Содержание

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe. com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Многие люди хотят научиться делать сайты для себя или чтобы заниматься разработкой на коммерческой основе. В этой статье вы найдете подробную …

Порой очень трудно четко разграничить сайты о фрилансе и фрилансерах. Например, это биржа телеработы или форум? Или, может быть, сайт вакансий? …

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating. ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

В обзоре собраны сайты для заработка денег, которые подходят как фрилансерам, так и людям без опыта. Вы узнаете, где можно получать реальные …

Есть 6 типов ресурсов, где можно искать работу в сети, в том числе удаленную. Расскажу обо всех, и поделюсь обзорами наиболее популярных проектов. …

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop. net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

В этой статье собраны лучшие сайты для иллюстраторов, где можно найти удаленную работу, разовые заказы или продать свои работы. В числе сайтов – …

Ниже представлен список Интернет-СМИ, предлагающих работу фрилансерам, внештатным журналистам и авторам.

1. Вакансии в Лайфхакере
Издание …

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

В обзоре собраны онлайн-школы английского языка, которые набирают репетиторов и переводчиков на удаленную работу. По каждой указаны условия …

Порой очень трудно четко разграничить сайты о фрилансе и фрилансерах. Например, это биржа телеработы или форум? Или, может быть, сайт вакансий? …

15 сайтов, на которых переводчики-фрилансеры могут найти новые заказы

Постоянный поток проектов — это хлеб насущный для любого фрилансера. Поэтому обойдёмся без вводных банальностей и сразу перейдём к делу. Итак, где найти новые заказы на перевод?

1. Собственный сайт

Начнём с очевидного: если вы хорошо себя зарекомендовали на рынке, сделать собственный сайт — лучший вариант. А придать ему налёт профессионализма поможет одна из бесплатных или недорогих тем для WordPress. Но нужно помнить: если разработать сайт можно относительно быстро, то для его раскрутки вам придётся не один вечер просидеть в социальных сетях и серьёзно углубиться во все тонкости SEO-маркетинга. Стоит также отметить, что в этом случае вы в основном будете привлекать прямых клиентов. Бюро переводов, в отличие от них, всё равно, как вы представлены в сети.

(Кстати, работа с прямыми клиентами, несмотря на все свои достоинства, сопряжена и с подводными камнями. Скажем, переводчику-одиночке не всегда понятно, как получать оплату от разных клиентов, разбросанных по всему миру. Если вам это знакомо, см. раздел 15.)

2. Бюро переводов

Следующий шаг, как вы могли догадаться, — дать о себе знать различным бюро переводов, они же «переводческие компании», «агентства переводов» и «LSP». Для большинства таких компаний процесс вашего онбординга будет одним и тем же. Вы отправляете своё резюме. Они, если заинтересуются, могут ответить вам и прислать тестовое задание. Если вы их устроите, они добавят вас в свой список исполнителей. Получите ли вы реальную работу или нет, никто точно сказать не может. Поэтому, чтобы повысить свои шансы на успех, лучше сосредоточиться в первую очередь на уважаемых и крупных агентствах. Возможно, вы даже захотите пройтись по нашему топу 100 переводческих компаний.

Онлайн-агентства

Отличий от обычных бюро переводов в них не так уж и много. Но что вы точно здесь найдёте — это удобный интерфейс и интересные ИТ-решения. Именно этим они стараются привлекать к себе современных клиентов, которые хотят автоматизировать все свои процессы по максимуму. Для вас, как переводчика, взаимодействие с бюро или онлайн-агентством почти не будет различаться, разве что во втором случае вы сможете воспользоваться всякими автоматизированными «фишками». Например, некоторые агентства позволяют своим кандидатам выполнить тестовое задание прямо на сайте, чтобы не тратить время на ручную пересылку файлов.

Сравним пятёрку самых популярных онлайн-агентств.

3. Gengo

Будучи самым популярных из всех онлайн-агентств в принципе, Gengo задаёт тренды для других компаний в этой нише. Оно предлагает исполнителям обучающие материалы, подробные руководства по стилю, а также удобную онлайн-платформу, на которой можно выполнять переводы. Для некоторых языков, в первую очередь японского, заказы поступают постоянно. Поэтому, если вы работаете с одним из таких направлений, без работы вы точно не останетесь. С другой стороны, реальных заказов на другие языковые пары вы получите явно меньше, если только не будете без устали следить за новыми проектами и соревноваться в скорости реакции с другими фрилансерами. При этом ставки у этого агентства довольно скромные, особенно для переводов стандартного уровня.

Gengo.com — досье

Посещений в месяц: около 370 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Полезные материалы для переводчиков
  • Много заказов для некоторых направлений
  • Удобный интерфейс

Минусы:

  • Мало заказов и высокая конкуренция в других языковых парах
  • Очень низкие ставки за перевод стандартного уровня, низкие ставки за перевод профессионального уровня

Выплаты:

  • Частота: дважды в месяц
  • Способы: только PayPal
  • Комиссии за выплаты: 1,5%, но не меньше 1,5 $ и не больше 20 $ за одну выплату + комиссии   PayPal
  • Комиссия сервиса*: 50–100%

* В этой статье под «комиссией сервиса» мы подразумеваем сумму, которую сервис или платформа взимает с клиента поверх той суммы, которую платит переводчикам. Эта сумма далеко не всегда называется вам или клиентам, но иметь её в виду стоит всегда.

4. Smartling

Следующее по популярности — онлайн-агентство Smartling, облюбованное разработчиками ПО, что невооружённым глазом заметно по предлагаемому контенту на перевод. Поэтому, если вы «айтишник», вам прямая дорога сюда. Среди клиентов агентства — крупнейшие компании в своей отрасли, в том числе Slack, WeWork и Intercom. Сотрудничая с ними, вы сможете почувствовать себя винтиком в неудержимой машине технического прогресса. С другой стороны, на платформе вы почти не найдёте обучающих материалов, а предлагаемые ставки оставляют желать лучшего, из-за чего вы быстро осознаете, что винтиком в этой машине вы явно будете не самым важным.

Smartling.com — досье

Посещений в месяц: около 310 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Постоянный поток заказов
  • Идеальный контент для «айтишных» переводчиков
  • Крупные и известные клиенты

Минусы:

  • Больше внимания к клиентам
  • Меньше внимания к переводчикам

Выплаты:

  • Комиссия сервиса: 50–100%

5. OneHourTranslation.com

OneHourTranslation — самое новое среди старых и самое старое среди новых онлайн-агентств. К сожалению, возраст даёт о себе знать: в нём царит атмосфера 2000-х, которая, вероятно, отпугнёт многих современных клиентов. С другой стороны, особое внимание здесь уделяется фрилансерам, например, благодаря системе геймификации прогресса, которая удерживает многих переводчиков независимо от получаемых финансовых выгод. А вот с ними, как раз, дела здесь обстоят не так радужно. Стоит, однако, признать, что на более высоких уровнях вы всё же сможете обеспечить себе неплохой доход.

OneHourTranslation.com — досье

Посещений в месяц:  около 270 000

Подписчиков в LinkedIn:  около 12 000

Плюсы:

  • Особое внимание к переводчикам
  • Система продвижения «по карьерной лестнице»

Минусы:

  • Устаревшие интерфейс и атмосфера
  • Ставки, ставки и ещё раз ставки…

Выплаты:

  • Частота: каждые 30 дней после накопления 20 $ на балансе;  доступны варианты досрочных выплат
  • Способы: PayPal, банковский перевод, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: нет для обычных выплат; варьируются для досрочных выплат + комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

6. Unbabel

Ни одно из онлайн-агентств не вызывает столь ожесточённых споров, как Unbabel. Будучи построенным полностью на постредактуре машинного перевода, оно, конечно, радует клиентов своей дешевизной, но от качества получаемого результата хочется плакать. С точки зрения исполнителя работать в Unbabel не совсем привычно. Отчасти это вызвано «слишком простым» контентом, с которым приходится иметь дело, а отчасти — почасовой оплатой, тогда как все другие популярные сервисы платят за слово. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, что, конечно же, зависит от языковой пары и некоторых других факторов.

Unbabel.com — досье

Посещений в месяц: около 320 000

Подписчиков в LinkedIn: около 15 000

Плюсы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

Минусы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

(нет, это не опечатка)

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal не работает)
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

7. TextMaster

Несмотря на непримечательное название, TextMaster вполне мог бы возглавить список самых прогрессивных онлайн-агентств. На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами. Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом. Помимо прочего, агентство заявляет, что очень строго следит за контролем качества, отсеивая 75% кандидатов ещё на первых этапах онбординга. Хорошо это или плохо — решать вам, особенно с учётом того, что заказами на полный рабочий день вы вряд ли там себя обеспечите.

TextMaster.com — досье

Посещений в месяц: около 160 000

Подписчиков в LinkedIn: около 4000

Плюсы:

  • Предположительно неплохие ставки
  • Понятные инструкции
  • Активное сообщество

Минусы:

  • Строгий процесс отбора (или это всё же плюс?)
  • Нерегулярный поток заказов

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 25–50%

Будет несправедливо не упомянуть ещё такие онлайн-агентства, как Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (но на этой пятёрке мы сейчас не станем останавливаться).

И вот пришло время перейти к маркетплейсам…

Старички (бодрячки?)

Если к настоящему моменту вы слегка подустали от обилия новомодных сайтов, можете спокойно выдохнуть: сейчас мы разберём несколько площадок «старой школы» (за одним приятным исключением). Решений автоматизации на них вы не найдёте почти ни в каком виде, а их интерфейс по большей части выглядит как «привет из девяностых». Но, возможно, именно это нам (вам?) и нужно. Стоит также учесть, что, если большинство сайтов из прошлого раздела были направлены в основном на прямых клиентов, то здесь балом правят бюро переводов. Поэтому сначала вам стоит принять обдуманное решение, с кем вы хотите работать в первую очередь и как.

8. ProZ

Некоторые сочтут кощунством то, что мы поместили ProZ лишь на восьмое место. И, возможно, они будут правы. Если кто-то загадает слово, которое можно описать как «обитель всех переводчиков и переводческих компаний», то разгадкой ему будет ProZ. Забудьте об автоматизации. Здесь всё работает примерно так: переводчики публикуют профили, клиенты размещают заказы, а затем обе стороны таинственным образом находят друг друга (не спрашивайте как). Помимо маркетплейса, здесь ещё есть форумы и соревнования, которые помогут переводчикам закрепиться на рынке как среди коллег, так и среди клиентов. Специалисты со «звездой» в профиле, кстати, могут обеспечить себе довольно стабильный поток заказов. Люди с простыми профилями тоже будут получать заказы, так как на сайте с таким трафиком просто невозможно остаться в тени. При этом приготовьтесь отклонять (или принимать — тут уж как сами пожелаете) ОЧЕНЬ много заказов, которые вам будут предлагать за гроши.

ProZ.com — досье

Посещений в месяц: около 4 000 000 (четыре миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:  около 54 000

Плюсы:

  • Громадное сообщество
  • Много заказов
  • Поможет закрепиться на рынке

Минусы:

  • Принимать все заказы оттуда уж точно не стоит
  • Ни намёка на автоматизацию

Выплаты: не применимо

9. TranslatorsCafe

Если предположить, что ProZ – это Макдоналдс переводческих маркетплейсов, то TranslatorsCafe можно считать их Бургер-Кингом — он во всём подражает первому, но делает это с чуть меньшим размахом. Соответственно, здесь вы найдёте немного меньше людей и меньше работы, но немного больше качественных заказов и более «семейную» атмосферу. А отсутствие страницы в LinkedIn (нет, под этой страницей прячется совсем другая компания) красноречиво говорит об уровне автоматизации и готовности к будущему.

TranslatorsCafe.com — досье

Посещений в месяц: около 2 000 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Семейная атмосфера
  • Много заказов (но меньше, чем на ProZ)
  • Меньше неадекватных клиентов, чем на ProZ

Минусы:

  • Интерфейс 2000-х

Выплаты:

10. TranslationDirectory

Если вы вдруг подумали, что ничего допотопнее сайта TranslatorsCafe вы сегодня не увидите, спешу вас расстроить. Знакомьтесь, TranslationDirectory — сайт из позапрошлого века, которому каким-то чудом удаётся привлекать по 130 000 посещений в месяц. Поэтому фрилансеру, может быть, и не помешает зарегистрироваться там, чтобы в перспективе получить оттуда заказ-другой. В «обратном направлении» сайт не работает, то есть найти на нём заказ сами вы не сможете. Может и к лучшему!

TranslationDirectory.com — досье

Посещений в месяц: около 130 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Удивительно, но люди сюда ещё заходят
  • Зарегистрироваться, может быть, и не помешает

Минусы:

  • Наверное, всё остальное

Выплаты:

11. TheOpenMic

TheOpenMic, как настоящий глоток свежего воздуха в этом списке, — относительно новое начинание Дмитрия Корнюхова, известной личности в переводческих кругах. Сайт создавался как место, где можно свободно высказаться — что-то вроде социальной сети для переводчиков, — но с тех пор предпринималась не одна попытка переориентировать его на платформу для поиска новых клиентов. Время покажет, удастся ли автору сделать из него полноценный маркетплейс, но, в любом случае, никому из нас не помешает иногда туда заходить, чтобы поболтать с коллегами.

TheOpenMic.co — досье

Посещений в месяц: около 15 000

Подписчиков в LinkedIn: 380

Плюсы:

  • Активное сообщество
  • Семейная атмосфера
  • Налаживание связей с коллегами

Минусы:

  • Новые заказы вы вряд ли здесь найдёте

Выплаты: не применимо

Итак, мы почти подобрались к сайту, из-за которого эта статья вообще создавалась. Но сначала давайте мельком взглянем на…

Фриланс-маркетплейсы

Конечно, на «фриланс» работу отдают не только переводчикам. Поэтому за всё время существования интернета было создано великое множество SaaS-платформ для самых разных специалистов: от дизайнеров и программистов до сантехников, музыкантов и, конечно же, переводчиков. Стоит иметь в виду, что такие маркетплейсы не заточены под конкретный вид работы, поэтому особенности нашего ремесла здесь вряд ли будут приниматься во внимание. А клиенты, которых вы можете там найти, вообще могут ничего в этом не понимать. Поэтому, если вы решите зарегистрироваться на одной из этих площадок (почему бы, собственно, и нет?), приготовьтесь к длительным и изнурительным переговорам с клиентами, которые зачастую будут частными лицами, а не компаниями (со всеми вытекающими последствиями).

12. Upwork

Будучи настоящим ветераном интернета, Upwork лидирует в нише фриланс-маркетплейсов с 1998 года! На эту площадку, уже успевшую стать именем нарицательным (которой, тем не менее, уже долгое время в спину дышит Fiverr, но о нём позже), каждый день приходят фрилансеры всех мастей со всего света. При этом, прежде чем всерьёз задуматься о профессиональной работе на этой площадке, стоит принять во внимание и оглушительную популярность сайта среди фрилансеров, в частности переводчиков, зачастую ожесточённо борющихся за каждого клиента.

Upwork.com — досье

Посещений в месяц: около 27 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 432 000

Плюсы:

  • Богатая история
  • Испытано временем
  • Разнообразие проектов

Минусы:

  • Предложение значительно превышает спрос
  • Ожесточённая борьба за каждого клиента
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: прямое зачисление на местный банковский счёт

Комиссии за выплаты: 0 $ при прямом зачислении через ACH (для США), 0,99 $ для других способов

Комиссия сервиса: 5–20%

13. Fiverr

Изначально создававшееся как место, где можно получить любую услугу за пять долларов, Fiverr быстро превратился в маркетплейс на любой вкус и кошелёк, став наглядным воплощением так называемой «гигономики». Большинство клиентов здесь — частные лица, которые ещё сильнее компаний склонны недооценивать усилия и время, вкладываемые переводчиком в конечный результат. Поэтому будьте готовы нещадно снижать ставки. Хорошая новость — вам не придётся бороться за клиентов, так как клиенты сами будут искать вас. Поэтому, если вам удастся сделать несколько проектов за бесценок, ваш профиль поднимется выше в результатах поиска, и вы сможете получать более заманчивые предложения.

Fiverr.com — досье

Посещений в месяц: около 36 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 242 000

Плюсы:

  • Строгие процессы защиты обеих сторон
  • Не нужно постоянно следить за новыми проектами
  • Позволяет относительно быстро создать портфолио

Минусы:

  • Высокая ценовая конкуренция
  • Предложение превышает спрос
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы  переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения работы)
  • Способы: PayPal, банковский перевод, прямое зачисление на банковский счёт в США, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 1–3 $ в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 5%

14. Freelancer.com

Ещё один мастодонт фриланс-индустрии, Freelancer.com за свою историю поглотил не один маркетплейс поменьше. Это, заодно с чересчур обезличенным названием, наглядно показывает, что в площадке нет той самой души и атмосферы, в поисках которых мы постоянно находимся. Помимо того, с заказами непосредственно на перевод здесь, кажется, тоже не совсем густо: на момент написания статьи мне удалось найти только 70 объявлений за одни сутки. Если вам и этого мало, то практически к каждому проекту вы найдёте как минимум два десятка заявок от разных специалистов, так что и здесь вам придётся примириться с такой обыденной и одновременно разочаровывающей вещью, как ценовые войны.

Freelancer.com — досье

Посещений в месяц: около 9 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 142 000

Плюсы:

  • Наверное, название? Хотя…

Минусы:

Выплаты:

  • Частота: по запросу (до первой выплаты нужно подождать ещё 15 дней)
  • Способы: местный банковский перевод (в 30 странах), международный банковский перевод, PayPal, Skrill, перевод на дебетовую карту
  • Комиссии за выплаты: 25 $  за международный банковский перевод, 0 $ за другие способы + комиссии PayPal и Skrill
  • Комиссия сервиса: 10%

15. Smartcat

Возможно, вы подумаете, что Smartcat я оставил напоследок, так как здесь я не совсем беспристрастен (и будете в какой-то мере правы). Но основная причина всё же в том, что было бы не совсем верно отнести эту платформу к одной из уже перечисленных категорий. Сама наша площадка не является отдельным агентством, хотя на ней работают тысячи других агентств и бюро переводов. Это не универсальный маркетплейс и уж точно не доска объявлений.

Smartcat предлагает много разных сервисов, но переводчику в первую очередь будут интересны два из них: (бесплатный!) CAT-инструмент и маркетплейс для фрилансеров. Наша логика такова — чем больше вы будете переводить внутри системы (и не важно, откуда вы будете получать заказы), тем выше вы будете подниматься в результатах поиска на маркетплейсе. (На ранжирование результатов влияют и другие факторы, но в этой статье мы не сможем все их охватить.)

Как только у заказчика (прямого клиента или агентства) есть подходящая работа, он отправит запросы нескольким исполнителям, которые соответствуют его требованиям. Затем, в зависимости от выбранных настроек, он может автоматически принять в проект только первого откликнувшегося фрилансера или собрать несколько заявок и вручную выбрать конечного исполнителя. Иногда работу разделяют между несколькими переводчиками, и в этом случае все лингвисты получают доступ к нужным файлам и инструкциям прямо в интерфейсе Smartcat.

Хотя, признаем, ценовые войны у нас тоже встречаются, но в намного меньших масштабах: клиенты здесь знают, как работает индустрия перевода, и осознают, чем может обернуться экономия на хорошем специалисте. Поэтому, если у вас адекватные ставки, можете их не снижать!

Даже если вы не получаете здесь собственно заказов на перевод, Smartcat позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке земного шара. Если углубиться в технические детали, то клиенты будут переводить деньги Smartcat, а Smartcat будет в свою очередь переводить их вам, после чего вы сможете выводить их с баланса привычным способом.

Smartcat.com — досье

Посещений в месяц: около 1 100 000

Подписчиков в LinkedIn: около 8000

Плюсы:

  • Удобный интерфейс
  • Заказы от клиентов, не понаслышке знакомых с   индустрией перевода
  • Быстрый и удобный процесс расчёта оплаты

Минусы:

  • Мы не работаем с предоплатой, поэтому клиент может  попросту исчезнуть в самый неподходящий момент. Хотя Smartcat гарантирует полную компенсацию фрилансерам, этот процесс может затянуться на несколько месяцев.

Выплаты:

  • Частота: по  запросу + обработка на стороне Smartcat до 5 дней после оплаты (обычно 1–2   дня)
  • Способы: международный и местный банковские переводы, местные электронные кошельки, кредитные и дебетовые карты, PayPal, Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 0–4% в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 10% или ниже

Ого! Не скажу, что статья вышла короткой. В любом случае, надеюсь, что она поможет вам сделать правильный выбор. Вам решать, захотите ли вы зарегистрироваться в нескольких местах или сосредоточить все усилия на одном ?

Понравилось? Дайте мне знать! Если же где-то я дал маху, тоже буду рад выслушать вашу критику.

Биржа переводов Tranzilla — вакансии для переводчиков

Язык-АнглийскийИспанскийКитайскийРусскийТурецкийФранцузскийНемецкий-АнглийскийАбхазскийАдыгейскийАзербайджанскийАлбанскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБашкирскийБелорусскийБелуджскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГолландскийГреческийГрузинскийДатскийИвритИдишИнгушскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаракалпакскийКаталанскийКашмирскийКиргизскийКитайскийКомиКорейскийКорякскийКурдскийКхмерскогоЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалайскийМансиМаориМолдавскийМонгольскийМордовскийНемецкийНорвежскийОрияОсетинскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСанскритСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТаджикскийТайскийТатарскийТелугуТибетскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУкраинскийУрдуФинскийФранцузскийХантыйскийХиндиХорватскийЦыганскийЧеченскийЧешскийЧувашскийЧукотскийШведскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонскийИндонезийскийЧерногорский

Тип перевода-ПисьменныйВерстальщикРедакторУстный синхронныйУстный последовательный

Специализации-Бизнес и финансыОбщая тематикаТехнический переводМедицинаЮриспруденция АвтотранспортМеталлургияНефть и газИнформационные технологииАвиация и космосАвтоматизация и робототехникаАнтропологияАрхеологияАрхитектураАстрономияАтомная энергетикаБиологияБотаникаБумага, производство бумагиБухучетВино, виноделиеОборонная промышленностьГенеалогияГенетикаГеографияГеологияГорное дело, добывающая промышленностьДругиеЕда и напиткиЖивотноводствоЗоологияИгры, Азартные игры, видеоигрыИзобразительное искусствоИнтернет, электронная коммерцияИскусство: литератураИсторияКино и ТВКомпьютеры: «железо»Компьютеры: общая тематикаКомпьютеры: программыКомпьютеры: сетиКосметика, парфюмерияКулинарияЛингвистикаМаркетингМатематика и статистикаМатериалы, материаловедениеМебельМедицина: кардиологияМедицина: медицинский уходМедицина: приборы и инструментыМедицина: стоматологияМедицина: фармацевтикаМенеджментМетеорологияМеханика, машиностроениеМузыкаМультимедиаНедвижимостьОбработка древесиныОбразование, педагогикаОдежда, ткани, модаПатентыПеревод личных документовПитание, диетыПолитикаПоэзия и литератураПсихологияРекламаРелигияРозничная торговляРыболовство, рыбоводствоСельское хозяйствоСвязи с общественностьюСоциологияСтрахованиеСтроительствоСудостроение, мореплаваниеТелекоммуникацияТипография, издательское делоТранспорт, логистикаТуризмУправление персоналомФизикаФизкультура и спортФилософияФинансыФольклорФотография, графикаХимияЭкологияЭкономикаЭлектротехникаЭнергетикаЮриспруденция: контрактыЮриспруденция: налоги, таможняЮриспруденция: патенты, авторское право

Куда податься переводчику (обзор бирж)

Существует миф, что работу в интернете сложно найти и легко потерять. Огромное количество интернет-ресурсов для фрилансеров опровергают это. Переводчик любого уровня может найти площадку
для продажи своих услуг. Главное, понять, что вам нужно для успешного
продвижения, и как работает портал. В нашем обзоре мы попытаемся рассказать о
двух уже известных игроках на рынке фриланса – ресурсах fl.ru и proz.com, и
перспективном портале www.lingvoteka.com – новом проекте, делающем первые шаги.

Портал переживает бум посещаемости с 2013 года. Сайт www.fl.ru является первым в рейтингах поисковиков среди ресурсов для фрилансеров. Количество зарегистрированных соискателей исчисляется тысячами.

www.free-lance.ru после обновления дизайна стал более солидным, и с точки зрения юзабилити ситуация улучшилась. Навигация стала удобнее. Единственное, что по-прежнему остается неизменным – огромный разброс в уровне и качестве соискателей. Работу здесь сможет найти практически любой желающий, в том числе студент и даже школьник: главное – суметь убедить заказчика в уровне своих познаний или просто практиковать демпинг ставок. Каковы же особенности работы с этим ресурсом?

Шаг 1: Регистрация

Процедура регистрации на сайте не представляет собой ничего сложного: вы определяетесь с тем, в каком качестве хотели бы выступить – фрилансер или заказчик, затем заполняете все нужные поля и нажимаете на кнопку «Зарегистрироваться».

Важный момент: если вы не хотите получать новости и рассылки с сайта, соответствующую галочку лучше не проставлять. Впрочем, если это все-таки случилось, от любых рассылок всегда можно будет отписаться позднее. При желании можно привязать свой профиль к номеру телефона и получать уведомления о новых проектах.

После этого на вашу почту приходит стандартное письмо для подтверждения регистрации. Вы проходите по ссылке, и – вуаля! Вы зарегистрированы и можете начинать трудиться.

Шаг 2: Профиль

Прежде всего, вам необходимо заполнить свой профиль, который сразу после регистрации выглядит достаточно сиротливо. Для начала загружаем фотографию – достаточно небольшого фото, на котором хорошо видно ваше (или чье-то) располагающее лицо. Как показывает мой опыт, www.free-lance.ru – это тот уникальный ресурс, на котором заказчик порой выбирает исполнителя, не слишком углубляясь в детали его профиля. В частности, фото зайчика в профиле переводчика его не отпугнет, если этот конкретный переводчик готов работать за… мало.

Кроме этого, в профиле можно указать свои контактные данные, стоимость часа работы и другую нужную информацию: например, тематики, с которыми вы работаете, сообщить о готовности/неготовности работать в выходные и т.д.

Шаг 3: Выбор специализации и портфолио

Начинающий фрилансер-переводчик может выбрать для себя всего одну переводческую специализацию: технический, художественный перевод, корреспонденция / деловая переписка, локализация ПО, сайтов и игр, перевод текстов общей тематики, устный перевод или редактирование переводов. Если впоследствии вы решите приобрести PRO, это расширит ваши возможности в плане выбора их количества.

Второй важный момент – портфолио. Именно на него смотрит серьезный заказчик, иначе как понять, что ему подходите именно вы? Если ваши заказчики не против, то, заручившись их согласием, можно выставить скрины с фрагментов отдельных переводов, выполненных вами.

Важный момент: ваше портфолио не должно оставлять сомнений в качестве выполненных работ! Внимательно изучите материалы, которые вы выкладываете. Избегайте опечаток и неточностей.

Шаг 4: Настройка фильтра проектов

Кому-то это покажется не очень важным, но если вы не хотите регулярно видеть неактуальные для вас вакансии программистов, верстальщиков, иллюстраторов, лучше настроить фильтр проектов. Для этого можно выбрать соответствующую ценовую нишу, добавить специализацию и ввести в нужную строку те ключевые слова, которые должны встречаться в тексте интересного вам проекта (перевод, текст, мануал, английский и т.д.). Нажимаете «Применить фильтр» – готово: теперь вы будете видеть в ленте проектов лишь интересные для вас. Этот удобный инструмент можно в любой момент отключить и поискать себя в других специализациях.

Шаг 5: Поиск работы

Вы зашли на сайт, и – удача: интересный проект с подходящим вознаграждением! Смелее кликаем по проекту и заходим внутрь. Если условия заказчика вас полностью устраивают, можно оставить свою заявку, на основании которой заказчик примет решение о сотрудничестве с вами. В тексте своей заявки можно озвучить любые интересующие вас вопросы, предложения и условия, в том числе – о желании получать оплату через сервис «Безопасная сделка», приложить образец работы, а также сделать свою заявку видимой только заказчику или вовсе отменить ее. Если же проект вызывает сомнения или оскорбляет ваши честь и достоинство, на него можно пожаловаться – работодателю или модератору сайта.

Минус: если у вас нет аккаунта PRO, вы сможете ответить лишь на 5 проектов в месяц!

Шаг 6: Безопасная сделка

Допустим, заказчик выбрал вас в качестве исполнителя. Для того, чтобы и он, и вы в полной мере чувствовали себя защищенными, был внедрен сервис «Безопасная сделка». Она подразумевает следующее: после того, как вы согласились взяться за работу, заказчик перечисляет на специальный зарезервированный счет сайта сумму вознаграждения. После завершения работы, ее сдачи и принятия данная сумма перечисляется вам. В завершение остается лишь обменяться отзывами о проделанной работе, и можно расслабиться.

Минусы: по факту «Безопасная сделка» удобна лишь для резидентов РФ и нерезидентов-пользователей системы Яндекс-деньги. Для исполнителей неприятным сюрпризом может стать информация о налогах. Подробнее – https://feedback.fl.ru/topic/483833-komissii-tarif….

Особенности работы

В общем и целом, на сайте зарегистрировано свыше 3000 переводчиков. Но именно www.free-lance.ru – тот случай, когда хорошим специалистам не стоит опасаться конкуренции. 2/3 «конкурентов» еще учатся или же работают кем угодно, но не переводчиками.

Как показывает опыт, и этот ресурс приносит свои плоды. Правда, они зарабатываются большей кровью, но порой стоят того. Система отзывов работает на вас, однако получить их теперь можно лишь через «Безопасную сделку».

Как правило, адекватный заказчик ценит встречную адекватность: вежливость, обязательность, наличие нормального портфолио и готовность к поиску компромиссов. Это такой же человек, волею судеб находящийся «по ту сторону» баррикады.

На сайте можно отдохнуть и пообщаться в тематическом сообществе (открытом или закрытом). В этих сообществах вам помогут советом, иногда – подкинут работу или просто поднимут настроение.

Платные возможности

1. PRO – профессиональный аккаунт фрилансера. Он обеспечивает повышение рейтинга на 20%, дает возможность размещаться в каталоге фрилансеров по пяти специализациям и выше остальных – в отдельной PRO-зоне. С ним ваши ответы на проекты также отображаются выше остальных — в зоне ответов PRO. Можно загружать работы в ответах на проекты и создавать превью работ в своем портфолио. С недавних пор приобрести аккаунт PRO можно с отсрочкой оплаты до 30 дней. Единственное, что огорчает – это его стоимость, которая в последнее время ощутимо «кусается».

Из личных наблюдений: аккаунт PRO нужен лишь на первых порах, для раскрутки и солидной презентации портфолио – с превью и прочими радостями. Заказчики воспринимают исполнителей с аккаунтом PRO с большим доверием, поскольку считают, что фрилансер, заплативший деньги, заинтересован в своей репутации на портале. Когда переводчик уже «оброс» постоянными заказчиками (и отзывами), необходимость в нем отпадает. Никакое превью не улучшит качество работ, представленных в портфолио, если оно низкое.

2. Реклама на сайте. Вы можете воспользоваться дополнительной рекламой для продвижения своих услуг. Для этого нужно выбрать для себя промо-кнопку, рекламный баннер – текстовый и/или графический, размещенный вверху на самых посещаемых страницах сайта или в email-рассылке, а также заказать платный проект, рекламный пост в сообществе или в соцсетях.

Минусы: есть ли выхлоп – неизвестно, а затраты солидные.

Биржа переводов proz.com была основана в 1999 году и на данный момент является самой популярной площадкой в переводческом сообществе. Биржа способствует не только встрече переводчиков с клиентами, но и предлагает различные тренинги, курсы, вебинары, а также раздел KudoZ, где можно попросить профессионального совета у коллег. Что касается главной цели сайта – поиска клиентов или, наоборот, исполнителя заказа, то она осуществляется по принципу доски объявлений с предложениями работы от бюро переводов и частных лиц. Биржа интернациональная, что является ее и огромным плюсом и, в то же время, некоторым минусом. Минус заключается в том, что отечественный работодатель не очень часто заглядывает на proz.com. Тем не менее, русский язык пользуется большой популярностью, поэтому можно получить хороший заказ с любого уголка планеты – и с Индии, и с США, и с других стран. В общей сложности зарегистрированных пользователей более 750 000, тогда как сотрудников сайта всего 16. Офисы расположены в трех странах: США, Аргентине и Украине.

Организация сайта, на первый взгляд, слегка непонятна, и необходимо уделить время его содержанию, чтобы включиться в механизм его работы.

Шаг 1: Регистрация

Прежде всего, зайдя на сайт, для удобства можно выбрать русский язык справа, затем нажать на ссылку «Регистрация».

Далее Вы можете выбрать, в качестве кого регистрируетесь на сайте: будь то переводчик, бюро переводов или даже рекламодатель:

Шаг 2: Профиль

Создание профиля требует какого-то времени, однако можно заполнять не все разделы сразу, а только самые необходимые для начала работы, отложив другие на потом. Важно заполнить графы с информацией об образовании и дипломах, так как именно этот критерий определяет вас как сертифицированного или, наоборот, несертифицированного переводчика в проектах, где это является решающим при выборе исполнителя заказа. Иногда, если заказчик выбирает лишь дипломированных переводчиков какого-то конкретного языка, переводчик без диплома или с незаполненной соответствующей графой просто не сможет подать заявку.

Также обязательно указывайте ваш родной язык – это тоже значимый критерий. Кроме того, необходимо указать ставку за слово: с одной стороны, логичное требование, но, с другой, не стоит спешить с этим. Ведь ввиду того, что переводчики из СНГ не привыкли работать с тарифами за слово, они могут неправильно рассчитать адекватную стоимость и тем самым спугнуть потенциальных заказчиков, если ставка слишком высока, или при слишком низкой не смогут заслужить доверия на таких биржах. Правда, не сообщив стоимость ваших услуг, столкнетесь с некоторыми неудобствами – система постоянно будет напоминать вам об этом.

Вот как выглядит созданный профиль, в котором сверху как раз можно увидеть появившееся при входе уведомление о том, что переводчик не указал свою ставку:

Также мы видим графу под названием «Активность в KudoZ». KudoZ-баллы указывают, в первую очередь, на два важных фактора: во-первых, они говорят об активности переводчика на сайте и, таким образом, о серьезном отношении к своей работе. Серьезное отношение проявляется в том, что переводчик уделяет время как своему профессиональному развитию, так и помощи своим коллегам, отвечая на их вопросы, касающиеся переводческой деятельности, и задавая свои. Во-вторых, количество баллов является свидетельством того, что переводчик не только участвует в жизни форума, но и грамотно и профессионально отвечает на вопросы, получая таким образом признание коллег, что говорит о его хорошей подготовке. В то же время неактивность на форуме не говорит о непрофессионализме переводчика – он просто-напросто может быть занят своими заказами, не имея возможности и времени даже для столь важного и непосредственно связанного с его специальностью дела, как дискуссии на форуме KudoZ.

Важный момент: Перед тем, как начать переводческую деятельность на бирже proz.com, активно поучаствуйте в форуме KudoZ, отвечая и задавая вопросы. Количество заданных вопросов, также как и количество баллов за ответы, говорит о вашей компетентности в переводческой сфере. Естественно, если вопросы грамотно сформулированы и относятся к делу.

Минусы:

– Полное заполнение профиля занимает очень много времени. Конечно, можно его отложить, но следует учитывать, что заказчик, публикуя проект, также заполняет сложную многоступенчатую форму, где указывает критерии, пересекающиеся с профилем исполнителя. Если вы пропустите какой-то раздел в информации о себе, может оказаться, что вы попросту не сможете откликнуться на проект заказчика.

При заполнении каждого поля необходимо нажать кнопку «Сохранить», что существенно затягивает процесс ввода информации. Наверное, поэтому у большинства пользователей в профиле она неполная.

Шаг 3: Поиск заказчиков

Для поиска работы переводчик может подписаться на появляющиеся вакансии, что иногда похоже на ожидание «у моря погоды», ведь подходящие вакансии появляются не так уж часто (разумеется, в зависимости от востребованности языка). Также вам может повезти, и работодатель сам найдет вас, изучив ваш профиль. Но начинающему пользователю рассчитывать на такую удачу вряд ли стоит.

Можно постоянно мониторить главную страницу сайта в поисках подходящих заказов, поскольку они публикуются там общим списком. Объявления о работе публикуют как бюро переводов, так и частные лица или сотрудники компаний, не имеющих непосредственного отношения к переводческой деятельности (последних в разы меньше).

Вот так выглядит доска объявлений в соответствии с рабочими языковыми парами:

Как правило, при публикации заказа пользователь выставляет ограничения относительно того, кто может откликаться на его проект: бюро переводов, фрилансеры, носители, пользователи, имеющие платное членство. Он также может установить временной порог для отклика платных и бесплатных пользователей портала, например, когда в первые 12 часов после публикации отклики могут поступать только от пользователей с аккаунтом PRO.

Минусы:

– Вы видите все заказы, но откликнуться можете далеко не на все из них. Это, с одной стороны, раздражает, а с другой стороны, создает ненужный «шум», когда вы можете просто просмотреть соответствующий вашим квалификациям проект.

Большая конкуренция; новый пользователь без отзывов и оценок имеет очень низкие шансы получить заказ.

Платное членство

Монетизация проекта осуществляется через несколько каналов, но самым заметным из них является платное членство (99 долларов США за 6 месяцев и 144 доллара США за годовое членство). Платное членство позволяет получать приоритетный доступ к заказам и право откликаться на них раньше обычных пользователей, повышает позицию пользователя в каталоге. Успех на proz.com (по крайней мере на первых порах) очень зависит от того, платите вы за членство или нет – «неплательщики» значительно сужают свой круг возможностей: «закрывается» часть вакансий для подписки, и, кроме того, работодатель может просто не обратить внимание на вас, если он убежден, что профессиональный и ответственный переводчик – лишь тот, кто платит.

В связи с этим, обратите внимание на доску объявлений, где некоторые предложения работы отмечены голубыми значками со словом “Only”. Для “paying member” все показанные выше вакансии доступны для подписки, в то время как обычные «обыватели» могут откликнуться лишь на вакансии без значка.

Поиск переводчика

А вот как выглядит поиск переводчика с помощью данной биржи:

На главной странице выбираете интересующую языковую пару, а затем вам открывается база со всеми переводчиками, работающими в этой паре. Вот тут как раз и проявляются отличия между теми, кто платит, и обычными зарегистрировавшимися, так как система предлагает два отдельных списка, и, кстати, пригодятся также ваши баллы KudoZ, так как первыми появляются те, у кого их больше.

Особенности в сравнении с другими биржами

Вероятно, главное отличие proz.com и заключается в вышеописанном практически обязательном активном участии в жизни форума KudoZ, тогда как на других биржах даже при наличии форумов участие в них не несет такой массовый характер. Эта необходимая активность может быть воспринята первоначально как бремя, однако со временем понимаешь, насколько удобно при тупиковой ситуации – невозможности правильно перевести слово или выражение – иметь шанс получить мгновенную поддержку соратников, причем именно «мгновенную», так как быть первым правильно ответившим несет выгоду и «помощнику».

– Данная биржа предоставляет свое пространство для вебинаров, тренингов, а также и сама является организатором онлайн-конференций и прочих мероприятий, направленных на повышение квалификации переводчиков. Кроме того, на proz.com анонсируются не только виртуальные мероприятия, но и реальные встречи переводчиков и их место проведения. Вдобавок, биржа предлагает к продаже переводческие программы для повышения эффективности и скорости работы.

– Для начала работы необходим существенный период «адаптации» ввиду не очень дружественного интерфейса и нагромождения функций, в отличие от того же fl.ru, где простой функционал позволяет сразу же включиться в работу.

– Переводчик может откликаться на заинтересовавшее его предложение либо в самой системе proz.com, либо по обычному электронному адресу в случае, если работодатель предпочел использовать биржу лишь как посредника для извещения аудитории о наличии данной вакансии.

Количество бирж переводов с каждым годом растет, любое крупное бюро переводов хочет выйти на новый уровень проектного менеджмента – создать ресурс, нацеленный на четкое функционирование и получение прибыли всеми участниками переводческого процесса. Однако, становится все более очевидным, что многие переводчики обращаются к уже известным порталам. Понятный знакомый интерфейс, годами неменяющийся функционал и навигация, отсутствие отбора переводчиков, низкие пороги ставок – это стандартные минусы многих бирж переводов. В этом году на рынок вышел проект lingvoteka.com. Разработчики портала хотят быть на шаг впереди и вкладывают свои ресурсы в постоянное совершенствование технических возможностей. У fl.ru и proz.com, безусловно, огромнейшая база переводчиков, формировавшаяся десятилетиями. Кроме профессиональных переводчиков, на таких ресурсах как fl.ru зарегистрировано много липовых соискателей, демпингующих новичков. Каждому переводчику, заинтересованному в адекватной оплате своего труда, бывает трудно «пробиться» к реальному заказчику напрямую.

Главной особенностью портала Lingvoteka является полное разделение ролей заказчиков, бюро переводов и переводчиков. Заказчики взаимодействуют только с бюро переводов, переводчики откликаются только на заказы переводческих компаний. В отличие от других порталов, переводчики не конкурируют с бюро переводов. Кроме того, основным принципом площадки является бесплатная регистрация и бесплатное членство. Никакой абонентской платы. Переводчик не платит ни за что!

Шаг 1. Регистрация

Без стандартной регистрации на сайте не обойтись. Регистрация проходит практически в два клика.

После регистрации в почту приходит письмо для подтверждения регистрации. Проходите по ссылке и заполняете свой профиль переводчика.

Шаг 2. Профиль

Сразу обозначим – задача не для ленивых и рассеянных. Портал ориентирован на переводчиков, которые хотят и умеют продавать свои услуги, а не на новичков, занижающих ставки. Конструктор профиля удобен и функционален. Самое главное – заполнить его полностью!!! Включая расценки, ведь часто это является основополагающим критерием для выбора переводчика. В отличие от других ресурсов на Lingvoteka это условие является обязательным.

Важный момент: При полном заполнении всех полей вы получите готовое релевантное резюме, отражающее только важную для выбора вас как исполнителя информацию, без воды, отвлекающей заказчика.

В помощь переводчику дается служба поддержки и блог, раскрывающий основные моменты по работе с профилем. Только тогда все данные преобразуются в грамотно составленное резюме, а не в набор несвязанной информации, которая может показаться заказчикам неадекватной, неполной и сомнительной. Это, очевидно, дает преимущество тем переводчикам, которые осознают, что профиль – это самое важное для завоевания доверия и расположения заказчика.

Переводчик вводит действительно исчерпывающую информацию – контактные данные, опыт работы, языковые пары, используемые САТ, форму оплаты, специализацию. Публикация фото тоже необходима для успешной самопрезентации.

Шаг 3. Начало работы

Профиль заполнен – полдела на пути к успешным заказам сделано. У каждого портала своя схема взаимодействия переводчиков с бюро переводов и другими заказчиками. На площадке Lingvoteka порядок действий предельно прост.

После публикации на сайте нового заказа, который соответствует вашей квалификации, на ваш адрес электронной почты, указанный при регистрации, приходит уведомление. В нем содержатся описание заказа и прямая ссылка на него. Нажимаете на ссылку в письме и переходите непосредственно на страницу заказа на сайте www.lingvoteka.com.

Кроме того, перейти на страницу заказа можно и из личного кабинета – открываете вкладку «Заказы» и кликаете по нужному. Справа на открывшейся странице – форма отклика. После того, как вы заполните нужные поля и нажмете «Отправить», ваш отклик опубликуется на странице заказа, а то бюро переводов, которое разместило данный проект, в свою очередь, получит уведомление о том, что вы готовы к сотрудничеству. Разработчики проекта уже вводят в использование общую ленту заказов. Она будет легко просматриваться. Однако без регистрации на портале переводчик не сможет откликнуться на заказ и увидеть контактные данные.

Кроме того, сейчас на портале разрабатывается новая опция «Конкурсы» для оперативного подбора переводчиков через тестовые переводы. Нововведение позволяет получать тестовые переводы от подходящих кандидатов, оценивать их и выбирать лучшего исполнителя. Так, с одной стороны, бюро переводов смогут быстро найти переводчика на проект, не затрачивая время на многоэтапные поиски, общение с потенциальными исполнителями и переговоры по срокам и ставкам. С другой же стороны, переводчик, чей перевод был выбран лучшим, гарантированно получит заказ. Кроме того, оценки тестовых переводов позволят составить объективный рейтинг переводчиков по конкретным специализациям, основанный не на активности пользователей на портале, заполненности их профилей или личных симпатиях коллег и заказчиков, а исключительно на качестве их услуг.

В чем плюсы проекта Lingvoteka для переводчика?

– Все заказы, которые вы видите, размещены переводческими компаниями, в отличие от fl.ru и proz.com, где в роли заказчика может оказаться кто угодно.

– Здесь, в отличие от proz.com и fl.ru, нет платной подписки или членства. Вы откликаетесь на заказы переводческих компаний совершенно бесплатно, и вы не можете волноваться, что вместо вас выберут исполнителя, который заплатил деньги за то, чтобы его отклик отображался раньше вашего. Для того, чтобы получить полный доступ ко всем опциям и возможностям портала, достаточно всего лишь зарегистрироваться и заполнить личный профиль.

– Четкие и понятные поля для заполнения, вам не придется выдумывать информацию или заполнять пустующие поля «водой», чтобы профиль выглядел солиднее. Вы должны лишь заполнить все поля по существу, и этого достаточно, чтобы бюро переводов получило максимально полную и полезную информацию о ваших квалификациях и опыте. От точного заполнения полей также зависит Кроме того, мы четко определили все специализации переводчиков, соискатель не может откликнуться на заказ по нефтегазовой отрасли, если в профиле он не указал данную специализацию.

– На proz.com и fl.ru существуют так называемые PRO – профессиональные аккаунты переводчика, стоимость такой услуги велика, а эффективность не всегда высокая. На портале Lingvoteka.com действует принцип равенства, все переводчики равны в условиях. Никаких платных дополнительных услуг для переводчиков на портале нет.

– Проект ориентирован на профессионалов и опытных «любителей». Мы не стремимся к десяткам тысячам регистраций, отдавая преимущество квалифицированным специалистам.

Разработчики проекта делают упор на качественный контент, дизайн и юзабилити. Центральной и самой интересной частью будет блог, включающий в себя справочные материалы и другие не менее увлекательные статьи по смежным тематикам.

Lingvoteka запускает в ближайшем будущем интереснейший проект под названием Интервью. В центре – личность переводчика. Каждая беседа с человеком, который занимается тем же ремеслом, что и вы, не может быть безынтересной. Все это будет приправлено отменным дизайном. Аудитория портала должна знать своих героев в лицо. У собеседников же появится возможность прорекламировать себя и свою успешную деятельность.

27 лучших переводчиков-фрилансеров для найма в июне 2021 года

Как нанять переводчиков

Во все более глобализирующемся обществе возможность переводить информацию с одного языка на другой как никогда ценно. Если вы хотите воспользоваться преимуществами более широкого доступа к рынкам по всему миру, переводчик может помочь вам расширить охват вашего маркетингового обеспечения.

Как отбирать специалистов по переводу

Во все более глобализирующемся обществе возможность переводить информацию с одного языка на другой как никогда ценно.Если вы хотите воспользоваться преимуществами более широкого доступа к рынкам по всему миру, переводчик может помочь вам расширить охват вашего маркетингового обеспечения.

  • Промышленность. Вам нужен переводчик, который понимает вашу отрасль, чтобы помочь вам понять, как лучше всего выйти на ваш целевой рынок.
  • Связь. Вам нужен переводчик, который сможет точно донести ваше сообщение до вашей целевой аудитории.
  • Отзыв. Проверьте отзывы прошлых клиентов на наличие ярких отзывов или красных флажков, которые могут рассказать вам, каково это работать с тем или иным переводчиком.

Как написать эффективное объявление о вакансии переводчика

Имея в виду четкое представление о вашем идеальном переводчике, пора написать эту вакансию. Хотя вам не нужно полное описание должности, как при приеме на работу сотрудника, постарайтесь предоставить достаточно подробностей, чтобы подрядчик знал, подходят ли они для проекта.

Первое, что вы должны решить, это то, что вам нужно сделать переводчику. Расскажите о проекте как можно более конкретно и постарайтесь ответить на следующие вопросы.

  • Что вы переводите? Укажите конкретный контент, который вы переводите, будь то локализация программного обеспечения, ваш веб-сайт, технические инструкции или учебные пособия, видео или маркетинговые материалы.
  • Есть ли какая-нибудь графика , связанная с вашим контентом, которую нужно перевести?
  • Какая комбинация языков вам нужна?
  • Определите свою аудиторию.
  • Объясните тон и голос.
  • У вас есть глоссарий или руководство по стилю?
  • Если вы локализируете программное обеспечение, требуется ли тестирование?
  • Как контент будет публиковаться и распространяться? Опишите готовый продукт, включая то, как он будет представлен аудитории — видео, PDF, электронная книга и т. Д.
  • Требуется корректура?

Тогда эффективная должность переводчика должна включать:

  • Объем работ: От расшифровки аудиофайлов до локализации вашего веб-сайта — перечислите все необходимые результаты.
  • Продолжительность проекта: В вашем объявлении о вакансии должно быть указано, является ли это большим или меньшим проектом.
  • Предыстория: Если вы предпочитаете иметь опыт работы с определенными отраслями, программным обеспечением или средствами массовой информации, укажите это здесь.
  • Бюджет: Установите бюджет и обратите внимание на ваши предпочтения в отношении почасовой оплаты и контрактов с фиксированной ценой.

Готовы использовать услуги перевода и локализации для выхода на новые рынки и в новых культурах? Авторизуйтесь и опубликуйте свою работу по переводу на Upwork сегодня.

ПЕРЕВОДЧИКИ FAQ

Чем занимается переводчик?

Переводчик делает гораздо больше, чем просто переводит предложение с одного языка на другой, поэтому часто бывает необходимо нанять переводчика, несмотря на достижения в области автоматизации и обработки естественного языка. Редко когда переведенный документ, веб-страница или даже сообщение в социальной сети оказывается зеркальным отражением своего источника. Это потому, что на перевод уходит больше усилий, чем на замену одного слова другим. Эти опытные лингвисты творчески адаптируют концепции, фразы и тон и могут давать рекомендации по макетам, вариантам дизайна, связанным ключевым словам или изменениям для ясности и актуальности.

Зачем нанимать переводчиков?

Ваш бизнес выходит на новые рынки по всему миру? Вы локализуете свой веб-сайт и контент, чтобы он лучше работал с аудиторией в других странах? Для того, чтобы ваш переведенный контент находил отклик у вашей новой аудитории, качество имеет ключевое значение.

Переводчики

ценны для широкого круга проектов, которые могут потребовать от них опыта в более сложных темах, регулируемых отраслях, таких как здравоохранение, право и финансы, а также сложных технических вопросах, таких как производство и разработка программного обеспечения.Часто эти типы переводов могут быть настолько техническими, что даже профессор, говорящий на этом языке, не сможет успешно перевести материал. Все дело в том, чтобы соединить свободное владение языком и свободное владение определенной областью.

Переводчики могут стать важной инвестицией для брендов, выходящих на зарубежные рынки. Навыки и опыт человека, с которым вы работаете, могут напрямую повлиять на ваш успех. Так на что вы можете рассчитывать заплатить за свой проект? Давайте разберем некоторые ключевые факторы, чтобы помочь вам более точно оценить стоимость привлечения переводчика-фрилансера для вашего бизнеса.

Сколько стоит нанять переводчика?

Сколько вы должны заплатить за свой переводческий проект? А что, если ваш контент более сложен, чем простой материал с низким уровнем чтения? Ставки могут варьироваться в зависимости от многих факторов, включая знания и опыт, местоположение и рыночные условия. Узнайте о стоимости найма переводчика.

10 распространенных ошибок перевода, которых следует избегать

В наши дни перевод

можно легко принять как должное, поскольку доступны мобильные приложения, которые обещают упростить общение в чужой стране, и Google Translate, позволяющий автоматизировать перевод одним щелчком мыши.Однако редко бывает так просто. Перевод — это искусство, над которым опытные переводчики усердно трудятся.

Если вы планируете переводить контент или локализовать свой веб-сайт, прежде чем начать, обратите внимание на эти 10 распространенных ошибок.

1. Дословный перевод контента с исходного языка на целевой

Это верный способ избежать ошибок в вашем переводе. Несмотря на то, что слова могут быть правильно переведены, важно знать, что разные языки имеют разный синтаксис, структуру предложения и согласованность субъект-объект.Главное — обращать внимание на синтаксические нюансы, этимологию слов и фразеологию между языками.

2. Неспособность интерпретировать намерения, лежащие в основе языка

Отсутствие смысла перевода может иметь серьезные последствия. Хотя перевод может быть технически правильным, нюанс намерения может полностью изменить значение предложения с одного языка на другой. В некоторых случаях эта ошибка обостряла напряженность между странами, ставя их на грань войны, но чаще всего это приводит к неуклюжему переводу, который не имеет смысла.

3. Предполагая, что английский (США) — английский (Великобритания) будет зеркальным отображением

Различия могут быть незначительными, но они важны. Например, у крупных интернет-магазинов часто есть копировальные отделы, посвященные описаниям продуктов только для их британского рынка. Даже если вы, по сути, говорите на одном языке, когда дело доходит до чтения, часто встречаются различия в написании и фразы, которые для британца будут казаться совершенно американскими — такие слова, как «любимый / любимый», и общие описания, такие как «для наоборот »вместо« сзади ».Дьявол тоже кроется в деталях — некоторые общеупотребительные слова (даже слова, описывающие части предмета одежды) в США могут быть оскорбительными сленговыми словами через пруд.

4. Отсутствие подтверждения перевода носителем языка

Самый простой способ найти в переведенном контенте потерянное намерение или неудобные фразы — попросить носителя языка подтвердить это. Выделение времени в вашем проекте для заключительной фазы проверки — хорошая идея, независимо от перевода, но когда вы публикуете контент на языке, который вы не понимаете, лучше быть уверенным, что он не промахнулся.

5. Не создавать глоссарий или базу данных памяти переводов (TM) при работе

Получите максимальную отдачу от вложенных средств, создав глоссарий переведенных терминов по ходу работы — то, что ваш переводчик может делать в дополнение к своей работе. Попросите переводчика записать термины, которые вы часто используете, выделяющиеся слова или фразы, которые было немного сложнее понять. Таким образом, вы облегчите жизнь будущим переводчикам, обеспечите единообразие и, надеюсь, уменьшите вероятность ошибки.

6. Перевод текста без учета стиля и тона

Представьте, насколько сложно было бы перевести стихотворение, и вы начинаете понимать, насколько сложным и разнообразным может быть тон гвоздя. Возможно, вы строго говорите о типах слов, которые выбирает ваш переводчик. Например, обычную статью не следует переводить с большим количеством вывертышей или слишком сложными словами, что является обычным делом для тех, кто слишком смело владеет тезаурусом. Или вы можете говорить об общей сути книги или сценария.В конечном итоге то, как он читается, может быть не менее важным, чем то, что читается.

Эта ошибка не ограничивается маркетинговым контентом или литературными произведениями. Если тон не звучит, можно неправильно истолковать всю статью. Скажем, обычный документ, в котором рассуждают о погодных тенденциях, переведен в очень официальном авторитетном тоне. Внезапно читатель может счесть ситуацию гораздо более ужасной, чем она есть на самом деле, и предположить, что глобальный шторм неизбежен.

Всегда обращайте внимание на тон и убедитесь, что вы четко передаете свои намерения своему специалисту по переводу.

7. Предполагая, что знание языка автоматически означает квалифицированный перевод

Подумайте вот о чем: даже профессора, которые зарабатывают на жизнь преподаванием иностранного языка, могут делать ошибки при переводе документов. Знание того, как говорить на двух разных языках, не дает автоматически права переводить с одного языка на другой, вопреки тому, что вы думаете. Перевод — это поистине вид искусства, и для его успеха требуются творческие способности и большой опыт.

Для некоторых типов переводов — высокотехнического содержания, медицинского и научного перевода или других регулируемых отраслей — знание языка составляет лишь половину требований.Вы также ищете специалиста в этой отрасли или области. Для маркетингового перевода вам могут потребоваться дополнительные культурные знания, чтобы найти отклик у этой аудитории — например, знание о религиозных праздниках, политических новостях или поп-культуре.

8. Языки мышления никогда не меняются и не развиваются

Новые слова добавляются в словарь каждый год, и не только в английском языке. Переводчики — это профессиональные студенты, изучающие языки, которые они изучают, всегда в курсе новых слов, тенденций и эволюции языка.

9. Игнорирование «непереводимых» слов или разговорных высказываний на родном языке

Это обычная проблема при использовании сленга, распространенных высказываний или запоминающихся слоганов. Они могут работать на одном языке, но не работать на другом. Лучше всего попросить носителя языка подтвердить это, чтобы убедиться, что ваше значение переносится на ваш целевой язык. Или же вы можете в конечном итоге стать банком HSBC, чей ребрендированный слоган «Ничего не предполагать» становится «Ничего не делать» в другой стране.

10. Предположим, что числа — это просто числа, независимо от языка

Обращайте пристальное внимание на цифры, статистику и любой перевод числовой информации, такой как валюта, даты, время, дозы лекарств и метрическая система (веса, расстояния, температуры и т. Д.)). Может показаться, что числа — это числа, независимо от того, кто их читает, но их форматы могут отличаться от страны к стране, а язык вокруг них может повлиять на их интерпретацию.

15 лучших веб-сайтов, на которых можно разместить вакансии внештатного переводчика [2021]

Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, так что давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.

1. Собственный сайт

Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта.Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид. Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам на самом деле все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.

(Примечание: при работе с прямыми клиентами вы можете столкнуться с трудностями при получении платежей со всего мира.Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы легко получать деньги.)

2. Традиционные агентства

Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно более или менее одинаков: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, они отправляют вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляют вас в свой пул переводчиков. Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельные компании, на которых ты сосредоточишься, тем выше твои шансы.Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.

Интернет-агентства

Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые могут не захотеть иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то переводить. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным. Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, вместо того, чтобы отправлять и получать файлы вручную.

Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.

3. Gengo

В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы. На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с этих языков или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго.С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы их схватить, поскольку работу получает первый человек, подавший заявку. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».

Gengo.com

Посещений объекта / месяц:
~ 370,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Полезные справочные материалы

Много рабочих мест для некоторых языков

Удобный интерфейс

Минусы:

Мало вакансий и «скачки» для других языков

Очень низкие ставки для «Стандартных» переводов, минимально приемлемые для «Pro»

Выплаты:

Срок: Дважды в месяц

Методы: Только PayPal

Комиссия на выплату: 1.5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств

Стоимость услуги *: 50–100%

* Здесь и ниже «Сервисный сбор» означает сумму, которую данная услуга / платформа взимает с клиентов сверх суммы, которую они платят переводчикам.

4. Smartling

Следующее по популярности, Smartling, является онлайн-агентством, пользующимся успехом у разработчиков программного обеспечения, что, естественно, влияет на тип контента, который вы получаете для перевода.Если вы технарь, вам может понравиться такая работа. Компания также может похвастаться некоторыми известными именами в своем клиентском портфеле, в том числе такими, как Slack, WeWork и Intercom, которые могут дать вам ощущение принадлежности к передовым технологиям. С другой стороны, платформа предоставляет мало ресурсов для переводчиков, да и расценки тоже скромные, так что вы можете почувствовать себя маленькой заменяемой частью большой беговой дорожки.

Smartling.com

Посещений объекта / месяц:
~ 310,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Постоянный поток заказов

Контент, идеально подходящий для переводчиков, разбирающихся в ИТ

Крупные имена среди клиентов

Минусы:

Чрезмерное внимание к клиентам

Мало ресурсов и небольшая помощь переводчикам

Выплаты:

? (Пожалуйста, напишите мне, если знаете!)

Стоимость услуги: 50–100%

5.OneHourTranslation.com

OHT, пожалуй, самое старое среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет особую атмосферу «2000-х», и это, вероятно, отталкивает «хипперских» клиентов. С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя игровую систему развития, которая делает рост внутри компании увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.

OneHourTranslation.com

Посещений объекта / месяц:
~ 270,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Хорошая поддержка переводчиков

Система прогресса

Минусы:

Устаревший внешний вид

Ставки, ставки, ставки…

Выплаты:

Сроки: Чистая 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты

Методы: PayPal, wire, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо

Стоимость услуги: 50–100%

6.Unbabel

Если есть поляризующие переводческие услуги, Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на основе постредактирования машинного перевода, он заставляет клиентов радоваться своей дешевизне, а лингвистов содрогается от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга, которая оплачивается по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы.Цены варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.

Unbabel.com

Посещений объекта / месяц:
~ 320,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 12000

Плюсы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Получайте оплату почасово

Минусы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Получайте оплату почасово

(не ошибочно копировальная паста)

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен)

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 50–100%

7.TextMaster

Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениалы» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, после краткого изучения сети выясняется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также заявляет, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывает процесс отбора и хвастается, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно, если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.

TextMaster.com

Посещений объекта / месяц:
~ 160,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 4000

Плюсы:

Предположительно хорошие оценки

Понятные сообщения и инструкции

Яркое сообщество

Минусы:

Жесткий процесс отбора

Нерегулярный поток работ

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 25–50%

Также стоит упомянуть Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).

Итак, перейдем к рынкам следующего типа —

.

Старые вещи (а вкусности?)

Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов и пузырей, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решайте, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.

8. ProZ

Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. ProZ — это место, которое можно считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов». На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и каким-то образом они подключаются.В ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный приток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.

ProZ.com

Посещений объекта в месяц:
~ 4,000,000 (четыре чертовых миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:
~ 50 000

Плюсы:

Огромное сообщество

Размещено много вакансий

Помогает создать профиль в отрасли

Минусы:

Много заказов — мусор

Ни намека на автоматику

Выплаты:

Не применимо

9.TranslatorsCafe

Пепси в переводческой индустрии, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «чувства семьи» и меньше мусорной работы. Отсутствие страницы LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и ориентированности на будущее.

TranslatorsCafe.com

Посещений объекта / месяц:
~ 2,000,000

Подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Семейная община

Много вакансий (но меньше, чем на ProZ)

Меньше мусорных работ, чем на ProZ

Минусы:

Застрял в 2000-х

Выплаты:

Не применимо

10.Директория переводов

Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам необходимо посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть замаскированным благословением.

TranslationDirectory.com

Посещений объекта / месяц:
~ 130,000

Подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Люди приходят сюда, как-то

Не помешает зарегистрироваться

Минусы:

Хм… Все остальное?

Выплаты:

Не применимо

11.TheOpenMic

Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится общественная часть.

TheOpenMic.co

Посещений сайта / месяц:
?

Подписчиков в LinkedIn:
130

Плюсы:

Яркое сообщество

Семейное чувство

Позволяет создать сильный профиль среди коллег

Минусы:

Честно говоря, вы вряд ли получите здесь работу — по крайней мере, непосредственно

Выплаты:

Не применимо

Хорошо, мы почти на 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —

Торговые площадки общего назначения

Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, нацеленных на всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает индустрия переводов. И их клиенты тоже. Итак, если вы решили выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет, в конце концов? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

12. Upwork

Компания Upwork, ветеран фриланса, ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже работающих на нем, неудачные торги на проекты являются нормой и могут отпугнуть даже самого энтузиаста-фрилансера.

Upwork.com

Посещений объекта / месяц:
~ 27000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 280 000

Плюсы:

Длинный послужной список

Процессы, проверенные временем

Разнообразие вакансий

Минусы:

Предложение намного превышает спрос

Трудно выиграть торги без ценовых войн

Заказчики, мало осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: Напрямую в местный банк

Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США.99 для других методов

Стоимость услуги: 5–20%

13. Fiverr

Изначально Fiverr был местом, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, но вскоре превратился в универсальную торговую площадку для всех ценовых диапазонов и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще больше склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки для проектов — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.

Fiverr.com

Посещений объекта / месяц:
~ 36000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 150 000

Плюсы:

Строгая процедура защиты обеих сторон

Нет необходимости участвовать в торгах по проектам

Позволяет относительно быстро построить профиль

Минусы:

Сосредоточен на конкуренции по цене

Предложение превышает спрос

Заказчики, не осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения концерта)

Методы: PayPal, wire, U.S. прямой депозит, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: 1–3 доллара или более в зависимости от метода

Комиссионный сбор: 5%

14. Freelancer.com

Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com, предпринял стратегию по приобретению небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так уж много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, у большинства вакансий есть более 20 заявок, так что будьте готовы освоить старую добрую торговлю ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.

Freelancer.com

Посещений объекта / месяц:
~ 9,000,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 80 000

Плюсы:

Хм… Доменное имя? Нет, тоже отстой …

Минусы:

Все (но бросайте мне вызов)

Выплаты:

Срок: По запросу (+15 дней для первой выплаты)

Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта

Комиссия за выплату: 25 долларов США за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill

Комиссионный сбор: 10%

15.Smartcat

Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть отнесено ни к какому другому названию. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа, и определенно не компьютеризированный крейгслист.

Из множества вещей, которые предоставляет Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для работы над своими ежедневными заданиями — откуда бы вы их ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)

Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько заявок и решают, кому передать это задание.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.

Несмотря на то, что здесь не может быть полностью исключено споров о торгах, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!

Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.

Smartcat.ai

Посещений объекта / месяц:
~ 1,100,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 6,500

Плюсы:

Простой в использовании пользовательский интерфейс

Работа от опытных клиентов

Быстрый и управляемый процесс торгов

Минусы:

Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев

Выплаты:

Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня)

Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты

Комиссионный сбор: 10%

Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор.Как и в случае с чем-либо, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?

Если вы зашли так далеко, то можете попробовать Smartcat!

Внештатные переводчики и бюро переводов

AbkhazianAchineseAcoliAdangmeAfarAfrihiliAfrikaansAfro-азиатское (Other) AkanAkkadianAlbanianAleutAlgonquian languagesAltaic languagesAmerican Вход LanguageAmharicAncient HebrewApache languagesArabicAramaicArapahoAraucanianArawakArmenianArtificial (Other) AssameseAsturianAthapascan languagesAustronesian (Other) AvaricAvestanAwadhiAymaraAzerbaijaniBaatonumBalineseBaltic languagesBaluchiBambaraBamilekelanguagesBandaBantu (Other) BasaBashkirBasqueBejaBelarusianBembaBengaliBerber (Other) бходжпури (& Тару) BihariBikolBiniBislamaBoranaBosnianBrahuiBrajBretonBugineseBulgarianBuriatBurmeseCaddoCantonese (Yue китайский) CaribCatalanCaucasian (Other) Cebuano (Bisayan) Celtic ( Другое) Центральноамериканские индейцы (Другое) ЧагатайЧамЧаморроЧеченскиеЧерокиЧайеннЧибчаЧинкитайскиеЧинукжаргонЧоктауЦерковно-славянскийЧуукесЧувашКукский остров МаориКоптический корнишКорсиканскийCreeCreekCreo & Pidgins Прочее (на основе французских и пиджинских языков) Другое (на основе французских и пиджинских языков) atianCushitic (Other) ЧешскийDagbaniDakotaDamaraДатскийDariDayakDelawareDidaDinkaDivehiDogriDravidian (Other) DualaDutchDutch Middle (ca.1050-1350) DyulaDzongkhaEfikЕгипетский (Древний) EkajukElamiteАнглийскийАнглийский Средний (около 1100-1500) Английский Старый (около 450-1100) Эскимосский (Другой) ЭсперантоэстонскийЕвропейский ПортугальскийЕвеЭвондо 1400-1600) Французский Старый (842-ca.1400) FrisianFriulianFulahFulaniGaGaelicGalicianGandaGayoGeezGeorgianGermanGerman средневерхненемецкий (ca.1050-1500) немецкий древневерхненемецкий (ca.750-1050) германская (Other) GilberteseGondiGothicGreboGreekGreek (Древний) Гренландский / KalaallisutGuaraniGujaratiHaidaHaitian-CreoleHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHimachaliHindiHiriMotuHmongHungarianHupaI-kiribatiIbanIcelandicIgboIjoIlokoIndic (Другое ) Индоевропейский (Другой) ИндонезийскийИнгушиИнтерлингваИнтерлингваИнуктитутИнупиакИранский (Другой) ИрландскийИрландский Средний (900-1200) Ирландский Старый (до 900) Ирокезские языкиИтальянскийIu MienIzonЯпонскийЯпонскийЯванскийИудео-Арабский KarenKashmiriKashubianKawiKayahKazakhKhasiKhmer (Центральный) койсанская (Other) KhotaneseKikuyuKinyarwandaKirghizKisiiKlingonKomiKongoKonkaniKoreanKosraeanKpelleKrioKruKuanyamaKumykKunamaKurdishKurukhKusaieKutenaiLadinoLahndaLambaLaoLatinLatvianLezghianLingalaLithuanianLomaLoziLuba-KatangaLuhyaLuisenoLundaLuo (Кения, Танзания) Лушаи (Mizo) LuxembourgishMaay MaayMacedonianMadureseMagahiMaguindanaonMaithiliMakasarMalagasyMalayMalayalamMalteseMamManado MalayMandarin ChineseMandingoManipuriManobolanguagesManxMaoriMaranaoMarathiMariMarshalleseMarwariMasaiMayanlanguagesMbunduMendeMeoMeruMiaoMicmacMinangkabauMixtecoMohawkMoldavianMon-кхмерский (Other) MongoMongolianMontenegrinMordvinianMossiMultiplelanguagesMundalanguagesMuongNahuatl (ацтеков) NauruNavajoNdebeleNorthNdebeleSouthNdongoNepaliNewariNiger-кордофанской (прочие) NigerianNilo Сахары (прочие) NiueanNorseNorthAmericanIndian (Other) NorwegianNorwegian (Букмал) норвежский (нюнорск) нубийские языки НьямвезиНьянджаНьянколеНьороНзимаОкитан / Лангед’ОджибвеОрияОромоОса geOsseticOtomianlanguagesОттоманскийOvamboPahlaviPalauanPaliPampangaPangasinanPapiamentoПапуско-австралийский (Другой) Пушту (Пушту) Персидский (Фарси) Персидский Старый (ок. 600-400B.С) PhoenicianPohnpeianPolishPortuguesePrakritlanguagesProvencalOld (to1500) PunjabiQ’eqchi»/ KekchiQuechuaRajasthaniRarotonganRhaeto-ROM (ретороманском) RohingyaRomance (Другое) RomanianRomanyRundiRussianSalishanlanguagesSamaritanAramaicSamilanguagesSamoanSandaweSangoSanskritSardinianScotsScottish GaelicSelkupSemitic (Другое) SerbianSerbo-CroatSererShanShonaSicilianSidamoSign LanguageSiksikaSimple EnglishSindhiSinhala (сингальцы) китайско-TibetanSiouanlanguagesSiswantSiSwati (свази) Славянский (Другое) SlovakSlovenianSogdianSomaliSombaSonghaiSoninkeSorbianSothoNorthernSouthAmericanIndian (Другое) Южный сото / SesothoSpanishSukumaSumerianSundaneseSusuSwahiliSwedishSylhetiSyriacTagalogTahitianTajikTamangTamashekTamilTatarTausugTeluguTerenoTetumThaiTibetanTigreTigrinyaTimneTiviTlingitTok PisinTonga (Nya) Тонга (TongaIslands) TrukTsimshianTsongaTswanaTumbukaTurkishTurkmenTuvaluanTuvinianTwiUgariticUighurUkrainianUlithianUmbunduUndeterminedUrduUzbekVaiValenciaVendaVietnameseVolapükVoticWakashanlanguagesWalamoWarayWash oWelshWoleaianWolofXhosaYakutYaoYapeseYiYiddishYorubaZapotecZenagaZhuang (Chuang) ZuluZunizzz Другой zzzzzz Test Language (1) zzz Test Language (2)

AbkhazianAchineseAcoliAdangmeAfarAfrihiliAfrikaansAfro-азиатское (Other) AkanAkkadianAlbanianAleutAlgonquian languagesAltaic languagesAmerican Вход LanguageAmharicAncient HebrewApache languagesArabicAramaicArapahoAraucanianArawakArmenianArtificial (Other) AssameseAsturianAthapascan languagesAustronesian (Other) AvaricAvestanAwadhiAymaraAzerbaijaniBaatonumBalineseBaltic languagesBaluchiBambaraBamilekelanguagesBandaBantu (Other) BasaBashkirBasqueBejaBelarusianBembaBengaliBerber (Other) бходжпури (& Тару) BihariBikolBiniBislamaBoranaBosnianBrahuiBrajBretonBugineseBulgarianBuriatBurmeseCaddoCantonese (Yue китайский) CaribCatalanCaucasian (Other) Cebuano (Bisayan) Celtic ( Другое) Центральноамериканские индейцы (Другое) ЧагатайЧамЧаморроЧеченскиеЧерокиЧайеннЧибчаЧинкитайскиеЧинукжаргонЧоктауЦерковно-славянскийЧуукесЧувашКукский остров МаориКоптический корнишКорсиканскийCreeCreekCreo & Pidgins Прочее (на основе французских и пиджинских языков) Другое (на основе французских и пиджинских языков) atianCushitic (Other) ЧешскийDagbaniDakotaDamaraДатскийDariDayakDelawareDidaDinkaDivehiDogriDravidian (Other) DualaDutchDutch Middle (ca.1050-1350) DyulaDzongkhaEfikЕгипетский (Древний) EkajukElamiteАнглийскийАнглийский Средний (около 1100-1500) Английский Старый (около 450-1100) Эскимосский (Другой) ЭсперантоэстонскийЕвропейский ПортугальскийЕвеЭвондо 1400-1600) Французский Старый (842-ca.1400) FrisianFriulianFulahFulaniGaGaelicGalicianGandaGayoGeezGeorgianGermanGerman средневерхненемецкий (ca.1050-1500) немецкий древневерхненемецкий (ca.750-1050) германская (Other) GilberteseGondiGothicGreboGreekGreek (Древний) Гренландский / KalaallisutGuaraniGujaratiHaidaHaitian-CreoleHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHimachaliHindiHiriMotuHmongHungarianHupaI-kiribatiIbanIcelandicIgboIjoIlokoIndic (Другое ) Индоевропейский (Другой) ИндонезийскийИнгушиИнтерлингваИнтерлингваИнуктитутИнупиакИранский (Другой) ИрландскийИрландский Средний (900-1200) Ирландский Старый (до 900) Ирокезские языкиИтальянскийIu MienIzonЯпонскийЯпонскийЯванскийИудео-Арабский KarenKashmiriKashubianKawiKayahKazakhKhasiKhmer (Центральный) койсанская (Other) KhotaneseKikuyuKinyarwandaKirghizKisiiKlingonKomiKongoKonkaniKoreanKosraeanKpelleKrioKruKuanyamaKumykKunamaKurdishKurukhKusaieKutenaiLadinoLahndaLambaLaoLatinLatvianLezghianLingalaLithuanianLomaLoziLuba-KatangaLuhyaLuisenoLundaLuo (Кения, Танзания) Лушаи (Mizo) LuxembourgishMaay MaayMacedonianMadureseMagahiMaguindanaonMaithiliMakasarMalagasyMalayMalayalamMalteseMamManado MalayMandarin ChineseMandingoManipuriManobolanguagesManxMaoriMaranaoMarathiMariMarshalleseMarwariMasaiMayanlanguagesMbunduMendeMeoMeruMiaoMicmacMinangkabauMixtecoMohawkMoldavianMon-кхмерский (Other) MongoMongolianMontenegrinMordvinianMossiMultiplelanguagesMundalanguagesMuongNahuatl (ацтеков) NauruNavajoNdebeleNorthNdebeleSouthNdongoNepaliNewariNiger-кордофанской (прочие) NigerianNilo Сахары (прочие) NiueanNorseNorthAmericanIndian (Other) NorwegianNorwegian (Букмал) норвежский (нюнорск) нубийские языки НьямвезиНьянджаНьянколеНьороНзимаОкитан / Лангед’ОджибвеОрияОромоОса geOsseticOtomianlanguagesОттоманскийOvamboPahlaviPalauanPaliPampangaPangasinanPapiamentoПапуско-австралийский (Другой) Пушту (Пушту) Персидский (Фарси) Персидский Старый (ок. 600-400B.С) PhoenicianPohnpeianPolishPortuguesePrakritlanguagesProvencalOld (to1500) PunjabiQ’eqchi»/ KekchiQuechuaRajasthaniRarotonganRhaeto-ROM (ретороманском) RohingyaRomance (Другое) RomanianRomanyRundiRussianSalishanlanguagesSamaritanAramaicSamilanguagesSamoanSandaweSangoSanskritSardinianScotsScottish GaelicSelkupSemitic (Другое) SerbianSerbo-CroatSererShanShonaSicilianSidamoSign LanguageSiksikaSimple EnglishSindhiSinhala (сингальцы) китайско-TibetanSiouanlanguagesSiswantSiSwati (свази) Славянский (Другое) SlovakSlovenianSogdianSomaliSombaSonghaiSoninkeSorbianSothoNorthernSouthAmericanIndian (Другое) Южный сото / SesothoSpanishSukumaSumerianSundaneseSusuSwahiliSwedishSylhetiSyriacTagalogTahitianTajikTamangTamashekTamilTatarTausugTeluguTerenoTetumThaiTibetanTigreTigrinyaTimneTiviTlingitTok PisinTonga (Nya) Тонга (TongaIslands) TrukTsimshianTsongaTswanaTumbukaTurkishTurkmenTuvaluanTuvinianTwiUgariticUighurUkrainianUlithianUmbunduUndeterminedUrduUzbekVaiValenciaVendaVietnameseVolapükVoticWakashanlanguagesWalamoWarayWash oWelshWoleaianWolofXhosaYakutYaoYapeseYiYiddishYorubaZapotecZenagaZhuang (Chuang) ZuluZunizzz Другой zzzzzz Test Language (1) zzz Test Language (2)

5 лучших мест для поиска внештатных переводчиков

Сказка стара, как мировой рынок: представьте себе владельцев небольшого интернет-магазина, продающего, скажем, свитера для собак.У них все хорошо, особенно в Испании, как показывает их инструмент аналитики (на удивление). Поскольку они знают, что выход на мировой рынок необходим для расширения и роста, они хотят перевести свой модный небольшой веб-сайт электронной коммерции на испанский. Они знают, что точный перевод — это ключ к тому, чтобы выглядеть заслуживающим доверия и профессиональным на международном рынке. И найти подходящего переводчика-фрилансера для нужд вашего бизнеса может быть непросто, но эти платформы упрощают задачу!

Мы сделали процесс без стресса, выбрав для вас 5 лучших веб-сайтов:

№ 5.Fiverr

Этот сайт стоит посмотреть, если вам нужно быстро исправить ситуацию, особенно если у вас ограниченный бюджет! Несмотря на то, что это не относится к службам перевода, простой поиск предоставит ряд вариантов всего за несколько секунд. Уточните свой поиск, указав языки, бюджет и временные рамки — и ищите фрилансеров 5 * с большим количеством отзывов. К счастью, Fiverr рекомендует вам их лучший выбор; вы также можете найти пользователей с ярлыками «Pro Verified» и «Rising Talent».Однако поиск вариантов может занять много времени, и не все переводчики-фрилансеры будут работать на профессиональном уровне. В целом, вариант, который стоит рассмотреть, если вы хотите искать, не беспокоясь о необходимости создавать учетную запись или размещать вакансии.

№ 4. Апворк

Как и в случае с Fiverr, кадровый резерв огромен, но вы можете получить всю необходимую информацию за считанные секунды. Опять же, Upwork позволяет искать бесплатные и применять такие фильтры, как «тип таланта», «почасовая ставка» и «успех работы».Здесь результаты более точны, и вы можете быть более уверены в том, кого нанимаете. Переводчиков-фрилансеров с самым высоким рейтингом — с «последовательной и успешной» историей — легко узнать по синему значку щита, но вы можете щелкнуть профиль любого сотрудника, чтобы узнать, сколько работ они выполнили, и их средний рейтинг. Этот сайт, на котором легко ориентироваться, предлагает быстрые результаты для переводчиков с проверенным опытом точной работы в срок и с любым бюджетом.

№ 3.ProZ

Описывая себя как «Интернет-сообщество и рабочее место для языковых профессионалов», ProZ предоставляет обширную базу данных надежных и профессиональных переводчиков. Опять же, вы можете разместить собственную вакансию или найти переводчиков, работающих на нужных вам языках. Отличный вариант для поиска переводчика-фрилансера, который хорошо подходит для ваших конкретных бизнес-потребностей. Тем не менее, сайт немного старомоден и определенно можно было бы обновить его, чтобы сделать его более удобным для пользователя!

№ 2. База переводчиков

Как и ProZ, на этом сайте перечислены только внештатные письменные и устные переводчики, а не фрилансеры из разных областей. Хотя TranslatorsBase не позволяет просматривать страницы до регистрации, этот процесс не требует слишком много времени, и вы можете бесплатно разместить объявление. Хотя презентация более последовательна и модернизирована, чем ProZ, сайт, опять же, может быть более удобным для пользователя. Однако это отличный вариант, если вам нужен менее распространенный язык или переводчик-фрилансер с очень специфическим набором навыков.

№1. Текст United

Наконец, наша собственная система объединяет машины, профессиональных переводчиков и экспертов в предметной области, чтобы предоставить клиентам среду совместного перевода. Таким образом, Text United предоставляет вам простой способ сделать ваш контент доступным на международном уровне. Кроме того, мы будем оказывать вам поддержку на каждом этапе пути! Нужно убедить? Попробуйте наше программное обеспечение бесплатно в течение 14 дней.

Независимо от того, выберете ли вы переводчика-фрилансера или нашу собственную TMS, мы надеемся, что эта разбивка была полезна для того, чтобы помочь вам найти то, что подходит для вашего бизнеса.

этикетка Переводчики

Как стать внештатным устным / письменным переводчиком

Устные или письменные переводчики-фрилансеры работают по найму, переводя письменные тексты с одного языка на другой или обеспечивая устный перевод в реальных ситуациях, таких как конференции, выступления или встречи. Они несут ответственность за то, чтобы исходный материал оставался как можно более близким по смыслу к целевому материалу, обеспечивая при этом грамматическую правильность и естественный переход к языку.

Вы можете работать с несколькими языками, очевидно, как минимум два. Один часто является родным языком переводчика, и вам необходимо отлично владеть другими языками, которые вы используете. Локализация, вероятно, будет частью ваших задач, что означает преобразование текста в локально релевантную версию со ссылками, адаптированными к местной культуре.

Ваши клиенты могут рассчитывать на работу с кем-то, кто имеет степень в области языков, лингвистики или смежной области.Получение сертификата переводчика — это всегда хорошая идея, так как это значительно упрощает создание надежного массива рекомендаций. Как только у вас появится успешный опыт работы, задания будут выполняться. Вы можете найти работу через бюро переводов, онлайн-платформы или через вашу личную сеть. Деньги, которые вы можете заработать, выполняя эту работу, во многом зависят от вашего опыта и ваших клиентов, что позволяет вам зарабатывать в среднем 20,86 долларов в час.

Когда дело доходит до устного / письменного переводчика-фрилансера, это больше, чем кажется на первый взгляд.Например, знаете ли вы, что они зарабатывают в среднем 20,19 долларов в час? Это 42 004 доллара в год!

Ожидается, что в период с 2018 по 2028 год карьера вырастет на 19% и создаст 14 600 рабочих мест в США.

Многие устные / письменные переводчики-фрилансеры обладают определенными навыками для выполнения своих обязанностей. Просматривая резюме, мы смогли сузить круг наиболее распространенных навыков для человека на этой должности. Мы обнаружили, что во многих резюме указаны деловые навыки, культурная восприимчивость и ловкость.

Когда дело доходит до наиболее важных навыков, необходимых для работы внештатным устным / письменным переводчиком, мы обнаружили, что во многих резюме указано, что 8,5% внештатных устных / письменных переводчиков включают услуги устного перевода, в то время как 7,1% резюме включают записи на прием к врачу и 6,9% резюме включены юридические документы. Подобные твердые навыки полезны, когда дело касается выполнения основных должностных обязанностей.

Когда дело доходит до поиска работы, многие ищут ключевой термин или фразу.Вместо этого может быть более полезным поиск по отраслям, поскольку вам может не хватать вакансий, о которых вы никогда не думали, в отраслях, которые, как вы даже не думали, предлагают должности, связанные с названием должности внештатного устного / письменного переводчика. Но с какой отрасли начать? Большинство устных / письменных переводчиков-фрилансеров фактически находят работу в сфере здравоохранения и некоммерческих организациях.

Если вы хотите стать внештатным устным / письменным переводчиком, в первую очередь следует подумать о том, сколько образования вам нужно.Мы определили, что 48,0% устных / письменных переводчиков-фрилансеров имеют степень бакалавра. Что касается уровня высшего образования, мы обнаружили, что 16,6% устных / письменных переводчиков-фрилансеров имеют степень магистра. Несмотря на то, что большинство устных / письменных переводчиков-фрилансеров имеют высшее образование, можно получить только высшее образование или GED.

Выбор подходящей специальности всегда является важным шагом при изучении того, как стать внештатным устным / письменным переводчиком. Когда мы исследовали наиболее распространенные специальности устного / письменного переводчика-фрилансера, мы обнаружили, что они чаще всего получают степень бакалавра или магистра.Другие степени, которые мы часто видим в резюме внештатных устных / письменных переводчиков, включают степени младшего специалиста или дипломы.

Вы можете обнаружить, что опыт работы на других должностях поможет вам стать внештатным устным / письменным переводчиком. Фактически, многие вакансии внештатного устного / письменного переводчика требуют опыта работы в такой роли, как устный переводчик. Между тем, многие устные / письменные переводчики-фрилансеры также имеют предыдущий опыт работы на таких должностях, как устный и письменный переводчик или преподаватель.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время.
Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам
чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.
Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание
apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un
электронная почта à
pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem
Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir
überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt.
Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте:
.

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.Een momentje geduld totdat, мы узнали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn.
Als u deze melding blijft zien, электронная почта:
om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo
este mensaje, envía un correo electrónico
a para informarnos de
que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este
mensaje, envía un correo electrónico a
para hacernos saber que
estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto
confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade.Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta
mensagem, envie um email para
пункт нет
informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.
Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini
visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo
per informarci del
проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 664a8397db497b63.

7 проверенных способов найти вакансии внештатного переводчика

РАСКРЫТИЕ: ДАННЫЙ ПОСТ МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ ПАРТНЕРСКИЕ ССЫЛКИ, АНАЛИЗ БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЗАТРАТ ДЛЯ ВАС Я ЗАРАБОТАЮ КОМИССИЮ, ЕСЛИ ВЫ НАЖМИТЕ ЭТОТ И СДЕЛАЙТЕ ПОКУПКУ.

«Итак, что вы делаете?»

Кто-то спрашивает меня об этом в течение 2 968 709 раз с тех пор, как я начал искусство знакомиться с людьми. Или нетворкинг, как хотите.

В зависимости от настроения мой ответ варьируется от простого «Я переводчик и писатель» до «Я помогаю брендам выделиться на англоязычном рынке». Второе, как правило, вызывает больший интерес, чем первое, но оба иногда вызывают следующий вопрос:

«Как найти клиентов?» или «как вы находите работу внештатного переводчика?»

Я обычно даю краткий ответ, например «из уст в уста» или «маркетинг», потому что мой процесс привлечения клиентов не является ни одноканальным, ни линейным.Есть много способов найти клиентов в качестве переводчика-фрилансера.

Ниже приведены мои личные методы о том, как я могу найти своих клиентов в качестве переводчика-фрилансера. Другие переводчики добились успеха с разными маршрутами.

Хотите начать работу с новыми клиентами? Загрузите мой шаблон холодного электронного письма в формате PDF бесплатно!

Как найти работу переводчика-фрилансера

Вкратце, 7 способов найти работу переводчика-фрилансера следующие:

  • Работайте своим ремеслом (всегда старайтесь делать все возможное, продолжайте учиться и просить обратной связи)
  • Offline сети
  • Каталоги профессиональных ассоциаций
  • Маркетинг в социальных сетях
  • Контент-маркетинг
  • ProZ Blueboard
  • Поиск по электронной почте

Они подробно описаны ниже.

Когда вы ищете работу внештатного переводчика, важно иметь долгосрочный настрой. Вам не нужна куча разовых работ только для того, чтобы платить по счетам. Ваша цель должна заключаться в построении долгосрочных и устойчивых отношений с клиентами. Поэтому вместо того, чтобы искать работу переводчика-фрилансера, ищите клиентов, с которыми вам нравится работать.

Конечно, следующая уловка — как найти клиентов — клиентов мечты — в качестве переводчика-фрилансера.

Священный Грааль привлечения клиентов

Прежде чем я перейду к коммерческой и маркетинговой стороне поиска работы внештатного переводчика или переводческих клиентов, я хочу глубоко вникнуть в ваше сознание.

Работай своим ремеслом . Это мой девиз для всего. Любая социальная сеть, маркетинговая стратегия или сетевые усилия, которые вы предпримете, будут стоить ничего , если вы этого не сделаете.

Как фрилансер, вы бизнесмен. Значит, вам нужны деловые навыки, о которых я расскажу ниже. Но в первую очередь вы профессионал своего дела — художник. самая важная вещь, которую вам нужно сделать, — это поработать над своими навыками перевода и письма (а также над вашей тематикой, написанием SEO или чем-то еще, за что ваши клиенты фактически платят вам).

Итак, прежде чем пытаться найти клиентов, потренируйтесь в своей работе. Сделайте это лучше, чем вы. Избегайте использования низкооплачиваемой или бесплатной коммерческой работы в качестве практики. Это только навредит профессии в целом и вам навредит, когда вы попытаетесь поднять ставки.

Если вам повезло, что у вас есть сбережения, бюджет или кто-то другой, кто вас поддерживает, вы можете позволить себе перевести образцы текстов и заплатить профессионалу за их рецензирование и отзыв. В противном случае вы можете помочь НПО (например, «Переводчикам без границ») и предложить свои услуги перевода бесплатно, пока вы создаете свое портфолио.Пройдите курсы перевода. Получите диплом переводчика. Все, что вам нужно, чтобы довести свои навыки до профессионального уровня.

Как переводчик, вы писатель . Повторите: Как переводчик, вы писатель . Пройдите письменные курсы, на которых люди будут редактировать вашу работу (на изучаемом вами языке) и использовать эти навыки письма при переводе ваших текстов.

Пройдите курсы по вашей предметной специализации и узнайте о терминологии и отраслевом жаргоне или руководствах по стилю в этой области.

Сначала овладейте своим ремеслом. Во-вторых, сосредоточьтесь на бизнесе и маркетинге.

Ладно, разобравшись с этим, как насчет того, чтобы найти потенциальных клиентов?

Связанное сообщение: 5 платформ для фрилансеров, которые действительно хорошо приносят прибыль

Как организовать работу в качестве переводчика-фрилансера

По мере того, как вы начинаете получать больше, важно отслеживать своих клиентов.

Агентства будут отправлять вам заказы на покупку (ЗП), и вы начнете повышать ставки по мере того, как набираетесь опыта.Вам нужно будет отслеживать, какие ставки у вас есть с кем, вам нужно будет заполнить NDA, которое вы подписываете, и вам нужно будет помнить условия оплаты, которые вы установили со всеми.

Раньше я хранил всю эту информацию в своей электронной почте, но когда пришло время возобновить обсуждение с лидером, который утих, я не мог вспомнить, что я их цитировал. Они возвращались и говорили мне: «Я думал, цена была X», и это заставляло меня плохо выглядеть как профессионал, часто заставляя меня терять клиента. Хуже того, иногда я ставил им более высокую оценку и занижал себя.Не говоря уже о том, что было сложно отслеживать условия оплаты и тому подобное.

Я использую очень дешевый инструмент LSP.expert, созданный специально для переводчиков, чтобы все это организовать и легко найти. Я рекомендую вам начать использовать его на ранней стадии — чем более организованным вы будете вначале, тем меньше будет хаоса в будущем.

Мой обзор LSP.expert вы можете прочитать здесь.

Виды переводчиков

Клиентов переводчиков можно разделить на две основные категории, каждая из которых имеет разные способы найма и работы с переводчиками:

  • Прямые клиенты
  • Бюро переводов

Внутри есть подгруппы эти две группы, но это и есть два зонтичных клиента, которых вы можете найти.Некоторые переводчики работают исключительно с одним или другим. Другие, как я, работают с обоими.

Клиент прямого перевода

Глубокие карманы. Восхитительное, божественное уважение к переводчикам и их трансцендентным языковым навыкам. И, конечно же, стремление наладить партнерские отношения со своим переводчиком (а не нанимать их на разовую работу).

Внештатные переводчики часто романтизируют и идеализируют прямого клиента. Прямые клиенты могут быть прекрасными. А когда они заботятся об имидже своего бренда, они часто будут готовы тратить больше и развивать партнерские отношения со своим переводчиком. Но не все прямые клиенты имеют большие бюджеты. и . Не все прямые клиенты будут иметь глубокие и уважительные [деловые] отношения с переводчиком. В любом случае наличие прямых клиентов дает много преимуществ. Но что такое прямой клиент?

Прямой клиент — это сам конечный клиент. Человек, бренд, юридическая фирма — это первоначальная организация, которая нуждается в переводе, и та, которая получит его в конце. Когда вы работаете с прямым клиентом, у вас нет посредников, посредников.Что еще более важно — у вас нет никого, кто снимает с вашей ставки 30-50% прибыли.

В качестве альтернативы, вы также будете в одиночку обрабатывать все переводы клиента и общаться (они могут нуждаться), нанимая собственного редактора и корректора, имея дело с клиентами, которые не понимают процесс перевода, и общаются с решениями высокого уровня. производители в брендах. Если вы не говорите как генеральный директор и не особо разбираетесь в продажах или обслуживании клиентов, прямые клиенты могут вам не подходить.В этом случае прокрутите страницу вниз до раздела бюро переводов.

Поиск клиента прямого перевода

Автономная работа в сети
Мой самый успешный метод поиска прямых клиентов всегда был офлайн . Я целенаправленно и активно встречаюсь с людьми в моем городе и за его пределами и всегда с энтузиазмом рассказываю о том, что делаю.

Я не только обучаю своих клиентов или потенциальных клиентов вопросам перевода: я рассказываю об этом всем, кого встречаю.Я также стараюсь излучать уверенность, когда говорю о своей работе. Конечно, это приходит с опытом, но есть разница между откровенным унижением себя, говоря о том, что вы делаете, и реалистичностью и скромностью.

Если у вас еще нет достаточного опыта в переводе, чтобы рассказывать о том, как ваши переводы спасли жизни и принесли людям миллионы, тогда просто проявляйте особый интерес к брендам других людей и их межкультурному общению. Бесстыдно задавать вопросы и интересоваться ими и их проектами .

Короче говоря, регулярно и с энтузиазмом встречайтесь с людьми. Сходите на выставки, сетевые мероприятия. Черт возьми, сходите на дегустацию вин, если у вас больше шансов поговорить с людьми там (особенно если вы хотите специализироваться на переводе вин!).

Если вы интроверт, установите для себя квоту — обменяйтесь визитными карточками с одним человеком , а затем вы можете пойти домой к своей книге или Netflix. Со временем это станет легче и естественнее.

Справочники профессиональных ассоциаций

Еще одно место для связи с прямыми клиентами — это справочники профессиональных ассоциаций .Присоединение ко всем этим профессиональным ассоциациям стоит денег, и многие из них предъявляют дополнительные требования (многолетний опыт, образование и некоторые экзамены на качество). Но каталоги участников обычно доступны для поиска, и многие клиенты используют их для поиска переводчиков той языковой пары и специализации, которая им нужна.

Кроме того, установление связей в ассоциациях — хороший способ встретиться с коллегами лично. А когда люди знают вас лично, они с гораздо большей вероятностью порекомендуют вам работу или клиента, на которого они, возможно, не смогут.Это просто факт.

И многие из этих ассоциаций проводят семинары и конференции и предоставляют вам скидки на вкусности. Я являюсь членом двух европейских изданий ITI и Средиземноморских редакторов и переводчиков. Эти каталоги также хороши для привлечения клиентов агентства — многие рекрутеры агентства просматривают эти каталоги в поисках новых талантов.

Маркетинг в социальных сетях

Я большой поклонник социальных сетей. Я периодически становлюсь одержимым разными каналами: я начал с Twitter (которым я почти не пользуюсь, но он все еще полезен для многих переводчиков), Facebook, Linkedin, а теперь и Instagram.

Подробнее: Как оптимизировать ваш внештатный переводчик Профиль LinkedIn

Я слышал, как люди критикуют социальные сети за то, что они не работают. Например, они разместили свое резюме в LinkedIn или участвовали в нескольких беседах в Твиттере, и у них не было клиентов, которые заполняли свои почтовые ящики похвалами и просьбами с большим бюджетом.

И я также слышал, что многие переводчики вообще не используют социальные сети (или даже веб-сайты, если на то пошло) и делают вполне здоровую и прибыльную карьеру переводчика.Я копаю это. Хотя я подозреваю, что многие из этих отрицателей социальных сетей являются переводчиками, которые, возможно, сделали свою карьеру до наступления цифровой эпохи, ИЛИ имели прочную карьеру в другой области, где они установили несколько контактов золотого уровня.

Они вполне могут быть сетевиками ниндзя, которые настолько активно работают, что им даже не нужны социальные сети.

В любом случае социальные сети — это не прямой путь «привлечь клиентов». Как и в случае с оффлайн-сетями, это средство выявления и установления взаимопонимания и общения со всей вашей сетевой сетью.

Это изменение вашего мышления и отношения к всемирной паутине вашего бизнеса. Это мышление, ориентированное на рост, где важна каждая связь. Это действительно дает результаты.

Здесь вы можете рассказать о своем опыте переводчика или в своей предметной области и дать полезные советы вашим потенциальным клиентам. Здесь вы можете начать разговор и сделать так, чтобы ваше имя постоянно появлялось.

Важно использовать социальные сети как часть вашей стратегии обращения к клиентам, но вам решать, на каком канале сосредоточиться.

Контент-маркетинг

Как блоггер и специалист по контент-маркетингу, я также должен подчеркнуть важность и эффективность контент-маркетинга. Я лично сосредотачиваюсь на письменном контенте, но если вы собираетесь создавать видео, инфографику или подкасты, у вас будет еще больше возможностей для привлечения потенциальных клиентов.

После того, как вы создали свой веб-сайт для внештатных переводчиков, ваш следующий шаг — начать вести там блог часто, постоянно.Создайте план, которому вы сможете следовать. Если вы слишком заняты, то ведите блог только раз в месяц. Согласованность важнее для трафика, чем частота.

Старайтесь не говорить о похвалах и образовании по этому поводу. Клиентов это не волнует, они просто хотят знать, как решить свою проблему. Контент-маркетинг — это форма входящего маркетинга, которая позволяет потенциальным клиентам самим найти вас, когда им понадобится ваша работа.

Это долгосрочная стратегия. Большинство контента даже не начинает набирать обороты до тех пор, пока через 6–9 месяцев регулярных высококачественных публикаций.Но он чрезвычайно эффективен. Если вы можете регулярно (раз в неделю) писать в блоге контент, который поможет вашему клиенту, когда ему нужно решить проблему, у вас будет исключительное преимущество.

Связанное сообщение: Я потратил 2 года на создание прибыльного бизнеса по написанию контента. Вот что я сделал.

Клиентское бюро переводов

Бюро переводов — отличный способ получить переводческую работу. Это требует меньше бизнес-знаний, поэтому вы можете приступить к работе, как только ваши навыки перевода станут достаточно хорошими.Не каждому переводчику под силу работать с прямыми клиентами. Это требует тонкого понимания бизнеса, обслуживания клиентов, маркетинга и управления проектами. Некоторые переводчики предпочитают просто сосредоточиться на том, что у них получается лучше всего: на переводе.

Если вы не беспокоитесь о создании идеальной электронной почты и воронки продаж для привлечения прямых клиентов или просто не хотите постоянно поддерживать контакты и обращаться к брендам и компаниям, тогда бюро переводов могут быть для вас правильным выбором. У меня есть клиенты обоих типов, и это меня вполне устраивает.

При работе с клиентами агентства вы обычно найдете:
— Их легче найти и связаться с ними
— Они понимают процесс перевода
Но вы также столкнетесь с тем, что:
— У вас меньше переговорных позиций (они часто цены уже согласованы со своими клиентами)
— Многие устанавливают свои собственные условия, включая условия оплаты (должны / могут быть согласованы)

Не все бюро переводов одинаковы. Спектр включает:

Бутик, специализированное (языковое и тематическое) агентство и бюро переводов левиафан с тысячами сотрудников и офисов по всему миру.Не все агентства хорошие и не все плохие.

Как узнать, к каким из них обращаться?

Proz BlueBoard

ProZ.com изменился с годами, и вакансии уже не так привлекательны, как раньше. В нем есть переводчики, предлагающие вакансии (обычно побеждает самый дешевый), а предложение клиентов не является премиальным. Вам не нужен ProZ, чтобы стать переводчиком, и многие переводчики утверждают, что участие в торгах на ProZ, скорее всего, снизит ваши шансы на получение стабильного дохода в качестве переводчика.Я все равно люблю пробовать что-то, если есть шанс сработать.

В первые дни моей карьеры я нашел большинство своих клиентов через ProZ, многие из которых были прилично оплачиваемыми, хорошими и надежными.

Преимущество платного члена ProZ.com — это доступ к BlueBoard. BlueBoard — это база данных аутсорсеров переводов (большинство из которых — агентства), где переводчики могут оценить свой опыт работы с этим клиентом по шкале от 1 до 5.

Я никогда не подавал заявку и не принимал работу от клиента с оценкой ниже 4.3. Не спрашивайте меня, почему я выбрал именно этот номер, это просто тот, который мне удобнее всего. Используйте свое собственное суждение и проверяйте комментарии, оставленные переводчиками, которые с ними работали. Все, что касается неплатежей или погони за платежами, для меня недопустимо.

Многие бюро переводов имеют ссылки на процесс подачи заявок на своих веб-сайтах. Есть свободное время и заинтересованы в сотрудничестве с агентствами? После того, как вы выяснили, подходит ли вам агентство с точки зрения языковой пары, специализации и репутации, потратьте некоторое время на то, чтобы подать заявку как можно большему числу сотрудников.

Email Prospecting

Независимо от того, нашли ли вы их в базе данных, такой как ProZ, или в ходе собственного исследования, ваши потенциальные клиенты бюро переводов могут не иметь приложения на своем веб-сайте. В этом случае вы можете отправить им холодное письмо.

Убедитесь, что вы исследовали их и определили, что вы им подходите. И убедитесь, что они ЯВЛЯЮТСЯ агентством и действительно будут привлекать к работе других переводчиков. Каждую неделю я получаю бесчисленное количество писем с переводчиками, присылающими мне свои резюме.

Помимо того, что их электронные письма плохо написаны, их языковые пары и специализация также не имеют ничего общего с тем, чем я занимаюсь. Я отправляю 90% этих писем прямо в корзину. Я часто могу сказать, что это дерьмо, даже не открывая их. Если в строке темы используется что-то вроде «Тайский <> En / Spa / French Translator», или только языковая пара, или просто одно слово, это basura .

Худшее, что вы можете сделать, — это написать обезличенное электронное письмо и просто прикрепить свое резюме, оценки и образовательный опыт.Это ПОЛНАЯ трата вашего времени. Используя эту технику, вы НИКОГДА не получите сильную клиентуру.

Поиск по электронной почте должен быть тщательно продуман и персонализирован. Покажите им, как результаты вашего перевода будут им полезны.
Примечание. Поиск по электронной почте также может помочь найти прямых клиентов, при условии, что вы также исследуете и персонализируете электронную почту.

Связанное сообщение: 4 способа неожиданной неудачи при холодном письме

Вывод: как найти работу переводчика

Есть гораздо больше способов получить клиентов для перевода, чем те, которые я перечислил выше.И даже к тем, о которых я только что писал, можно подойти по-разному.

И эти методы не работают и работают не со всеми переводчиками. Это то, что помогло мне в моей профессиональной переводческой карьере и у многих других профессионалов. Ваш подход переводчика должен быть адаптирован к вашему бренду.

Если вы что-то убираете, уберите следующие основные моменты:

  • Лучшее, что вы можете сделать — это постоянно улучшать свое мастерство перевода и письма.Нет маркетинга или нетворкинга важнее качества вашей работы.
  • Создание сетей — это следующее лучшее, что вы можете сделать, чтобы повысить свои шансы найти клиентов. Молва приходит от вашей потрясающе потрясающей работы и от круга ваших коллег и друзей. Даже если вы не общаетесь с людьми, которые являются потенциальными клиентами, любой может находиться на расстоянии одного или двух человек от клиента вашей мечты.
  • Контент-маркетинг и присутствие в социальных сетях важны в эпоху цифровых технологий.Будьте осторожны с тем, как вы представляете себя в Интернете. Теперь вы профессионал, поэтому не используйте эти каналы, чтобы жаловаться на глупых клиентов (есть группы в Facebook, специально посвященные этому) или рассказывать свою последнюю романтическую драму.
  • Это нормально — идти по маршруту агентства, и там есть хорошие агентства. Проведите свое исследование и свяжитесь с ними, зная, что они (и вы) все из них.

Готовы найти новых клиентов, но не знаете, как к ним подойти? Скачайте бесплатно мои шаблоны электронных писем в формате PDF!

Если у вас возникнут вопросы, свяжитесь со мной через Instagram или Facebook!

Связанное сообщение: 9 самых прибыльных навыков для фрилансеров, которые нужно изучить (+ бесплатные ресурсы)

.