Содержание

Заработок на переводе текстов — отзывы и обзор. Это развод или реальный заработок? ᐈ TellTrue — Говорим правду | TellTrue » TellTrue

Заработок на переводе текстов более, чем реален, и его величина способна достигать внушительных отметок, если деятельность организована правильно и грамотно. Тема хоть и несложная, но требует тщательного изучения. Только так удастся успешно реализовать задумку, добиться поставленных целей, обеспечив для себя стабильный и крупный финансовый доход.

Кто может заниматься переводами текстов

Начнем с того, что заработок на переводе текстов без знания языка не возможен. Хотя бы средний уровень владения иностранным должен быть. Следовательно, всех потенциальных исполнителей можно разделить на три основные группы:

  • со средним знанием иностранного языка. Таким работникам приходится пользоваться специальными программами-переводчиками, после чего вычитывать и корректировать тексты для приведения в должный вид. Работа отнимает немало времени. Чтобы выполнять ее быстрее, параллельно понадобится заняться совершенствованием и расширением собственных знаний, чтобы переводить материалы удавалось проще;
  • с хорошим знанием разговорного языка. Такие специалисты могут легко и самостоятельно переводить простые тексты, не используя специальные программы. Это позволяет достаточно быстро и качественно выполнять заказы среднего уровня сложности, получая неплохую оплату труда;
  • с отличным знанием иностранного, владением языком в определенной узкой специализации. Для таких пользователей заработок в Интернете переводчикомбудет особо доходным, потому как они смогут переводить технические, медицинские и другие непростые материалы. Конечно, за это хорошо платят, если работа выполнена качественно.

Как видите, рассматриваемая деятельность доступна для широкого круга лиц. Кроме того, человек может самосовершенствоваться, улучшать уровень владения иностранным, чтобы впоследствии больше зарабатывать. Никаких помех для самореализации нет.

Сколько платят за переводы

Конечно, всех потенциальных исполнителей интересует, сколько удается заработать на переводе текста. И сразу обозначим, что четкие рамки дохода установить очень сложно. В целом, стоимость перевода материала объемом 1000 символов без пробелов обычно стартует от 2-3 долларов и достигает 5-7 долларов. Узнаем, от чего зависит цена работы. Есть несколько факторов, влияющих на ее формирование:

  • язык, с которого осуществляется перевод. Самыми дешевыми оказываются переводы с английского, но и заказов в этой области немало. Именно большой объем доступной для выполнения работы становится плюсом в данной ситуации. Чуть дороже оцениваются переводы с менее распространенных языков: немецкого, французского, итальянского, испанского. Самые дорогие заказы – те, где исполнителю приходится работать с материалами, созданными на редких и сложных языках: корейский, китайский, норвежский, шведский и т.д.;
  • уровень сложности. Самые простые материалы позволяют получить минимальный заработок в Интернете на переводах. Но и усилий, времени много не понадобится. На порядок дороже оцениваются узкопрофильные тексты, например, на медицинскую, техническую тематику. Исполнителей для выполнения подобной работы найти сложнее, потому и платят больше;
  • срочность. Чем быстрее необходимо сдать готовый результат труда, тем больше заплатят за работу. Величина доплаты зависит от заказчика, важности своевременного получения текста;
  • способ заработка в Интернете на переводах текстов. Оказывает незначительное влияние на стоимость, но все же, оно есть.

Как видите, тут все просто. Но прежде, чем приступать к организации деятельности в рассматриваемом направлении, вы должны объективно и максимально точно оценить собственные возможности и ожидания. Тогда удастся построить работу максимально продуктивным способом, добиться заметных успехов.

Как начать работать переводчиком

Если вы хотите получать заработок на переводах текстов в Интернете, следует внимательно изучить все доступные способы организации деятельности, выбрать оптимальный для себя вариант.

Начнем с самого простого – биржи фриланса. Преимущества работы с ними очевидны:

  • можно выбрать биржу с наиболее удобным интерфейсом, подходящими расценками и способами выплат, нужным количеством и уровнем сложности заказов;
  • нет необходимости тратить время на самостоятельные поиски работы;
  • на биржах в основном размещают несложные заказы, доступные для большинства пользователей, владеющих иностранными языками;
  • исполнитель гарантировано получает оплату, защищен от невыплаты денег за качественно выполненную работу;
  • доступ к заказам есть круглосуточно. Удается работать в свободном графике, брать задания, когда это нужно.

Из относительных минусов – комиссия, которую взимают биржи за оказание посреднических услуг. Следовательно, заработок в Интернете на переводе текстов окажется чуть меньше, чем мог бы быть. Если говорить о том, какие площадки предоставляют заказы интересующей категории, то из самых популярных ресурсов следует выделить такие:

  • text. ru;
  • etxt.ru;
  • advego.ru;
  • prohq.ru;
  • lingvomonster.ru;
  • copylancer.ru;
  • language.ru.

На последнем ресурсе требуют предоставления диплома переводчика. Площадка серьезная и платит хорошо. Прекрасный выбор для дипломированных специалистов.

В целом, выбирая сайты для заработка на переводе текстов, необходимо учитывать такие критерии:

  • уровень сложности и количество доступных для выполнения заказов;
  • расценки, величина комиссии, которую будут вычитать из оплаты;
  • условия вывода заработанных денежных средств;
  • удобство интерфейса;
  • возможность повышения рейтинга для получения более дорогих заказов со временем.

Следующий способ организации деятельности – сотрудничество с бюро переводов. Мы рассматриваем заработок на переводе текстов в Интернете, поэтому актуальной будет удаленная работа вне штата. Плюс заключается в том, что бюро непрерывно обеспечивают каждого исполнителя необходимым количеством заказов подходящего уровня сложности. Минус – не слишком высокие расценки. Конечно, бюро удерживает часть оплаты, которую перечисляет заказчик, об этом нужно помнить. Но для старта рассматриваемый вариант можно использовать вполне.

Далее – прямой поиск клиентов. Сразу отметим, что времени придется потратить немало, особенно, в начале развития деятельности. Но вы работаете на перспективу. Прежде всего, с самого начала будете получать полную оплату труда без вычета комиссий, как в случае с биржами или бюро переводов. А через время, когда сформируете свою базу клиентов, будете меньше времени тратить на поиски, заниматься только выполнением своей работы. Найти заказчиков тем, кого интересует, как заработать деньги на переводе текстов, удается такими способами:

  • размещая объявления на специализированных сайтах;
  • обращение к веб-студиям;
  • предложения для администраторов подходящих сайтов.

Если вы – профессионал своего дела, заказчики найдутся достаточно быстро, еще скорее сформируется база постоянных клиентов. Главное – объективно устанавливать расценки, не занижая и не завышая стоимость работы.

И последний вариант – создать свою страницу, где вы будете продвигать собственные услуги. Зависимо от имеющихся возможностей и личных пожеланий можно реализовать такие идеи:

  • создать и продвигать сообщество в одной из популярных социальных сетей;
  • создать собственный блог, где вы будете рекламировать услуги;
  • разработать небольшой сайт-визитку.

Думая, как заработать на переводе текстов в Интернете, объективно оценивайте ситуацию. Если создание, раскрутка и содержание сайта для вас будет сложным, остановитесь на более простых инструментах – блоге или группе в социальной сети. А когда деятельность начнет активно развиваться, подумайте о разработке более масштабного проекта.

Есть ли риски

Их мало. Мы рассматриваем заработок на переводе текстов без вложений. Следовательно, потерять деньги невозможно. Единственное, чем вы рискуете – время, потраченное на выполнение работы. Если вам не повезло и пришлось столкнуться с недобросовестным заказчиком, он может просто не заплатить. Вот почему многие предпочитают работать с биржами фриланса или переводов, где такие ситуации исключены.

Выводы

Мы узнали, как зарабатывать на переводе текстов. Действительно, данный вид деятельности сегодня является очень востребованным и достаточно прибыльным. Главное – хорошо владеть иностранным языком, знать, чего вы хотите, объективно оценивать собственные навыки и возможности, чтобы выполнять посильную работу и получать за нее достойную оплату. Не стоит забывать и о саморазвитии, ведь есть прекрасная перспектива увеличения дохода.

Чтобы узнать больше полезной информации о рассматриваемом виде деятельности, можно почитать отзывы о заработке на переводе текстов. Тут люди делятся секретами, открытыми на практике, поэтому публикуемая информация может вам пригодиться.

Сколько зарабатывают на переводе текста в интернете

Если вдруг вы знаете иностранный язык, давайте посчитаем сколько же можно зарабатывать на переводе текстов в интернете на сегодняшний день. Ведь профессия во все времена пользовалась популярностью, а о прибыли мало кто знает.

Начнем с того, что на цену влияет большое количество факторов. Если переводить с Английского на Русский, то это будет дешево. Потому что для оказания такой услуги очень много исполнителей и они готовы предлагать цены ниже конкурентов.

Кроме этого искусственные помощники развиваются и сейчас переводчик от Google стараются выдавать не дословный перевод, а по смыслу используя сочетания слов и даже целых предложений. Поэтому ценность перевода падает. Теперь немного о стандартах.

Перевод А4 страницы — на такой лист помещается около 1500-2000 символов при стандартом размере шрифтов и написанию абзацев.

Если мы будем брать цену перевода, как среднюю температуру по больнице. То за перевод в 1000 символов можно заработать 30-250₽. Большой разброс, верно? Поэтому проще смотреть на зарплату переводчиков, которая составляет в среднем 40 000₽ в месяц.

Как заработать на переводах текста в интернете

Работу можно найти на разных биржах фриланса. Кроме этого лингвисты могут искать заказы через социальные сети Facebook или ВКонтакте. Либо можно устроиться на работу в компанию. Ну а я могу только посоветовать лучшие интернет-площадки.

Биржи копирайтинга:

  • ETXT — много заказов, платят мало, но можно найти постоянных клиентов;
  • Advego — ищут чаще качественные переводы, платят немного больше, чем в бирже выше.
  • Kwork — много заданий, цену за свою работу определяете сами!

На биржах копирайтинга можно найти не самые дорогие заказы. Отлично подходит для новичков, которые изучают язык и готовы помочь с переводом за небольшую оплату. Многие ищут там постоянных клиентов.

Сайты фриланса:

  • FL — площадка для профессионалов, большая конкуренция и высокая оплата труда. Чтобы брать заказы нужно платить!
  • Freelance — сервис где часто ищут работу на постоянной основе с одними и теми же клиентами. Так же нужно платить за подписку на заявки.
  • Weblancer — то же большая площадка, где много клиентов. Подходит для лингвистов среднего уровня.

Фрилансеры на подобных сайтах ценят свое время, берут заказы дорого и выполняют качественно. Почему высокая цена? От части из-за оплаты подписки на поиск заказов. Такие сайты подходят профессионалам, кто уверен в своих силах делать быстро и качественно.

Биржи переводов:

  • Переводчик — заказов не так много, а вот специалистов, которые выполнят работу полно и большой разброс цен;
  • Транзилла — тоже самое что и в переводчике. Проблема в том, что заказов мало, но если вам повезет, то можно немножко заработать на этом;
  • 2polyglot — как и на многих других биржах без покупки PRO-аккаунта, вдря ли кто-то закажет перевод. Поэтому платим и отбиваем деньги.

Биржи переводов это упрощенные биржи фрилансов с одним уклоном. Которыми пользуются нечасто, но много новичков. Поэтому часть заказов можно там получать, но платят так же мало.

Сколько зарабатывает переводчик

Работу переводчика привыкли оценивать по словам или символов, в более редких случаях по рабочим часам. Если работать с иностранными площадками + наши, то средняя цена перевода с английского на русский — 2₽ за слово. Ну а часовая оплата около 700₽.

Помните о том, что многие биржи берут комиссию за заказ с исполнителя. Обычно это 5-20%, так же вычитаем комиссию за вывод средств 2-5%. Итого наши 700₽ за час работы превращаются в 600₽. Все конечно же лучше считать в долларах!

Если говорить о полной загрузке работы переводчика, то за неделю он зарабатывает около 250$. При этом пишет 250 слов в час при 8 часовом рабочем дне, работая 5 дней в неделю. Начинающему лингвисту до таких цифр потребуется минимум несколько лет работы.

Работа в интернете перевод текста

Работа в интернете на переводах текстов – дело полезное, нужное, прибыльное и очень востребованное по нескольким причинам:

  • Основные источники информации в этом деле – как правило, зарубежные сайты. Не возникает проблем с нарушением авторских прав.
  • Большая часть источников представлены только в англоязычном варианте или на другом языке. Низкая конкуренция.
  • Обычно онлайн-коммерсанты ведут деловую переписку с партнерами из других стран мира.
  • Переводы текстов – отличная практика изучения иностранного языка.
  • И, наконец, главное – большая часть бизнес идей зарождается на просторах зарубежного Интернета и, только пройдя языковую адаптацию, появляются в Рунете.

Как правило, перевод тысячи знаков английского текста без пробелов стоит от $3 до $7, а обратный перевод – от $5 до $8. Узкоспециализированный или технический перевод стоит дороже на 50-100% в зависимости от сложности темы. Переводы с других, в особенности с редких, языков стоят еще дороже – от $7 за тысячу знаков и выше, однако и встречаются они реже.

Приступить к практической работе

Однако каждый переводчик в глобальной сети сталкивается с большим количеством трудностей, которые способны перечеркнуть мечты о легкой и быстрой возможности заработать на переводах. Ниже будут приведены эти аспекты:

  • Заработок на переводах текстов довольно востребован, однако нестабилен. Если на сегодня имеются заказы, никто не может гарантировать их наличие завтра.
  • Поиск работы может быть непрерывным, не прекращаясь ни на минуту. Удаленный переводчик, обязан регулярно искать для себя новые заказы, постоянно отслеживать возникающие в Интернете предложения.
  • Мошенничество – львиная доля объявлений, связанных с работой переводчика и заработком переводами может быть чревата денежными потерями или вовсе пустой тратой времени. Ровно, как и в иных сферах фриланса, находятся люди, желающие заработать на доверии удаленного специалиста.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что лучше всего будет найти работу на постоянной основе в сфере переводов в небольшом агентстве, либо в коммерческой организации, где переводчик приобретет не только стабильный доход, а также новых клиентов. Много клиентов агентств переводов впоследствии переходит на личное взаимодействие со специалистом, что, в свою очередь, повышает производительность труда переводчика, увеличивает приток денежных средств и освобождает часть рабочего времени.

С технической стороны работа по переводу текстов в интернете проста и очевидна.

Что надо делать для заработка на переводах статей:
  • найдите источник для перевода, интересный сайт или блог, новостной ресурс в “вашей” теме;
  • переведите иностранный текст с помощью программы переводчика или онлайн сервиса;
  • перепишите полученный текст нормальным русским или другим требуемым языком;
  • при выполнении заказов по переводу текстов для размещения в Интернете делайте рерайт статьи для получения уникальности;
  • продавайте уникальную статью на бирже статей или заказчику.

Биржа статей WMZona

Биржа статей Advego Биржа статей eTXT Биржа статей TEXT.RU

Чтобы выбрать лучшую биржу статей прочтите отзывы и сравнение здесь.

Что надо делать для заработка на переводах текста:
  • зарегистрируйтесь на бирже комментариев
  • выполняйте задания по наполнению иноязычных форумов, блогов, сайтов

Подробнее про заработок на комментариях здесь.

Как переводить тексты онлайн?

В мире интернета и в повседневной жизни бывают моменты, когда необходимо сделать перевод текста онлайн с одного языка на другой. В таком случае целесообразно использовать онлайн-переводчик, поддерживающий несколько направлений перевода различных языков.

Сегодня таких сервисов в просторах интернета предостаточно. Чтобы осуществить перевод текста, следует подобрать подходящий сайт и в специальном поле для ввода текста вставить скопированную информацию либо самостоятельно напечатать слово, требуемое перевода. После этого из дополнительного меню необходимо выбрать языковое направление. К примеру, если требуется осуществить англо-русский перевод, то в соответствующем разделе следует указать язык, с которого будет происходить трансформация. Как только все подготовительные действия произведены, в завершении нужно подтвердить свое намерение и активизировать функцию путем нажатия на кнопку «Перевести».

Некоторые онлайн-переводчики предусматривают возможность перевода специфических текстов из сферы бизнеса, интернета, музыки, промышленности, закона и других отраслей. Как правило, по умолчанию выставляется общий лексический словарь. Чтобы воспользоваться функцией специфического перевода, стоит лишь указать тематику текста.

Порой качество перевода нарушается за счет неправильности написания исходной информации. Поэтому, прежде чем воспользоваться услугами онлайн-переводчика, целесообразно проверить текст на отсутствие орфографических ошибок. Также многие интернет-ресурсы предоставляют пользователю возможность воспользоваться виртуальной клавиатурой за неимением необходимой раскладки на компьютере.

Онлайн-переводчик является достаточно удобным бесплатным инструментом, который позволяет осуществить перевод необходимого текста буквально за несколько секунд. На сервисах переводчик Bing и Google-переводчик доступны почти все существующие языки, среди которых русский, украинский, английский, немецкий, латинский, французский и польский языки с возможностью перевода в любом из выбранных направлений.

Правда, пользователи могут столкнуться с определенными трудностями. Дело в том, что на многих онлайн-переводчиках установлены ограничения по введению текста. Это означает, что его размер не должен превышать установленного сервисом количества символов. Если вам потребуется перевод в большом объеме, то лучше обратиться за помощью к специалистам. Некоторые люди занимаются переводом текстов удаленно. Обратившись к профессионалу, вам удастся избежать корректировки неточностей, которые присущи программному переводу. Правда, за подобную услугу придется заплатить.

Проверка орфографии, грамматики и пунктуации английского языка онлайн Grammarly

Каждый, кто хотя бы однажды переводил русский текст на английский посредством переводчика от Google, знает, как он выглядит впоследствии. Не владея английским на продвинутом уровне, вполне возможно привести полученный результат к виду, вполне допустимому для публикации комментариев на англоязычных ресурсах, однако, если задача более сложна, без дополнительных программ никак не обойтись. В плане проверки орфографии специалистам из разных сфер, пишущим на английском, обычно вполне хватает стандартных средств, предоставляемых современными офисными пакетами (WPS Office, SoftMaker Office, LibreOffice и другими). А вот, к примеру, с коррекцией грамматических ошибок возникают проблемы, так как соответствующих инструментов эти средства не содержат.

Все необходимое для проверки грамматики, как в документах, расположенных на диске, так и в текстовых полях на сайтах, предоставляет сервис Grammarly. На официальном сайте доступны для скачивания и установки одноименные программы для ПК, плагины для браузера Firefox и Microsoft Word, а также приложение клавиатуры для Android. Последние два решения предполагают прежде всего локальную проверку, а первые во время работы в браузере, будут проверять любой текст, который вводит пользователь, будь то комментарий в соцсети, публикация в блоге или ответ на электронное письмо. При наборе символов в том же окне отображается значок Grammarly, указывающий на то, что программа выполняет проверку в реальном времени, сигнализируя о наличии орфографических и грамматических ошибок красными подчеркиваниями соответствующих слов. Снизу по красному кружку можно ориентироваться в общем количестве найденных ошибок. Если кликнуть по подчеркнутому слову, появится информация об ошибке с вариантами исправления, как это происходит в некоторых офисных текстовых редакторах. Слова с подчеркиваниями можно игнорировать и добавлять в личный словарь.

Бесплатная версия Grammarly, требующая только регистрации на сайте, осуществляет и проверку пунктуации! С ней пользователь всегда будет знать, где следует вставить двоеточие, а где нужно использовать тире. Проверяются даже более сложные, характерные для английского письма, ошибки, такие как вставка прилагательного вместо наречия.

Еще более продвинутые возможности открываются с платной подпиской. Премиум включает 250 дополнительных глубоких правил проверки и адаптацию к стилю текстового материала (простой, деловой, научный и так далее), дает подсказки в направлении улучшения качества письма, выделяет наиболее частые и сленговые слова. Цены на тарифные планы стартуют с 11-ти долларов в месяц.

Как улучшить свой английский

Учить иностранный язык – тяжкий и кропотливый труд, который невозможно представить без многочасовой “зубрежки”. Хотя дети, быстро осваивающие родной язык, и полиглоты, с легкостью овладевающие несколькими языками одновременно, при этом не испытывают особых трудностей. Какой же стратегией руководствоваться, чтобы быстро улучшить свой английский – давайте разбираться:

Систематическое изучение английского языка. Даже если нет времени, то достаточно будет и десяти минут занятий, но при условии, что заниматься языком вы будете ежедневно. Время можно определять, исходя из собственного распорядка дня и с учетом биоритмов.

Использование образов. Чтобы легко и быстро запоминать новые слова, необходимо связать их с чем-то особенным и важным для себя. Допустим, слово “honey” (мёд) можно ассоциировать с образом любимой девушки (так американцы называют того, кого любят).

Активное применение новых слов и фраз. Чаще старайтесь использовать недавно выученные английские слова и готовые фразы в самых разных ситуациях, окружениях, контекстах. Это позволит сформировать активный словарный запас.

Мотивация. Люди, которые осознают для чего им необходимо выучить английский язык, способны освоить его гораздо быстрее остальных. Ведь любое начинание неосуществимо без веской мотивации, причины. Вспомните, зачем вам нужно знание английского языка: может, вы мечтаете оправиться учиться в США, или возможно, очень хотите посмотреть знаменитый мюзикл “Кошки” в оригинальной версии, стремитесь получить повышение на службе, или желаете читать свои лекции на английском.

Тренировка памяти и внимания. Старайтесь мысленно переводить промелькнувшую рекламу, надпись на этикетке, обрывки случайно услышанных разговоров. Таким образом у вас выработается рефлекс и со временем, вы не задумываясь, с легкостью будете понимать услышанное или увиденное на английском языке.

Комплексный подход. Пусть английский сопровождает вас повсюду – слушайте радио, смотрите недублированные фильмы, читайте газеты и английскую литературу, общайтесь на англоязычных сайтах и старайтесь найти друзей, которые являются носителями языка. При этом не стоит бояться ошибок во время общения, ведь не ошибаются только те, которые ничего не делают. Просто попросите своего иностранного знакомого, чтобы он указывал на ваши ошибки.

Работа над произношением. Многих заботят проблемы с произношением. Для этого просто необходимо приучить себя одному важному навыку, который поможет справиться с поставленной задачей. Следует дублировать все, что вы слышите на английском языке, проговаривая слова, шевеля языком. Сначала может не получиться успеть повторить все сразу – не переживайте, а просто перепрыгивайте сложные моменты и продолжайте дублировать дальше. Со временем вы научитесь дублировать даже радиопередачи и сплошную беглую речь. Благодаря такому способу, кроме хорошего произношения, вы усвоите правильные интонации и подхватите основные обороты.

Придерживайтесь этих простых правил, и у вас непременно получится улучшить свой английский до необходимого уровня.

 Загрузка …

 Загрузка …

 Загрузка …

А вы пробовали заработать на переводах статей?

Похожее

Как заработать на переводе текстов в интернете

В нашей стране достаточно много людей, которые знают английский язык,  однако немногие из них знают, как заработать на переводе текстов именно в интернете. Среди копирайтеров не так уж и много тех, кто готов переводить иностранные материалы. Поэтому конкуренция в переводческой среде довольно низкая, а стоимость выполнения услуг высокая. Рассмотрим нюансы заработка на переводах статей.

Преимущества и недостатки

Каждый способ заработка в интернете имеет свои плюсы и минусы. А какие особенности у работы переводчиком текстов?

Преимущества:

  • работать можно у себя дома;
  • полноценный свободный график работы;
  • вы сами решаете, какие заказы принять к работе;
  • переводчики получают больше чем другие фрилансеры.

Недостатки:

Невозможно хорошо переводить, не зная языка. Некоторые используют для этого онлайн-переводчики. Однако это не поможет сделать перевод качественным. Заказчики очень легко определяют, насколько грамотно выполнен перевод и не сотрудничают с теми, у кого недостает знаний английского языка.
Придется много времени работать с дешевыми заказами, пока не повысится рейтинг. Заказчики не поручают дорогие задания пользователям бирж с низким рейтингом.
Если работать не через биржу, можно столкнуться с нечестными заказчиками, которые не оплачивают выполненное задание.

Где искать заказы?

Мы рекомендуем вам начать свою работу через биржу копирайтинга. Изначально здесь придется потрудиться за бесценок. Однако со временем ваш рейтинг будет расти, и появится возможность выставить адекватный ценник за услуги.

Преимуществом такого подхода является то, что на бирже всегда есть много заказчиков. Вы будете обеспечены работой. Вам не придется заниматься раскруткой своего предложения и вкладываться в рекламу. Биржи гарантируют безопасность сделок. Это значит, что все ваши работы обязательно будут оплачены.

Существует две самых популярных биржи для работы переводчиком текстов

Etxt — многие считают этот сервис лучшим как для опытных, так и для начинающих копирайтеров и переводчиков. Здесь легко разобраться с интерфейсом. Деньги выводятся быстрее, чем на многих других биржах. А с количеством разнообразных заказов никогда нет проблем. Если заказов по каким-то причинам пока нет, вы можете написать самостоятельно любую статью и выложить ее на продажу в магазин статей.

Advego — очень продвинутая биржа, которая также содержит множество заказов. Здесь обычно зарабатывают больше, чем на etxt. Заказчиков также немало. Деньги выводятся дольше. Но опытные копирайтеры утверждают, что у них получается здесь быстрее продавать свои статьи. А заказчики готовы платить дороже за качественный текст.

Если вы идеально владеете английским языком, то можете попробовать работать на иностранных биржах контента. Цены там значительно выше, чем в российском сегменте. Однако нужно помнить, что англичане очень легко вычисляют «акцент» российских переводчиков. Вам не добиться успеха, если ваши тексты не будут столь же профессиональны, что у местных копирайтеров.

Работа переводчика в интернете – очень увлекательная и прибыльная профессия. Вы не только получаете доход, но и совершенствуете свое знание иностранного языка, а также постоянно узнаете что-то новое. Это может стать ступенькой для дальнейшего роста в своей карьере.

Язык мой – друг мой: как заработать на переводах текстов

Знание иностранного языка – отличный повод оставить надоевшую работу в душном офисе и начать собственное дело. Переводы – дело довольно прибыльное, к тому же найти такую работу можно не выходя из дому. Интернет сегодня предоставляет безграничные возможности для заработка. Многие уже по достоинству оценили работу свободным бухгалтером на дому. Достойный заработок, свободный график работы и возможность самому выбирать заказчиков и заказы – неплохая мотивация и для тех, кто решил начать карьеру переводчика-фрилансера.

Do you speak English? или уровень владения языками

Для начала, стоит честно ответить самому себе на вопрос: а достаточно ли мое знание языков для работы переводчиком?

В сущности, для переводов новостных лент иностранных СМИ не требуется диплом иняза и стажировка в Кембридже. Важны, прежде всего, базовые знания иностранного языка. То есть, хорошего уровня знания, например, разговорного английского, будет вполне достаточно для выполнения такой работы.

НО!!! Это только в том случае, если переводить нужно с другого языка на русский. И здесь, кстати, гораздо более важным будет знание именно русского языка – грамотность, правильно расставленные знаки препинания, правильная стилистика – переведенные материалы должны читаться легко, и, разумеется, в них должны отсутствовать досадные школьные ошибки.

Если же заказчику нужен качественный перевод с русского на иностранный язык – то здесь задача несколько усложняется. Потому как  в этом случае знания «английского со словарем» — явно недостаточно. Важно знать такие тонкости языка, как правильные речевые обороты, согласование времен, уметь употреблять синонимы и даже разбираться во фразеологических нюансах. Например, русские пословицы, дословно переведенные на английский – могут звучать странно для самих англичан. И переводчику приходится искать аналоги русских поговорок в народном творчестве народов Туманного Альбиона. Например:

«Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь!» на английском языке будет звучать, как «A word spoken is past recalling» («Сказанного – не воротишь»)

«Не родись красивой, а родись счастливой» в английском переводе звучит, как «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться удачливым, чем богатым»)

И это – только один маленький пример языковых «конфликтов», когда важно не столько знать дословный перевод  — с этим и Гугл-переводчик справится – сколько смысл того, что требуется перевести.

Отдельная тема – технические переводы, изобилующие профессиональными терминами. Медицина, IT-технологии, строительство  — такие переводы требуют «точного, хирургического вмешательства» переводчиков-знатоков. Такие тексты «покорятся» лишь профессионалам,  знакомым со всеми нюансами той или иной сферы, в том числе, и языковыми.

Сколько можно заработать на переводах?

Убедившись в том, что работа переводчика в Интернете не требует каких-то заоблачных знаний иностранных языков (кроме тех случаев, когда не нужно переводить с русского на иностранный язык или выполнять заказ на технический перевод), приступим к самому приятному – вопросу о будущих заработках.  Ниже представлены средние расценки заказчиков переводов во Всемирной Сети.

  • 2-6 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такова примерная стоимость простых переводов с популярных иностранных языков (английский, французский, немецкий).
  • 6-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Это цена, которую заказчики готовы платить за  узкоспециальные или технические переводы (юриспруденция, медицина, строительство, IT-технологии)
  • 7-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такие деньги, и никак ни меньше, можете назначать за свои услуги в том случае, если владеете редкими или экзотическими языками (турецкий, арабский, китайский)

Впрочем, со временем и приобретением достаточного опыта работы, можно говорить с работодателем и о более высоких гонорарах за свои переводы.

Да, и обратим внимание на то, что это – средние расценки, указанные работодателями на Интернет-биржах труда. О них, сейчас, кстати, и поговорим…

Где искать работу переводчика текстов в Интернете?

Самый популярный способ поиска работы среди переводчиков-фрилансеров – это специализированные биржи фриланса. То есть, сайты, где работодатели ищут исполнителей, способных быстро и четко выполнять поставленные задачи.  А исполнители, в свою очередь, ожидают столь же четкого и быстрого исполнения обязательств по выплате гонорара за проделанную работу. На таких сайтах быстрее и проще всего начать зарабатывать на своих знаниях иностранных языков.

Найти здесь подходящий заказ – не составляет особого труда.  Да и процесс регистрации на таких сайтах – прост, лаконичен и понятен даже для тех, кто никогда раньше не сталкивался с виртуальным фрилансом. Все, что нужно соискателю – это:

  • Пройти регистрацию на сайте
  • Заполнить виртуальное резюме (здесь особое внимание следует уделить своим наиболее ярким и показательным предыдущим работам по переводам текстов)
  • Приступить к поискам работы

Преимущества работы на биржах фриланса

  • Свободный график работы
  • Возможность получать оплату сразу по исполнении заказа (для безопасности участников таких виртуальных сделок, некоторые биржи предусмотрели специальные сервисы, гарантирующие выплату сразу после сдачи и утверждения заказа)
  • Возможность в кратчайшие сроки найти постоянных работодателей, с которыми можно будет работать уже вне биржи
  • Разнообразие платежных сервисов, посредством которых может быть начислена оплата за заказ.

Правда, с работой на расстоянии могут быть связаны и некоторые неудобства. Например, невыплата гонорара за выполненную работу. К счастью, подобных непорядочных людей на крупных биржах фриланса – не так уж много. Да и для оценки будущего работодателя на сайте существует «репутация». Если в ней значится много положительных отзывов – можно смело идти на сближение с таким заказчиком и обговаривать детали будущего заказа. То, что покупатели говорят о вашей работе, имеет особенное значение, если, как и в профессии переводчика, вашими основными клиентами будут отдельные люди (например при заработке вышиванием на машинке или украшением тортов на дому), а не крупные торговые сети (в случае изготовления свечей на дому или производства макарон),

Важные нюансы при поисках работы переводчика в Интернете

  • Правильно и подробно заполненное резюме.  Подробное, и в то же время, емкое, лаконичное резюме – кратчайший путь к успеху. Описание личностных и профессиональных качеств, наличие опыта работы и приложенные выполненные проекты, четкие расценки – все это значительно облегчит поиски работодателя и поможет быстрее принять положительное решение о сотрудничестве с человеком, имеющим такую анкету.
  • Эффект первого впечатления. Важную роль в поисках работы на виртуальной бирже труда могут сыграть даже мелочи, на которые следует обратить особое внимание при заполнении на сайте своих личных данных. Это —  аватар, своеобразное имиджевое фото исполнителя, и привлекательный слоган, способный подкупить будущих работодателей. В свой профессиональный девиз можно добавить и нотку юмора. Например: «Перевод – без лишних хлопот!» или «Переведу качественно и быстро… даже старушку через дорогу!»
  • ВИП-аккаунт. Покупать или не покупать? Для ускорения процесса поиска новых заказов, новичок может набрать баллы за счет покупки специальных ВИП-аккаунтов. На начальном уровне такой шаг может очень помочь в поиске подходящих заказов, так как специальный аккаунт повышает рейтинг исполнителя-новичка, открывает доступ к ВИП-предложениям и дает еще много других приятных привилегий. Хотя, покупка такого аккаунта – вовсе не обязательное условие для поисков работы в Интернете.
  • Работа на безупречную репутацию. Виртуальные рекомендации исполнителя – это его репутация. Этот раздел имеется практически на всех сайтах фриланса. Добросовестным исполнителям всегда проще находить заказы в будущем, они быстро обзаводятся полезными связями и постоянными работодателями. И помните: сначала ты работаешь на репутацию,  а потом репутация – на тебя. А потому, в начале своей карьеры фрилансера-переводчика, может, и стоит пожертвовать материальной выгодой, выбирая не самые высокооплачиваемые заказы, но набирая при этом «очки» в виде положительных отзывов. Например, на популярной бирже труда Fl.ru – почти 900 предложений услуг по переводу текстов. И нужно суметь обратить внимание работодателя на себя. Сделать это можно, например, с помощью демпинговых расценок на свои услуги  или выполнением заказа «за плюсик» в репутации. Зато позже диктовать свои условия сотрудничества сможет и сам исполнитель, имеющий в резерве с десяток и более отличных рекомендаций. Случаются и обратные ситуации. Когда, общаясь с заказчиком и понимая, что не сможешь выполнить заказ в установленные сроки и на должном уровне – лучше вовсе отказаться от проекта. В ином случае – получаем «минус» в репутацию и вполне понятные сомнения последующих заказчиков по поводу кандидатуры фрилансера с «шаткой» репутацией.

Выбираем биржу фриланса

Список самых популярных бирж фриланса, в частности, среди переводчиков, выглядит следующим образом:

  1. Адвего: Крупнейшая биржа копирайтеров и переводчиков, на которой зарегистрировано уже более 1,3 миллионов пользователей. Особенность сайта – в специальной он-лайн программе, позволяющей проверить уникальность текста.
  2. Weblancer.net. Конкуренции среди переводчиков на этом сайте меньше, чем на том же фрилансе (350 против почти 900 предложений об услугах), а, значит, есть шанс быстрей отыскать «своего» работодателя.
  3. Etxt.ru. Эта биржа фриланса, как и Адвего, специализируется непосредственно на копирайтинге, а значит, и всем, что связано с текстами. В том числе, и с переводом материалов с одного языка на другой. Кстати, сайт отлично рекламирует свои услуги, то есть, услуги своих фрилансеров, указывая работодателям на наиболее весомые причины заказать те же переводы именно на сайте etxt.ru.
  4. Free-lance. Одна из самых популярных бирж труда среди фрилансеров-переводчиков. Правда, постоянные нововведения, в том числе, и в правилах общения и сотрудничества между фрилансерами и работодателями – может несколько сбить с толку. Зато у новичков есть возможность моментально «взлететь» из низов рейтинга к его вершинам и получить пометку «профи».  Услуга эта – платная и заключается в приобретении специального аккаунта «Про».
  5. Фрилансим. Сайт позиционируется, как биржа труда для IT-специалистов, хотя и здесь можно найти немало интересных предложений по переводам текстов. «Спрятаны» они в разделе «Контент» вместе с предложениями по копирайтингу и рерайтингу текстов. Кстати, если умеете еще и просто писать хорошие тексты на различные темы – Вам только в плюс, а в Вашу копилку – еще немного звонкой монеты.

 

Впрочем, у переводчиков есть явное преимущество перед другими соискателями бирж Рунета. Они могут не ограничиваться одними лишь русскоязычными сайтами и предложить свои услуги на «международном уровне», то есть, разместить свои резюме на популярных англоязычных сайтах по поиску работы.

  1. Elance. Ссылка: elance.com. По мнению большинства фрилансеров и заказчиков – это лучшая международная биржа фриланса на просторах Интернета. Здесь главное – репутация, за которую исполнители борются с помощью высочайшего качества своих работ. Ведь потенциальный работодатель обязательно увидит в профиле соискателя не только средний балл репутации (на сайте – это оценка от 1 до 5), но и то, сколько исполнитель заработал за последние полгода. Отсюда заказчик может судить о его активности и загруженности, а, значит, и востребованности.
  2. oDesk. Ссылка: odesk.com. Среди 250 тыс. работодателей, зарегистрированных на этой популярной международной площадке поиска работы – такие гиганты, как Microsoft, HP, Wikipedia.

Для оптимизации поисков работы переводчиком текстов, можно зарегистрировать свой аккаунт сразу на нескольких биржах. Это увеличит шансы получения высокооплачиваемых заказов в несколько раз.

Способы оплаты за работу переводчика в Интернете

Зарегистрировавшись на бирже фриланса, новичку-соискателю следует позаботиться о создании собственных виртуальных кошельков в самых популярных платежных системах:

  • Webmoney
  • Яндекс-деньги
  • QIWI

Как правило, заказчики, предпочитают перечислять гонорары за заказы именно через электронные кошельки. Ведь это – просто, быстро и удобно. Для перечисления платежа за работу заказчику достаточно знать номер кошелька своего исполнителя.

Как выводить, обменивать и зачислять деньги на электронные кошельки, подробно описано на сайтах самих платежных систем. Как правило, все, что для этого нужно – это заполнить простой бланк-форму, указав свой номер телефона, адрес электронной почты и некоторые личные данные.

В отдельных случаях, например у Вебмани, может потребоваться оформление специального электронного паспорта с личными данными пользователя, который должна «утвердить» администрация сайта. По желанию, подобная услуга предоставляется и сервисом Яндекс-деньги.

Еще один популярный способ оплаты выполненной работы в Интернете – это зачисление гонорара на банковскую платежную карту. Так что, об оформлении пластиковой карты (причем, в идеале – сразу нескольких самых популярных банков) – лучше также позаботиться заблаговременно.

Правила «правильного» сотрудничества с заказчиками

  • Вежливость – наше все. Общение в виртуальном пространстве с работодателем  имеет свои нюансы. Например, выяснение деталей, недоразумений касаемо заказа, может привести к тому, что одна сторона может «не так выразиться», а вторая – «не так понять». Старайтесь излагать свои мысли максимально четко и ясно, без двусмысленности, а если диалог накаляет атмосферу – постарайтесь ее разрядить с помощью удачной шутки. И принести свои извинения в случае неправоты. Такой поступок характеризует фрилансера не только, как хорошего исполнителя, но и как вежливого человека, способного признать свою ошибку.
  • Ответственность. Наработать постоянных заказчиков – дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Ведь помимо профессиональных навыков, это требует от фрилансера реальных (а не просто написанных в резюме «для красного словца») личностных качеств, что так ценят работодатели. Это ответственность, исполнительность и умение укладываться в сроки. Последнее качество – особенно ценно. Ведь выполнить заказ  порой нужно в самые сжатые сроки, с точностью до минуты. И здесь промедление –« смерти подобно». Срыв заказа повлечет за собой недоверие заказчиков и прибавит неприятный «минус» в репутацию.
  • «Утром – деньги, вечером – стулья?!» Сначала – предоплата – и лишь после – исполнение заказа, или же наоборот? На этапе наработки клиентской базы и поисков первых заказов будет правильнее  соглашаться на получение оплаты постфактум, после сдачи работы. Так новичок-фрилансер, во-первых, показывает, что доверяет своему работодателю, а, во-вторых, позже, работая с тем же заказчиком, уже сможет выдвигать тому условия дальнейшего сотрудничества по предоплате. Но категорически требовать 100% предоплату, будучи только что  зарегистрированным в качестве фрилансера и не имея за плечами «багажа» из отличных рекомендаций и выполненных работ – не совсем корректно по отношению к работодателям. В особенности, если те имеют на сайте фриланса положительные отзывы и репутацию порядочных заказчиков.

Дополнительные знания – как бонус к работе переводчика-фрилансера

  • Основы копирайтинга и рерайтинга. Переводчик – гуманитарий, потому ему не  составит особого труда овладеть основами копирайтинга (то есть, написание текстов) и рерайтинга (художественного «переписывания» текстов своими словами). Эти умения всегда смогут выручить в том случае, когда срочно нужны заказы, а работы по специальности, т.е. заказов на переводы – на данный момент нет.
  • SEO-копирайтинг. Это умение писать тексты с заданными нормами. То есть, с упоминанием специальных ключевых слов и выражений (они отвечают за «продвижение» текстов и, соответственно, сайтов в поисковых системах), высоким уровнем уникальности и низким показателем «литературной тошноты» (насыщенности материала ключевыми словами).
  • Добавление контента на сайт. В некоторых случаях работодатель может попросить исполнителя самостоятельно добавить написанный (или переведенный) им текст на сайт. Научиться этому – совсем несложно, зато в графе анкеты «Профессиональные навыки» смело можно будет добавить в свой актив «наполнение сайта текстовым контентом».

Понравилась статья? Посоветуй друзьям:

Узнаем как заработать в интернете на переводе текстов и какие есть виды переводов?

Те, кто владеет хотя бы одним из иностранных языков на должном уровне, могут попробовать себя в переводе текстов. Причем начать зарабатывать можно прямо в интернете, не выходя из дома. Это очень привлекательная возможность, но, как и на любой работе, придется проявить профессионализм, коммуникабельность и другие деловые качества. Если вы хотите получать деньги интересным трудом и мечтаете быть фрилансером, то запаситесь терпением и необходимой информацией. Статья расскажет, как заработать в интернете на переводе текстов, с чего начинать и где искать первых клиентов.

Оценка своих возможностей

Безусловно, чтобы зарабатывать на переводах, нужно знать язык. Однако одного этого умения очень мало. Переводчик должен чувствовать тексты, свободно излагать свои мысли с одного языка на другой и в обратном порядке. Причем важно разбираться во многих темах, понимать специфическую лексику, чтобы можно было понятно и красиво переводить тексты. Заинтересовать читателя – вот чего требует заказчик.

Грамотность и стилистика стоят не на последнем месте. Трудиться придется не только над обычными информационными статьями, но и над рекламными текстами, официальными документами и многим другим. Все эти нюансы важны для понимания общей картины и того, как заработать в интернете на переводе текстов.

Виды переводов для удаленной работы

  • Письменный перевод. Является самым популярным видом работы на дому. Его преимущество состоит в том, что можно использовать словари и электронные системы проверки грамматики. Вообще, с письменными текстами можно зарабатывать «в своем режиме». Однако здесь существует важный минус – это несколько заниженная оплата, которая обусловлена высокой конкуренцией. Но это справедливо по большей части для европейских языков: английского, немецкого и французского. Хоть на такие работы и низкая цена, заказчики все равно в большинстве случаев отвергают машинный перевод, который так стремятся использовать начинающие фрилансеры.
  • Устный перевод. Это не такая популярная работа, но она все же встречается и оплачивается дороже. Обычно заказывают специалиста, который сможет понять, о чем идет речь на конференциях, семинарах или совещаниях. Перевод делается в режиме онлайн дистанционно. Просто в данном случае говорящим нужно будет делать паузу между предложениями и ждать, пока их переведут на понятный язык.
  • Специфические виды. Как заработать в интернете на переводе текстов подобного рода? Нужно быть узким специалистом, который отлично владеет юридическими, медицинскими, техническими, бухгалтерскими или деловыми терминами на том или ином языке. Обычно в этой сфере услуги переводчика нужны для создания грамотных текстов, которые будут использоваться для общения с потенциальными иностранными партнерами.
  • Переводы для юриста. При заключении международных контрактов или переезде в другую страну требуется нотариальная заверка дипломов, лицензий, сертификатов и других бумаг для легализации пребывания на принимающей территории.
  • Редакторская работа. Корректируют тексты не только на русском, но и на иностранных языках. Здесь, по сути, переводить ничего не нужно, необходимо лишь исправлять ошибки. Такая работа наименее трудоемкая, поэтому оплачивается дешевле остальных.

Прежде чем думать, как заработать в интернете на переводе текстов, нужно определиться с видами текстов, которые будут под силу, и лишь потом отправляться на поиски заказчиков.

Чем обусловлена цена?

Заработная плата переводчика рассчитывается не как в копирайтинге за каждую тысячу символов, а по количеству страниц стандартного формата А4. Причем тариф устанавливается по исходному, а не по конечному тексту. Это приблизительно две тысячи символов или триста слов. Стоит учитывать, что страницы, которые не до конца исписаны текстом, в сфере перевода считаются полными.

Тарифная ставка напрямую зависит от языковых пар. Например, перевод с русского на английский в среднем стоит три доллара, остальные европейские языки – порядка шести. А вот за превосходное знание индонезийского или вьетнамского можно получить все двадцать баксов за страницу текста. Но стоит учитывать, что спрос на редкие и сложные пары будет не таким высоким.

Также для определения уровня оплаты большое значение имеет наличие соответствующего образования, опыта, портфолио и рекомендаций. Постепенно повышать тарифную ставку можно при длительном и плодотворном сотрудничестве с одним заказчиком. Раздумывая, можно заработать на переводах текстов в интернете или нет, можно смело заключить, что это весьма прибыльное, но нелегкое дело.

Особенности поиска работы

Чтобы работать удаленным переводчиком, необходимо обзавестись компьютером и интернетом. Казалось бы, дальше все просто – ввести в поисковой строке соответствующий запрос, зарегистрироваться на первом сайте и зарабатывать деньги. Но в сфере перевода все обстоит намного сложнее.

В каждой системе существуют свои нюансы, о которых должно быть известно с самого начала. В противном случае подход к переводам может не устроить, а время будет безвозвратно потеряно. Поэтому в первую очередь нужно определиться со схемой работы. Это могут быть биржи, сообщества, бюро, частные объявления и прочее.

Также, раздумывая, как заработать в интернете на переводе текстов и с чего начать, необходимо решить несколько вопросов.

  • Ознакомление с требованиями клиентов к оформлению текстов.
  • Подбор программного обеспечения для редактирования и точного перевода.
  • Обзаведение аккаунтом в платежной системе для получения денежного вознаграждения за работу.
  • Оценка рисков и отсеивание мошенников.

Для начала нужно разобраться с существующими системами, где заработать на переводе текстов в интернете вполне реально.

Биржи контента

Это площадки, на которых заказчики размещают задания, а исполнители подают на них заявки. Новичкам обычно трудно получить хорошо оплачиваемую работу, поскольку требуется время для повышения рейтинга. Это означает, что свои первые заказы придется выполнять за самую минимальную оплату. Причем даже тогда придется конкурировать с остальными исполнителями. С другой стороны, биржи контента предоставляют прекрасную возможность формирования базы постоянных клиентов. Иногда удается найти удаленную вакансию с официальным оформлением.

Самыми популярными биржами фриланса являются «Етекст», «Адвего» и ‘Веблансер». У каждой свои условия регистрации, но всегда можно наработать рейтинг, получать отзывы и выкладывать портфолио. Причем можно подумать не только над тем, как заработать в интернете на переводе текстов на бирже контента, но и на копирайтинге. Здесь есть такая возможность.

Биржи переводов

Эти биржи работают аналогично предыдущим, только они полностью специализированы на переводах. Это такие системы, как «Переводчик», «Транзилла», «Туполиглот» и многие другие. Для начала работы нужно будет зарегистрироваться на сайте и пройти тестовое задание в выбранной паре языков. Если оно будет пройдено хорошо, то откроется доступ к заказам.

Биржи переводов очень удобны – на них можно не только работать, но и узнавать тонкости профессии, а также задавать интересующие вопросы своим опытным коллегам. Приостановить свою деятельность можно в любое время без риска потерять рейтинг, который очень важен для фрилансера. Со временем не придется даже искать заказчиков – они сами будут находить вас и просить перевести текст.

Российские сообщества

Самым популярным местом поиска сотрудника на территории России, которое помогает заработать на переводах текстов в интернете, является система «Поиск переводчика». Это сообщество полностью ориентировано на русскоязычную аудиторию. Здесь множество специалистов по переводу текстов на языки ближнего зарубежья (это азербайджанский, белорусский, украинский и другие). К ним легко присоединиться, но нужно учитывать, что в сообществе предложение преобладает над спросом.

Из плюсов можно отметить наличие постоянной информации об удаленной работе для фрилансеров-переводчиков. Например, такие объявления можно найти на сайте Союза переводчиков России и других сообществах.

Бюро переводов

Неплохим вариантом удаленной работы для переводчика является сотрудничество со специализированными бюро. Они выступают некими посредниками между исполнителями и заказчиками, поэтому берут за это определенный процент. Несмотря на это, именно здесь встречаются самые высокооплачиваемые заказы узкой направленности. Это объясняется тем, что бюро являются членами официальных международных ассоциаций, поэтому тексты должны соответствовать нормативным требованиям. Это отличный вариант, как реально заработать в интернете на переводе текстов.

Если заинтересовать сообщество, то можно получить не только интересную и хорошо оплачиваемую должность, но и возможность постоянно повышать свои навыки. Для этого нужно составить красивое резюме и направить его в несколько бюро. Чем больше будет рассылок, тем лучше.

Как правило, бюро требуют подтвердить квалификацию своими дипломами, сертификатами и предложенной ими тестовой работой. Список агентств можно посмотреть на специализированных сайтах-каталогах. На них представлена вся информация в рейтинговой системе по специализации.

Собственное бюро

Этот вариант подойдет для тех, кто готов делать вложения и открывать собственное дело. Смысл состоит в создании собственной компании по переводу текстов и сайта для нее. На первое время достаточно будет одного сотрудника в вашем лице, но по мере продвижения бюро можно пополнить штат. Из минусов можно отметить финансовую ответственность за не оплаченный клиентом заказ или невыполненную работу подчиненными.

Частные объявления

Ищите способ, как заработать в интернете на переводе текстов без вложений? Тогда создавайте объявления и размещайте резюме на частных информационных досках. Это может быть «Авито», «Юла» и другие популярные бесплатные сайты. Поиском клиентов придется заниматься самостоятельно, без посредников, причем нельзя будет накапливать отзывы и рейтинг.

Способ считается малоэффективным, поскольку обычно заказчики ищут сотрудников на специализированных площадках. Но тем не менее частные объявления могут стать хорошим дополнением к поиску заработка.

Иностранные сайты

На территории России переводчику проще найти работу, однако новичкам будет трудно конкурировать с опытными и рейтинговыми коллегами. Поэтому стоит обратить свое внимание на сайты, которые расположены за рубежом. Причем работа переводчика там оценивается гораздо выше.

Например, можно упомянуть популярные площадки «Фрилансер» и «Проз», которые являются биржами контента. Здесь много потенциальных заказчиков и мало конкурентов. Однако не стоит надеяться на один лишь иностранный сайт и ждать огромного заработка. Этот способ лучше всего сочетать с другими вариантами переводов.

Программное обеспечение

Перед тем как зарабатывать на переводах текстов в интернете, следует подумать про специализированные программы. Работа переводчика не является экзаменом в школе, поэтому дополнительные ресурсы можно использовать, но с умом.

Многие бюро сами требуют знание некоторых программ. Это могут быть автоматические бесплатные переводчики от «Гугла», «Лингоса» или платные ПРОМТ и «Ворлдлинго». Кроме того, в арсенале удаленного переводчика могут быть электронные словари. Например, «Бебилон» и «Лингво». Они отличаются большой точностью и расширенным перечнем вариантов перевода.

Также нужно быть готовым к тому, что заказчики будут присылать работу в виде отсканированных документов (например, формат PDF). Поэтому на этот случай очень пригодятся программы, которые распознают такие файлы и переводят в текст. Это «ФайнРидер», «РиДок», «ВинСкан» и многие другие.

Уникальность перевода

Перед тем как заработать в интернете на переводе текстов, стоит попробовать свои силы в написании уникального контента. Дело в том, что информация, размещенная в Сети, не должна повторяться. Это касается и переведенных текстов. В определенных фразах поисковыми системами могут быть найдены совпадения, и их придется исправлять. Для проверки текстов на уникальность используются специальные программы, например «Етекст» и «Адвего».

Если же перевод требуется для использования в оффлайн-режиме, то его можно оставлять как есть. Обычно это инструкции, письма и официальные документы. Главное, чтобы все было оформлено и выполнено в соответствии с пожеланиями клиента.

Вывод заработанных денег

Обычно удаленная работа оплачивается электронными деньгами. Но от какой системы они будут – зависит от формата деятельности, от того, как заработать в интернете на переводе текстов и где искать «закащиков».

Если трудиться на биржах контента, то сначала оплата будет поступать на внутренний счет системы. Уже с него можно переводить деньги на электронные кошельки. Это «Вебмани», «Яндекс.Деньги», «Киви» и «ПайПал». Иногда встречается вариант оплаты сразу на банковскую карту. С бюро переводов можно договориться о перечислении средств прямым переводом.

Удаленная работа – это доход, поэтому с него необходимо уплачивать налоги. И если электронные платежи не привлекают внимания, то банковский счет с регулярным поступлением некоторых сумм однозначно будет подвергнут проверке. Избежать проблем поможет регистрация своей деятельности как предпринимателя или ежегодная подача деклараций о получении дохода.

Как избежать мошенничества

Когда ищешь удаленную работу, нужно быть готовым к попыткам обмануть со стороны других людей. Их лучше избегать и держать ухо востро. В первую очередь следует отказываться от платных регистраций и задатков в виде символических сумм. Такие «заказчики» не помогут заработать деньги в интернете на переводе текстов, а только пополнят свои карманы.

Лучше всего самому брать предоплату, но обычно ее могут позволить себе только рейтинговые специалисты с хорошими отзывами. Отличным решением станут биржи контента. Они имеют свой внутренний счет, на время выполнения заказа блокируют средства заказчика и сводят риски мошенничества практически до нуля.

Теперь вы знаете способы того, как заработать в интернете на переводе текстов и скопить необходимую сумму на мелкие и крупные покупки.

Заработок на Переводе Текстов в Интернете: Советы

Знаете один иностранный язык и больше? Умеете хорошо и качественно переводить тексты? Хотите найти дополнительный заработок? К счастью, в нынешнее время технологического прогресса заработать деньги на своих знаниях проще простого. Давайте подробно разберёмся, где и как можно быстро монетизировать свои навыки.

Перевод текстов в интернете

Век информационных технологий даёт нам много преимуществ. Одно из них – теперь можно легко найти себе работу не выходя из дома. Достаточно просматривать вакансии в интернете на соответствующих сайтах или же зарегистрироваться на бирже фриланса, и вуаля, вы уже можете приступать к работе.

Конечно, желающих заработать денег сейчас достаточно и конкуренция высока, но хорошие текстовые переводчики всегда в цене, и если вы себя хорошо зарекомендуете – у вас будет несколько постоянных заказчиков, и соответственно, вы всегда будете обеспечены работой.

Где же найти заказчиков?

Сайты по поиску работы

Сейчас есть масса сайтов с тысячами актуальных вакансий. Много работодателей ищут себе специалистов, готовых работать из дому и удалённо. Именно здесь можно найти себе не только подработку, но и работу на постоянной основе. Просматривайте вакансии, которые вам подходят и отправляйте своё резюме – заинтересованные работодатели обязательно с вами свяжутся.

Биржи переводов

Существуют также специальные биржи переводов, которые выступают посредником между заказчиками и исполнителями. Плюс таких бирж в том, что вы можете быстро найти подходящие заказы, почитать отзывы о работодателях, быстро вывести средства на карту. Из минусов можно выделить только один – комиссия за каждый выполненный заказ, но к этому можно отнестись с пониманием, так как бирже тоже нужно зарабатывать.

Сначала будет нелегко найти заказчиков, готовых сотрудничать с новичками, так как всё-таки отдают предпочтение более опытным исполнителям: с красиво оформленным профилем, множеством положительных отзывов, а также с примерами выполненных работ. Но также есть много людей, готовых сотрудничать с новенькими на сайте, так как цена за их труд, как правило, ниже. Так что нужно запастись терпением и всё непременно получится!

Биржи фриланса

Биржи фриланса работают по точно такому же принципу, как и биржи переводов, только там заказов ещё больше и они разнообразнее. Так что если помимо переводов вы можете, например, работать в фотошопе, писать сео-тексты, разрабатывать программы, продвигать сайты в поисковых системах и т. д. – то перед вами открыто множество возможностей заработать неплохие деньги. Каждый день на биржах фриланса появляются сотни абсолютно разных и непохожих заданий, успевайте только просматривать и подавать заявки.

Цены на перевод текстов

Сложно определить точные цены на перевод текстов в интернете, так как они варьируются от заказа к заказу. К тому же, каждый заказчик вправе самостоятельно назначать уровень оплаты за свой заказ. Но в целом можно выделить критерии, от которых зависит цена:

  • Язык перевода. Чем более сложный и редкий язык, с которого вы переводите – тем выше оплата. Сложными и редкими считаются норвежский, китайский, японский, иврит, арабский.
  • Сложность. Инструкции и технический перевод всегда дороже.
  • Обьём.
  • Срочность. За срочный перевод оплату могут повышать в 2 раза.

В завершение хотелось бы дать пару советов:

  • Создайте себе резюме специально под эту вакансию. Опишите все свои достоинства, укажите языковые курсы и школы, которые посещали, а также сертификаты, если они имеются. Неплохо было бы вставить ссылку на портфолио.
  • Если вы новичок, постарайтесь брать небольшие заказы. Так вы поймёте, с какой скоростью вы можете работать и какой объём задач выполнять.
  • Постарайтесь найти постоянного заказчика. Так вам будет легче предвидеть свою загрузку, а также это верный путь всегда иметь стабильный заработок.

Автор: Diana18M

Как заработать на переводе текстов

Времена для многих становятся все труднее. Когда вокруг нас происходят перемены, иногда трудно за ними угнаться. Мы часто сталкиваемся с неопределенными временами. Эти времена часто сопровождаются потерей работы и снижением доходов. Хотя найти работу становится трудно, похоже, что цена на все продолжает расти. Многие люди сталкиваются с необходимостью найти новую работу, карьеру и даже подработку, чтобы компенсировать потерю дохода.Есть много способов найти дополнительную работу в Интернете, чтобы вы могли работать, не выходя из собственного дома. Один из таких видов работ, о котором вы, возможно, раньше не задумывались, — это перевод за деньги.

Что такое побочный концерт, как перевод за деньги?

Если вас интересует, как подзаработать, вам следует подумать о дополнительном концерте. Посмотрим правде в глаза, сегодня вам нужно иметь семью с двумя доходами, чтобы сводить концы с концами, если, конечно, вы не зарабатываете большие деньги.Если у вас нет семьи с двумя доходами, вы можете нуждаться в подработке. Это просто работа, которую вы выполняете помимо обычной работы на полную ставку. Это может быть то, чем вы занимаетесь вечером и в выходные. В большинстве случаев побочные концерты происходят из вашего собственного дома, и они обычно отличаются от ваших обычных с 9 до 5. Если вам повезет, вы можете сделать карьеру на побочном концерте. Помогает, если вы будете внимательно выбирать и учитывать все возможные варианты при выборе дополнительного концерта. Вы можете составить список того, чем вы хотели бы заниматься, и того, что, по вашему мнению, у вас может получиться хорошо.

После этого вы можете выполнить поиск по всем элементам, которые вам нравятся, чтобы увидеть, какие типы заданий доступны в этом поле. Одна работа, которую нельзя упускать из виду при поиске, — это перевод за деньги.

Как выбрать работу, чтобы заработать дополнительные деньги?

Когда вы подумываете о подработке, вы должны помнить о некоторых ключевых концепциях, чтобы увеличить свой доход. Вы хотите выбрать то, чем вам понравится.Просто потому, что это побочная работа, это не значит, что она должна казаться рутинной. Вы хотите выбрать работу, на которой вы можете хорошо зарабатывать. Нет смысла выбирать работу, которая не будет прибыльной. Вам также нужна работа, на которой можно расти. Вам нужна подработка, которая всегда будет приносить вам доход и может со временем зарабатывать больше.

Есть несколько способов начать с малого, когда дело касается подработки. Например, если вы хотите открыть интернет-магазин для продажи своих товаров, вы можете начать с предметов, которые пылятся у вас дома.Это позволяет вам продавать предметы, не тратя деньги на покупку предметов, и дает вам представление о рынке и о том, что будет продаваться. Вы также можете рассмотреть возможность продажи изделий ручной работы, если у вас есть какие-либо художественные навыки. Существует множество различных веб-сайтов, на которых вы можете продавать товары. Существуют веб-сайты, которые продают определенные товары, поэтому вы можете найти веб-сайты, на которых продаются ваши товары. Перевод на деньги — еще один способ заработка, который со временем может расти.

Что такое перевод за деньги?

Прежде чем вы сможете начать работу по переводу за деньги, будет полезно, если вы имеете некоторое представление о том, чем на самом деле занимается переводчик.Переводчик берет какой-то текст и переводит его на другой язык. Чтобы вы могли переводить текст, вы должны знать два разных языка, чтобы вы могли переводить текст с одного языка на другой. В некоторых случаях, в зависимости от службы перевода, в которой вы работаете, исходный текст сначала переводится машиной. Затем вы просматриваете текст и проверяете его правильность. Затем вы исправляете текст, чтобы сделать его правильным. Когда вы переводите текст, он должен казаться естественным.Для этого многие службы переводов хотят, чтобы вы переводили текст на свой родной язык. Это позволяет тексту иметь более естественный узор.

Если вы носитель языка, текст имеет естественный тон, а содержание остается прежним, что позволяет читателю оставаться на связи с содержанием текста. Есть много разных типов документации, которую вы можете перевести. Вы можете переводить медицинские, маркетинговые, финансовые и технические документы. Есть также возможности в юридической документации, такой как договор и условия.Вы также можете обнаружить, что вас интересуют цифровые переводы, которые могут включать веб-сайты и блоги.

Как мне получить работу переводчика?

Есть много разных видов работ, где вы можете участвовать в переводе за деньги. Множество разных способов заработка.

Перевести для прямого клиента

Это один из лучших способов заработка переводчиком. Это позволяет вам только переводить, но вам нужно работать, чтобы создать собственную клиентуру.Не будет компании, которая могла бы найти для вас работу и помочь вам найти клиентов. Вам придется проделать всю эту работу самостоятельно. Положительным моментом является то, что вы заработаете все начисленные деньги, потому что нет компании, которая могла бы брать процент от вашего заработка. Прежде чем приступить к наращиванию клиентской базы, важно сосредоточиться на одном клиенте и одной работе. Хотя это может показаться привлекательным, не беритесь за слишком много работы слишком быстро.

Translate для бюро переводов

Хотя некоторым переводчикам может быть неудобно работать с агентствами, это не всегда плохая идея.Вы можете заработать неплохие деньги, работая в агентстве. Они будут брать процент от денег, которые они взимают за перевод, однако вам не нужно будет искать свою работу. Они занимаются маркетингом и приносят вам новую работу. Это может стоить того процента денег, которое они берут. Если вы хотите получить лучшее из обоих этих миров, вы можете создать собственное бюро переводов. Это позволяет вам поручить другим работать на вас, что может расширить количество языков, на которые вы можете переводить.

Другие вакансии переводчика

Есть несколько других способов, которыми вы можете работать над переводом за деньги, фактически не выполняя перевод самостоятельно.Вы можете преподавать в школе уроки перевода, что может показаться удивительным способом превратить перевод за деньги. Быть носителем языка не обязательно для преподавания на курсах перевода в колледже или где-либо еще, например, на летних программах. Вас могут удивить все места, в которых могут быть заинтересованы услуги перевода. Помимо преподавания курсов перевода, вы можете создать и продать один онлайн.

Возможно, вы не хотите стоять перед классом и преподавать. Вместо этого вы можете создать онлайн-курс, который учит принципам перевода и тому, как добиться успеха в мире перевода.После того, как вы его создадите, вы сможете многократно использовать курс и продолжать зарабатывать на нем деньги. Создавая веб-сайты, на которых создаются онлайн-классы, вы можете привлечь гораздо больше студентов и научить их переводить.

Если вас не интересует преподавание онлайн-курсов на веб-сайте, вы можете создать веб-сайт для служб перевода. Если вы хотите зарабатывать переводом на жизнь, у вас должен быть веб-сайт. Вы не сможете сделать это в мире переводов, если у вас нет собственного веб-сайта.Если у вас есть собственный веб-сайт и вы разбираетесь в деталях создания и размещения веб-сайта, вы можете совместить услуги перевода с созданием веб-сайта. Вы можете предложить эти услуги другим переводчикам.

Что мне нужно для перевода денег?

Если вы хотите зарабатывать на жизнь переводом за деньги, есть несколько советов, которые вы должны помнить, когда дело касается перевода. Вы должны убедиться, что знаете более одного языка. Вы должны уметь переводить текст с одного языка на другой.После того, как вы определили, на какие языки хотите переводить, вы должны изучить эти языки и убедиться, что вы в полной мере владеете этими языками и свободно говорите на них. Возможно, вы захотите пройти специализированное обучение. Если вы свободно говорите на каком-либо языке, это не значит, что вы умеете переводить. Вам нужна специальная подготовка, чтобы разблокировать эти навыки. После завершения обучения вы можете получить сертификат.

Этот сертификат позволяет доказать, что у вас есть навыки и способности переводить.Это может помочь вам найти больше переводческих вакансий. Существуют специальные сертификаты, которые вы можете получить для определенных отраслей. Это может помочь вам найти целевые переводческие работы. Вы также должны быть уверены, что владеете компьютером на высшем уровне. Есть ряд программ, которые вы используете в качестве переводчика, и вы хотите стать с ними как можно лучше. Вы хотите получить опыт, как можно больше опыта, потому что вы будете зарабатывать больше денег с большим опытом. Вы хотите получить как можно больше опыта и как можно быстрее.В ваших же интересах выучить как можно больше языков для создания своего портфолио.

Какие типы компаний предлагают переводческие работы

Есть много компаний, которые предлагают услуги перевода за деньги. У каждого из них есть разные теории о том, как лучше всего переводить, и методы, которые они хотели бы, чтобы вы использовали. Существует примерно восемь различных типов переводческих услуг.

Технический перевод

Технический перевод — это когда вы переводите руководства пользователя, инструкции по эксплуатации, медицинский перевод. Эти документы ориентированы на определенную аудиторию.У этих типов документов часто есть срок годности. Часто это текст механического, электрического и промышленного назначения.

Научный перевод

Научный перевод — это обычно научные документы, включающие статьи, презентации и исследования.

Финансовый перевод

Финансовый перевод включает экономические документы, такие как банковские и биржевые материалы. Это часто включает годовые отчеты, финансовые отчеты и контракты.

Юридический перевод

Юридический перевод включает юридические документы, такие как ордера, повестки, административные тексты, включая корпоративные и денежные переводы.

Судебный перевод

Судебный перевод включает документы, которые имеют место в судебном заседании. Это может включать приговоры, показания, допрос и судебное разбирательство.

Юридический перевод

Юридический перевод включает документы, имеющие обязательную юридическую силу.Это может включать тексты о правилах, продажах и других обязывающих договорах.

Художественный перевод

Художественный перевод отличается от других, потому что переводчик должен максимально приближать перевод к предполагаемому содержанию.

Лучшие переводческие компании

Хорошая новость в том, что если вас интересует работа по переводу за деньги, существует большое количество переводческих компаний, в которых вы можете работать. Компании имеют связи с гораздо более крупным рынком, что дает вам доступ ко многим различным типам переводческих услуг.Вы должны просмотреть их все, чтобы определить, какой из них вам больше всего подходит.

Ступеньки

Stepes — одна из ведущих переводческих компаний, предоставляющая переводы на более чем 100 различных языков. Эта компания предлагает работу в режиме онлайн и по запросу. Они также предлагают перевод на веб-сайтах для компаний, которые являются глобальными и охватывают множество отраслей.

Straker Переводы

Straker Translations имеет офисы во многих странах, а точнее в девяти.Они доступны для своих клиентов 24 часа в сутки, все семь дней в неделю. Они специализируются на транскрипции и переводе видео как для людей, так и для бизнеса.

TransPerfect

TransPerfect существует уже почти 30 лет. За это время они стали одной из крупнейших частных переводческих компаний с около 90 офисами по всему миру. Они обещают предоставить наиболее точные переводы для предприятий из самых разных отраслей по всему миру.

Бюро переводов

Bureau Translations имеет офисы в США и Бразилии. Они специализируются в конкретных отраслях и работают над переводом веб-сайтов, документов и электронных книг.

Другие способы заработка

В то время как работа по переводу за деньги — отличная подработка. Он предлагает вам возможность работать по собственному графику, не выходя из собственного дома. У вас есть потенциал для развития этого бизнеса настолько, насколько вы хотите.Есть и другие быстрые способы заработать деньги, которые вы, возможно, захотите рассмотреть, думая о подработке. Если у вас есть компьютер и время, которое вы можете убить, сидя перед телевизором ночью, возможно, вам подойдут онлайн-опросы. Одним из преимуществ этого типа работы является то, что он дает вам еще один способ зарабатывать деньги, так что у вас есть несколько источников дохода. Это может помочь в такие моменты, когда вы не уверены, когда часть вашего дохода может иссякнуть.

Онлайн-опрос — это, по сути, анкета, в которой вам задают ряд серьезных вопросов, которые дают бизнесу представление об определенных продуктах.Компании будут платить, чтобы узнать, какие продукты используются, кем и как эти люди относятся к продуктам. В большинстве случаев опросы представляют собой простые вопросы с несколькими вариантами ответов, да или нет. Если вы сделаете это правильно, вы можете заработать приличную сумму денег, отвечая на опросы, но вы должны делать это правильно. Это отличный способ заработать, не затрачивая на это кучу усилий или энергии. Может пройти некоторое время, прежде чем вы действительно войдете в желаемое и начнете зарабатывать деньги с помощью онлайн-опросов, но если вы будете придерживаться этого, это может стать достойным дополнительным потоком создания ценности.

Другие возможности могут включать:

Помимо всех этих различных способов заработка, есть еще одна возможность — взять их взаймы. Перед получением ссуды всегда следует учитывать все возможности. Однако иногда получение личной ссуды может быть хорошим решением, если вы знаете, где ее искать. Мы работаем только с надежными кредиторами, и благодаря нашему партнеру Фионе мы можем получить от них предложения в течение следующих нескольких минут. Заинтересованы? Заполните форму:

Заключение

Если вы ищете альтернативные источники дохода, перевод за деньги — отличный вариант.Есть много способов превратить это в прибыльную вторую карьеру. Если вы начнете с малого и умно, вы сможете быстро вырасти до большой клиентской базы или найти другие способы заставить услуги перевода работать на вас. Каждый раз, когда вы ищете способы заработать больше денег, вы должны быть осторожны, чтобы не увлечься мыслью о простом зарабатывании денег. Вы хотите убедиться, что этот поток доходов может продолжаться и расти, поэтому вы должны быть осмотрительными в своем подходе.
Всегда полезно, чтобы имел более одного потока доходов , потому что вы никогда не знаете, когда один из этих потоков может закончиться.

Джулия Пиплс — давний бизнес-менеджер, специализирующийся на оказании помощи общественности в принятии решений. Она работает с людьми, которые находятся в ключевых моментах своей жизни и принимают важные решения в отношении выхода на пенсию и принятия финансовых решений. У нее было опубликовано много статей, которые просвещают общественность о принятии правильных финансовых решений.

Юлия пишет для тех, кто стремится к финансовой свободе или лучше понимает, как работают финансы. В течение многих лет она делилась своими финансовыми знаниями с отдельными людьми индивидуально.

Зарабатывайте деньги как онлайн-переводчик

Время чтения: 6 мин.

Знаете ли вы, что онлайн-переводчик можно зарабатывать деньги? Эта работа становится все более популярной и прибыльной, поэтому вот что вам нужно знать!

С тех пор, как началась эпоха глобализации, поиск языковых навыков рос. Сегодня, когда по всему миру работают тысячи транснациональных корпораций, переводческий бизнес открывает больше возможностей, чем когда-либо.Работа онлайн-переводчиком означает, что вы можете предложить свои двуязычные навыки компаниям и авторам, которые хотят перевести свой контент и привлечь более широкую аудиторию.

Если вы оказались одним из тех счастливчиков, говорящих на двух языках, вот несколько идей, как заработать дополнительные деньги за счет онлайн-переводов.

Платформы для переводчиков-фрилансеров

Один из способов найти работу онлайн-переводчика — использовать платформы для фрилансеров. Они работают посредником между компаниями или частными лицами, нуждающимися в переводах, и внештатными переводчиками.Вы публикуете свой профиль и услуги, а также рекламируете вакансии. Платформа берет небольшую комиссию за любую выполненную вами работу, но это хороший способ начать поиск новых клиентов.

Fiverr

Fiverr — одна из самых известных платформ для фрилансеров в мире. Это бесплатная и надежная платформа с более чем 14 миллионами пользователей. В то время как вакансии, которые вы можете найти здесь, варьируются от чтения по хиромантии до ИТ и маркетинговых услуг, некоторые из наиболее распространенных предложений — это услуги по переводу и транскрипции.Легко создать учетную запись и размер комиссии в зависимости от продолжительности проекта или вашей почасовой оплаты.

Чтобы начать работу с Fiverr, вам необходимо оптимизировать свой профиль и написать убедительное вступительное заявление о своем предложении (или «гиг» — термин Fiverr для предоставления услуг). Чтобы начать работу, потребуется немного усилий, но как только вы поймаете клиента, убедитесь, что он оставит вам отзыв. По мере того, как ваши отзывы накапливаются, становится все легче найти работу!

Peopleperhour.com

Еще одна платформа-посредник между фрилансерами и бизнесом, PeoplePerHour, работает по той же концепции, что и Fiverr.Создайте профиль, который объясняет ваши услуги и расценки, а также предлагает вакансии.

На этом веб-сайте также есть раздел срочных вакансий, перечисленных компаниями, на которые вы можете подать заявку за считанные минуты. Следовательно, одной из самых сильных сторон этой платформы является то, что иногда вы можете получить работу почти сразу.

Лайонбридж

Lionbridge предлагает контент, перевод, тестирование и услуги искусственного интеллекта. Все эти области открывают множество возможностей для фриланса. Эта платформа с множеством переводческих заданий — еще один отличный вариант для создания нового источника дохода в качестве переводчика-фрилансера.Согласно Glassdoor, Lionbridge платит своим переводчикам от 17 до 20 фунтов в час.

Acclaro

Acclaro — это переводческая компания, которая всегда ищет новых фрилансеров.

В отличие от платформ для фрилансеров, Acclaro имеет опыт работы с фрилансерами. Это означает, что вы можете найти работу с более высокой оплатой труда. Он работает как агентство, поэтому вам платит Acclaro, а не отдельные клиенты. Большинство их вакансий требует наличия диплома о литературе, знания языков или предыдущего опыта переводческой деятельности.Заработная плата Acclaro составляет от 68 000 до 73 000 фунтов стерлингов в год.

Продам ваши переводы

Возможно, у вас есть уже переведенный документ, за который люди будут готовы платить деньги. В этом случае вы можете увеличить свой доход, продавая свои переводы. Работа онлайн-переводчика — это не только создание контента для продажи, но и поиск клиентов, которым уже есть что переводить!

Ярким примером такой практики является дело Muller Report.Хотя этот отчет был доступен бесплатно, газета Washington Post написала об этом книгу и продала ее на Amazon. В настоящее время отчет доступен только на английском и испанском языках, причем обе версии проданы сотнями экземпляров. Итак, если у вас есть свободное время, вы также можете перевести отчет Мюллера на свой второй язык и затем продать его в Интернете.

Однако это не обязательно должен быть отчет Мюллера, это могут быть стихи, песни, рассказы и т. Д.

Посмотрите и классические тексты.Они больше не подпадают под действие законов об авторском праве (но всегда сначала проверяйте!). Это означает, что вы можете перевести текст, опубликовать его как электронную книгу или книгу и заявить о прибыли для себя.

Это может быть любое произведение, которое вы найдете и заметите спрос. Просто проведите исследование, проявите изобретательность и приступайте к работе!

Создание глоссария

Когда вы думаете о работе онлайн-переводчика, вы, скорее всего, думаете о больших кусках текста, ожидающих вашего двуязычия. Однако так быть не всегда.Если вы говорите на двух языках и имеете обширные знания и словарный запас в определенной области, вы можете составить глоссарий.

Успешным примером такой практики является Глоссарий МВФ: англо-французско-испанский. В нем основное внимание уделяется терминам, связанным с макроэкономикой, деньгами и бухгалтерским учетом, а новая версия в твердом переплете продается на Amazon за 57 фунтов стерлингов.

Однако это не обязательно должно быть ориентировано на карьеру. Темой вашего глоссария может быть любая область, которая вас интересует. Другие примеры включают английский — испанский глоссарий баскетбольных терминов Эль Джефе, глоссарий Гарри Поттера, глоссарий терминов Stand-Up Comedy, глоссарий терминов для серфинга и серф-сленг и т. Д. .

Если у вас есть четкое представление о выбранной вами теме на обоих языках, вы можете написать глоссарий о чем угодно!

Роялти на перевод

Если вы уверены в своих лингвистических способностях, другой альтернативой заработка в Интернете является перевод книги. В зависимости от условий вашего соглашения с автором вы можете требовать роялти за перевод. Таким образом, каждый раз, когда копия книги продается, вы получаете процент от этой продажи. Вы даже можете участвовать в конкурсах со своим переводом и выиграть денежные призы!

Хотя литературные переводы найти нелегко, важно проявлять инициативу.Писатели не будут доверять свои книги другим людям, если они не знают, кто они; так что вам придется с ними связаться.

Хотя получить первую работу может быть сложно, награды много. Одного проекта может быть достаточно, чтобы приносить вам деньги в долгосрочной перспективе, без необходимости выполнять дополнительную работу. Следовательно, стоит подумать об этом.

Вакансий онлайн-переводчиков

Существует также растущий рынок переводчиков в реальном времени. Если вы свободно говорите на двух языках, вы можете использовать это, чтобы предложить свои услуги в качестве переводчика.От собеседований в полиции до участия в международных деловых онлайн-встречах — есть множество способов использовать свои языковые навыки в качестве живого переводчика.

Сейчас в Интернете работает больше вакансий, чем когда-либо прежде, поэтому вы можете быть онлайн-переводчиком, даже если вы не находитесь в одном месте с кем-то. Это действительно полезно для таких вещей, как компании, которые хотят привлечь международных клиентов. Вы можете сидеть на их вызовах Zoom и напрямую переводить разговор с обеих сторон, чтобы убедиться, что сделка заключена.

Если вы хотите перейти к живому переводу, выберите тип, который вы хотите сделать. Например, полицейские переводчики часто работают внештатными переводчиками, работая с солиситорами и юристами, а также в полицейских участках. Чем более специализированы ваши языковые навыки, например, язык, на котором обычно не говорят в Великобритании, тем выше ставка, которую вы можете взимать. Если вы работаете переводчиком-фрилансером, вам будет полезно создать веб-сайт, который продемонстрирует ваши навыки и ниши.

Больше идей для двуязычных

Если вы хотите улучшить свои языковые навыки и не слишком увлечены переводческой работой, вы можете попробовать репетиторство.Есть миллионы людей, которые хотят выучить иностранный язык. Чтобы связаться с ними, вы можете просто создать учетную запись на таких платформах, как italki или Verbling, которые позволяют студентам и учителям объединяться. Все, что нужно, — это создать учетную запись, снять себя на видео для ознакомления, установить почасовую оплату, и все готово.

Вы также можете использовать свои языковые навыки в таких услугах, как транскрипция, субтитры и субтитры. Некоторые из основных платформ, специализирующихся на этих услугах, — это GoTranscript, REV.com и транскрипция GMR.

Средняя заработная плата на этих сайтах колеблется от 1000 до 4000 долларов в месяц, и все они предлагают гибкий график. Итак, если перевод — не ваша чашка чая, вы все равно можете попробовать различные варианты, чтобы монетизировать свои языковые навыки. Надо просто попробовать! Почему? Потому что представьте, что вы можете говорить на двух языках и начать терять часть словарного запаса … некоторые люди скажут, что вы двуязычный.

Больше вакансий в Интернете

Заработок онлайн-переводчика — это один из способов гибкой работы из дома.Однако есть масса способов заработать деньги из дома! Прочтите эти статьи дальше.

Как заработать дополнительные деньги в Интернете Перевод документов

Глобализация сделала коммуникацию приоритетной на большем количестве языков, помимо английского, испанского, китайского, португальского, русского, арабского, немецкого, французского и других основных языков, используемых в бизнесе. Сегодня даже самые малоизвестные языки используются в социальных сетях, бизнесе и других отраслях в надежде стать более инклюзивными и охватить как можно больше людей.

ЛУЧШИЙ способ быстро заработать наличные

  1. Toluna Influencers — сайт опроса №1, который не отстой. Короткие опросы, высокие выплаты, просто лучшее.
  2. Survey Junkie — Опробуйте новые продукты и получайте деньги за ответы на вопросы о них! Работайте с такими компаниями, как Apple, Nike и Amazon!
  3. Inbox Dollars — Получите деньги за проверку своей электронной почты. Бонус 5 долларов только за регистрацию!
  4. Nielsen — Загрузите их приложение и получите 50 долларов!

Это дает уникальные возможности двуязычным людям (или даже людям, родным для определенного языка), которые ищут способ заработать дополнительные деньги в Интернете.Перевод текста с одного языка на другой становится быстрорастущей онлайн-профессией. К тому же требования довольно простые, поэтому практически любой может стать переводчиком на полставки или даже на полную ставку.

Требования к переводчику

Как переводчик, вы должны хорошо читать, писать и понимать текст. Не имеет значения, знаете ли вы только свой родной язык или более одного языка, но важно, чтобы вы хорошо владели своим профессиональным языком, включая орфографию, грамматику, пунктуацию и другие языковые правила.Когда вы присоединяетесь к онлайн-бюро переводов, таким как gengo.com и verbalizeit.com, вы также должны соблюдать правила стиля и форматирования.

Испанский — самый востребованный язык, за ним следуют французский, китайский, корейский и японский языки. Помимо этих основных языков, вы обнаружите, что чем менее понятен язык, тем выше спрос и плата.

Для большинства переводческих работ требуется текстовый перевод. В некоторых случаях, когда вы будете переводить вживую, вам понадобится Skype, чтобы присоединиться к конференц-звонкам или проводить индивидуальные переводы с клиентом.

Сколько вы можете заработать?

Переводческие работы на полную ставку и масштабные разовые проекты оплачиваются на почасовой основе. Вы можете рассчитывать на заработок около 12 долларов в час, но за технический, юридический или научный контент часто платят до 40 долларов в час. Тем, у кого есть сертификат перевода, предоставляется более высокооплачиваемая работа.

Для небольших проектов, таких как брошюры, тексты песен, одностраничные документы, слоганы и тому подобное, плата за перевод взимается из расчета за слово (от 0,10 до 0,20 доллара за слово).

Язык, на который переводится, также играет важную роль в оплате.Если вы посмотрите «калькулятор» доходов переводчиков Gengo, то увидите, что для разных языков взимаются разные сборы. Переводчики с китайского, немецкого и японского могут зарабатывать до 500 долларов в месяц, а переводчики с греческого, русского и болгарского могут зарабатывать до 250 долларов в месяц.

Где найти работу переводчика

Если вас интересует эта профессия, посетите следующие бюро переводов, советы по трудоустройству, каталоги и другие ресурсы:

  1. Gengo — Вы получите уведомление по электронной почте или уведомление на панели управления, когда работа будет соответствовать вашим требованиям.Затем вы можете проверить сроки, сумму вознаграждения и другие детали вакансий и просто выбрать ту, над которой хотите работать.
  2. Unbabel — Этот веб-сайт предоставляет платформу для переводчиков и компаний, которые ищут профессионалов для встречи. Плата за переводчиков составляет 8 долларов в час, оплачивается через PayPal.
  3. Translatorscafe.com — это бесплатный онлайн-каталог переводчиков, где вы можете разместить свое резюме и подать заявку непосредственно на вакансии, размещенные нанимающими компаниями.
  4. TranslatorsTown.com– Предлагаемые на этом веб-сайте вакансии переводчиков предназначены для более чем 100 языков, что делает его отличным ресурсом для переводчиков.
  5. Translate.com — Задачи на этом сайте варьируются от перевода коротких сообщений в социальных сетях до дополнительных обращений в службу технической поддержки. Вы должны быстро проверять вакансии, поскольку они выполняются в порядке очереди. Платежи можно запросить через PayPal в любое время.
  6. OneHourTranslation.com — Хотя вам нужно будет подать заявку и пройти экзамен, чтобы присоединиться к платформе, OneHourTranslation предлагает один из самых широких вариантов выплат.У компании даже есть собственная карта MasterCard, а также банковский перевод и PayPal.
  7. Tethras — Эта платформа, идеально подходящая для технически подкованных переводчиков, выполняет ряд переводческих заданий, ориентированных на мобильные приложения. Платежи отправляются через PayPal.
  8. Rev. Этот веб-сайт платит 0,05–0,07 доллара за слово переводчикам, которые работают над субтитрами и другими документами.
  9. Справочник переводов

  10. — этот портал может показаться устаревшим, но на нем размещается множество переводческих заданий со всего мира. Ежегодный членский взнос составляет почти 100 долларов как для компаний, так и для переводчиков.
  11. TextMaster — Эта компания, занимающаяся веб-контентом, нанимает переводчиков двух типов — полупрофессионалов (тех, кто владеет определенным языком) и профессионалов (тех, кто имеет сертификаты перевода). Вы можете зарабатывать до 15 евро за слово и платить через PayPal или Payoneer.
  12. Translationdirectory.com — это огромное онлайн-сообщество (насчитывающее более 300 тыс. Языковых профессионалов) не только предоставляет доску по трудоустройству для тех, кто ищет переводческие работы, но также предоставляет массу инструментов и ресурсов для всех, кто хочет заняться этой профессией.
  13. Lionbridge — Lionbridge уже более 40 лет помогает брендам со всего мира выполнять переводческие задачи. Сегодня компания принимает заявки как от фрилансеров, так и от бюро переводов, чтобы стать партнерами Lionbridge. У него есть собственное программное обеспечение, платформа Unify Technology, которую используют более 2500 лингвистов для выполнения переводческих заданий.
  14. TRADUguide — Эта доска объявлений удобна для переводчиков, поскольку лингвисты устанавливают цены на размещаемые вакансии с помощью ценовых предложений.
  15. Acclaro — Acclaro — это переводческая компания, которая помогает компаниям, владеющим более чем 60 языками.У них всегда есть вакансии для штатных переводчиков и фрилансеров. Вам понадобится опыт работы с memoQ и другими подобными инструментами TM.
  16. Languages ​​Unlimited — Эта компания набирает сертифицированных письменных и устных переводчиков со всего мира. Здесь работает более 13 000 внештатных лингвистов. Существует процесс подачи заявки, и вы диктуете свои собственные расценки для различных задач, таких как, среди прочего, перевод документов, перевод на месте и удаленный перевод видео.
  17. WordExpress — Если вы находитесь в Калифорнии, WordExpress постоянно нанимает штатных языковых специалистов (письменных и устных переводчиков, специалистов по озвучиванию и т. Д.)). Есть также удаленные рабочие места для переводческих услуг более чем на 100 языков.
  18. Linguistic Systems Inc. — LSI, специализирующаяся в юридической, информационной, производственной, фармацевтической и издательской отраслях, всегда ищет талантливых переводчиков, чтобы присоединиться к своей команде из 7000 человек. Вам потребуется степень бакалавра, минимум 2 года опыта перевода и пройти небольшой тест.
  19. Aberdeen Languages ​​Services — канадский город Абердин предоставляет компаниям круглосуточные услуги перевода, что означает, что рабочие места доступны 24 часа в сутки.Подать заявку немного сложно, так как для этого требуется более 5 лет опыта переводчика и степень университетского уровня.
  20. American High-Tech Transcription and Reporting — Эта компания из Флориды предоставляет услуги по переводу и транскрипции правительству и правоохранительным органам, поэтому при подаче заявления вам необходимо пройти проверку биографических данных. Есть вакансии с английского на испанский, но для большинства вакансий требуется перевод с английского на другие языки. Предпочтение отдается сертифицированным переводчикам.
  21. GlobaLink Translations Limited — GlobaLink специализируется на медицинских и фармацевтических исследованиях.Компания всегда ищет новых переводчиков и рецензентов переводов.

Итог

Переводческие работы также доступны на сайтах фрилансеров, таких как Guru.com, Fiverr.com, PeoplePerHour.com, Freelancer.com, UpWork.com и других. Сроки для этих заданий в основном жесткие, но поскольку большинство переводческих заданий поступает из разных частей мира, вы можете работать в любое время дня или просто пропустить работу, если чувствуете, что не можете уложиться в срок.

Вы можете превратить перевод в полноценную карьеру.Однако, как и многие другие вакансии фрилансера, это во многом зависит от времени и усилий, которые вы вкладываете в эту профессию.

7 способов заработать на знании языка

У вас есть жаргон? Вот лучшие способы использовать свои языковые навыки, чтобы заработать деньги — говорите ли вы на загрузках, языках или только на одном.

Пока вы читаете это, ваши языковые навыки уже достаточно сильны, чтобы помочь вам заработать дополнительные деньги — и мы знаем несколько очень хороших способов сделать это.

Уже говорите на нескольких языках? Еще лучше — это означает, что больше идей фрилансера мы изложим ниже.

Но это руководство не только для студентов, изучающих иностранные языки, и людей, говорящих на двух языках. От английского до эсперанто — есть способ извлечь выгоду из того, что вы знаете, или получить необходимые языковые навыки.

Аллонс-у — поехали.

Вы владеете другим языком? Отлично, ты уже впереди всех. Пора воспользоваться нашими идеями, пойти вперед и заработать немного денег.

Есть множество способов, которыми знание языка может окупиться. Но если вы еще не освоили второй жаргон или чувствуете себя немного не в своей тарелке, не бойтесь наверстать упущенное — мы рекомендуем попробовать приложения для изучения языков.

Обе платформы используют геймификацию изучения языка , чтобы сделать его более увлекательным. Это означает компактный, красочный контент, а также много интерактивности и мотивации, чтобы придерживаться его, что обычно включает в себя накопление баллов и вознаграждение по мере прохождения уроков.

Есть также тонны бесплатных одноязычных приложений и веб-сайтов — просто посмотрите! В вашем университете могут даже быть бесплатные ресурсы, в том числе пленки, книги и видео, которые можно брать напрокат, или даже курсы преподавания, проводимые вместе с программами получения степени — подробнее о вариантах вашего университета здесь.

  • Станьте собеседником

    Кредит: BBC

    Если вы изучали язык в школе, вы уже знакомы с разговорной практикой : она включает в себя обсуждение повседневных тем с учителем или носителем языка, и это способ проверить или улучшить то, что вы узнали.

    Есть способы бесплатно попрактиковаться в разговоре, обычно поменяв язык, который вы знаете, с тем, кто говорит на том языке, который вы хотите выучить. Итак, если вы хотите, чтобы вам платили за разговоры, вам нужен угол зрения.

    • Рекламируйте свои сильные стороны — Если вы носитель языка или имеете опыт преподавания, расскажите об этом людям!

    • Занять нишу — Думайте, что нужно для деловых путешественников, медицинский словарь, технические термины, фразы для студентов или любителей спорта.

    • Используйте свой акцент — Региональные различия могут быть самым сложным аспектом языка, поэтому, если у вас есть акцент, используйте его по максимуму.

    После того, как у вас появится прикол, настроить онлайн-класс с помощью этих бесплатных онлайн-мессенджеров станет проще простого.

    Большинство приложений для обмена сообщениями позволяют вам варьировать свой стиль взаимодействия: использовать видеочат для ролевых игр и разговорной практики или придерживаться текстовых сообщений или электронной почты для навыков письма (или если вы стесняетесь камеры!).

    Или используйте доски объявлений, буклеты и языковые клубы, чтобы связаться с местными учащимися.

  • Создание языковых ресурсов

    Преподавание не обязательно должно быть связано с взаимодействием в реальном времени: также существует потребность в ресурсах для изучения языков , от учебников и викторин до рассказов и подкастов.

    Андре Кляйн не называет себя учителем языка — он программист, блоггер и лингвафил — но он снискал себе репутацию автора с самым высоким рейтингом на Amazon благодаря серии двуязычных книг.

    Формат простой, но эффективный: рассказы с использованием простых слов и предложений с переводом на английский язык. Если это похоже на вашу чашку чая, перейдите к нашему руководству по публикации электронных книг и попробуйте сами!

    Вы также можете продавать листы викторин, грамматические заметки, списки слов, аудио-уроки и все остальное, что вам нравится, с вашего собственного веб-сайта. Если у вас есть навыки программирования, вы можете использовать их, создав приложение.

  • Сделайте языковые видеоролики на YouTube или в языковом блоге

    Кредит: Абди — Shutterstock

    Переехать в новую страну может быть непросто для любого иностранного студента или эмигранта.Если вы столкнетесь с лингвистическими препятствиями, такими как сленг, культурные отсылки и акценты, это станет минным полем, на котором появляются такие носители языка, как вы.

    YouTube и письменные блоги — отличный способ оказать поддержку студентам средних школ, и в этом тоже могут быть деньги — будь то раскрытие того, о чем на самом деле бормочут местные жители, или проникновение в самое сердце дерзких Нандо.

    Примеры языковых тем для преподавания онлайн

    «Как избавиться от акцента и звучать как местный»

    «Десять странных фраз или обычаев, которые вы найдете в Великобритании»

    «Указатели языка: все, от основ грамматики до спряжения глаголов»

    «Как овладеть британским / валлийским / шотландским / джорди-акцентом [или как вам угодно]»

    «Повседневные ситуации (например, покупка билетов на автобус или выяснение направления), которые могут использоваться как практика прослушивания или туристическая информация.’

    Блоги и видео на YouTube также являются победителями в плане монетизации — за счет размещения рекламы рядом с вашим контентом или ссылок на книги, приложения или продукты в рамках вашего выступления. Естественно, у нас есть полное руководство о том, как заработать деньги с помощью обоих вариантов:

    Зарабатывайте на блогах

    Зарабатывайте на видео на YouTube.

  • Преподавайте английский как иностранный (TEFL)

    Если вам нужна подработка или полноценная карьера, получение квалификации или опыта работы (например, через TEFL) может помочь вам стать лучшим учителем .

    Некоторые курсы даже охватывают практическую сторону вещей, помимо преподавания, например, как стать фрилансером, найти работу, управлять своими налогами или преподавать в Интернете.

    TEFL — это проторенный путь обучения с возможностью путешествовать и работать за границей, как только вы получите свою квалификацию. Курсы могут быть дорогими и требуют определенных обязательств, но это не повод отказываться от них, если вы думаете, что это окупится.

    Взгляните на наше руководство по TEFL, чтобы узнать, как это работает и куда двигаться дальше.

  • Стать гидом

    Кредит: Warner Bros.

    Если вам нравятся прогулки и звук собственного голоса, гид может быть вашим хлебом с маслом. Это также одно из немногих выступлений фрилансеров, для создания которых вам не нужна квалификация или сертификаты.

    На самом деле, вам даже не нужно ничего начинать — вы можете найти гидов, которые уже работают в вашем районе, и просто предложить поехать вместе в качестве переводчика.

    Тем не менее, сделать это в одиночку довольно просто: вам просто нужен набор пешеходных маршрутов, отличное знание местности и несколько приличных шуток.Очевидно, что вы можете проводить туры на английском, если это все, что вы говорите, но второй или третий язык дает вам преимущество (и, вероятно, вы сможете взимать больше за свои услуги).

    Ознакомьтесь с другими советами, как стать гидом, если это похоже на вашу сцену.

  • Спланируйте заграничные поездки для отдыхающих

    Кредит: TruTV

    Дерек Лоу — блогер, который, как известно, пересек США на поезде всего за 231 доллар (около 190 фунтов стерлингов), теперь также предлагает услугу по индивидуальному планированию поездок на обороте своего генерального плана. Эту идею мы уже предлагали, потому что она гениально проста.

    Чтобы сделать это, вы можете использовать свой опыт путешествий и поразительно впечатляющие организационные навыки, чтобы составить пакеты для отдыхающих или деловых путешественников. Это может включать в себя планирование маршрутов, изучение вариантов транспорта, предложение достопримечательностей или шоу, которые стоит поймать в пути, а затем бронирование всего этого — за определенную плату.

    Вам не нужен второй язык, чтобы начать свой бизнес по планированию путешествий, но он определенно может помочь.Вы не только сможете привлечь больше игроков, но и знание языков поможет вам справиться с оформлением заграничных документов, визами и продвижением вперед без проблем.

  • Работа переводчиком-фрилансером

    Кредит: Warner Bros

    Если вы хотите стать переводчиком, определить оплачиваемую работу может быть непросто (особенно когда вы сталкиваетесь с опытными профессионалами), но у вас все еще есть варианты:

    Зарабатывай переводом книг

    Растет легион авторов и издателей DIY, а это означает растущий спрос на переведенные издания.Более того, это означает, что большую часть тяжелой работы уже проделал кто-то другой …

    Примите участие, найдя встречи авторов и сделав себя заметными: создайте блог, присоединитесь к форумам писателей, таким как Goodreads, или выступите в социальных сетях. И не забывайте обращаться к людям в LinkedIn, где у всех и их бабушек, кажется, есть книга, которую нужно заткнуть.

    Вы также можете найти возможности, обратившись к академическим издателям или разработчикам приложений. Например, если вы заметили понравившуюся игру, проверьте, предлагают ли они ее на том языке, на котором вы говорите.Если нет, напишите им пару слов.

    Другие студенты также могут быть основным источником работы — просто следите за тем, чтобы не впасть в плагиат, как этот скинт-студент (попадание в ловушку может быть неприятным как для вашего бизнеса, так и для вашей степени).

    Перевод для бизнеса

    От написания инструкций по сборке и рекламы для зарубежных рынков до управления страницей в Facebook на другом конце света — есть масса возможностей для перевода с британскими бизнес-клиентами и корпоративными клиентами.

    Если вы жили за границей, вы также могли бы пройти тренинг по культурной осведомленности, например, обучающие организации, которые не избегают шуток, клише или обеденного стола.

    Ближе к дому могут быть местные предприятия, которым нужны переводы для туристов, или советы, которым необходимо общаться с носителями других языков. Как бы то ни было, внимательно следите за списками вакансий или (что еще лучше) распечатайте листовки или визитки и обходите их.

    Если вы предпочитаете подключаться к сети удаленно, домашний сайт может вместо этого привлекать к вам клиентов, но рассчитывайте отсеять достойных плательщиков от неправомерных эксплуататоров! Попробуйте Upwork.com или гораздо более скупую Amazon Mechanical Turk.

    Работа в «обратном» переводе

    Заманчиво предположить, что возможности перевода, как правило, будут с английского на другой язык, но обратное также верно.

    Не забывайте о предприятиях, благотворительных организациях и организациях, базирующихся за границей, которые хотят выйти на рынки Великобритании: написание сообщений в блогах, ведение видеоблогов или общение на вашем втором языке могут помочь вам начать работу.

  • Вам нравится зарабатывать на своих языковых навыках, но не знаете, с чего начать? Взгляните на наше большое руководство по фрилансу или получите шпаргалку прямо здесь:

    Bonnet de douche, mes amis.Если вы хотите потратить год на изучение нового языка, вот как сэкономить на этом учебном году.

    Как получить работу переводчика-фрилансера и зарабатывать деньги из дома

    Работа переводчиком-фрилансером может быть идеальной побочной работой для человека, говорящего на нескольких языках. Вы можете заработать дополнительные деньги на своих языковых навыках или потенциально превратить это в карьеру или бизнес.

    Размещено Джерри

    Размещено в Зарабатывайте больше

    Последнее обновление: 21.04.2021

    Как стать переводчиком-фрилансером и где найти работу переводчика.

    Мы получаем комиссию за покупки, сделанные по ссылкам в этом посте. Как партнер Amazon, мы зарабатываем на соответствующих покупках. Мы тщательно выбираем продукты и рекомендуем только те, которые, по нашему мнению, полезны и представляют ценность. Узнать больше

    Двуязычные друзья: как насчет побочной суеты, которая хорошо оплачивается, позволяет работать откуда угодно, у которой есть много работы и которая не исчезнет в ближайшее время?

    Звучит идеально, правда?

    Если вы умеете читать и писать на нескольких языках или выросли в двуязычной семье, работа внештатного переводчика может быть той идеальной подработкой, которую вы так долго искали.Перевод — это побочная работа с низкими начальными затратами, которая может даже перерасти в полноценную карьеру или бизнес.

    Перевод предлагает множество возможностей в самых разных областях. В юридической и медицинской областях очевидна потребность в переводчиках, но существует множество других возможностей. Переводчики также нужны компаниям, которые хотят выйти на новые рынки, и предприятиям с разнообразной клиентской базой.

    Согласно «Справочнику по профессиональным перспективам» Министерства труда США, к 2026 году спрос на письменных и устных переводчиков вырастет на 18 процентов.

    Работа переводчика и работа устного переводчика

    Люди часто используют термины «переводчик» как синонимы, но это не одно и то же.

    Переводчики работают письменно. Переводчики переводят устно или с помощью языка жестов. Однако разница выходит далеко за рамки письменной и устной.

    Устный перевод требует другого набора навыков. Переводчики должны уметь слушать, понимать, а затем брать то, что они только что услышали, и сразу же перефразировать это на целевом языке.Переводчики обычно также должны присутствовать физически.

    Если вы ищете подработку или карьеру, которая позволяет вам работать из дома, то работа переводчиком-фрилансером дает вам свободу, которой нет у устного переводчика.

    Языковые пары

    Языковые пары состоят из исходного и целевого языков. Переводчики работают в языковых парах.

    Для начала выберите два языка, которые вы знаете лучше всего. Убедитесь, что в вашем резюме и всех профессиональных профилях, которые вы создаете, указаны языковые пары, в которых вы можете работать.

    Не все языковые пары созданы одинаково с точки зрения предложения, спроса и оплаты. Языковая пара или пары, с которыми вы работаете, во многом определяют ваш потенциал заработка.

    Может быть большой спрос на переводы с английского на испанский, но предложение также очень велико. Переводчики с испанского и французского сталкиваются с большой конкуренцией, но есть и много возможностей.

    С другой стороны, ставка заработной платы, которую вы видите на вакансии с английского на хмонг, может быть выше, чем у аналогичного проекта с английского на итальянский, но объема доступной постоянной работы будет недостаточно для обеспечения стабильного дохода.

    Наиболее высокооплачиваемые языковые пары

    Наиболее высокооплачиваемые языковые пары обычно имеют следующие характеристики:

    • Между странами, говорящими на двух языках, ведется много бизнеса
    • Есть относительно немного людей, достаточно хорошо знающих оба языка
    • Среднее зарплата в большинстве стран, где используется каждый язык, высока

    Некоторые примеры высокооплачиваемых языковых пар:

    • Английский — арабский
    • Английский — датский
    • Английский — китайский
    • Японский — английский
    • Финский — английский
    • Немецкий — Английский

    Независимо от того, работаете ли вы в высокооплачиваемой языковой паре или нет, специализация в определенной области или отрасли ведет к снижению конкуренции и более высокому заработку.

    Специализируется на нише

    Быть экспертом в предметной области и говорить на двух языках потенциально более прибыльно, чем быть обычным переводчиком, независимо от языковой пары.

    Если у вас есть опыт работы в области финансов, права, здравоохранения или информационных технологий, помимо свободного владения другим языком, эти типы специализированных переводческих проектов платят больше. Вот несколько направлений, на которые всегда есть спрос и которые хорошо оплачиваются:

    • Бизнес и финансы. Благодаря крупным транснациональным корпорациям и электронной коммерции, позволяющим предприятиям находить клиентов по всему миру, возможности для переводчиков имеются в большом количестве.Если у вас есть бизнес-опыт в дополнение к тому, что вы говорите на нескольких языках, вы можете зарабатывать деньги, переводя финансовые документы, маркетинговые материалы, отчеты и другие виды общения.
    • Юридический — Юридический перевод сложнее из-за различий в правовых системах от страны к стране. Требуется хорошее знание юридических терминов как на исходном, так и на целевом языках, а также понимание самих законов. В некоторых странах действуют строгие правила и положения для юридических переводчиков, поэтому могут потребоваться дополнительные сертификаты и лицензии.
    • Медицина — Медицинские переводчики работают с формами, исследовательскими работами, журнальными статьями, протоколами исследований, упаковкой продуктов и другими письменными материалами для здравоохранения и фармацевтики. Это требует полной точности и точного подбора слов, поскольку ставки высоки.
    • Технические — Как технический переводчик, вы можете переводить документацию по программному обеспечению, технические руководства, руководства по ремонту, инструкции и любые научные или технические письменные материалы. Помимо языковых навыков и знаний в предметной области, от вас также можно ожидать упрощения перевода, чтобы люди, не обладающие техническими знаниями, использующие целевой язык, могли понять материал.
    • Литературный — Художественный перевод — один из самых сложных видов переводческой работы. Это выходит за рамки перевода каждой строчки текста в романе, стихотворении или другом художественном произведении. Художественный замысел, темы, игра слов и смысл могут быть потеряны при переводе.

    Чтобы стать переводчиком-специалистом, как правило, необходимо получить ученую степень в одной из вышеперечисленных областей, опыт работы в отрасли и высокие языковые навыки.

    Обучение и сертификация переводчиков

    По большей части нет требований к образованию или сертификации, чтобы зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера.Тем не менее, существуют программы получения дипломов и сертификатов по переводу, и они помогают. Сертификация может быть разницей между принятием вашей заявки и просмотром работы, переданной кому-то другому с официальной сертификацией.

    Например, сертификат Американской ассоциации переводчиков мгновенно дает вам доверие. Как сертифицированный переводчик определенной языковой пары, вы можете получить более высокие ставки.

    Помимо сертификатов ATA, многие колледжи предлагают переводческие программы на получение сертификатов или ученых степеней.Некоторые из них доставляются онлайн, в то время как другие предлагают как онлайн-курсы, так и курсы на территории кампуса. Вот несколько программ, которые стоит изучить, если вы хотите продолжить формальное обучение в области перевода:

    • American University — Американский университет в Вашингтоне, округ Колумбия, предлагает сертификаты перевода на французский, немецкий, русский и испанский языки. Программы ориентированы на перевод на английский язык.
    • Международный университет Флориды — FIU предлагает программу письменного и устного перевода, которую вы можете заполнить онлайн. Для участия в программе студенты должны владеть английским и испанским языками.
    • Массачусетский университет — UMass предлагает программу бакалавриата с упором на письменный и устный перевод, доступную в Интернете. У них также есть онлайн-сертификат о профессиональном письменном и устном переводе.
    • Университет Аризоны — Университет Аризоны предлагает несколько программ онлайн-сертификатов для перевода с испанского на английский, включая общий перевод, юридический и медицинский.
    • Нью-Йоркский университет — Нью-Йоркский университет предлагает степень магистра перевода, которую вы можете получить онлайн.Существуют специальные курсы для китайского, французского и испанского языков, а также курсы по финансовому, юридическому и литературному переводу.

    Подача заявки на вакансию внештатного переводчика онлайн

    Большинство размещаемых вами онлайн-переводческих вакансий привлекают нескольких участников торгов или кандидатов. Чтобы выиграть работу, вы должны выделиться.

    Любые профессиональные профили, которые вы создаете на сайтах фрилансеров или в LinkedIn, должны включать информацию о вашем прошлом, опыте и образовании. Профили могут быть скучными, поэтому постарайтесь привнести немного индивидуальности в свое краткое изложение или цель, чтобы привлечь внимание.

    Вы можете создать блог или веб-сайт, где будете размещать образцы переводов, отзывы клиентов и ссылки на завершенные проекты. Ссылка на свой сайт из каждого профессионального профиля, который вы создаете.

    Вы также можете пообщаться в группах LinkedIn или онлайн-форумах для профессионалов в области языков, таких как TranslatorsCafe и Proz.

    Когда вы участвуете в торгах по проекту:

    • Укажите вашу ставку за слово
    • Выделите свой опыт
    • Укажите любые степени или сертификаты, которые у вас есть
    • Объясните, как сочетаются ваше образование, история работы и области знаний с проектом

    Подумайте о том, чтобы браться за небольшие работы и сначала соглашаться на более низкие расценки.Вы получите опыт и рекомендации, которые сможете использовать позже, чтобы получить более высокие ставки.

    Сколько зарабатывает переводчик-фрилансер?

    Ставки заработной платы за переводческие работы различаются в зависимости от языковой пары, типа необходимого перевода и конкуренции. Вам могут платить за слово, почасовую или фиксированную ставку, в зависимости от проекта и клиента.

    Согласно данным Бюро статистики труда США, средняя заработная плата устных и письменных переводчиков составила 51 830 долларов в год или 24,92 доллара в час по состоянию на 2019 год.

    Вы можете увидеть, сколько денег зарабатывают переводчики-фрилансеры, на странице расценок ProZ и на странице статистики расценок переводов в TranslatorsCafe.

    Где найти работу внештатного переводчика

    Есть несколько сайтов, которые могут помочь вам найти работу внештатного переводчика. На лучших сайтах переводчиков размещается несколько платных проектов и вакансий, и почти каждый день появляются новые.

    Будет сложно конкурировать с более опытными переводчиками, против которых вы будете участвовать в торгах, если вы только начинаете.На раннем этапе сосредоточьтесь на создании своего портфолио, получении опыта и удовлетворении запросов клиентов.

    Нетворкинг и холодный аутрич могут быть хорошими способами получить ваш первый концерт.

    Например, вы можете обнаружить местную компанию, которая могла бы получить выгоду от перевода своих маркетинговых материалов на испанский язык.

    Или вы можете связаться с владельцами часто посещаемых вами веб-сайтов, чтобы узнать, нужна ли им помощь для охвата аудитории на других языках. Веб-сайты путешествий, сайты обзоров и компании-разработчики программного обеспечения — хорошие кандидаты для охвата.

    46 веб-сайтов, которые помогут вам найти работу внештатного переводчика

    Если вы хотите создать свое портфолио или найти высокооплачиваемую переводческую работу, эти веб-сайты помогут вам в этом. В этот список входят доски объявлений, сайты фрилансеров и компании, предоставляющие услуги перевода.

    У всех есть возможность удаленного перевода. У некоторых также есть внутренние вакансии на случай, если это вас тоже заинтересует.

    Сайты вакансий для фрилансеров

    Вакансии, которые вы обычно видите на этих сайтах, в основном разовые, но некоторые из них могут привести к стабильной работе.Вы сможете разместить профиль для привлечения клиентов.

    Clickworker

    Перевод, предлагаемый на Clickworker, является более коротким. Вы можете переводить сообщения в блогах, описания продуктов или инструкции. Европейские языки только из того, что я видел.

    Fiverr

    Fiverr отличается тем, что это скорее торговая площадка для продажи ваших услуг. Однако не позволяйте названию ввести вас в заблуждение. Вы можете взимать более 5 долларов за свою работу.

    Freelancer

    Зарегистрируйтесь, создайте профиль и начните торги на вакансии.На этом сайте жесткая конкуренция. Некоторые предлагаемые ставки оплаты невысоки, но вы можете взяться за небольшие проекты, чтобы улучшить свой профиль.

    PeoplePerHour

    Вы должны подать заявку, чтобы присоединиться к PPH в качестве фрилансера. После утверждения вы можете настроить свой профиль и делать ставки на пятнадцать проектов в месяц бесплатно. Вы можете купить кредиты, если хотите увеличить ставку.

    ServiceScape

    Вы не участвуете в торгах по проектам на ServiceScape. Вместо этого вы разделяете плату за перевод с ServiceScape. Платят фрилансерам раз в месяц.

    TRADUguide

    Платформа, которая соединяет переводчиков с клиентами, ищущими предложения на переводческие работы. Предлагает ограниченное бесплатное членство и платное (120 долларов США) годовое членство для большей открытости и приоритетного доступа к проектам.

    Справочник переводов

    Веб-сайт беспорядочный, но регулярно публикуются переводы, и они охватывают множество языковых пар. Вы можете зарегистрироваться и настроить профиль, чтобы начать работу.

    Upwork

    Наверное, самый известный и наиболее часто используемый веб-сайт для фрилансеров. Upwork имеет множество проектов от начального до экспертного.Также доступны краткосрочные и долгосрочные возможности.

    Доски вакансий

    Доски вакансий предлагают сочетание возможностей заключения контрактов и вакансий. Два в этом списке относятся к языковым вакансиям. Остальные — это общие доски объявлений, на которых время от времени появляются вакансии переводчиков.

    Flex Jobs

    Сайт поиска работы, на котором доступны удаленные переводы. Большинство из них — это долгосрочные контрактные позиции.

    Indeed

    Хотя Indeed.com не получит никаких наград за дизайн, есть вакансии онлайн-переводчиков.Вы также можете подписаться на уведомления, а затем получать электронное письмо, когда будут размещены новые вакансии, соответствующие вашим критериям.

    ProZ

    Интернет-сообщество языковых профессионалов, насчитывающее более миллиона участников. Их доска объявлений о вакансиях очень загружена и высока конкуренция.

    Remote.co

    Как следует из названия, принимает объявления о вакансиях только от компаний, ищущих удаленных сотрудников. Вы, вероятно, не найдете объявления о вакансиях переводчиков каждый день, но сайт стоит проверить.

    TranslatorsCafe

    TranslatorsCafe.com — еще одно огромное сообщество языковых профессионалов с дискуссионными форумами, статьями, каталогом и доской по трудоустройству.

    Поставщики переводческих услуг

    Бюро переводов предлагают переводческие услуги и часто используют внештатных переводчиков для выполнения работы. Некоторые из них специализируются в определенной отрасли, например, в юридической или медицинской сфере, или специализируются в основном на определенном языке или языках. Другие носят более общий характер и предлагают переводы любых документов, аудио, видео, веб-сайтов или текста практически на любой язык.

    Aberdeen Broadcast Services

    Предлагает услуги перевода, субтитров и озвучивания для различных носителей. Они не всегда нанимают, но следят за своей страницей карьеры в поисках возможностей удаленной работы.

    Acclaro

    Бюро переводов всегда ищет опытных внештатных переводчиков для проектов по переводу европейских и азиатских языков.

    American High-Tech Transcription

    Транскрипция — их основная услуга, но они также предлагают услуги перевода.Ищем испанских переводчиков с юридическим образованием для работы в качестве независимых подрядчиков.

    Andovar

    Поставщик услуг по локализации и переводу с офисами по всему миру. Нанимает фрилансеров со знанием языка и знакомыми с CAT-программами.

    DailyTranslate

    Бюро переводов, предоставляющее языковые услуги, включая переводы для предприятий в нескольких областях. Посетите их страницу «Карьера», чтобы узнать о вакансиях переводчика.

    Day Translations

    Предлагает услуги перевода для компаний любой отрасли.Их проекты включают книги, корпоративные документы, веб-сайты, медицинские отчеты и многое другое. Им всегда нужны фрилансеры.

    Gengo

    Обеспечивает стабильную поставку всех видов переводческих работ. После регистрации вы должны пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы получить разрешение на работу.

    GetYourGuide

    Туристический веб-сайт, предназначенный для помощи пользователям в бронировании туров и мероприятий по всему миру. Иногда у них есть вакансии внештатного переводчика для переводчиков японского и европейского языков.

    iTi

    Interpreters and Translators, Inc. нанимает устных и письменных переводчиков для нескольких языков. Доступны вакансии переводчика начального уровня.

    Неограниченное количество языков

    Предоставляет несколько языковых услуг, включая перевод документов, перевод веб-сайтов, транскрипцию и многое другое. Они регулярно нанимают письменных и устных переводчиков.

    Lingosaur

    Онлайн-бюро переводов с простым интерфейсом, позволяющим клиентам загружать документы для перевода.После того, как вы зарегистрируетесь и пройдете тест, вы будете получать электронные письма с последними вакансиями.

    Linguistic Systems, Inc.

    Компания, оказывающая переводческие услуги, требующая двухлетнего опыта перевода, степени бакалавра, и вы должны быть знакомы с программным обеспечением для перевода.

    Lionbridge

    Lionbridge предоставляет услуги перевода и локализации международным клиентам. Они помогают со многими продуктами, веб-сайтами и письменными материалами.

    MotaWord

    Зарегистрируйтесь как переводчик, чтобы получать электронные приглашения для работы над проектами.Работайте столько, сколько хотите, когда хотите. Также есть мобильное приложение, с помощью которого вы можете отслеживать свою активность и получать уведомления, когда доступна работа.

    Multilingual Connections

    Бюро переводов, нанимающее фрилансеров для работы из дома. Вы можете выбирать, какие проекты принимать и работать, когда у вас уложены сроки. Вам платят за каждый проект.

    OneHourTranslaton.com

    Крупное бюро переводов со стабильной работой во многих языковых парах. Зарегистрируйтесь, создайте свой профиль и пройдите тест на их квалификацию.Они оценивают переводчиков на основе количества переведенных слов и других факторов.

    Prestige Network

    Предоставлять переводческие услуги юридическим, медицинским, образовательным и техническим компаниям. Они также переводят веб-сайты и маркетинговые материалы.

    Quill Content

    Производит многоязычный контент для предприятий электронной коммерции. Вы должны пройти отборочный экзамен для рассмотрения. Существуют также тесты для конкретного проекта, которые необходимо пройти для работы над конкретным проектом.

    Адаптивный перевод

    Предоставляет услуги перевода для издателей клинических испытаний, медицинских устройств и тестов. Ищет подрядчиков для выполнения переводческих работ, включая редактирование машинного перевода.

    Ред.

    Ред. Обеспечивает транскрипцию, перевод и субтитры для медиа-компаний и других предприятий. Также доступны перевод документов и работа с субтитрами для видео. Выплачивается еженедельно через PayPal.

    SDL

    Производитель программного обеспечения для автоматизированного перевода, который предоставляет услуги локализации для ИТ, мультимедиа, электронной коммерции и машиностроения.Они всегда ищут переводчиков-фрилансеров, чтобы присоединиться к их команде.

    Tethras

    Эта компания специализируется на переводе и локализации мобильных приложений. Переводчики должны быть технически подкованными.

    TextMaster

    Компания имеет крупных клиентов из самых разных отраслей. Включение ваших интересов и областей знаний при регистрации поможет им определить, какие типы проектов подходят вам лучше всего.

    Translate.com

    Большая часть работы предлагается на Translate.com включает исправление или редактирование вывода машинного перевода. Не самое прибыльное, но для некоторых языковых пар работа стабильна.

    Translated.com

    Translated.com всегда ищет переводчиков-фрилансеров для выполнения большого объема работы. Вы можете установить свои собственные ставки и воспользоваться текущими бесплатными образовательными программами, которые они предлагают.

    Transparent Language

    Эта компания, занимающаяся разработкой программного обеспечения для изучения языков, нанимает внештатных переводчиков с опытом работы не менее года.Также есть возможности для создателей двуязычного контента и корректоров.

    TransPerfect

    Предоставляет переводческие и другие услуги многонациональным компаниям. Имеет офисы по всему миру и рабочие места для устных и письменных переводчиков и других языковых профессионалов, некоторые из которых работают на дому.

    Ulatus

    Международная переводческая компания, которая нанимает профессиональных переводчиков, способных переводить по одной из различных специальностей, включая юридические, медицинские, высокие технологии, финансы и многое другое.

    Unababel

    Другой сайт, где вы редактируете машинно переведенный текст. По большей части это короткий контент, созданный пользователями, например электронные письма, комментарии в блогах, запросы в службу поддержки и обзоры продуктов.

    USA Translations

    Их веб-сайт не получит никаких наград за дизайн, но они всегда ищут внештатных переводчиков с английским или любым из нескольких языков.

    Verbal Ink

    В основном поставщик услуг транскрипции, но также предоставляет услуги перевода.Отправьте им сопроводительное письмо и резюме, чтобы узнать, доступны ли какие-либо возможности.

    Verbalize It

    Предлагает услуги по переводу документов, веб-сайтов и аудио- или видеофайлов. Они поручают переводчикам задачи в порядке очереди. Они платят 15 и 30 числа через PayPal.

    WorldLingo

    В WorldLingo есть должности внештатных переводчиков, доступные для переводчиков широкого профиля и специализированных переводчиков с опытом работы от 2 до 5 лет.

    Заработок с помощью онлайн-переводов

    Если вы конкурентоспособны, как ваш родной язык, вы можете зарабатывать деньги, переводя на свой родной язык.Более подробную информацию вы найдете в этой статье. Вам необходимо знать язык, культуру, обычаи и традиции страны, в которой вы общаетесь, чтобы обеспечить здоровый обмен информацией. Если вы говорите на этом языке, вы можете зарабатывать очень приличные деньги как средство общения в этих странах.

    Платформы переводов для онлайн-переводов

    Есть несколько способов заработка переводчиком. Вы можете попробовать свои силы, обратившись в крупные компании, которые обычно контактируют с иностранными компаниями и находятся в постоянном поиске переводчика.

    1- На некоторых сайтах поиска работы вы можете отправить заявку напрямую, иногда такой сайт предоставляется на полностью иностранном языке, это метод, предназначенный для применения квалифицированными специалистами, поэтому работодатель действительно использует такой метод проверки, чтобы сделайте заявку для людей с целевым языком, чтобы вы также могли подать заявку.

    2- Вы можете обратиться в бюро переводов, вы можете заниматься как координацией, так и переводом, а также получать информацию об официальных документах, поступающих из-за границы, а также постоянно переводить документы, и это дает вам невероятный финансовый вклад .

    Как можно зарабатывать деньги с помощью онлайн-переводов?

    Вы можете зарабатывать деньги в Интернете, выполняя онлайн-переводы, и в настоящее время процесс перевода, который является одним из самых популярных видов бизнеса и наиболее выгодным и наиболее удобным способом ведения бизнеса, в последнее время привлекает большое внимание. Самым важным моментом в зарабатывании денег на переводе в Интернете являются ваши знания и опыт, и в следующем разделе для тех, кто только начинает, я расскажу о шагах, которые нужно предпринять, чтобы зарабатывать деньги на онлайн-переводах для студентов.

    Некоторые сайты онлайн-переводов предлагают вам возможность переводить и платить столько, сколько символов вы перевели. Вы также можете отправлять свои переводы как участник этих сайтов. Помните, что если вы сделаете свою работу быстро и качественно, вы сможете заработать больше денег.

    Сколько вы зарабатываете за онлайн-переводы?

    Можно зарабатывать деньги, профессионально переводя на сайт переводов со 100 словами.Сайт дает вам в среднем 3 доллара за 100 слов. Вы можете заработать около 30 долларов без особых усилий. Ваш ежемесячный доход оценивается в 500 долларов США, в зависимости от вашего рабочего графика.

    Некоторые сайты, на которых вы можете зарабатывать деньги, делая онлайн-переводы;

    • Freelancer.com — один из самых популярных и надежных сайтов для фрилансеров. Эта платформа включает в себя категорию, которая называется вакансиями по переводу. Вы можете открыть членство и следить за категорией, чтобы попытаться получить текущую работу.
    • Guru.com — Guru — еще один надежный веб-сайт, на котором вы можете найти в Интернете вакансии внештатного переводчика без опыта.
    • PeoplePerHour.com — название сайта интересно (турецкий: почасовая оплата на человека), но он также очень надежен и содержит различные вакансии, которые могут помочь вам зарабатывать деньги с помощью переводов. И я понял, что заработок на этом сайте действительно хороший, предлагаю вам посмотреть.
    • oDesk.com — веб-сайт, на котором вы можете найти различные переводческие вакансии.Здесь вы можете найти полный, неполный, почасовой перевод текста или перевод отдельных текстов.
    • Elance.com — это сайт для фрилансеров, который снова пригодится для просмотра.
    • Сайты переводов
    • TranslatorsTown.com — это сайт переводов, созданный более чем на 100 языков.
    • Translationdirectory.com — платформа, которая объединяет клиентов с экспертами по языкам.
    • Proz.com — Более 300 000 профессиональных переводчиков. Я не знаю, нужно еще слово?
    • Traduguide.com — Traduguide — это высоконадежная платформа для внештатных переводчиков, бюро переводов и клиентов.

    Некоторые из этих сайтов работают с вами как с корпоративными, в то время как другие помогают вам найти работу переводчика, позволяя вам объединиться с разными пользователями. В зависимости от вашего целевого языка, навыков, скорости и компьютерных навыков вы можете определить свой бизнес.

    Сколько денег я могу заработать?

    Вы сами определяете, сколько вы будете зарабатывать, чтобы иметь такой же доход, как и вы, и когда вы работаете с сайтами онлайн-переводов, такие сайты могут давать вам примерно 3 доллара за 100 слов, что зависит от того, на что вы переводите. ежемесячно.

    Внештатный и домашний офис

    Вы не удовлетворены работой, на которой работаете, или устали работать полный рабочий день, фриланс и домашний офис — отличная альтернатива работе. Вы можете работать где угодно и когда угодно на компьютере в режиме онлайн. Чтобы стать переводчиком-фрилансером, вам необходимо знать язык, отличный от вашего родного, в качестве родного, а затем отправить свое текущее резюме в различные бюро переводов.

    В случае компаний, которых вы одобрили, количество символов в документе, который вы переводите, и ежемесячный доход, на который вы работаете, определяют вашу ежемесячную зарплату.

    Цена за единицу определяется переводчиком, доступностью языка, рыночными ценами, содержанием статьи (академической, юридической, медицинской и т. Д.) — это всего лишь несколько факторов, влияющих на цену за единицу. переводчик.

    Большинство переводчиков-фрилансеров работают в непосредственной близости от рыночных цен за единицу, потому что они знают, что существует большинство конкурентов, и, если они будут поддерживать высокую цену за единицу, они не смогут найти работу и зарабатывать деньги.Чем больше вы выполняете работу (чем больше переводите документов), тем больше денег вы можете заработать. Как я упоминал выше, Золотые правила, которые должны выполняться переводчиками при онлайн-переводе и переводе-фрилансере, заключаются в следующем;

    Следует уделять первоочередное внимание качественному переводу, некачественный перевод сразу понимается, и заказчик получает отрицательный отзыв, поэтому ни одно бюро переводов не захочет снова давать вам работу. Поэтому важно качество. Скорость — важный элемент в бюро переводов.Чем быстрее вы продвигаетесь, тем на шаг впереди ваших конкурентов.

    Вы можете заработать больше денег!

    Связь, которую вы устанавливаете в начале их, очень важна. Общение, которое вы устанавливаете с бюро переводов, должно быть не в бесспорном стиле, а в более интимной форме, в которой вы открыты для новых вакансий.

    Для вас будет здорово, если вам будут платить за перевод простых документов из дома. Если у вас есть обоюдная договоренность с бюро переводов, и вы хорошо общаетесь, а бюро переводов, в котором вы работаете, является корпоративной компанией, оплата не будет проблемой.Доставьте бумагу в ее точную дату и время, передайте ее в момент доставки, что делает вас надежным переводчиком в глазах бюро переводов.

    www.kantanmt.com: Обзор KantanLQR

    Обзор функций

    KantanSkynet — это глобальная краудсорсинговая переводческая платформа, на которой любой, кто владеет языком, может зарабатывать деньги.KantanSkynet позволяет вам улучшать машинный перевод текстов в свободное время, улучшая свои языковые навыки, при этом работая по расписанию, которое лучше всего соответствует вашему образу жизни.

    KantanSkynet обеспечивает переводы, выполняемые человеком. Используя передовые технологии искусственного интеллекта (ИИ), KantanSkynet оценивает качество машинного перевода и направляет тексты низкого качества редакторам для улучшения. Эти улучшения затем используются для точной настройки будущих машинно-переведенных текстов, позволяя процессу машинного перевода постоянно изучать и улучшать будущие переводы.

    Сделайте больше со своими языковыми знаниями

    Говорите на иностранном языке? Отлично, KantanSkynet позволяет зарабатывать деньги, улучшая машинный перевод текстов.

    Все, что вам нужно, это подключение к Интернету, подключенное мобильное устройство и возможность KantanSkynet готова для вас! Это так просто: чем больше вы работаете, тем лучше качество языка вы предоставляете, тем больше вы зарабатываете.

    Работаем по собственному графику

    Хотите быть хозяином самому себе? С KantanSkynet вы можете работать, когда захотите, где захотите и так часто, как захотите.Поступая так, вы улучшите машинный перевод текстов и сможете с пользой использовать свое свободное время, зарабатывая деньги в соответствии с вашим стилем жизни.

    Чем больше часов вы работаете, тем выше качество перевода, тем больше вы зарабатываете.

    Зарабатывайте деньги в любое время и в любом месте

    Люблю путешествовать и исследовать! Нет проблем — зарабатывайте деньги на ходу, просто войдя в систему и используя свое мобильное устройство, чтобы улучшить машинный перевод текстов.С KantanSkynet вам не нужно идти в офис, чтобы заработать на профессиональных переводчиках свои языковые навыки.

    Это просто: войдите в свою учетную запись KantanSkynet и начните зарабатывать в любое время и в любом месте!

    Получайте деньги быстро!

    Хотите быстро зарабатывать деньги и получать деньги еще быстрее — KantanSkynet платит вам, когда вы работаете! Нет никаких задержек, и вам платят напрямую за выполненную работу.

    Чем больше вы работаете, тем выше качество вашего перевода, тем больше вы заработаете!

    Только KantanSkynet обеспечивает мощь и гибкость машинного перевода в сочетании с качеством и подлинностью носителя языка.

    Марчелло Риццо , архитектор, Medialocate

    Кристиан Таубе , основатель, Matrix Communications AG

    .