтобы собеседник мог ответить. Приложение определит, когда он закончит говорить, и переведет его слова на ваш язык.

Если вы хотите снова прослушать перевод, нажмите кнопку «Воспроизвести» .

Можно сделать переводы крупнее, чтобы их было легче читать. Просто поверните iPhone на бок и нажмите кнопку «Развернуть» . Разворачивание экрана не работает, если включена блокировка портретной ориентации.

Загрузка языков для использования оффлайн

Чтобы переводить без подключения к Интернету, можно загрузить языки на iPhone. Для этого необходимо выполнить следующие действия.

  1. Откройте приложение «Перевод», затем нажмите поле языка сверху. 
  2. Прокрутите вниз до пункта «Языки, доступные офлайн». 
  3. Нажмите значок загрузки  рядом с языком.
  4. Нажмите «Готово».

Язык, загруженный для использования оффлайн, занимает место на iPhone. Но его можно в любой момент удалить. Повторите шаги 1–2, затем смахните язык влево и нажмите «Удалить».

Дата публикации: 

Обязательно читать если хотите стать переводчиком

Здравствуйте!

Прошу прощения, что так давно не был. День рождения, потом встречи, да и по магазинам надо было проходить купить электронную книгу. Это была просто жесть, поскольку я не мог толком найти магазин, куда можно было прийти и посмотреть, как и что работает. Поэтому прошу понять и простить.

Прогуливаясь по просторам ВКонтакте, я наткнулся на блог одной дамы. Я уже сейчас не вспомню где эта статья, но суть мыслей многих комментаторов заключалась в том, что работать переводчиком и знать языки это круто! Более того, также спрашивают как стать переводчиком. Сегодня я вам расскажу о подводных камнях данной профессии, а также попробую снять розовые очки. Обязательно коснусь корейского языка и расценок за перевод.

Итак!

Вступление

Прежде чем перейти непосредственно к теме, хочу добавить сюда немного мистики. Просто посмотрите видео.

 

Чем прельщает работа?

Абитуриенты, стремящиеся стать переводчиком, представляют, что им даст эта профессия следующее:

  1. Путешествовать по миру
  2. Высокооплачиваемую работу
  3. Познавать другую культуру
  4. Встречать интересных людей
  5. Сделать карьеру и наработать связи.

И вы знаете, отчасти это правда. На английском говорит чуть ли не весь мир, поэтому можно поехать в Европу. Если же у вас все хорошо с удачей, то может быть повезет, и вы останетесь там жить. Да вы и сами это все понимаете прекрасно, однако как и в любой другой профессии здесь есть подводные камни и минусы.

Подводные камни

Здесь, прежде всего разговор надо начинать с того, а каким переводом вы хотите заниматься? Это ведь не просто взять и что-то начать учить наобум.

Виды перевода есть следующие:

  • Письменный перевод

Технический перевод

Художественный перевод

  • Устный перевод

Синхронный перевод

Последовательный перевод.

Это все только поверхностно, поэтому разберем пункты, написанные выше.

Технический перевод заключается в том, чтобы переводить речь, насыщенную научно-техническими терминами. Также описывается технические характеристики какого-нибудь механизма. Не понимаю почему, но технический перевод оплачивается лучше чем художественный

Художественный перевод – это перевод художественных текстов. Возьмем, к примеру, “Властелин колец”. Классно переведено ведь не так ли? Или например серию книг “Гарри Поттер”. Переводчик, который трудился над этими книгами, постарался действительно на славу. В художественном переводе ведь нужно не только ведь знать иностранный язык, но и идеально знать свой. Более того нужно ещё и чувствовать его, а это ох как сложно. В общем, на мой взгляд, нужно быть писателем, а не графоманом, который зазря тратит бумагу.

Устный перевод – ну тут вообще без комментариев. Вы переводите речь собеседников. Такой перевод может быть синхронным, последовательным, односторонним и двусторонним. Каждый из этих видов нужно ещё подробнее разбирать, но мы это пропустим и поговорим в следующий раз.

А дальше ведь вам нужно специализироваться на чем то. И ваша специализация может быть юридической, медицинской, общественно-политической или же вообще бизнес. Поэтому хорошенько надо подумать о том, каким переводчиком вы хотите быть. Я, например, одинаково отношусь как к письменному, так и к устному виду.

Теперь о минусах

  • Перспектива языка.

То что вы владеете английским/немецким/французским языками не вызовет особо удивления у окружающих вас людей, поскольку с этими языками в нашей стране часто работают и без них никуда абсолютно. Если вы скажете мне, что владеете кхмерским, амхарским и суахили то я, конечно, буду очень удивлен. Но вот следующий вопрос у меня к вам будет “А как у тебя с работой, приятель?”. С большой долей вероятности я скажу, что с работой все очень плохо. Что значит плохо? А вот что:

  1. Оплата незаслуженно низкая
  2. Не слишком востребованный язык
  3. Знание одного корейского языка, как правило, не слишком внушительный плюс и очень часто требуется сотрудник со знанием английского языка на высоком уровне.
  • Недостаток специализации.

В этом пункте я имею в виду то, что тяжело найти работу, в которой вы будете исключительно переводить конференции, переговоры или документы. Желательно вы должны быть по специальности ещё инженером, юристом, логистом, программистом, да кем угодно!

 

Все люди разные и очень многие русские полагают, что вся профессия переводчика заключается в том, чтобы взять и подставить слово. И при этом считают, что это очень легко, но при этом такие индивидуумы не могут сказать на английском “Дайте стакан воды”. Но зато, когда заказчика прижимает жизнь и срочно нужен кто-то, кто владеет языком, то этому человеку в ноги кланяться будут, ей-богу. Такой случай у меня был.

Порыскал в интернете и там пишут, что перевод страницы составляет 6 долларов. Там не уточнялись данные, например, размер шрифта или сколько знаков. Просто цена и все. С корейским языком обстоит все лучше. Сколько я помню, цена перевода с корейского языка на русский составляет 20 долларов. Однако в “Facebook” я встречал людей, которые “демпинговали”.

Демпинговать – это продажа своих услуг или продуктов по цене ниже рыночной с той целью, чтобы вытеснить вас с рынка. Так вот, такие люди берут за свои услуги 10 долларов. Разумеется, их не любят честные, порядочные и хорошие переводчики. И не к ночи будет сказано, что качество перевода за 10 долларов будет хуже.

Это вообще отдельная ”песня”. Вот сопровождаете вы делегацию в другой стране, и вы знаете, что вы должны лечь позже всех, но проснуться первым. Если переводите в ресторане, то времени поесть у вас будет не особо то и будет, если оно вообще будет.

Это вот самые такие основные минусы, которые пришли первыми в голову. Я как то смотрел одно видео, отлично описывающее пункт №5, но вот что-то не могу найти. Целый час искал. Ладно, если снова натолкнусь на него, то залью.

А что с корейским языком?

Тут не так-то все и просто. Во-первых, не все россияне знают где находится Корея. Во-вторых, корейский язык считается редким языком. В-третьих, восточный язык в принципе тяжело учить, и за 4 года его изучения в университете не факт, что сможете разговаривать на нем. Это по любому надо уезжать в саму страну, а жить здесь дешевле чем в Японии, но дороже чем в Китае. Вакансии, где требуется люди с корейским языком, вроде как постепенно увеличиваются, но все равно их мало. Да и к тому же, если вы хотите, чтобы вас забирали на работу с руками и ногами, то надо знать ещё какой-нибудь другой восточный язык.

Если же говорить по стоимости перевода, то расценки приблизительно следующие:

Письменный перевод

Перевод 1 страницы оценивается где-то в районе 20-30 долларов по Корее. Но перед тем, как взять заказ, обязательно обсуждаются следующие пункты.

Пункты:

  1. Размер шрифта?
  2. Количество знаков?
  3. Какой отступ?
  4. Срочный ли перевод?
  5. Какая тематика? Цена за перевод также назначается исходя из тематики.

Устный перевод.

Вот тут цена просто “летает”. Был как-то случай, когда попросили найти переводчика, поскольку я отказался от работы. Начал спрашивать всех друзей и знакомых и нашел несколько номеров. Позвонив таким людям, поспрашивал их о цене. Самая минимальная стоимость их услуг была 300$ за 1 день. Самая большая проблема была в том, что заказчик не хотел платить больше 200 долларов за день. Моя расценка составляет минимум 120$ за день, но берусь я не за любую работу. Это, кстати, обычная минимальная цена.

В случае, когда переводчику надо ехать в другой город или сопровождать делегацию, то цена не меняется, но надо работодатель оплачивает проживание (отель и еду) и проезд.

Вывод

Переводчик – это тяжелая, благородная и, самое главное, очень интересная профессия. Вы действительно можете путешествовать по странам, познавать культуру и делать карьеру в какой-либо компании. Однако чтобы владеть языками на хорошем уровне, нужно приложить титанические усилия и затратить неимоверное количество времени.

Тем не менее в статье мы поговорили о плюсах и минусах данной профессии, но не затронули черты характера, которые надо иметь, поэтому в следующей статье поговорим именно об этом.

На этом все!

Всем спасибо!

Всем поклон!

Понравилась статья, поделись с друзьями

Где работают переводчики? — TAGS

Хотя почти все знают, что такое перевод, многие люди не очень понимают, что именно переводчики делают и где они это делают.

У них есть мысленный образ людей, печатающих где-то в офисах ООН, но помимо этого, они не уверены, где, как и для кого на самом деле работают переводчики.

Если вы не знаете, где работают современные переводчики, то вы определенно попали в нужное место.Читайте краткое руководство о том, где прячутся все переводчики.

Подавляющее большинство переводчиков работают не по найму. Их нанимают бюро переводов или иногда прямые клиенты, и, как правило, у них есть широкий портфель клиентов, с которыми они работают на регулярной основе.

Некоторые фрилансеры специализируются на очень специфических типах переводов, таких как медицинские или юридические, или сосредотачиваются на малоизвестной нише, но у большинства фрилансеров есть ряд различных дополнительных специализаций.

Вы можете встретить фрилансеров в коворкинге или кафе, но у большинства из них будет собственный уютный домашний офис, и многие с радостью признают, что проводят слишком много времени в своих пижамах, поскольку слишком заняты работой, чтобы переодеться.

Одна из замечательных особенностей работы переводчиком-фрилансером заключается в том, что теоретически вы можете работать откуда угодно, если у вас есть приличное соединение Wi-Fi.

Переводчики

не могут свободно перемещаться, как некоторые фрилансеры, так как часто приходится соблюдать сжатые сроки, зависящие от часового пояса, но вы все равно можете найти множество переводчиков в дороге.

  • Собственные переводческие компании

Переводчик, работающий в бюро переводов, может в конечном итоге выполнять работу, очень похожую на внештатного переводчика.

Иногда они также работают удаленно, но чаще всего они работают в офисе своего работодателя и обычно имеют фиксированную рабочую неделю.

Это означает меньшую гибкость, но также означает, что они не оказываются заваленными переводами по выходным, как это часто делают фрилансеры.

Их время уходит на перевод заданий, полученных агентством, в котором они работают, что может означать, что они в конечном итоге сосредоточат большую часть своей энергии на одном конкретном клиенте или переводят ряд различных документов в течение дня.

  • Собственные предприятия в других отраслях

Переводчик, который не думает, что фриланс — это для них, не всегда обязательно оказывается в бюро переводов.

В некоторых многонациональных отраслях для компании обычным явлением является наличие собственной команды переводчиков, а не передача работы агентству.

Примерами компаний, которые могут быть достаточно крупными, чтобы иметь штатного переводчика или команду переводчиков на заработной плате, могут быть международные розничные торговцы, интернет-гиганты и авиакомпании.

И последнее, но не менее важное: переводчики жизненно важны в государственных и правительственных учреждениях, которые должны взаимодействовать с носителями других языков.

Независимо от того, идет ли речь о переводе с официального языка учреждения на другой язык или наоборот, учреждения по всему миру должны ежедневно переводить огромное количество официальных документов и нанимать переводчиков на полную ставку для выполнения этой работы.

Поскольку содержание этих документов часто является конфиденциальным, для учреждения более безопасно переводить документы внутри компании, чем отправлять их в бюро переводов.

Однако, где бы ни работал переводчик, реальность их повседневной работы часто очень похожа.

Современный перевод подразумевает, что мы часами смотрели на экран компьютера, и часто он может быть немного повторяющимся, но, к счастью, наша страсть к тому, что мы делаем, означает, что каждый день это новый вызов, которым можно наслаждаться, где бы мы ни находились.

Почему переводчики могут работать за границей в любой точке мира в качестве фрилансеров

Теган Кэтлин Роли

Переводчики-фрилансеры могут работать из любой точки мира.

Самостоятельные переводчики — сами себе начальники. Они могут работать из любой точки мира и ежедневно совершенствовать свои языковые навыки.Клиентам со всего мира, у которых есть всевозможные материалы — технические руководства, туристические брошюры, статьи и литературные произведения, — нужны переводчики. Особенно высок спрос на переводчиков, родным языком которых является американский английский.

Получение квалификации

Потенциальный клиент ищет одно или их сочетание: опыт, ученую степень и / или сертификацию. Перевод как академическая дисциплина в США только начинает развиваться.С., а магистерских программ (бакалавриат) по стране всего несколько. Некоторые из них являются программами магистратуры, а другие — магистратурами иностранных дел, которые делают упор на перевод литературы.

Сертификат

требует гораздо меньше времени, чем получение степени; большинство сертификатов вообще не требуют курсовой работы. Если вы чувствуете, что готовы подать заявление на получение сертификата, просто запишитесь на один из экзаменов. Самая известная сертификация в Штатах проходит через Американскую ассоциацию переводчиков (ATA).Примерно раз в месяц он проводит тесты по всему миру. Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) входит в состав Техасского университета в Далласе. Список программ письменного и устного перевода можно найти на сайте www.lexicool.com.

Сертификаты и степени недешевы. Просто стать членом ATA стоит от 195 долларов, а тест стоит еще 300 долларов за каждый язык. Поэтому, если вы хотите стать профессиональным переводчиком, будьте готовы потратить время и деньги на то, чтобы привести свои данные в порядок и изучить, какие варианты лучше всего.

Где искать клиентов

Существует огромное количество онлайн-ресурсов, связывающих переводчиков и их клиентов. Некоторые позволяют бесплатно добавить свое резюме в свою базу данных, поэтому, если клиент ищет на сайте переводчика, он может получить доступ к вашей квалификации, расценкам и контактной информации. Вы также можете искать на доске объявлений о вакансиях и даже подавать заявки на участие в проектах, не являясь платным членом.

Большинство рабочих сайтов работают по принципу торгов.Человек или компания, у которых есть вакансия, разместит ее на доске объявлений о вакансиях, и переводчики могут напрямую связаться с ними, чтобы предоставить ценовое предложение и описать свою квалификацию. Затем физическое лицо или компания выбирают кандидата, который лучше всего соответствует их критериям. ProZ.com — это онлайн-сообщество и рабочее место
для языковых профессионалов, с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний, предлагает членство и другие услуги. translatorsbase — это сайт объявлений о вакансиях, который взимает плату за использование своих ресурсов.

Иногда предложения о переводе публикуются на более общих сайтах вакансий, таких как Craigslist. Эти вакансии, как правило, более интересны, и конкуренция ниже, потому что список достигает меньшего количества переводчиков. На сегодняшний день я получил контракты на мои любимые проекты — главу романа и две детские книги — на сайте www.craigslist.org. У меня было бы меньше шансов получить работу, если бы она была размещена на сайте вроде www.proz.com, потому что художественные проекты чрезвычайно популярны, и многие переводчики делают их бесплатно.

Начало работы

На начальном этапе вашей карьеры переводчика вы должны быть готовы работать за очень небольшую плату или совсем бесплатно — думайте об этом как о неоплачиваемой стажировке. Многие клиенты проигнорируют предложения неопытных переводчиков, но некоторые с радостью примут ваше предложение дешевой или бесплатной рабочей силы. По мере развития вашего резюме вы можете экспериментировать с постепенным увеличением стоимости ваших услуг. В среднем переводчик с французского на английский со значительным опытом берет от 8 до 12 центов за слово.Но переводчики без значительного опыта работы могут начать со ставки около 2 центов за слово по мере того, как они наращивают свою клиентскую базу и возобновляют работу.

языков

Удивительно, но это не редкие языковые комбинации, которые приносят больше всего денег. Переводчики с арабского, немецкого, французского, испанского и китайского языков могут рассчитывать на получение в среднем 12 центов за слово. Баскский, бретонский и ирландский гэльский языки, хотя и относительно редки, получают примерно одинаковую цену.Переводчики тайского языка, индонезийского бахаса или хинди могут ожидать немного меньше — 8 центов за слово. Но если вы переводите с языка, на котором говорят в стране с очень высокой стоимостью жизни, такой как Дания или Финляндия, вы можете рассчитывать на плату около 15 центов за слово. Несмотря на то, что существует довольно высокий спрос на датский и голландский, для переводчиков с более распространенных языков, таких как испанский и французский, работы, вероятно, в два раза больше.

Справочные материалы в Интернете

Незаменимыми инструментами в профессии переводчика-фрилансера, конечно же, являются компьютер и подключение к Интернету.Вам также понадобятся словари, даже если вы свободно владеете родным языком, поскольку вам часто приходится иметь дело со специализированными текстами. Но если вы путешествуете, последнее, что вам нужно, — это таскать с собой чемодан, полный словарей. К счастью, в Интернете есть очень хорошие словари. Wordreference.com — отличный справочник для переводчиков с возможностями языкового перевода для EN <> FR, EN <> DE, EN <> ES, EN <> IT и многих других.

Есть также отличные одноязычные и двуязычные онлайн-словари, слишком многочисленные, чтобы упоминать их здесь.Дискуссионные форумы и указатели Proz.com могут помочь вам разместить на них ссылки. Некоторые из них даже посвящены тематике, поэтому вы можете искать в справочных базах данных все, от кулинарных терминов до технических концепций и глоссариев по недвижимости.

Сеть

Как и в любой профессии, это помогает узнать других людей в бизнесе. Если вы работаете в стране, где говорят на одном из ваших языков, вы можете подумать о том, чтобы узнать мнение или совет по поводу ваших переводов.Большинство преподавателей иностранных языков будут более чем счастливы принять вызов и, возможно, даже порекомендуют вам работу местного внештатного специалиста.

Теган Роли — переводчик и писатель-фрилансер, который жил по всей территории США, а также во Франции и Индонезии.

Связанные темы

Международная карьера

Работа переводчиком на дому — Zippia

Знание другого или нескольких языков может помочь вам добиться успеха на рынке труда.Переводчики, работающие на дому, пользуются большим спросом во всем мире в самых разных отраслях.

Переводчики

могут работать в различных отраслях, включая обслуживание клиентов, маркетинг, продажи и многое другое.

Спрос на тех, кто может переводить, интерпретировать и корректировать документы с английского и на английский или с английского на другой язык, быстро растет. Лучшая часть работы в бюро переводов — это гибкость карьеры.

В большинстве переводческих заданий у вас будет возможность работать из дома и часто по собственному графику.

Сколько денег могут заработать переводчики?

Как и в случае с любой другой оплачиваемой работой, ваша зарплата или почасовая оплата может сильно варьироваться в зависимости от вашего опыта владения языками, которые вы знаете.

Большинство переводчиков начинают работать со своими сотрудниками с почасовой оплатой. Средняя зарплата штатного переводчика составляет чуть более 44 тысяч долларов. Конечно, если у вас есть специальность или другие языковые навыки, ваша зарплата, скорее всего, увеличится.

Например, некоторые языки пользуются большим спросом, чем другие, включая испанский, китайский, финский, японский, датский, арабский и немецкий.Если у вас есть возможность переводить на эти языки или с этих языков, не бойтесь договариваться о своей зарплате.

Кроме того, некоторые языковые комбинации могут приносить больше дохода, чем другие. А знание общих терминов в отрасли, в которой вы работаете, может серьезно повысить вашу ценность для бизнеса.

Самые высокооплачиваемые услуги перевода предназначены для литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 тысячу долларов в год.

Литература считается самым сложным для перевода содержанием.Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы.

Требования и опыт, необходимые для работы переводчиком на дому

Чтобы сделать успешную карьеру переводчика, вам, как правило, требуется как минимум степень бакалавра и, конечно же, свободное владение как минимум двумя языками, одним из которых является английский. Обратите внимание, что не для всех переводческих работ требуется степень, если вы можете доказать свое свободное владение языком.

Если вы учащийся старшей школы и хотите стать устным или письменным переводчиком, подумайте о том, чтобы пройти курсы среднего образования, посвященные иностранным языкам, а также чтению, письму и пониманию английского языка.

Если вы не являетесь учеником старшей школы и все еще хотите стать устным или письменным переводчиком, у вас все еще есть различные варианты получения образования. В колледже вы можете выбрать конкретный язык в качестве своей специализации. Однако не для всех должностей требуется степень бакалавра, поэтому она не всегда может быть необходимой.

Если вы знаете несколько языков и имеете опыт и знания в определенных отраслях и областях, таких как юридические, медицинские и финансовые вопросы, вы можете использовать это как дополнительную ценность, чтобы вас заметили для этого типа работы.Даже наличие опыта в таких областях, как маркетинг, общий бизнес и другие нишевые области, может значительно увеличить ваши шансы получить работу.

Для устных или письменных переводчиков не требуется универсальной сертификации. Хорошие способы познакомиться с устным или письменным переводом — это проводить время в чужой стране, общаться с иностранными культурами или носителями языка и изучать различные предметы на английском и хотя бы еще одном языке.

Волонтерская работа или стажировка также могут дать вам дополнительный опыт, который поможет вам лучше подобрать переводческую работу.Подумайте о том, чтобы найти наставника, который поможет вам понять, что влечет за собой этот тип работы, и создайте сеть контактов, чтобы проконсультироваться, если у вас возникнут вопросы или вам понадобится совет.

Навыки, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком

Есть несколько навыков, которые следует учитывать, чтобы преуспеть в услугах языкового перевода.

  • Свободное владение или углубленное знание иностранного языка. Это может показаться очевидным, но вы должны хорошо понимать язык, чтобы хорошо его переводить.

    Если вы не можете полностью понять текст, который читаете, вы рискуете неправильно его истолковать и перевести что-то, что может быть неточным. Это означает, что вам необходим уровень знаний, близкий к родному, или свободное владение языком, на котором вы переводите.

    Те, кто заинтересован в языковых услугах, должны тщательно изучать этот язык, широко читать, использовать средства массовой информации на исходном языке и погрузиться в культуру.

  • Всесторонние навыки письма. Чтобы добиться успеха в качестве переводчика, важно убедиться, что вы отличный писатель и умеете писать с талантом. В зависимости от компании, в которой вы работаете, вам может потребоваться рассмотреть разные стили текста и голоса бренда.

    Это навык, который вы можете улучшить, написав курсы, сотрудничая с коллегами и читая переводы вслух, чтобы они звучали гладко.

  • Обширные культурные знания. Великие переводчики глубоко понимают культуру, в которой они переводят.Часто вам понадобятся обширные культурные знания, чтобы понять значение или значение текста, который вы переводите, а также то, как определенные вещи будут восприняты.

    Для этого подумайте о том, чтобы потратить время на погружение в определенную культуру, использование средств массовой информации на этом языке и посещение культурных мероприятий.

  • Изучите передовой опыт перевода и рецензирования. Хотя перевод может показаться простым, он может быть психологически сложным и утомительным.Если вы морально устали, более вероятно, что могут произойти ошибки. Чтобы этого избежать, важно придерживаться проверенных процессов перевода.

    Подумайте о том, чтобы пройти курс перевода, чтобы понять правильные процессы и научиться быть более дисциплинированным и организованным. Помните: качество важнее количества.

Насколько гибкой является работа переводчика на дому?

Как и в случае с большинством вакансий, гибкость при переводе может варьироваться в зависимости от компании. Однако большинство должностей — это работа по контракту или внештатная работа.Таким образом, вы будете работать не по найму и сможете устанавливать свои собственные часы.

В зависимости от количества клиентов, которых вы хотите привлечь, вам нужно будет разумно распоряжаться своим временем. Организованность — ключ к соблюдению сроков. Но по большей части переводческая работа не требует от вас нахождения в каком-то определенном месте или рабочего времени.

Идеально подходит для родителей маленьких детей или тех, кто хочет улучшить баланс между работой и личной жизнью. Если вы мечтаете бросить работу с 9 до 5, возможно, вам стоит стать профессиональным переводчиком.

Где я могу найти работу профессионального переводчика?

Переводческие работы обычно выполняются внештатными сотрудниками или работниками по контракту, но некоторые компании могут нанимать на дому переводчиков на полную ставку в качестве сотрудников в зависимости от их потребностей. Ниже приведены несколько примеров мест, где можно найти работу переводчика на дому. Эти возможности различаются в зависимости от языка, на который вы можете переводить.

Помните о ключевых словах, которые вы используете в своем резюме. Обязательно выделите свои языковые навыки на видном месте и включите их в качестве ключевого слова при поиске работы при подаче заявления.

  • Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность. Эта фирма предлагает услуги транскрипции и перевода правительству, правоохранительным органам, корпорациям и другим организациям. В этой компании есть вакансии для переводчиков, работающих на дому, которые готовы пройти проверку биографических данных по отпечаткам пальцев.

  • GlobaLink. Эта канадская компания постоянно расширяет свою сеть переводчиков и рецензентов переводов.Эта компания помогает клиентам с переводом и культурной адаптацией.

  • Google. Одно из самых узнаваемых имен на планете. Google нанимает специалистов по оценке качества рекламы, которые помогают оценить точность веб-рекламы Google.

    Нанятые на эту должность будут следить за тем, чтобы веб-объявления Google отображали эффективность веб-макетов и информации с помощью онлайн-инструмента. Эта работа требует среднего образования или аналогичного опыта, а также свободного владения английским и другим языком.

  • LanguageLine Solutions. Эта организация, предоставляющая языковой доступ, предлагает профессионалам присоединиться к своей рабочей силе как в Соединенных Штатах, так и в Северной и Южной Америке и в Великобритании. Их услуги включают устный, письменный и другие услуги, необходимые для обеспечения полного языкового покрытия организаций для сообществ и отраслей, которые они обслуживают.

  • Languagesunlimited.com. Эта компания работает с фрилансерами, которые заинтересованы в переводе на дому.Вы можете легко подать заявку и зарегистрироваться в их базе данных, и по мере поступления работы они свяжутся с вами. Они обеспечивают устный перевод на язык жестов, оплачивают услуги, обучение, перевод документов, телефонный перевод и многое другое.

  • Linguistic Systems, Inc. Эта компания предназначена для более опытных устных или письменных переводчиков на дому, требующих не менее двух лет опыта и степени бакалавра. Они также предпочитают, чтобы их сотрудники были знакомы с инструментами программного обеспечения для перевода.Чтобы легко подать заявку, вы можете отправить им электронное письмо со своим резюме.

  • Лайонбридж. Эта компания является мировым лидером в сфере услуг перевода и локализации. Они специализируются на локализации игр, маркетинговом переводе и многом другом. Свободно владея более чем 350 языками и 20-летним опытом, они действительно знают, что делают. Легко подайте заявку на рассмотрение на их веб-сайте.

  • Тихоокеанский переводчик. Эта компания нанимает устных и письменных переводчиков по телефону для медицинской промышленности.Опыт работы в медицинской отрасли необходим и поощряется, а также гражданство США или разрешение на работу. Они предлагают широкий выбор языков от арабского до французского, испанского, шведского и идиш.

  • iDictate. Эта услуга предлагает услуги транскрипции. Клиенты могут отправлять аудиофайлы с помощью приложения для записи. Транскрипционисты расшифруют аудио, чтобы отправить обратно клиенту. iDictate — одна из старейших и наиболее успешных компаний по транскрипции в мире.

Советы по поиску работы переводчика на дому

Поскольку многие переводческие работы на дому предполагают выполнение контрактной работы в качестве фрилансера, хороший маркетинг может привести к более высокой ставке. Следуйте этим советам, чтобы начать или развить карьеру переводчика на дому.

  • Сделать личный сайт. Одна из лучших вещей, которые может сделать любой фрилансер, работающий на дому, чтобы увеличить свой заработок, — это создать привлекательный личный веб-сайт.Вы можете включить в него те же вещи, которые вы бы включили в резюме, например, основные достижения, которых вы достигли в сфере переводов, или крупные компании, с которыми вы работали раньше.

    По мере того, как вы собираете больше клиентов, просите их отзывы, которые вы можете разместить на своем веб-сайте. Это называется «социальным доказательством», и это очень эффективный способ развития вашего малого бизнеса. Когда другие потенциальные клиенты увидят, что вы успешно работали с другими клиентами, они почувствуют себя более комфортно, наняв вас.

  • Держите портфель. Персональный веб-сайт — это здорово, но на нем не должно быть слишком много информации. Один из способов получить лучшее из обоих миров — связать несколько проектов, над которыми вы работали, или собрать свои проекты в один большой файл, который потенциальные клиенты могут просматривать на досуге.

    Наличие мастер-портфолио со всеми вашими наиболее впечатляющими работами заставит работодателей чувствовать себя более комфортно. Кроме того, многие переводчики, работающие на дому, просят вас привести пример своей работы. Чем больше разнообразных проектов вы работаете, тем больше у вас шансов найти пример, соответствующий стилю компании.

  • Специализация или обобщение. Специалисты, как правило, зарабатывают больше денег, в то время как специалистам широкого профиля может быть легче найти большее количество низкооплачиваемых рабочих мест. Если у вас есть нишевая область перевода, в которой вы преуспеваете, например, стихи или материалы для ресторанов, вам будет проще продать себя смежным предприятиям.

    Если вы только начинаете, не стесняйтесь начинать как универсал, пока не найдете проекты, в которых вы хорошо разбираетесь и над которыми вам нравится работать.

  • Продолжайте учиться. Особенно, если вы только начинаете работать переводчиком, важно показать, что ваши навыки актуальны и недавно были приняты на работу. Получение сертификатов в различных учреждениях — это хорошо, но (для работодателей) важнее то, что вы активно совершенствуете свои переводческие способности.

Никогда не упускайте возможность, которая подходит именно вам.
Начать

Как стать переводчиком

Переводчики — это эксперты в области общения и языка, которые читают, понимают и переводят письменные и устные сообщения с одного языка на другой.Они предоставляют услуги перевода туристам, предприятиям и эмигрантам. Узнав больше о том, чем занимаются переводчики и как им стать, вы сможете определить, подходит ли вам этот карьерный путь. В этой статье мы объясняем основные обязанности переводчиков и описываем шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это тот, кто помогает в общении, переводя письменное слово с одного языка на другой.Обычно они специализируются на двух языках — своем родном и другом выбранном языке, — но могут также специализироваться на третьем или четвертом языке. Успешный переводчик следит за тем, чтобы сообщение, идеи и факты оставались точными и неизменными на протяжении всего процесса. Переводчики работают в самых разных отраслях, включая образование, медицину, бизнес и правительство. Общие обязанности переводчика включают:

  • Свободная речь, чтение и письмо на двух или более языках
  • Перевод письменных сообщений и контента, такого как книги, статьи и журналы, с одного языка на другой
  • Проведение исследований для понимания контекста, культурные ссылки и использовать точный жаргон, сленг или выражения, которые не переводятся
  • Сохранение стиля и тона исходного языка
  • Создание глоссариев или банков терминологии, которые они могут использовать в будущих проектах
  • Эффективное управление временем для выполнения проекта крайние сроки

Слова «переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, но они выполняют разные функции.Переводчик работает только с письменным текстом, а переводчик переводит устные сообщения. Однако многие письменные и устные переводчики предлагают одни и те же услуги.

Средняя зарплата переводчика

Переводчики зарабатывают в среднем 20,06 доллара в час, хотя заработная плата может варьироваться от 7,25 до 51 доллара в час. Эти средние значения основаны на данных о зарплатах Indeed, анонимно отправленных пользователями, сотрудниками и объявлениях о вакансиях за последние 36 месяцев. Было заявлено 446 зарплат, а переводчики обычно работают у одного работодателя менее года.

Большинство переводчиков работают не по найму и обычно работают из дома, в то время как другие могут работать в агентствах, предоставляющих услуги перевода. У переводчиков, которые работают не по найму, часто есть переменные графики, которые могут включать периоды ограниченной работы, а иногда и длинные, нерегулярные часы. Однако большинство переводчиков, как правило, работают полный рабочий день в обычные часы. Заработная плата переводчика зависит от множества факторов, включая язык, специальность, уровень квалификации, опыт и образование.

Как стать переводчиком

Обычно для того, чтобы стать переводчиком, требуется степень бакалавра и не менее трех лет опыта работы.Однако наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками. Вот несколько шагов, которые вы должны предпринять, чтобы стать профессиональным переводчиком:

  1. Свободно владеть другим языком
  2. Пройдите специализированное обучение
  3. Получите сертификат
  4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию
  5. Получите опыт работы

1 Свободное владение другим языком

Чтобы стать переводчиком, вы должны владеть вторым языком.У вас может быть преимущество, если вы выросли в двуязычной семье, хотя вы можете выбрать интенсивное изучение языка в школе. Начиная со старшей школы, выберите язык для изучения и продолжайте курсовую работу в колледже. Получение степени бакалавра на выбранном вами языке идеально подходит для того, чтобы стать переводчиком.

Вы должны хорошо понимать языки, с которыми работаете, в том числе грамматическую структуру, специальную терминологию и культурные особенности. Это также может помочь в изучении вашего родного языка, чтобы объяснить, как он работает, и понять, как к нему могут подойти люди, не являющиеся носителями языка.

2. Пройдите специализированное обучение

Даже если вы свободно владеете языком, вам все равно необходимо развить некоторые навыки перевода. В дополнение к изучению языка, умение делать четкие и точные переводы часто требует специальной подготовки. Многие колледжи и университеты предлагают специализированные программы, которые могут помочь вам подготовиться к карьере переводчика. Американская ассоциация переводчиков предлагает на своем веб-сайте список этих школ, программ и других полезных ресурсов для продолжения этой карьеры.

Связано: 4 типа коммуникации (с примерами)

3. Получить сертификат

Переводчикам не требуется получать сертификат, чтобы предлагать услуги перевода, но получение сертификата перевода демонстрирует, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы, которые помогут привлечь внимание работодателей. Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию в 29 различных языковых комбинациях, которые дают вам специальное обозначение сертифицированного переводчика, которое вы можете использовать в своем резюме.Это также может помочь получить сертификаты в области, которую вы хотите переводить. Например, получение диплома помощника юриста может помочь вам получить работу переводчика в юридической сфере.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию

После того, как вы научитесь свободно владеть языком и определитесь с областью, в которой хотите работать, вам нужно будет ознакомиться с отраслевой терминологией. Понимание соответствующей терминологии будет полезно при переводе для той области, в которой вы хотите работать.Например, если вас интересует область медицины, вы можете изучить медицинскую терминологию, чтобы стать лучшим переводчиком.

5. Получите опыт работы

Как и многие другие профессии, получение работы переводчиком требует наличия соответствующего опыта работы. Предложение услуг перевода по контракту или внештатного переводчика — это один из способов получить соответствующий опыт, который вы можете включить в свое резюме. Еще один способ получить опыт — работать волонтером. Многие общественные организации и больницы предлагают переводчикам волонтерские возможности.Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — еще один вариант получения соответствующего опыта работы.

Связано: Написание резюме без опыта

Часто задаваемые вопросы о переводчике

Вот несколько общих вопросов, связанных с тем, чтобы стать переводчиком:

1. В чем разница между переводчиком и интерпретатор?

Существует распространенное заблуждение, что письменные и устные переводчики — одно и то же.Хотя письменный и устный перевод тесно связаны, они выполняются разными языковыми экспертами. Основное различие между письменными и устными переводчиками — это то, что они переводят. Переводчики обычно работают в режиме реального времени, переводя устные разговоры, в то время как переводчики переводят письменное общение.

2. Какими важными навыками должны обладать переводчики?

Успешные переводчики должны обладать хорошими навыками чтения и письма, чтобы эффективно читать, понимать и писать на всех языках, с которыми они работают.Перевод — это больше, чем просто знание слов — это также понимание культуры, поэтому они должны обладать высоким уровнем культурной осведомленности и восприимчивости. Они также должны обладать общими деловыми навыками и навыками межличностного общения для общения и работы с клиентами.

Связано: Навыки межличностного общения: определения и примеры

3. Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков?

Потребность в переводческих услугах продолжает расти во всем мире.Испанский язык пользуется большим спросом, особенно в Соединенных Штатах, которые граничат с одной из крупнейших испаноязычных стран в мире. Мандарин — еще один востребованный язык, особенно в международном бизнесе. Помимо испанского и китайского, немецкий также пользуется большим спросом из-за сложности языка и растущей экономики Германии.

Как стать подростком-переводчиком за 4 простых шага

Чем занимается подросток-переводчик?

Переводчик переведет фрагменты текста для веб-сайта или компании с одного языка на другой.Скорее всего, вы будете работать на веб-сайте, содержание которого необходимо перевести на другой язык, чтобы удовлетворить потребности большего числа клиентов. Итак, вам будет вручен листок письма, а затем вам нужно будет перевести его на другой язык, не теряя смысла. Ваш перевод должен быть предельно точным и не содержать ошибок. Поскольку вы будете работать с двумя языками одновременно, хорошо владеть обоими языками и знать еще пару языков, чтобы максимально увеличить количество вакансий, которые вы можете найти и взять на себя.

Сколько получают переводчик-подросток?

Как переводчик только начинающий, вы можете рассчитывать на доход от 10 до 15 долларов в час. Самая большая проблема, связанная с тем, чтобы стать переводчиком, заключается в том, что вы можете не знать второго языка для перевода. Если вы не знаете языка, на котором нужно переводить, вам необходимо выучить язык, чтобы стать переводчиком. Изучение языка занимает много времени и требует много работы. И нельзя просто знать язык; вам нужно полностью овладеть языком.Если вы уже знаете второй язык, это не будет большой проблемой для вас, но если вы этого не сделаете, вам придется выучить один. Несмотря на то, что это трудоемкое занятие, оно того стоит. В будущем знание второго языка будет очень полезно для вашего резюме.

Как я могу стать переводчиком-подростком?

  1. Прежде чем начать, вам нужно выучить язык, на котором вы хотите переводить, если вы еще этого не сделали. Может показаться, что выучить язык займет много времени, но каждый день выделяя определенное время, чтобы выучить язык, который хотите переводить.Чтобы быть профессиональным переводчиком, вы должны свободно владеть обоими языками, которые вы переводите. Хороший способ выучить новый язык — взять факультативы в средней или старшей школе и уделять им как можно больше внимания. Еще одна хорошая идея — загрузить приложение Duolingo. Duolingo предлагает множество языковых курсов с мини-курсами, которые делают обучение более эффективным и приятным для всех. Используйте Duolingo как можно чаще в течение 6–12 месяцев, чтобы улучшить свое понимание языка, на который вы переводите, и языка, на который вы переводите.
  2. Теперь, когда вы получили образование, вам нужно получить свидетельство о знании языка. Вы можете пройти языковую сертификацию Duolingo. Эти официальные сертификаты можно загрузить в ваш онлайн-профиль, который будет показан на следующем шаге. Сертификация доказывает, что вы действительно полностью владеете языком. Вы также можете провести другие тесты, чтобы подтвердить свое понимание, но для большинства компаний этого будет достаточно.
  3. После получения сертификата вы можете найти работу.Лучший способ для переводчика — стать фрилансером. Чтобы стать фрилансером, вы можете создать учетную запись на Upwork. Upwork — это место, где есть веб-сайты, которым нужны переводчики, и на веб-сайте вы можете найти работу, подать заявку на вакансию, а также получить оплату. В Upwork также есть тесты, которые вы можете пройти для проверки уровня владения предметом, которые будут автоматически сохранены в вашем профиле. Далее найдите работу и подайте заявку. Если вам не удастся получить первые несколько рабочих мест, не расстраивайтесь и продолжайте попытки.
  4. Поздравляю, вы официально являетесь переводчиком-подростком.Возможно, вам потребовалось много времени, чтобы выучить язык, но теперь у вас есть сертификат и на другом языке. Это не только поможет вам стать переводчиком, но и повысит вашу заработную плату в будущем. Изучение языка принесет вам пользу в будущем, и с этого момента все будет гладко. Но вы должны пережить тяжелые времена, и у вас будет отличная карьера.

Переводчик против переводчика — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Переводчики говорят

Переводчики работают с устным словом, переводя речь с исходного языка на целевой.Это гораздо больше, чем свободное владение двумя языками. Переводчик также должен передать стиль и тон говорящего, принимая во внимание различия в культуре, диалекте и обстановке. Слушатели должны слышать интерпретируемое сообщение так, как если бы оно было изначально произнесено на их родном языке.

Переводчики обычно работают в двух направлениях

Большинство переводчиков работают в двух направлениях, что означает, что переводчик часто работает как с целевым, так и с исходным языками.

Хорошие говорящие на родном языке

Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо общаются на целевом языке.

Параметр определяет способ интерпретации

Синхронный перевод

Синхронный перевод требует, чтобы переводчик слушал и понимал на одном языке (исходный), «одновременно» обеспечивая перевод на второй язык (целевой).

Настройки для синхронного перевода включают судебные заседания, международные встречи, телевизионные выпуски новостей и пресс-конференции.Сессии в Организации Объединенных Наций — это наиболее широко распространенный вид использования синхронного перевода.

Последовательный перевод

Последовательный перевод требует, чтобы переводчик услышал несколько полных предложений на одном языке (исходном) до того, как говорящий остановится, чтобы переводчик мог обеспечить перевод на второй язык (целевой).

Настройки для последовательного перевода включают небольшие встречи, личное общение и сеансы вопросов и ответов, такие как интервью поверенного с клиентом и встречи врача с пациентом.

Часто специализируются по предметным областям

Переводчики часто специализируются в определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии, наука и литература. Специализация требует глубоких знаний предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках

Одно общее требование

Чтобы работать эффективно и точно, переводчики должны четко слышать говорящего. Также полезно — и предпочтительно — если переводчик может видеть говорящего.

Обычно оплачивается по месту работы

Переводчики устанавливают свои ставки в зависимости от продолжительности работы — почасовая, полдня или полный рабочий день. Если вам нужен переводчик на целый день, обязательно укажите, 7, 8 или более часов в день.

Карьера переводчика — как стать, курсы, профиль работы, зарплата и сфера деятельности

Следовать

О переводчике

Переводчик — это человек, который переводит информацию с одного языка на другой.У переводчиков, тем не менее, новая карьера, но в текущем сценарии глобализации, когда индийская экономика полна возможностей, транснациональные корпорации приходят на Индийский субконтинент и все больше и больше компаний отправляются за границу для создания совместных предприятий. Основная работа этих профессионалов — перевод текстов с одного языка на желаемый, не имея ни малейшего отличия в его интерпретации от исходного текста. Переводчик должен уметь точно и быстро переводить текст на желаемый язык.При таком сценарии работа переводчика все чаще рассматривается многими как вариант карьеры. Нет недостатка в экономических возможностях для тех абитуриентов, которые хотят работать переводчиком на полную ставку. Короче говоря, основная цель переводчика — читать переводы, как если бы это был оригинальный письменный контент. Для этого переводчик должен уметь поддерживать структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала.

Право стать переводчиком

Те, кто принимает переводчика в качестве профессии, должны получить диплом или степень на желаемом языке после 12-го числа в различных университетах / учреждениях, предлагающих эти курсы. Кандидатам, возможно, придется выполнить определенные условия или, возможно, придется пройти вступительный тест, чтобы поступить в некоторые престижные учебные заведения с желаемым языком.

Комбинация предметов — Для работы переводчиком в классе 12 не требуется специальной комбинации предметов.Они должны достаточно хорошо владеть желаемым языком.

Чтобы стать переводчиком, необходимо выполнить нижеприведенных шагов:

Есть 3 типа курсов для продолжения карьеры переводчика:

  • Сертификатный курс
  • Дипломный курс
  • Диплом курс

Минимальным требованием для получения сертификата или степени по желаемому языку является класс 12.

Право на получение диплома — это сертификат на желаемом языке.

Примечание:

Некоторые учреждения / университеты, такие как Университет Джавахарлала Неру, требуют кандидата на основе вступительного экзамена, на который они будут выбраны. BA, MA и М.Фил курсы на желаемом языке.

Есть несколько популярных языков, в настоящее время абитуриенты могут в основном подобрать, для этого вам нужно сдать вступительные экзамены, такие как

  • Для французского языка, тест на знание языка, организованный Alliance Françoise, такой как TEF (сокращение от Test of Evaluation of Французский), присужденный CCIP (Chambre de Commerce et d`Industrie de Paris), TCF (сокращение от Test de Connaissance du Français) и TEF (сокращение от Test d’Evaluation du Français). Тесты DELF / DALF и диплом, выданный Министерством образования Франции.
  • Что касается немецкого языка, Макс Мюллер Бхаван организует классы по преподаванию немецкого языка, как и Бхартия Видья Бхаван, Нью-Дели.

Типы должностей Переводчик

После получения необходимых навыков и обучения переводчики могут быть приспособлены к различным ролям и должностям, которые соответствуют их навыкам. Переводчики требуются для разноплановой работы. Ниже перечислены различные роли, которые могут выполнять переводчики.

Медицинские или медицинские переводчики: Обычно они работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другими медицинскими работниками.Переводчики должны владеть медицинской терминологией на обоих языках.

Юридические и судебные переводчики: Обычно они работают в судах и других юридических учреждениях. В слушаниях, записи заявлений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Они должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики: Они отвечают за перевод книг, стихов, рассказов и журнальных статей с одного языка на нужный язык.По возможности, литературные переводчики работают вместе с целью оригинальной публикации, а авторы — чтобы уловить литературные и культурные особенности.

Переводчики жестового языка: Они облегчают общение между глухими или слабослышащими и людьми, которые слышат.

Переводчики на конференциях: Они работают на конференциях с неанглоязычной аудиторией. Обычно они работают на международных бизнес-конференциях или в дипломатических кругах, например, переводят испанский язык на французский, а затем на английский и т. Д.

Возможности трудоустройства переводчиков

У переводчиков есть хорошие возможности для трудоустройства в государственном и частном секторе. Многие также занимаются фрилансом. Получив необходимые навыки и квалификацию, можно устроиться на работу в следующие организации. Приведенный ниже список возможностей трудоустройства в различных областях, которые могут быть выбраны кандидатами, включает:

  • Компании по разработке программного обеспечения
  • Газеты и журналы
  • Технические, научные литературные или деловые
  • Образовательные услуги: — Государственные, местные, и частные
  • Больницы: — Государственные, местные и частные
  • Сектор путешествий и туризма
  • Гостиничная промышленность
  • Выставки и ярмарки
  • Офисы авиакомпаний
  • Экспортные агентства
  • Радиостанции
  • Торговые организации
  • Издательства
  • Исследовательские организации
  • Залы судебных заседаний
  • Международные организации
  • Посольства
  • Преподавание

Ведущие кадровые компании / организации для переводчиков

Многие компании / организации, подобные перечисленным ниже, нанимают языковых экспертов:

  • Oracle
  • LG
  • 9 0019 Samsung

  • GE
  • Hyundai
  • HP
  • Aventis
  • Moulinex
  • Thomson
  • UNO
  • FAO
  • Резервный банк Индии
  • Издательства

Планируете выбрать переводчика в качестве своей карьеры?

Получите помощь специалиста

Шкала заработной платы переводчика

Переводчики могут рассчитывать на получение чего угодно между рупиями.10000 рупий 15000, что касается стартовой зарплаты. Получив некоторый опыт работы, можно заработать ровно рупий. 25000 в месяц и больше. Если кто-то занимается своим бизнесом, то он может получить где-то около рупий. 50 000 за задание. Хотя это зависит от задания и важности того, для чего он был взят.

  • Профессора могут получать рупии. 18000 в месяц
  • Преподаватели рупий. 10000 — рупий. 13000 в месяц
  • Заработная плата переводчика рупий.50 — рупий. 100 за страницу
  • Заработная плата переводчиков рупий. 300 — рупий. 500 в час
  • Работники посольства могут рассчитывать на рупий. 8000 — рупий. 10000 в месяц

Книги и учебные материалы, чтобы стать переводчиком

Вот список некоторых из лучших книг для повышения ваших навыков и знаний в области переводчика:

  • Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера Коринн Маккей
  • Предпринимательский лингвист Джуди и Дагмар Дженнер
  • Это рыба в твоем ухе? Дэвид Беллос
  • Перевод как профессия Роджер Крисс
  • Справочник переводчика Морри Софер
  • Иллюстрированное руководство Мокса по внештатному переводу

Помимо книг, упомянутых выше, есть несколько общих книг для переводчика.

Плюсы того, чтобы стать переводчиком

  • Эта работа довольно увлекательная, у нее есть свой набор преимуществ, таких как соотношение цены и качества, различная оплата в разных случаях и т. Д.
  • Переводчик получает мгновенное продвижение по службе вместо любого другой пост.
  • Больше возможностей для общения с самыми разными людьми.
  • Став переводчиком, вы на шаг впереди других в изучении чего-то необычного и нового.

Минусы работы переводчиком

  • Самостоятельные переводчики часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.
  • Ожидайте сжатых сроков.
  • Может случиться так, что работа заставит вас почувствовать себя одиноким.
  • Работа переводчика может быть стрессовой в режиме реального времени, потому что вам нужно идти в ногу со спикером.

Лучшие колледжи, чтобы продолжить карьеру переводчика

Пути переводчика

.