34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете
В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.
Содержание статьи:
Сайты и форумы для переводчиков
- Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
- Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
- Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
- De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
- Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
- Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
- Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
- Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.
Биржи для фрилансеров
Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:
- Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
- Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
- Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
- 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
- Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
- Tranzilla.ru – еще одна биржа.
- Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
- Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.
Группы в социальных сетях
Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.
- Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
- Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
- Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
- Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
- Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).
Вакансии и стажировки в бюро и издательствах
Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:
- Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
- «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
- «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
«Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.
Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.
Языковые школы
В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.
- Инглекс
- Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
- EnglishDom
- Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
- AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
EnglishDoma
Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.
Рекомендуем
Ниже представлен список издательств, предлагающих сотрудничество молодым и начинающим авторам. Среди них есть издательства художественной и …
В этой статье мы расскажем, с чего начать изучение популярного языка программирования. На каких сайтах находятся бесплатные курсы и самоучители. …
34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете
В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.
Содержание статьи:
Сайты и форумы для переводчиков
- Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
- Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
- Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
- De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
- Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
- Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
- Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
- Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.
Биржи для фрилансеров
Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:
- Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
- Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
- Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
- 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
- Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
- Tranzilla.ru – еще одна биржа.
- Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
- Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.
Группы в социальных сетях
Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.
- Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
- Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
- Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
- Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
- Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).
Вакансии и стажировки в бюро и издательствах
Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:
- Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
- «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
- «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
«Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.
Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.
Языковые школы
В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.
- Инглекс
- Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
- EnglishDom
- Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
- AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
EnglishDoma
Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.
Рекомендуем
Ниже представлен список Интернет-СМИ, предлагающих работу фрилансерам, внештатным журналистам и авторам.
1. Вакансии в Лайфхакере
Издание …
Многие люди хотят научиться делать сайты для себя или чтобы заниматься разработкой на коммерческой основе. В этой статье вы найдете подробную …
Биржа переводов TranslatorsAuction – сайт для переводчиков
перед началом сотрудничества предлагается выполнить тестовый перевод…
У игроков биржи, а именно у фрилансеров, это может вызывать самые разные, порой диаметрально противоположные эмоции. Кто-то лишь иронично улыбнется и тотчас сбросит вкладку с предложением сотрудничества, где есть такой пункт, другой продолжит поиск заказов, отложив рассмотрение варианта с выполнением теста на потом. Есть те, кто примут предложение и выполнят задание на условиях оплаты или бесплатно. Выполнивших предложенный перевод в свою очередь можно разделить на подгруппы, среди которых есть как новички, проходящие тест в порядке «пробы пера», так и серьезные специалисты, участвующие в крупном тендере. Мы все свободно выбираем, как вести свои дела, ведь слово «фрилансер» имеет корень «свобода». При конструктивном рассмотрении вопроса о целесообразности выполнения тестовых заданий можно отметить несколько ключевых моментов.
С одной стороны, перевод в тестовом режиме – это трата времени, что вне всякого сомнения можно записать в пассив. Но если рассматривать свою карьеру свободного переводчика как экономическую деятельность, то реализация пассивов – это и есть искусство самостоятельного ведения дел. Что же мы будем иметь в активе, потратив время на тестовый перевод?
Прежде всего, такое задание, старательно выполненное и перепроверенное несколько раз, является визиткой фрилансера. Нет никакой возможности заявить о себе в сети как о переводчике другим способом: ни мастерски составленное резюме, ни коммерческое предложение экстра-класса не могут сравниться с тестовым переводом в плане профессионального потенциала. В отличие от продавца физического товара, переводчик предлагает свои интеллектуальные услуги. В этом случае письменный перевод – конечный продукт. Рассматривая биржу переводов в призме виртуального рынка, ни один из операторов не сможет отказаться от возможности продемонстрировать предмет сделки в исчерпывающем виде. В нашем случае – это выполненное тестовое задание.
Еще одно, пожалуй, наиболее важное преимущество, которое дает выполнение теста – это его перманентное хранение на сайте. Ведя поиск во всемирной сети, потенциальные заказчики могут по ссылкам перейти к аккаунту, владелец которого выложил свой тестовый перевод. Все это способствует качественному расширению базы заказчиков в глобальном масштабе, увеличению объемов работы и, соответственно, финансовому росту.
Срок выполнения теста, как правило, не является чрезвычайно сжатым, а объем – слишком большим. Чтобы профессионал смог дать начальную оценку качества, достаточно 1 – 2 академических страниц. Немаловажно, что в рамках данного сервиса другие переводчики смогут дать объективную оценку выполнения тестового задания. Причем каждый фрилансер может здесь как выложить свою работу для оценки, так и сам оценивать переводы коллег.
Выполнение тестовых заданий вполне можно рассматривать как приобретение акций: примеры качественной работы и позитивные отзывы заказчиков – вот наиценнейший капитал свободного игрока биржи переводов.
Пчёл.нет — биржа переводчиков фрилансеров: новичков и профессионалов
В современную жизнь все прочнее входит фриланс, им может заниматься каждый специалист, который выполняет свою работу на компьютере.
Переводчики фрилансеры не являются исключением, основное направление их работы – письменный перевод документов, текстов, им обязательно требуется превосходные навыки иностранного и русского языка. Особенно востребованными считаются английский и немецкий языки, но набирают популярность и многие другие, например, японский, китайский.
Бесплатная Pchel.net биржа фриланса для переводчиков (профессионалов, новичков) – удобный и быстрый поиск, предлагающий удаленную работу, а также вакансии стабильной работы в фирме, офисе. Фриланс сервис работает с 2007 года, его разработчики регулярно внедряют креативные улучшения, возможности для более простого поиска фрилансеров, сотрудников, исполнителей в области IT.
Биржа фриланса дает исключительные возможности находить специалистам интересные и выгодные заказы, а кому требуются эти услуги, могут выбирать действительно грамотных, опытных программистов, маркетологов, копирайтеров, переводчиков, веб-дизайнеров, многих других сотрудников. На портале биржи находятся проекты, вакансии со всех знаменитых сайтов работы, а отзывчивая поддержка сервиса помогает пользователям разобраться по каждому интересующему их вопросу.
Работа переводчиком является интересной, творческой, на бирже фриланса она может стать вспомогательным заработком или постоянным доходом, главное – хорошее знание иностранных языков. Фрилансеры переводчики с резюме, где обязательно указываются языки, которыми они владеют, опыт работы, программы, литературные навыки, умения, могут заинтересовать работодателей, благодаря возможностям сайта Pchel.net. Именно, на этом сервисе можно бесплатно поместить неограниченное число фриланс проектов, вакансий. На портале непременно найдется тот, чье мастерство переводчика станет полезным, например, в переводе научной работы, публикации для блога, описания товаров.
Плюсы фриланс биржи для специалистов:
- можно быстро найти вакансии для постоянной или удаленной работы;
- есть возможность оперативного импорта личного портфолио, многочисленная загрузка работ;
- конкретные контакты работодателя – почта, телефон, другие;
- понятная структура начисления рейтинга;
- для правильной работы с сервисом отсутствуют навязывания коммерческих услуг.
Тексты и переводы: фрилансеры с резюме и портфолио, прекрасно владеющие иностранными языками, умеющие заинтересовать читателя, могут в удобном формате сервиса взаимодействовать с заказчиками.
Плюсы фриланс биржи для работодателей:
- большой выбор — на сервисе находится 40 тысяч резюме специалистов многообразных IT направлений;
- рейтинг по городам, с портфолио и отзывами клиентов;
- есть платные услуги для роста количества заявок к объявленному фриланс проекту, вакансии;
- используя фриланс, работодателю нет необходимости держать рабочие места, а оплата производится только за сделанную работу.
Биржи фриланса для переводчиков
Подборка сайтов, где могут зарабатывать переводчики, набор языков с которыми можно работать здесь, как правило довольно обширный. Знаете ли вы английский язык, или какой-то экзотический, здесь практически наверняка, найдется работа для вас.
Здесь были собраны сайты, заточенные исключительно под перевод. Но искать работу связанную с переводами, вы сможете и на других биржах удаленной работы.
Vakvak — биржа для переводчиков, есть платная и бесплатная версия.Можно работать и на бесплатной, но на ней не видно последних заказов. Регистрироваться здесь можно как через ВК так и через email. Набор языков с какими можно работать, довольно солидный.
Polyglot —
биржа фриланса, перевод это далеко не единственное, чем можно
зарабатывать. Есть также работа и для копирайтеров, но даже статьи здесь
пишут на довольно большом количестве языков.
Proz — большая международная биржа для переводчиков, есть несколько языковых интерфейсов, среди них присутствует и русский.
Tranzilla — биржа профессиональных переводчиков. Сервис бесплатный, хоть платные услуги у них в наличии тоже есть. Так же сервис открытый, можно спокойно указывать заказчику свои контактные данные. Так же у них есть каталог переводчиков, куда можно добавиться, а дальше заказчики сами вас найдут.
Perevodchik.me — открытая биржа переводчиков. Заказчики и исполнители, здесь могут совершено смело обмениваться контактными данными. Так же сервис не берет с вас комиссию, он абсолютно бесплатный. Кроме того, здесь есть каталог переводчиков, куда вы можете добавить свои данные.
TranslatorsCafe — кафе для переводчиков. Здесь у нас что-то большее чем просто биржа фриланса для переводчиков, здесь и форум для переводчиков есть, где немало полезной информации. Но роботы для переводчиков здесь много, так что простой фрилансер, с легкостью сможет найти что-то по вкусу для себья.
Perevod01 — простая биржа переводчиков, не похоже что она слишком популярная. Более того, задания здесь даже не каждый день появляются. Но вместе с тем, на бирже есть вполне неплохие заказы, с солидной оплатой.
Недостатки перевода на биржах или почему лучше обратиться в бюро
Никита молод, хорошо образован, профессионально разбирается в юриспруденции и нефтегазовой отрасли, свободно владеет английским и китайским. Анна делает успешную карьеру в медицине, много путешествует, прекрасно говорит и пишет по-немецки. ООО «Альфа—Омега» ценит профессионализм, обязательность, внимание к деталям, и готова заплатить адекватную цену специалисту, который грамотно и точно переведёт для неё тексты. Могут ли Никита, Анна и ООО «Альфа—Омега» встретиться на бирже переводчиков?
Конечно — убеждают клиентов такие сервисы. Нет — огорчим вас мы. Сегодня в русскоязычном интернете действует более 10 крупных фриланс-бирж, и все они заявляют, что при их участии можно получить качественные и профессионально выполненные переводы.
По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены
В процессе изучения рынка мы проверили
- Fl.ru
- Advego
- Etxt
- Text.ru
- Textbroker
- Perevodchik.me
- TranZilla.ru
и выяснили следующее:
Дешёвые биржи контента
Средний уровень оплаты топовых исполнителей на таких сервисах как Advego и Etxt составляет $1 за 1000 знаков (без учёта комиссии сервиса), средний месячный заработок авторов уровня «эксперт», постоянно работающих на бирже, $150—$200. Качество Rus>Eng перевода несложного текста бытовой тематики, оплаченного из расчёта $1 за 1000 знаков, незначительно превосходило автоматический перевод гугла.
Дорогие биржи контента
Биржи Text.ru и Textbroker дружелюбны к хорошим исполнителям и привлекают заказчиков с солидными бюджетами. Уровень оплаты топовых исполнителей на этих ресурсах превышает $2 за 1000 знаков, средний заработок авторов с высоким рейтингом достигает $300—$400 в месяц при ежедневной полной загруженности. Тем не менее, этого недостаточно, чтобы привлечь профессиональных переводчиков или людей, свободно владеющих иностранными языками. Предоставленные авторами примеры перевода на английский были примитивны по лексике и грамматике, полны ошибок и калек с русского языка.
Многопрофильные биржи фриланса
Считается, что многопрофильные биржи фриланса объединяют лучших удалённых специалистов Рунета. К сожалению, и в этом случае качество работы переводчиков не оправдало ожиданий. К примеру, работа одного из топовых переводчиков сайта Fl.ru (100% положительных отзывов) стоимостью примерно $8,3 за 1000 знаков оказалась идеальным примером того, как нельзя переводить на английский. Предложения типа «Corporate event is a very important thing in every company» словно сошли со страниц школьных сочинений.
Вот что рассказала одна из фрилансеров, с которой мы общались в процессе подготовки материала:
«Я жила в США, говорю и пишу на нормальном, человеческом английском, но на бирже не перевожу. Биржа — для копирайтинга, если бы я решила зарабатывать переводами, то только агентства. Местные заказчики недостаточно хорошо знают английский, они готовы отдать работу людям с высоким рейтингом, чьё англоязычное портфолио лично мне — стыдно открывать. Сражаться с такими «профи» за заказы мне неприятно и неловко. Если я вижу заказ на перевод — я прохожу мимо».
Резюме
Многие считают, что высокий рейтинг исполнителя гарантирует высокое качество перевода. К сожалению, биржи фрилансеров отличаются крайне жёсткой конкуренцией. Для того, чтобы заработать высокий рейтинг и оказаться в топе, фрилансер должен посвящать бирже всё своё время.
Именно поэтому люди, которые владеют английским, являются специалистами в какой-либо области и ищут работу переводчика на свободные от основной деятельности часы, становятся внештатными сотрудниками бюро переводов, а не идут на интернет-биржи.
Условия работы, которые бюро переводов предоставляют своим специалистам, кардинально отличаются от атмосферы на биржах фриланса:
- высокий уровень оплаты
- комфортный график и отсутствие жёстких дедлайнов
- стабильный поток заказов
- лояльное и уважительное отношение к переводчикам
Могут ли описанные в начале статьи персонажи встретиться в бюро переводов? Разумеется. И больше им найти друг друга просто негде.
ABBYY LS вышла на биржу – Газета Коммерсантъ № 165 (5675) от 10.09.2015
ABBYY Language Services запустила интернет-сервис для переводчиков SmartCAT, который позволяет фрилансерам найти заказчиков и автоматизировать перевод текстов. Компания инвестировала в проект $6 млн и планирует зарабатывать до $2 млн в год на комиссии от платежей за переводы. Пока что российский рынок переводов занимает примерно 1% от общемирового, который оценивается приблизительно в $40 млрд.
ABBYY Language Services создала дочернюю SmartCAT, которая уже начала работу на рынке переводческих услуг Европы и США, рассказал «Ъ» гендиректор ABBYY LS Иван Смольников. Несколько дней назад компания запустила маркетплейс для переводчиков-фрилансеров по адресу www.smartcat.pro. «В SmartCAT зарегистрировано 40 тыс. переводчиков из 70 стран мира и представлены порядка 1 тыс. языковых пар»,— уточнил господин Смольников. Запуск сервиса в России намечен на декабрь 2015 года. Объем инвестиций ABBYY LS в создание SmartCAT составил $6 млн. Компания будет зарабатывать на комиссии за услуги перевода. Размер отчислений в SmartCAT составит 10% от суммы платежа, для оплаты заказчики смогут воспользоваться PayPal, банковскими картами или провести безналичный перевод по счету. ABBYY LS планирует добиться выручки от этого проекта в $1,5-2 млн в год.
SmartCAT позволяет фрилансерам не только найти заказчиков, но и предоставляет сервисы для частичной автоматизации процесса перевода. Так, платформа сохраняет переведенные предложения и, в случае появления аналогичных фраз в каком-либо другом тексте, переводит их автоматически, что позволяет фрилансерам не тратить время на перевод часто повторяющихся фраз. Кроме того, переводчики смогут воспользоваться системой оптического распознавания текста OCR, в случае если заказчик прислал его в виде изображения. «Письменный перевод — одна из немногих областей, где компьютеры еще очень нескоро смогут полностью заменить человека»,— отмечает представитель ABBYY LS.
Согласно данным ABBYY LS, российский рынок переводов занимает примерно 1% от общемирового, который насчитывает около $40 млрд. В рунете уже есть несколько бирж для переводчиков-фрилансеров: Tranzilla, «Биржа переводов 01», «Переводчик.me». В «Бирже переводов 01», согласно ее собственным данным, сейчас зарегистрированы более 26 тыс. переводчиков, в Tranzilla — порядка 4 тыс., а в «Переводчик.me» — около 3 тыс. В ABBYY LS утверждают, что SmartCAT от аналогов выгодно отличают встроенные в платформу сервисы по автоматизации переводов. Однако «Переводчик.me», хотя и не облегчает жизнь фрилансеров, согласно информации на сайте, не взимает плату ни с них, ни с заказчиков.
Гендиректор агентства переводов «Серебряный герб» Виталий Дербиков говорит, что только в Москве работает порядка 1,2 тыс. компаний, при этом 80% всех денег на рынке переводческих услуг делят между собой порядка 20 больших фирм. «Для перевода простых документов, вроде паспортов или свидетельств, можно задействовать фрилансеров, однако в узкоспециализированных тематиках они вряд ли смогут быть полезны. Кроме того, в агентствах переводов тексты средней и высокой сложности после переводчика вычитывают редактор и корректор, потому их качество выше, чем у фрилансеров»,— поясняет господин Дербиков. Представитель бюро переводов SayUp отмечает, что у SmartCAT в России могут возникнуть юридические препоны. «Для того чтобы какая-либо компания заказала перевод, ей нужно оформить договор, а потому фрилансер должен иметь статус индивидуального предпринимателя. В случае если у переводчика его нет, его услугами будут пользоваться только заказчики—частные лица, что значительно сужает аудиторию биржи»,— говорит он. В ABBYY LS утверждают, что данная проблема решена. «Клиент расплачивается по договору с платформой SmartCAT, а она уже перечисляет средства фрилансерам, которые заключают с ней договоры при регистрации в сервисе»,— уточняет он.
Мария Коломыченко
Translation Exchange, Inc. · GitHub
Translation Exchange, Inc. · GitHub
Платформа управления переводами
Репозиторий
Python
Массачусетский технологический институт
0
1
0
2
Обновлено 22 марта 2021 г.
JavaScript
1
0
0
0
Обновлено 28 августа 2019 г.
CSS
0
0
0
0
Обновлено 16 августа 2018 г.
JavaScript
Массачусетский технологический институт
2
2
0
0
Обновлено 16 августа 2018 г.
JavaScript
2
2
0
0
Обновлено 16 августа 2018 г.
Рубин
Массачусетский технологический институт
4
2
0
0
Обновлено 13 июня 2018 г.
0
0
0
0
Обновлено 1 июня 2018 г.
Ява
1
0
0
0
Обновлено 1 июня 2018 г.
Ява
1
0
0
0
Обновлено 1 июня 2018 г.
CSS
0
0
0
0
Обновлено 1 июня 2018 г.
Ява
1
0
0
0
Обновлено 30 марта 2018 г.
PHP
1
0
0
0
Обновлено 1 февраля 2018 г.
tml-рельсы
Язык разметки перевода для Ruby on Rails
Рубин
Массачусетский технологический институт
4
3
1
0
Обновлено 1 февраля 2018 г.
Цель-C
Массачусетский технологический институт
4
4
0
0
Обновлено 25 декабря 2017 г.
Цель-C
0
0
0
0
Обновлено 21 декабря 2017 г.
JavaScript
2
0
0
0
Обновлено 3 ноября 2017 г.
Рубин
32
0
0
0
Обновлено 3 октября 2017 г.
Цель-C
1
3
0
0
Обновлено 21 сентября 2017 г.
HTML
0
0
0
0
Обновлено 10 августа 2017 г.
уголек-tml
Дополнение Ember для расширенной локализации с использованием TML (язык разметки переводов) от Translation Exchange.
JavaScript
Массачусетский технологический институт
1
2
2
0
Обновлено 7 августа 2017 г.
JavaScript
1
0
0
0
Обновлено 7 августа 2017 г.
JavaScript
0
2
1
0
Обновлено 1 августа 2017 г.
trex-chef
Скрипты Chef для создания экземпляров WordPress и Drupal на AWS с помощью OpsWorks
Рубин
0
0
0
0
Обновлено 21 июля 2017 г.
Рубин
0
0
0
0
Обновлено 20 июня 2017 г.
JavaScript
0
0
0
0
Обновлено 6 июня 2017 г.
PHP
0
0
0
0
Обновлено 28 мая 2017 г.
Рубин
0
0
0
0
Обновлено 19 мая 2017 г.
Рубин
292
0
0
0
Обновлено 28 февраля 2017 г.
JavaScript
0
0
0
0
Обновлено 30 января 2017 г.
Рубин
664
0
0
0
Обновлено 24 января 2017 г.
Наиболее часто используемые темы
Загрузка…
Вы не можете выполнить это действие в настоящее время.Вы вошли в систему с другой вкладкой или окном. Перезагрузите, чтобы обновить сеанс.
Вы вышли из системы на другой вкладке или в другом окне. Перезагрузите, чтобы обновить сеанс.
Перевод экспозиции
Что такое перевод?
Риск перевода (также известный как риск перевода) — это риск изменения стоимости акций, активов, обязательств или доходов компании в результате изменения обменного курса. Это происходит, когда фирма выражает часть своих акций, активов, обязательств или дохода в иностранной валюте.Это также известно как «бухгалтерские риски».
Бухгалтеры используют различные методы, чтобы оградить фирмы от этих типов рисков, такие как методы консолидации финансовой отчетности фирмы и использование наиболее эффективных процедур оценки с учетом затрат. Во многих случаях риск перевода средств отражается в финансовой отчетности как курсовая прибыль (или убыток).
Ключевые выводы
- Риск перевода (также известный как риск перевода) — это риск изменения стоимости акций, активов, обязательств или доходов компании в результате изменений обменного курса.
- Когда фирма выражает часть своих акций, активов, обязательств или дохода в иностранной валюте, возникает риск пересчета.
- «Бухгалтерский риск» означает то же, что и риск перевода.
- Риск перевода может привести к тому, что кажется финансовой прибылью или убытком, которая является результатом не изменения активов, а текущей стоимости активов на основе колебаний обменного курса.
Общие сведения о переводе
Подверженность переводу наиболее очевидна в многонациональных организациях, поскольку часть их операций и активов будет базироваться в иностранной валюте.Это также может повлиять на компании, которые производят товары или услуги, которые продаются на зарубежных рынках, даже если у них нет других деловых отношений в этой стране.
Чтобы должным образом сообщать о финансовом положении организации, активы и обязательства всей компании должны быть переведены в национальную валюту. Поскольку обменный курс может резко измениться за короткий промежуток времени, эта неизвестность или риск создает риски для перевода. Этот риск присутствует независимо от того, приводит ли изменение обменного курса к увеличению или уменьшению стоимости актива.
Риск перевода может привести к тому, что кажется финансовой прибылью или убытком, которая не является результатом изменения активов, а является результатом изменения текущей стоимости активов на основе колебаний обменного курса. Например, если компания владеет объектом, расположенным в Германии, стоимостью 1 миллион евро и текущим обменным курсом доллара к евро 1: 1, то это имущество будет отражено как актив в размере 1 миллиона долларов.
Если обменный курс изменится и соотношение доллара к евро станет 1: 2, то в отчете будет указано, что актив имеет стоимость 500 000 долларов.В финансовой отчетности это будет выглядеть как убыток в размере 500 000 долларов, даже если компания владеет точно таким же активом, что и раньше.
Риск перевода может возникнуть в любое время, когда компания работает в регионах, использующих разные валюты.
Транзакция против перевода Экспозиция
Между транзакцией и переводом существует явная разница. Подверженность транзакции связана с риском того, что, когда бизнес-операция проводится в иностранной валюте, стоимость этой валюты может измениться до завершения транзакции.
В случае повышения курса иностранной валюты в национальной валюте компании она будет стоить дороже. Риск перевода связан с изменением стоимости активов, находящихся в иностранной собственности, в результате изменения обменного курса между национальной и иностранной валютами.
Риск перевода хеджирования
Существуют различные механизмы, которые позволяют компании использовать хеджирование для снижения риска, связанного с переводом. Компании могут попытаться минимизировать риск перевода, покупая валютные свопы или хеджируя фьючерсные контракты.
Кроме того, компания может потребовать от клиентов оплаты товаров и услуг в валюте страны проживания компании. Таким образом, риск, связанный с колебаниями местной валюты, ложится не на компанию, а на клиента, который несет ответственность за обмен валюты до ведения дел с компанией.
Обмен переводов · inRiver
Обмен переводов · inRiver
Translation Exchange — это стартап, базирующийся в Сан-Франциско, Калифорния.Мы создаем самую передовую платформу локализации для веб-приложений и мобильных приложений, и мы ищем отличных людей, которые присоединятся к нам.
Миссия
Translations Exchange — помочь миру общаться на любом языке. Мы помогаем предприятиям предлагать свои услуги на любом языке, чтобы они могли быстро развивать свою компанию во всем мире. Нам постоянно предлагают решать новые проблемы, преодолевая языковые барьеры. Помогите нам создать самую передовую платформу локализации.
обмен перевода.com /
Выберите языкАнглийский
Авторские права © 2021 inRiver.
Подписка на материалы, связанные с PIM и электронной коммерцией
Подписывайтесь на нас:
- Постоянные файлы cookie
- Строго необходимые файлы cookie
- Файлы cookie производительности
- Функциональные файлы cookie
Настройки конфиденциальности данных
Здесь вы найдете обзор всех используемых файлов cookie.Вы можете дать свое согласие на использование целых категорий или отобразить дополнительную информацию и, таким образом, выбрать только определенные файлы cookie.
Постоянные файлы cookie остаются на устройстве посетителя в течение определенного периода времени, указанного в файле cookie.Они активируются каждый раз, когда посетитель посещает веб-сайт, продукты и / или услуги, которые создали этот конкретный файл cookie.
Показать информацию о файлах cookie
Скрыть информацию о файлах cookie
Строго необходимые файлы cookie (1)
Имя | Borlabs Cookie |
---|---|
Провайдер | Владелец этого сайта |
Назначение | Сохраняет предпочтения посетителей, выбранные в поле cookie файла cookie Borlabs. |
Имя файла cookie | борлабс-печенье |
Время выполнения cookie | 1 год |
Файлы cookie производительности
собирают анонимные данные в статистических целях о том, как пользователи используют веб-сайт, продукты и / или услуги, они не содержат личной информации и используются для улучшения взаимодействия с пользователем.
Показать информацию о файлах cookie
Скрыть информацию о файлах cookie
Принять | |
---|---|
Имя | Пиксель Facebook |
Провайдер | Facebook Ireland Limited |
Назначение | Cookie от Facebook, используемый для аналитики веб-сайтов, таргетинга и измерения рекламы. |
Заявление о конфиденциальности данных | https://www.facebook.com/policies/cookies |
Имя файла cookie | _fbp, act, c_user, datr, fr, m_pixel_ration, pl, присутствие, sb, spin, wd, xs |
Время выполнения cookie | 1 год |
Translation Exposure — Обзор, измерения и примеры
Что такое Translation Exposure?
Риск перевода — это своего рода бухгалтерский риск, возникающий из-за колебаний обменных курсов валют.
Резюме
- Риск перевода — это своего рода бухгалтерский риск, который возникает из-за колебаний обменных курсов валют.
- Преобразование стоимости владений иностранной дочерней компании в национальную валюту материнской компании может привести к несоответствиям, если обменные курсы постоянно меняются.
- Существует четыре метода измерения подверженности трансляциям: текущие / долгосрочные, денежные / неденежные, текущие и временные.
Общие сведения о переводе Exposure
Активы, обязательства, акции и прибыль дочерней компании транснациональной компании Многонациональная корпорация (MNC) Многонациональная корпорация — это компания, которая работает в своей стране, а также в других странах по всему миру. Он поддерживает, как правило, деноминированные в валюте страны, в которой она расположена. Если материнская компания находится в стране с другой валютой, стоимость активов каждой дочерней компании необходимо конвертировать в валюту страны базирования. .
Такая конвертация может привести к определенным несоответствиям в расчете консолидированной прибыли компании, если обменный курс изменится в промежуточном периоде. Это перевод экспозиции.
Например, австрийское дочернее предприятие американской компании покупает здание стоимостью 100 000 евро 1 сентября 2019 г. На этот день курс обмена евро к доллару составляет 1 евро = 1,20 доллара США, поэтому стоимость здания, переведенная в доллары, составляет 120 000 долларов.
Компания решает конвертировать все свои иностранные активы в доллары, чтобы представить консолидированный баланс 31 марта 2020 года.В этот день обменный курс меняется до 1 евро = 1,15 доллара, поэтому стоимость здания падает до 115 000 долларов.
Измерение подверженности переводу
Риск перевода часто может изображать искаженное представление международных холдингов компании, если иностранная валюта значительно обесценивается по сравнению с национальной валютой.
Бухгалтеры могут выбрать один из нескольких вариантов при конвертации стоимости иностранных активов в национальную валюту. Они могут выбрать конвертацию по текущему обменному курсу или по историческому курсу, преобладающему на момент возникновения учетной записи.
Какую бы ставку они ни выбрали, ее необходимо использовать последовательно в течение нескольких лет в соответствии с принципом бухгалтерского учета. Руководство IB — Принципы бухгалтерского учета Принципы бухгалтерского учета для аналитиков инвестиционного банка. Фундаментальное понимание принципов бухгалтерского учета имеет решающее значение для проведения любого значимого финансового анализа. Анализ слияний и поглощений требует знания концепций бухгалтерского учета. Мы строим с самого начала и пытаемся обобщить и объяснить учет согласованности.Принцип согласованности требует, чтобы компании использовали одни и те же методы бухгалтерского учета с течением времени для поддержания единообразия в бухгалтерских книгах.
В случае принятия нового метода его следует четко указать в сносках к финансовой отчетности.
Следовательно, существует четыре метода измерения риска пересчета:
1. Метод краткосрочных / долгосрочных
Стоимость оборотных активов и обязательств конвертируется по обменному курсу, действующему на дату составления баланса.С другой стороны, внеоборотные активы и обязательства конвертируются по историческому курсу.
Статьи баланса Бухгалтерский баланс Бухгалтерский баланс является одним из трех основных финансовых отчетов. Эти отчеты являются ключевыми как для финансового моделирования, так и для бухгалтерского учета, которые списываются или конвертируются в денежные средства в течение года и называются текущими статьями, такими как краткосрочные ссуды, счета к оплате / получению и различные кредиторы / дебиторы. Любая статья, которая остается в балансе более года, является внеоборотной статьей, такой как машины, здания, долгосрочные ссуды и инвестиции.
Рассмотрим следующий баланс европейского филиала американской компании, который следует этому методу. Предположим, что исторический обменный курс составляет 1 евро = 1,20 доллара США, а текущий курс составляет 1 евро = 1,15 доллара США.
2. Денежный / немонетарный метод
Все денежные счета конвертируются по текущему обменному курсу, а немонетарные счета конвертируются по историческому курсу.
Денежные счета — это те статьи, которые представляют собой фиксированную сумму денег, которая должна быть получена или выплачена, например, наличные деньги, дебиторы, кредиторы и ссуды.Машины, здания и капитал являются примерами неденежных статей, поскольку их рыночная стоимость может отличаться от значений, указанных в балансе.
Баланс, подготовленный с использованием денежного / неденежного метода, будет иметь следующий вид:
3. Метод текущей ставки
Метод текущей ставки является самым простым методом, при котором стоимость каждой позиции в баланс, за исключением капитала, конвертируется с использованием текущего обменного курса.Запас капитала оценивается по преобладающей ставке на момент выпуска капитала.
Бухгалтерский баланс, подготовленный с использованием текущего процентного метода, будет иметь следующий вид:
4. Временной метод
Временной метод аналогичен денежному / неденежному методу, за исключением его учета запасов . Стоимость запасов обычно конвертируется с использованием исторического курса, но если в балансе отражаются запасы по рыночной стоимости, рыночная стоимость обычно используется для описания стоимости актива или компании на финансовом рынке.Он взаимно определяется участниками рынка и конвертируется с использованием текущего обменного курса.
В приведенном выше примере, если в балансе имеется запас товаров, учитываемый по их исторической стоимости, скажем, 1000 евро, их стоимость в долларах после преобразования будет равна (1000 x 1,2) или 1200 долларов.
Однако, если товарно-материальные запасы зарегистрированы по текущей рыночной стоимости, скажем, 1050 евро, то его стоимость будет равна (1050 x 1,15) или 1 207,50 долларов.
В каждом из использованных выше методов существует несоответствие между общей стоимостью активов и пассивов после преобразования.При расчете дохода и чистой прибыли колебания обменных курсов могут сильно исказить суммы, поэтому бухгалтеры часто используют хеджирование, чтобы избавиться от этого риска.
Ссылки по теме
CFI является официальным поставщиком сертификата CBCA® для коммерческого банковского дела и кредитного аналитика (CBCA) ™. Аккредитация коммерческого банковского и кредитного аналитика (CBCA) ™ является мировым стандартом для кредитных аналитиков, охватывающим финансы, бухгалтерский учет и т.д. кредитный анализ, анализ денежных потоков, моделирование ковенантов, погашение ссуд и многое другое.программа сертификации, призванная превратить любого в финансового аналитика мирового уровня.
Для продолжения обучения и развития ваших знаний в области финансового анализа мы настоятельно рекомендуем следующие дополнительные ресурсы:
- Номинальный эффективный обменный курс (NEER) Номинальный эффективный обменный курс (NEER) Номинальный эффективный обменный курс (NEER) — это форма измерение номинального обменного курса валюты относительно корзины других валют с использованием
- Прибыль / убыток от курсовой разницы Прибыль / убыток от курсовой разницы Прибыль / убыток от курсовой разницы возникает, когда компания покупает и / или продает товары и услуги в иностранной валюте, и что Валюта колеблется
- Национальная валюта Национальная валюта Национальная валюта — это валюта, выпущенная денежно-кредитным органом или центральным банком страны.Это средство передачи товаров или услуг.
- Соглашение о хеджировании. Соглашение о хеджировании. Соглашение о хеджировании относится к инвестициям, целью которых является снижение уровня будущих рисков в случае неблагоприятного движения цены актива. Хеджирование обеспечивает своего рода страховое покрытие для защиты от убытков от инвестиций.
Обмен как литературно-богословский образец в Иоанна
Предыдущая | След.
Осень 2004 · Том. 33 № 2 · с. 158–170
В.Джордж Шиллингтон
Что нужно беспокоиться о переводе терминов, содержащихся в Евангелии от Иоанна? Судя по фактическому отсутствию научного обсуждения этого феномена в Четвертом Евангелии, перевод слов с арамейского и еврейского языков на греческий не является проблемой. Предлагаю пора еще раз взглянуть.
Перевод — это часть литературной ткани, которая помогает изложить теологию изменения или обмена в Четвертом Евангелии.
МОЖНО ЛИ СДЕЛАТЬ ТОЧКУ?
У Джона так много больших и интересных тем для исследования, что простой перевод терминов кажется несущественным.А современные английские версии Иоанна, заключив переводы Иоанна в круглые скобки, помогают и содействуют сдерживанию исследования функции перевода в литературном дизайне Евангелия от Иоанна. 1 Тем не менее, переводы (всего десять) являются частью повествовательного комментария в этом Евангелии и, как таковые, заслуживают полной интеграции в английский текст Иоанна.
Вот образец современной интерпретации, придающей минималистское значение переводу терминов в Иоанна.«Уважительный титул« раввин »(буквально« мой великий ») переведен евангелистом для своих греческих читателей». 2 «У автора есть привычка переводить иностранные слова для удобства читателей». 3 Перевод — это «пояснения Иоанна в сторону — для его греческих читателей». 4 «Иоанн обычно старается переводить свои еврейские термины для пользы своих греческих читателей». 5 «Иоанн обычно переводит еврейские и арамейские слова — и делает это правильно.” 6 Насколько я могу судить, это единодушное мнение, которое отражает {159} степень, в которой переводчики готовы пойти, придавая значение переводу в Евангелии от Иоанна.
Подобные комментарии вызывают, однако, вопрос: зачем евангелисту вообще беспокоиться о переводе терминов? Почему бы просто не дать греческих эквивалентов ненавязчиво (как это делают другие евангелисты), искусно вплетая греческие формы в свой греческий текст? Я утверждаю, что «привычка переводить» является более преднамеренной, чем обычно, и более литературной и теологической, чем практической, т.е.е., «для пользы своих греческих читателей». Перевод, как я буду доказывать в этом эссе, является частью литературной ткани, которая помогает изложить теологию изменения или обмена в Четвертом Евангелии. 7 Внутренние переводы Иоанна — это не переводы «иностранных слов» на более универсальные греческие слова. Это, в частности, перевод арамейских или еврейских терминов из палестинского иудаизма на греческий язык большого мира. Перед нами стоит задача выяснить, как этот конкретный способ перевода связан с более широкой повесткой дня, представленной в этом Евангелии.
Перевод связан с изменением языковой формы в целях культурного понимания и жизни. Такое изменение, в случае переводов Иоанна, подразумевает культурно-религиозный переход от ограниченной палестинской еврейской среды к более всемирной и инклюзивной греческой среде. Рассказчик выполняет перевод, проиллюстрированный ниже, с ожиданием, что предполагаемый читатель увидит литературную тонкость. 8 Перевод Иоанна — это не что иное, как миниатюрный «знак» того, что Евангелие Иисуса вырвалось за свои первоначальные границы арамейскоязычного иудаизма с центром в Палестине, чтобы стать крупномасштабной системой символов веры для всего мира. Бог любит (3:16).
ЗНАЧЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ
Упоминание слова «знак» требует комментариев к термину. К настоящему времени хорошо известно, что слово «знамение» (греч. , семейон ) в Иоанна обозначает внутренний смысл слова и деяния Иисуса в принесении благой вести в человеческую ситуацию, в которой жил Иисус. «Знаки» в Иоанна не просто указывают на Реальность за пределами самих себя, но сами являются частью той Реальности, на которую они указывают. Обычно чудеса (= необычные словесные деяния) рассматриваются как «знамения» в Четвертом Евангелии.Но, в то время как это так, также очевидно, что Евангелие — это мастерская гобелен из меньших и больших знамений прихода в мир Царства Божьего в Иисусе.
Детали повествования в Евангелии от Иоанна не следует рассматривать как второстепенные элементы, не имеющие большого значения. В тонкой литературной структуре они «означают» что-то от сущности благой вести, которая приходит от познания Иисуса {160} через веру. 9 Теологически имеет значение, что у женщины Самарии было пяти мужей, а не четыре: у самаритян есть пять свитков Моисея.Точно так же имеет значение, что у пруда в Иерусалиме, где лежал парализованный, было пяти портиков: у иудеев есть пять свитков Моисея. Какая разница, свадьба в Кане случилась «на третий день» или на второй? Большая разница! «В третий день» — это часть раннехристианского исповедания веры, которое узнал бы читатель Иоанна (см. 1 Кор. 15: 3-5).
Повествовательный комментарий от Иоанна, каким бы малым или большим он ни был, вносит свой вклад в общие стереотипы мышления, которые придают Четвертому Евангелию его отличительный литературный и богословский характер.Читатели, знакомые с символическим миром Иоанна, вряд ли могли пропустить неотъемлемое место повествовательных деталей в литературно-богословском замысле этого Евангелия: от воды жизни в слезах в глазах Иисуса (11:35; ср. 19: 34) к миссионерскому движению Евангелия Иисуса в языческий мир в переводе слов с арамейского и иврита.
ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕРМИНЫ
Всего в Четвертом Евангелии десять переведенных терминов, три в свидетельстве первой главы, а остальные разбросаны по всему Евангелию.Здесь я просто процитирую все озвученные переводы с краткими комментариями и вернусь к кластеру свидетельств первой главы для более полного обсуждения. 10
1:38: Когда Иисус повернулся и увидел следующих [двух учеников Иоанна Крестителя], он сказал им: «Чего вы ищете?» Они сказали ему: «Равви» (, что в переводе означает «Учитель »), «где ты остановился?»
«Раввин» был почетным титулом, которым удостоился важный еврейский лидер в общине, особенно после разрушения Иерусалимского храма во время формирования раввинского иудаизма.Рассказчик интерпретирует этот термин как означающий греческий didaskalos , Учитель мудрости.
1:41: [Андрей] сначала нашел своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию» (, что переводится как «Помазанник» ).
Только у Иоанна мы находим арамейский титул «Мессия». 11 Слово означает обмазывание человека маслом, чтобы подтвердить его право выполнять особую религиозную / политическую функцию в общине {161} Израиль / иудаизм.Греческий термин, который соответствует этой идее, — christos , который обычно транслитерируется на английском языке как «Христос». Здесь переводчики NRSV решили скорее переводить греческий термин с английского «помазанник».
1:42: [Андрей] привел Симона к Иисусу, который посмотрел на него и сказал: «Ты Симон, сын Иоанна. Тебя следует называть Кифой »(, что переводится как Петр ).
«Кифа» происходит от арамейского слова, означающего «камень». Греческий эквивалент — petros , что обычно транслитерируется на английский язык как «Петр.”
4:25: Женщина [из Самарии] сказала [Иисусу]: «Я знаю, что Мессия грядет» (, которого называют Христом, ).
Здесь мы находим второе упоминание арамейского титула «Мессия», который рассказчик снова переводит, как и прежде, с christos . Как ни странно, на этот раз NRSV переводит это слово как «Христос», а не «Помазанник».
9: 7: [Иисус] плюнул на землю и сделал грязь из слюны и намазал грязью глаза человека, говоря ему: «Иди, умойся в купальне Силоам» (, что означает «Посланный »).
Греческий термин, используемый для перевода названия пруда, — апостеллō , откуда мы получаем титул «Апостол», то есть тот, кто послан или уполномочен, как и ученики Иисуса. Тема «посылки» занимает видное место в этом Евангелии (например, 13:20; 14:26; 15:26; 16: 7; 17: 8; 20:21).
11:16 (ср. 20:24; 21: 2): Фома, , которого называли Близнецом , сказал своим товарищам-ученикам: «Пойдем и мы умрем с ним».
Можно подумать, что «Близнец» — это прозвище, но это перевод.Еврейское слово tē’ôm (переведенное как «Томас») означает «близнец», как и греческое слово didymos . Из семи раз, когда это еврейское имя «Томас» встречается в Иоанна, три раза оно переводится в греческий эквивалент (см. Ссылки выше). Перевод вряд ли может быть полезен греческим читателям, которые не понимают значения слова «Фома». Фома — собственное имя, которое, как отмечалось выше, не переводится четыре раза из семи случаев, когда оно встречается в этом Евангелии. В трех переводах есть {162} эффект «сигнала» о переносе первоначальных палестинских учеников, таких как Фома, с их еврейскими именами и контекстом в греческий контекст.Таким же образом Евангелие Иисуса, говорящего на арамейском языке, переместилось из своего первоначального палестинского окружения в более широкий контекст грекоязычного мира. Возможно, здесь стоит упомянуть, что ученик Фома упоминается только один раз в каждом из трех других Евангелий и без перевода (Матф. 10: 3; Марка 3:18; Луки 6:15).
20:16. Иисус сказал ей: «Мария!» Она повернулась и сказала ему на иврите: «Раббуни!» (, что означает Учитель ).
«Раббуни» — это еще одна арамейская форма «рабби», переведенная здесь как 1:38: didaskalos , Учитель.
ТРИ ПЕРЕВОДА В СВИДЕТЕЛЬСТВЕ
Теперь перед нами стоит следующий вопрос: как концентрация переводов в том, что обычно называют «свидетельством» (1: 19-51), соотносится с тем, что в целом происходит в структуре этого конкретного текста? Мы рассмотрим каждый из трех переводов по очереди.
Первая (1:38) появляется в контексте двух сфер ученичества, каждая из которых имеет признанного лидера-учителя, у которого последователи учатся мудрости для жизни в мире по отношению к Богу.Первый признанный лидер — Иоанн Креститель. Он первый в том смысле, что предшествовал лидерству второго, Иисуса. Но из текстуры текста, который включает его собственное признание, ясно, что Креститель не ставит на первое место. Его следователи из глубин палестинского иудаизма: священники и левиты из Иерусалима, посланные фарисеями (1:19, 24). Креститель делает тройное отрицательное исповедание, каждое из которых приуменьшается от предыдущего таким образом: «Я не Христос»; «Я не»; «Нет.Каким бы хорошо назначенным ни был баптистский лидер в палестинском иудаизме, он всего лишь предшественник лучшего лидера, следующего за ним, а именно Иисуса. Итак — в структуре текста — Креститель стоит с двумя своими учениками, когда Иисус проходит мимо. Он указывает на Иисуса как на «Агнца Божьего» (1:36). После этого ученики Иоанна Крестителя начинают следовать за Иисусом и обращаются к нему «Раввин». В этом месте рассказчик вставляет перевод почетного титула на арамейском языке (1:38): «что в переводе означает Учитель» ( didaskalos ).
Теперь пора задуматься над смыслом слова «переведено» в этом тексте, которое также встречается в двух других текстах. В 1:38 и 1:42 используется глагол hermeneuō , от которого происходит наше английское слово {163} «герменевтика», изучение теории и практики интерпретации. Это связано с тем, чтобы понять, что в остальном непрозрачно или чуждо. Hermeneuō применяется, в частности, для придания смысла одной языковой форме путем преобразования ее в другую форму.Понятие изменения особенно подчеркивается во втором случае, в 1:41, где hermeneuō становится methermeneuō , составным из предлога meta и глагола hermeneuō . Мета в составе сигнализирует об изменении или обмене, в данном случае об изменении формы арамейского языка на греческую.
Итак, как это изменение языковой формы связано с тем, что происходит в сфере ученичества? Мне кажется, что перевод соответствует смене ученичества от Крестителя к Иисусу, от меньшего к большему.Иисус должен возрастать, а Креститель должен уменьшаться (3:30). Точно так же язык ограниченного арамейского должен уступить место неограниченному мировому языку греческому. Иисус стал неограниченным мировым Учителем (греч. didaskalos ), а не просто раввином палестинского раввинского иудаизма.
Но это не означает, что баптист и еврейская палестинская среда, которую он представляет, осуждаются этим. Напротив, они признаны принадлежащими к разворачивающейся драме спасения в божественном плане.Но по мере развития драмы первое уступает место второму, меньшее — большему, арамейский — греческому.
Второй переведенный термин в свидетельстве, средний из триады, прибывает в 1:41, контекст которого по-прежнему связан с ученичеством. Одним из двух учеников, которые передают свою преданность от Иоанна Крестителя Иисусу, является «Андрей, брат Симона Петра» (1:40). Андрей приводит своего брата к Иисусу. Любопытно, что рассказчик называет брата Андрея «Симон Петр», хотя Иисус еще не дал Симону его нового имени «Петр» (1:42).Однако читатель в сообществе Иоанна, как и читатель этого эссе, знает заранее литературный график новой личности этого Симона, брата Андрея.
Во всяком случае, Андрей «нашел своего брата Симона и сказал ему:« Мы нашли Мессию »(1:41). 12 Фигура «Мессия» в иудаизме имеет свои корни, в частности, в монархии Давида. Самуил «помазал» Давида, Бога, царя Израиля (1 Царств 10: 1; ср. 2:10, 35; 12: 3, 5). Давид будет наместником Бога на земле, наделенным полномочиями избавить Израиль от его врагов и наделенным ресурсами, чтобы обеспечить хорошую жизнь народу Божьему.Такого мессианского царя не было в иудаизме во времена Иисуса, и тем более во время написания этого Евангелия. И Иисус в Евангелии от Иоанна не является таким Мессией. Тем не менее, Андрей называет его «Мессией» в своем свидетельстве своему брату Симону.
Сразу же рассказчик опускается в переводе «Мессия», а не {164} , просто чтобы проинформировать своих читателей о значении этого термина на греческом языке ( christos ). Он использовал греческий термин уже в первой главе, предполагая, что его читатели знакомы с еврейским происхождением и нынешним значением этого термина по-гречески (1:17; 1:20; 1:25).Тем не менее, рассказчик старается перевести это загруженное арамейское название со своего родного языка на мировой язык своих читателей. И с этим переводом также подразумевается, что значение названия изменилось. «Мессия» больше не является избавителем Давида и политическим кормильцем Израиля. 13 Иоаннов «Мессия» переведен из первоначального мессианского контекста палестинского иудаизма в «Христа» для мира, который он пришел избавить от греха. Свидетельство Иоанна Крестителя людям, увидевшего приближающегося к нему Иисуса, является мессианским: «Вот агнец Божий, Который берет на Себя грех мира!» (1:29). 14
Точно так же женщина из Самарии знает из своего конкретного израильского предания, что «Мессия» грядет. Опять же, название в этом самаритянском контексте переведено на греческий язык (4:25), и позже женщина использует греческий термин в своем свидетельстве своим собратьям-самаритянам (4:29). В конце концов, когда самаряне выходят, чтобы увидеть Иисуса собственными глазами, они делают свое великодушное признание: «Это воистину Спаситель мира» (4:42). Более того, слово «Мессия», будь то иудаизм или самаританство, изменилось с своего первоначального ограниченного смысла на более широкий «мировой» масштаб.И перевод названия с арамейского на греческий является лингвистическим намеком на это изменение. Еще раз, переход от первого ко второму — это не осуждение более ранней идеи «Мессии», а признание появления нового понимания того, как Бог спасает всех Своих людей в мире, будь то в иудаизме или в других странах мира. (Подробнее об обмене мессианскими титулами чуть позже, в анализе свидетельства Нафанаила ниже).
ТЕРМИН «CEPHAS»
Третий переведенный термин в свидетельстве — «Кифа», переведенный как petros («Петр», 1:42).Иисус дает арамейское имя «Симон, сын {165} Иоанна», брата Андрея. Апостол Павел, зная об арамейском происхождении имени Симона, использует арамейское имя восемь раз в двух своих письмах, 1 Коринфянам и Галатам, но без перевода. Однако в Послании к Галатам он использует арамейский Cephas и греческий Petros как взаимозаменяемые, чтобы не сигнализировать об изменении, а скорее о колебаниях этого первоначального ученика между требованиями палестинских евреев (арамейский Cephas ) для включения язычников и более открытого Павла. практика (Греческий Петрос ; Гал.1:18; 2: 9, 11, 14).
Вернувшись к месту в Иоанна 1:42, Иисус взглянул на этого «Симона, сына Иоанна», и после этого назвал его « Кифа », что на арамейском языке означает «камень». Неясно, что Иисус в Иоанне мог видеть в Симоне, чтобы подсказать новое имя. У Иоанна также не ясно, является ли слово «рок» положительным или отрицательным. С положительной стороны, это может означать твердость, надежность, всегда рядом. Но у Иоанна этот Симон не соответствует этому описанию. В отличие от любимого ученика в Четвертом Евангелии, Симон Кифа отрицает Иисуса в то время, когда Иисус нуждался в поддержке своих последователей.С другой стороны, «рок» может означать жесткий, холодный, бессердечный, безразличный. В Евангелии от Иоанна просто неясно, что имя « Cephas » (камень) подразумевает характер человека, названного таким образом.
Однако это ясно: Cephas переводится как Petros («Петр»). Эти два термина означают одно и то же. Но рассказчик быстро переводит арамейское имя на греческий. Дело, конечно же, не в том, чтобы помочь читателям понять. Он мог бы просто использовать Petros (рок), и его читатели сразу же были бы на правильном пути.Но он переводит. Предлагаю дело в самом переводе. Здесь снова этот первоначальный ученик, говорящий на арамейском языке, с такой устоявшейся репутацией в церкви на момент написания этого Евангелия, 15 изображен как человек, чье имя стало частью более широкого мирового сообщества веры. представлен греческим языком.
Прежде чем оставить переводы в «свидетельстве» главы 1, следует вкратце остановиться на свидетельстве Нафанаила.Ученик по имени Филипп (греческое имя) из города Андрея и Петра нашел Нафанаила (еврейское имя = «дар Божий»). Объявление Филиппа Нафанаилу имеет сильный мессианский подтекст: «Мы нашли того, о ком писали Моисей в законе, а также пророки, Иисуса, сына Иосифа из Назарета» (1:45). Нафанаилу трудно поверить, что Назарет Галилейский мог произвести такую мессианскую фигуру. Затем он встречает Иисуса, у которого есть власть вглядываться в его бесхитростную израильскую жизнь, когда он сидел под смоковницей (1:48, 50).Нафанаил верит и признается. Его признание особенно остро в отношении предмета перемен: «Равви, ты Сын Божий! Ты Царь Израиля! »(1:49).
Что необычно в этом исповедании, так это не арамейский почетный титул «раввин». Можно было ожидать, что это будет в устах истинного израильтянина. Это двойное признание мессианства довольно необычно. «Царь Израиля» отчетливо представляет израильтяне, палестинские евреи, тогда как «Сын Божий» — более всеобъемлющий титул, хорошо вписывающийся в больший греческий мир мысли вместе с израильтянином (ср.Это. 9: 6; Pss. 45: 6; 89: 26-27; 2 Сэм. 7: 4). Эти двое стоят вместе, не в напряжении {166} друг с другом, но в согласии: «Царь Израиля» также является «Сыном Божьим» для мира, включая Израиль.
СПОСОБ ИЗМЕНЕНИЯ / ОБМЕНА
Текст переведенных терминов свидетельствует о более распространенном явлении в литературно-богословской ткани Иоанна. Полное исследование этого элемента изменения или обмена потребует больше места, чем позволяет это эссе.Достаточно цитирования некоторых примеров.
Первый появляется в конце Пролога в 1: 16-17. В стихе 16 мы находим загадочную фразу «благодать на благодать» ( charis anti charitos ). Смысл предлога против («на») состоит в том, что одна «благодать» заменяется другой «благодатью» (а не в том, что верующие получают все больше и больше благодати в жизни). Стих 17 объясняет: «Закон действительно был дан через Моисея; благодать и истина пришли через Иисуса Христа ». Четвертое Евангелие не противопоставляет «закон» и «благодать», и это не сопоставление, а объяснение.Закон был милостивым даром Бога, но эта благодать была заменена на более великую благодать, пришедшую в Иисусе Христе.
Когда Иисус превратил воду в вино, это была не просто вода из какого-либо источника (2: 6-11). Это была вода из шести кувшинов, которые использовались для еврейских ритуалов очищения. Эта вода, в частности, становится молодым вином, лучшим вином, которое используется в общине любимых учеников для празднования Вечери Господней. 16 Водные ритуалы палестинской еврейской религии были обменены на вино, которое Иисус делает возможным для своего народа на их свадебном банкете.
Никодим Израилев должен родиться заново от воды и Духа (3: 3-10). Этот учитель Израиля должен понять, что Царство Божье требует «рождения» сверх естественного рождения («плоть», 3: 6) в «царстве Израиля». Чтобы войти в Царство Божье, необходимо обменяться видением и жизнью: заменить меньшее на большее Духом Божьим. 17
Самарянка, черпающая воду из колодца Иакова, находит новую «живую воду» в Иисусе Мессии (4: 7-15).Она должна оставить свои самаритянские кувшины с водой в обмен на отношения с большей водой жизни, которую дает Иисус.
Паралитик у еврейского лечебного бассейна, Вифцафа, находит более сильную целительную воду в Иисусе (5: 2-9). Иисус не помещает человека в еврейский бассейн с его пятью портиками, но дает ему новую жизнь в обмен на то, что он погрузит его в воду, «когда вода взбудоражена».
Этот образец продолжается в Книге Знаков (главы 2-12), прослеживается также в Книге Страстей (13-20).Но кульминация {167} наступает, я думаю, когда Иисус говорит с креста. Его земная жизнь «закончена», как и его дело спасения. Пришло время переноса родства:
Когда Иисус увидел свою мать и любимого ученика стоящими рядом с ней, он сказал своей матери: «Женщина, вот твой сын». Затем он сказал ученику: «Вот твоя мать». И с этого часа ученик взял ее в свой дом. (19: 26-27)
Значение этого обмена очень велико.Анонимный ученик, которого любил Иисус, идеален в Иоанне, представляя все, что истинное ученичество и церковь должны быть во имя Иисуса Христа.
В этом заключительном переходе с креста Иисус передает свою ответственность Возлюбленному ученику. Он и ему подобные будут поддерживать в мире жизненные отношения, которые были у Иисуса, когда он был в этом мире. Отныне у матери Иисуса есть новый дом со своим новым сыном, община любимого ученика Иисуса Мессии. Если кто-то хочет обрести вечную жизнь, которую предлагает Иисус, отныне он найдет ее в этом новом сообществе.
«ПЕРЕВОДИМОСТЬ ЕВАНГЕЛИЯ»
Что предыдущее исследование изменений и обмена, очевидное в Евангелии от Иоанна, говорит нам в наше время и в нашем месте? Я предлагаю многое во всех отношениях.
Короче говоря, Евангелие Иисуса Мессии / Христа переводимо. Впервые я услышал фразу «переводимость Евангелия» в 1988 году в серии лекций, прочитанных профессором Ламеном Санне в Библейском колледже меннонитских братьев. Материалы этих лекций позже были опубликованы под названием « Перевод послания: влияние миссионерства на культуру» . 18
Христианское Евангелие переводимо не только с одной языковой формы на другую, но и с одной культуры на другую. Таким образом, возможность перевода означает, что способ, которым Евангелие соответствует новой обстановке, будет соответствовать этой обстановке, начиная с языка, конечно, но включая также образцы жизни, управляющие этой культурной матрицей. Проблема заключается в «переводимости . . . сверх единообразия ». 19
Например, можно спросить, остается ли Библия Словом Божьим, когда она переведена с языков оригинала на многие языки мира сегодня.Христианский ответ — «да». В то время как греческий язык был «мировым языком» во времена Четвертого Евангелия, сегодня это не так. Наш мир состоит из множества языков и культур, и {168} Слово Божье вписывается во все из них без пристрастия или привилегий. Подобно тому, как Евангелие перешло из своего первоначального палестинского языка и культуры в греческий мир того времени, точно так же Евангелие продолжает свой курс в переводе. Слово не уменьшается с каждым новым переводом. Напротив, работа Слова расширяется переводом.
Например, то же самое не относится к исламу. Если человек хочет полностью приобщиться к исламу, ему нужно будет выучить арабский, исходный язык ислама. Слово Аллаха передается первым и полностью на этом языке. Любой перевод с этого языка вторичен по отношению к подлинному Слову Аллаха. 20
Задача, стоящая перед церковью Иисуса Христа, всегда заключается в переводе, нести благую весть об Иисусе значимым образом в культурном контексте, в котором живут разные народы мира.Прошлые миссионерские усилия, особенно в колониальный период, часто не приносили результата. Я считаю, что причиной такой неудачи являются два фактора. Во-первых, вера закодирована и укоренилась в культуре. Переместить веру из одной культуры в другую — это как предательство: западная культурная вера кажется «правильной» и должна быть нормой для всех людей. Второй — неспособность понять культурную ткань целевой аудитории. Без критического, самоутверждающего понимания целевой культуры работа по эффективному переводу Евангелия затруднена.
Меннониты, как и любая культурная группа, знают о культурном укладе веры. Немецкий язык (низкий или высокий) когда-то считался языком меннонитской веры. 21 Меннонитская еда и названия меннонитов когда-то считались частью наследия меннонитской веры. Но перевод произошел — что действительно должно быть, если вера во Христа Иисуса реальна, — и меннониты богаче готовы переводить.
Подобно арамейскому Cephas палестинского иудаизма, всем нам в мировом сообществе Иисуса Христа необходимо испытать и применить на практике возможность перевода Евангелия «от одной степени славы к другой; ибо это исходит от Господа, Духа »(2 Кор.3:18).
ПРИМЕЧАНИЯ
- Хотя перевод арамейского языка присутствует в других канонических Евангелиях, он встречается реже и его функция совершенно иная. См. Мэтт. 1:23; 27:33; Марка 5:41; 15:34. У Луки нет переводов.
- Ф. Ф. Брюс, Евангелие от Иоанна: Введение, объяснение и примечания (Гранд-Рапидс, Мичиган: Эрдманс, 1983), 56. {169}
- Раймонд Бистром, Бог среди нас: Исследования Евангелия от Иоанна (Виннипег, МБ и Хиллсборо, KS: Kindred, 2003), 39.
- Д. А. Карсон, Евангелие от Иоанна (Leicester: Inter-Varsity, 1991), 155.
- Варнава Линдерс, Евангелие от Иоанна , Библейский комментарий нового века (Лондон: Маршалл, Морган и Скотт, 1972), 113.
- К. К. Барретт, Евангелие от Иоанна: Введение с комментариями и примечаниями к греческому тексту (Филадельфия: Вестминстер, 1978), 181.
- Комментаторы отметили тему «изменения» или «трансформации», происходящую в различные моменты в Евангелии от Иоанна, такие как замена воды на вино или призыв Никодима «родиться заново».Примеры: CH Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel (Cambridge: Cambridge University Press, 1953), 383-89, и David Rensberger, Johannine Faith and Liberating Community (Филадельфия, Пенсильвания: Вестминстер, 1988), 37 -41. И все же «изменение» как главный мотив, по-разному текстурированный у Иоанна, не получил должного внимания. Это эссе просто указывает путь.
- Под «читателем (читателями)» Евангелия от Иоанна я подразумеваю читателя, подразумеваемого в структуре Четвертого Евангелия, а не исторически реконструированного читателя.
- В. Джордж Шиллингтон, Чтение священного текста: введение в библейские исследования (Лондон: T&T Clark / Continuum, 2002), 277-80; см. также Вернон К. Роббинс, Exploring the Texture of Texts: A Guide to Social-Rhetorical Interpretation (Valley Forge, PA: Trinity Press International, 1996), 2-3.
- Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) будет использоваться на протяжении всего эссе. Я выделил повествовательную фразу перевода в соответствующих текстах.
- Иногда английский перевод, такой как NRSV, будет использовать «Мессия» для перевода греческого christos , как в Иоанна 1:20; ПЗУ. 9: 5.
- Интересно, что в Четвертом Евангелии (в отличие от Матфея, Марка и Луки) первым учеником, исповедующим Иисуса как Мессию, является Андрей, а не Симон. Фактически, нигде в Иоанна Симон Петр не исповедует Иисуса как Мессию Бога.
- В контексте 6-й главы Иоанна, где Иисус раздает толпе бесплатный хлеб, люди хотели силой сделать Иисуса царем.Но он не такой царь, о чем свидетельствует его уход от них (Иоанна 6:15).
- Итак, Додд: «Рогатый агнец или баран — апокалиптическая фигура для назначенного Богом вождя народа Божьего», Интерпретация , 293. {170}
- Наверное, последнее десятилетие первого века.
- Об сообществе Иоанна см. Raymond E. Brown, The Community of the Beloved Disciple (New York: Paulist, 1979), 74-75; 78-79.
- Дэвид Ренсбергер, Вера Иоанна и освобождающая община (Филадельфия, Пенсильвания: Вестминстер, 1988), 37-41.
- Ламен Санне, Перевод послания: влияние миссионерства на культуру . Орбис, 1989). «Переводимость стала характерной чертой христианской экспансии в истории», 214.
- Там же, 215.
- Там же, 212
- Пример приведен в монографии Джеральда К. Эдигера, Преодоление пропасти: языковой переход среди канадских братьев-меннонитов, 1940-1970 гг. (Виннипег, МБ: Центр изучения братьев-меннонитов, 2001).
Предыдущая | След.
Обмен памяти переводов (TMX) | Контент Wrangler
Это один из 52 терминов в The Language of Localization, опубликованных XML Press в 2017 году, и автором этого термина является Кристиан Таубе.
Что это?
Обмен памятью переводов. Стандарт на основе XML, который упрощает обмен данными между различными инструментами памяти переводов (TM) .
Почему это важно?
Возможность перемещения данных между различными инструментами делает TMX важным для отрасли. Однако его гибкость может ограничить его применимость, поскольку поставщики инструментов часто создают варианты, которые могут препятствовать взаимодействию.
Зачем это нужно знать профессиональному бизнесу?
Если компания, использующая инструмент автоматизированного перевода (CAT) , решает начать использовать новый или другой инструмент, по ряду причин, ей необходимо перенести свою ценную память переводов из старого инструмента в новый.TMX ( T ranslation M emory e X change) обеспечивает такую миграцию. Все CAT-программы могут использовать TMX-файлы и экспортировать память переводов, содержащуюся в CAT, в TMX-файл. В этом сила стандарта.
TMX был первоначально выпущен в 1997 году. Самая последняя версия — 1.4b, выпущенная в 2005 году. С тех пор стандарт существенно не обновлялся, хотя была проделана некоторая работа над версией 2.0, которая на момент написания еще не завершено.
Поставщики инструментов
сами решают, как они внедряют стандарт. Нет никаких правил о том, как извлекать текстовые сегменты и встроенную разметку, например полужирный, курсив и т. Д., В переводимый документ. Таким образом, поставщики программного обеспечения часто создают разные разновидности тегов для хранения этих элементов в файле TMX, потому что у них разные архитектурные цели. Таким образом, перенос данных из одного инструмента в другой почти всегда приводит к потере кредитного плеча в результатах сопоставления, несмотря на то, что оба инструмента могут создавать полностью действительный TMX, соответствующий стандарту.Это слабое место стандарта, из-за которого его трудно применять в повседневных ситуациях.
Важно понимать, что TMX — это не то же самое, что XLIFF . Последний позволяет обмениваться данными bitext, специально для перевода, а TMX — специально для обмена полными TM.
Сравнить Translation Exchange с LEC 2021
Что лучше Translation Exchange или LEC? Различным предприятиям требуются разные типы программного обеспечения для перевода.Чтобы узнать, какое решение вам подходит, рассмотрите возможность оценки различных решений по функциям, включая их условия и цены. Точно так же вы получите быстрое представление об их общей эффективности и отзывы клиентов, проверив нашу интеллектуальную систему подсчета очков.
Результаты: Обмен переводов (7,6) по сравнению с LEC (7,0) по общему качеству и полезности; Обмен переводов (97%) по сравнению с LEC (98%) по рейтингу удовлетворенности пользователей. Проверьте их сильные и слабые стороны и решите, какое программное обеспечение лучше для вашей компании.Эффективный и простой совет — перечислить рядом сильные и слабые стороны обоих решений и посмотреть, какое программное обеспечение лучше.
Пользователи, которым не хватает времени или которые хотели бы получить рекомендацию по программному обеспечению для перевода от нашей команды, могут захотеть изучить следующие лучшие варианты в этом году: OneHourTranslation, Transifex, Babylon Translator.
Стоимость:
Начиная с
50 долларов США
Стоимость модели
Стоимость модели
Бесплатно
Ежемесячный платеж
Единовременный платеж
Годовая подписка
На основе котировок
Список функций
Список функций
- Центральный интерфейс перевода
- Поддержка стека разработки
- Автоматизированная платформа локализации
- Аналитика данных
- Отслеживание переводов
- Сотрудничество с переводчиками
- Контекстный перевод
- Машинный перевод
- Crowdsource Translation
- Профессиональный перевод
- База переводов
Информация о цене
Информация о цене
Translation Exchange предлагает единый корпоративный тарифный план для всех пользователей.Вот подробности того, что вы получите:
Подписка — 50 $ / ежемесячный платеж
- Код передачи содержимого
- Автоматизированная онлайн-платформа
- Центр переводов
- Отчеты о данных перевода
- Управление командой переводчиков
- Гибкие возможности перевода
- Универсальная память переводов
Интеграции
Интеграции
Translation Exchange безупречно работает с любым стеком технологий.SDK платформы интегрируется с популярными и основными фреймворками, такими как WordPress, Shopify, HubSpot, MailChimp, DropBox, GitHub и другими. Чтобы получить исчерпывающий список поддерживаемых платформ, посетите веб-сайт службы или обратитесь в службу поддержки.
Поддерживаемые языки
Английский
китайский
Немецкий
Хинди
Японский
Испанский
Французский
Русский
Итальянский
голландский
португальский
Польский
Турецкий
Шведский
Выдающиеся клиенты
GoPro, TripScope, отель Lauriers Roses
Доступные устройства
Окна
Linux
Android
iPhone / iPad
Mac
Интернет
Windows Mobile
Размер компании
Малый бизнес
Крупные предприятия
Средний бизнес
Фрилансеры
Доступная поддержка
электронная почта
телефон
живая поддержка
обучение
билетов
Общая информация
Translation Exchange — это инновационное и мощное онлайн-приложение для локализации.
Адрес электронной почты компании
Адрес компании
156 2-я ул.
Сан-Франциско, CA 94105
США
Сравнения обмена переводами
Популярные альтернативы обмена переводами
Стоимость:
Начиная с
50 долларов США
Стоимость модели
Бесплатно
Ежемесячный платеж
Единовременный платеж
Годовая подписка
На основе котировок
Список функций
- Системы точного перевода
- LEC позволяет переводить во время работы
- Перевод веб-сайтов в один клик
- Перевод мгновенных сообщений в один клик
- Автоматическая идентификация языка
- Подписка на наши услуги онлайн-перевода
- Переводите прямо в Word, Excel, PowerPoint и Outlook
- Специализированный бизнес-словарь \ Переводите несколько файлов одним щелчком мыши
- Отраслевые словари
- Создавайте словари с собственными терминами и переводами
Панель инструментов
Информация о цене
LEC предлагает пользователям на выбор пять тарифных планов для предприятий малого и среднего бизнеса.Посмотрите на детали и выберите идеальный план для ваших нужд:
Power Translator Personal — от 50 долларов
- Версия начального уровня, ПО для персонального компьютера.
Power Translator Pro — от 125 долларов
- Расширенное программное обеспечение для настольных ПК.
Translate Personal — от 50 долларов США
- Быстрый и простой перевод документов, веб-сайтов, блогов, электронной почты, чата и мгновенных сообщений (IM) с помощью премиум-класса.
Translate Business — от 199,99 долларов США
- Все мощные функции Translate Personal, а также расширенные бизнес-функции, включая специализированный бизнес-словарь.
T ranslate Pro — от 299,99 долл. США
- Максимальная мощность и гибкость, включая перевод нескольких файлов одним щелчком мыши и отраслевые словари.
Интеграции
Информация отсутствует.
Поддерживаемые языки
Английский
китайский
Немецкий
Хинди
Японский
Испанский
Французский
Русский
Итальянский
голландский
португальский
Польский
Турецкий
Шведский
Выдающиеся клиенты
LogoVista, Panasonic, Вавилон
Доступные устройства
Окна
Linux
Android
iPhone / iPad
Mac
Интернет
Windows Mobile
Размер компании
Малый бизнес
Крупные предприятия
Средний бизнес
Фрилансеры
Доступная поддержка
электронная почта
телефон
живая поддержка
обучение
билетов
Общая информация
LEC предоставляет компаниям и частным лицам различное программное обеспечение для перевода, предназначенное для личного и коммерческого использования.
Адрес компании
215 Вашингтон Стрит
Бельмонт, Массачусетс 02478
США
Если вы по-прежнему сомневаетесь, какое решение лучше всего подойдет для вашего бизнеса, было бы неплохо проанализировать социальные показатели каждой службы.Такие показатели обычно являются показателем того, насколько популярен тот или иной продукт и насколько широко он представлен в Интернете.
Добавить комментарий