Содержание

Russian, German and English Translator and Interpreter

Для успешных деловых отношений вам нужен профессиональный переводчик!

Успех переговоров и эффективность коммуникации зависят от многих факторов, в том числе и от того, какой переводчик сопровождает вас на переговорах. Одного владения иностранным языком недостаточно для того, чтобы переводить и конструктивно общаться. Для эффективного общения с представителями разных культур, обеспечения взаимопонимания и полноценного перевода важную роль играют знания в области межкультурной коммуникации. Переводчик немецкого языка должен обладать разносторонними знаниями и широким кругозором, уметь пользоваться различными переводческими приёмами, иметь практику общения с носителями языка.

Мой родной язык — русский, но поскольку я выросла в немецкоговорящей среде, немецкий для меня — второй родной язык (среднее и высшее образование в Германии). С 2014 года я профессионально занимаюсь устным и письменным переводом. За время сотрудничества с российскими и немецкими компаниями я выполняла перевод на переговорах, судебных заседаниях, тренингах и культурных мероприятиях (в т. ч. РЖД, Siemens, TAKRAF, Государственная Дума).

Повышение профессионального уровня, наблюдение за общественно-экономическими событиями в России и Германии, а также за развитием русского и немецкого языков — главные приоритеты моей профессиональной деятельности. Я предлагаю услуги письменного и устного перевода в языковой паре «русский–немецкий»: на конференциях, выставках, переговорах, презентациях и тренингах. Я с радостью помогу вам провести деловые переговоры или частную встречу и избежать трудностей, связанных с коммуникацией и пониманием.

Обращаясь ко мне, вы можете рассчитывать на высококвалифицированного специалиста с большим опытом переводческой практики, что позволит вам эффективно общаться с партнёрами. Моя профессиональная репутация напрямую зависит от успешного сотрудничества с вами.

Я буду рада предложить вам услуги переводчика!

E-MAIL — Перевод на русский

GermanEreignisbenachrichtigungen können per EMail, SMS oder MMS übermittelt werden.

Уведомления о событиях могут отсылаться по электронной почте, в SMS или MMS.

GermanEine EMail mit einem Link zur Passwortseite wurde zu dieser Adresse gesendet:

Вам отправлено электронное письмо со ссылкой на страницу пароля:

GermanSie bekommen dann von uns eine EMail mit einer Anleitung zum Festlegen eines neuen Kennworts.

Вам будет отправлено электронное сообщение с инструкциями по настройке нового пароля.

GermanNeuigkeiten von Jabra per EMail Möchten Sie über alle Neuigkeiten von Jabra informiert werden?

Новости Jabra в вашем почтовом ящике Хотите узнать последние новости Jabra?

GermanEine EMail wurde an diese Adresse gesendet .

Электронное письмо было отправлено.

GermanSenden Sie mir eine neue EMail

Пошлите мне новое письмо

GermanBitte entschuldigen Sie die verspätete Weiterleitung der Nachricht, aber aufgrund eines Tippfehlers kam Ihre EMail mit dem Hinweis «unbekannter Nutzer» an mich zurück.

Прошу прощения за то, что не ответил раньше, но из-за опечатки ваш e-mail не был доставлен. Причина ошибки: «Пользователь неизвестен»

GermanLeider konnte ich Sie telefonisch nicht erreichen, so dass ich Ihnen diese EMail schreibe, um Ihnen mitzuteilen, dass ich unseren morgigen Termin absagen muss.

Я не смог дозвониться до вас, поэтому сообщаю вам по электронной почте, что вынужден отменить нашу завтрашнюю встречу. Приношу извинения за возможные неудобства.

GermanLeider konnte ich Sie telefonisch nicht erreichen, so dass ich Ihnen diese EMail schreibe, um Ihnen mitzuteilen, dass ich unsere Reservierung für den Konferenzraum stornieren muss.

Я не смог дозвониться до вас, поэтому сообщаю вам по электронной почте, что вынужден отменить нашу завтрашнюю встречу. Приношу извинения за возможные неудобства.

Тонкости перевода – аналитический портал ПОЛИТ.РУ

Издательства «КоЛибри» и «Азбука-Аттикус» представляют книгу Натали Келли и Йоста Цетше «Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир» (перевод Натальи Шаховой).

В книге показано, какими удивительными и замысловатыми путями перевод преобразует мир. Профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как перевод влияет на всё — от священных книг до стихов, мирных договоров и предупреждений об ураганах, — и позволяют любителям языков и фанатам поп-культуры увидеть изнутри, как перевод помогает распространению культуры и развитию мировой экономики, как предотвращает войны и останавливает эпидемии, какую роль он играет в компаниях Google и Facebook, в NASA, ООН, на Олимпийских играх и во многом другом.

Предлагаем прочитать фрагмент книги.

 

Экстремальные переводы в ООН

132 устных переводчика ООН тоже передают слова, которые оказывают серьезное влияние на международные отношения. Во внешности этих людей может не наблюдаться особой лихости, но работа у них явно рискованная. «Мы постоянно сталкиваемся с экстремальными ситуациями», — говорит Хоссам Фахр, руководитель службы устного перевода нью-йоркской штаб-квартиры ООН.

Напряжение в их работе вызвано не только содержанием переводимых речей. И не тем, что в аудитории полно влиятельных дипломатов и глав государств. И дело даже не в скорости речи и разнообразии акцентов, которые переводчикам приходится разбирать, слушая на одном языке и говоря на другом. Главный источник стресса в том, что перевод часто осуществляется не напрямую, а через язык-посредник, и тогда ответственность того, кто переводит на этот язык, становится еще выше: ведь на его перевод опираются все остальные. «Вы играете перед виртуозами: во время перевода нельзя забывать о коллегах, которые переводят сказанное вами на другие языки, — объясняет Фахр. — Стоит остановиться вам — и остановятся все».

Ко всему прочему, ООНовские переводчики часто не получают заранее тексты речей, которые им предстоит переводить. А если и получают, ораторы нередко отклоняются от заготовленного текста. «Зачастую мы получаем текст речи уже после выступления, — замечает Фахр. — Когда слушаешь, понимаешь и одновременно говоришь на другом языке, чтение скорее мешает, чем помогает».

Так как же ООНовские переводчики справляются со своей ответственной работой? «Если приливы адреналина вам по вкусу, то проблем нет, — говорит Фахр. — Переводчик по-настоящему ловит кайф, когда ему удается хорошо перевести заковыристое высказывание». А таких высказываний хватает с избытком. Аллегории, знаменитые цитаты, шутки и поговорки сыплются на переводчика как из рога изобилия и должны переводиться в режиме реального времени. Особенно тяжело даются переводчикам спортивные метафоры, столь популярные у американских ораторов. «Когда делегат говорит что-нибудь вроде «стартуем с пятидесятиярдовой линии», я думаю про себя: «Прекрасно, сначала придется объяснить правила американского футбола, а уж потом приниматься за перевод»».

Не вся переводческая деятельность в ООН требует одинакового мастерства. Например, заседание Совета Безопасности переводить труднее, чем заседание технической комиссии по миграции рыб. В последнем случае переводчику проще изучить терминологию и довольно быстро набрать темп. Составление же проекта резолюции Совета Безопасности требует гораздо более высокой восприимчивости и знаний.

По словам Фахра, устные переводы в ООН — это испытание на прочность. «В тот день, когда я включу микрофон и не почувствую возбуждения, нервной дрожи, я уволюсь, — объясняет он. — Наша профессия хороша тем, что ничего нельзя скрыть. Как только переводчик берется за микрофон, ты сразу понимаешь, кто он и чего стоит». Фахр по личному опыту знает, что значит, когда ничего не можешь спрятать.

В 1992 г. Фахр переводил на Генеральной Ассамблее, когда Бутрос Бутрос-Гали принимал присягу в качестве Генерального секретаря ООН. Переводя поздравление ему с новой должностью, Фахр крутил в голове выражение eminent statesman («выдающийся государственный деятель») и под влиянием слова statesman в конце концов сообщил, что Бутрос-Гали принял присягу в качестве генерального секретаря Соединенных Штатов (States). Генеральная Ассамблея разразилась хохотом. Когда председатель Генеральной Ассамблеи объяснил, что переводчик сделал ошибку, Фахру пришлось смиренно перевести и его слова. Собравшиеся оценили иронию ситуации и снова засмеялись, а потом зааплодировали. «В итоге, — говорит Фахр с извиняющейся усмешкой, — я получил сомнительную честь стать единственным — насколько мне известно — переводчиком, сорвавшим аплодисменты за то, что запутался на заседании Генеральной Ассамблеи».

Главнопереводящий

Переводчики ООН — не единственные, кто работает на высоком уровне. Возьмем, к примеру, Гарри Обста, который переводил для семи американских президентов (Джонсона, Никсона, Форда, Картера, Рейгана, Буша-старшего и Клинтона). На протяжении тридцати лет он помогал американскому правительству поддерживать международные связи.

Обст не только переводил. Часто ему доводилось брать на себя ответственность, выходящую далеко за рамки его обязанностей. Например, однажды немецкий канцлер Курт Кизингер задал американскому президенту Линдону Джонсону сложный вопрос относительно ракетной обороны НАТО. Джонсон растерялся и промедлил с ответом. Воспользовавшись этой заминкой (перерывом, которого он долго ждал), немецкий канцлер отлучился в туалет.

Оставшись наедине с Обстом, президент тут же повернулся к нему и со своим сильным техасским акцентом спросил: «Господин переводчик, как нам ответить на этот вопрос?» Джонсон знал, что Обст прошел подробный инструктаж и получил все необходимые факты и числа. Обст быстро снабдил президента необходимой информацией. Когда немецкий руководитель вернулся, Джонсон поразил его своим хорошо информированным ответом. После чего канцлер сделал ему комплимент по поводу его глубоких военных познаний, которыми Джонсон обычно не мог похвастать.

В другой раз, когда был задан трудный вопрос — теперь уже на совещании в Белом доме, — Джонсон объявил: «Мне нужно проконсультироваться с переводчиком». Пришедшим в ужас советникам президент пояснил: «Он в курсе». Иногда Джонсон обращался за советом к ветеранам-переводчикам, понимая, что, работая с прежними администрациями, они были знакомы с иностранными лидерами, их манерой ведения переговоров.

Позже, когда во главе США был Картер, главный составитель речей президента передал Обсту просьбу Картера помочь в написании обращения, которое планировалось произнести в июле 1978 г. возле памятника воздушному мосту в Берлине. Картер хотел, чтобы Обст составил на немецком фразу, созвучную знаменитому высказыванию Кеннеди: Ich bin ein Berliner![1] Стремясь избежать умляутов и других трудных для произношения немецких звуков, Обст предложил: Was immer sei, Berlin bleibt frei![2] Советники сочли ее «слишком примитивной и не подходящей президенту», но Картеру она понравилась, и он завершил ею свое выступление. На следующее утро это изобретение Обста красовалось в заголовках всех ведущих берлинских газет и во многих других немецких ежедневных изданиях.

На долю Картера выпадали и неприятности, связанные с переводами и СМИ. Один такой случай попал в список десяти самых неловких моментов журнала Time. В конце декабря 1977 г. Картер приземлился в Варшаве. Поскольку в штате Госдепартамента не было польского переводчика, пришлось нанять фрилансера Стивена Сеймура. Сеймур родился в Польше и учился там в колледже, но по профессии был англо-русским переводчиком. Тем не менее ему поручили перевод на польский. К несчастью, текст речи президента он получил всего за пару минут до выступления, а не за несколько часов, которые позволили бы ему подготовиться как следует.

Из-за прохладных отношений между польским и американским правительствами американской делегации пришлось ждать президентский самолет три часа под не менее прохладным дождем.

Под влиянием всех этих неприятных факторов невинное заявление Картера «когда я вылетел из США» Сеймур перевел на польский как «когда я бросил США». А «ваши мечты» в его интерпретации превратились в «ваши вожделения» — выражение сексуально окрашенное и совершенно нехарактерное для Картера, который был известен своей глубокой религиозностью. Польская пресса взорвалась комментариями, а когда информация добралась до США, тему подхватили и американские журналисты. (Картер отнесся к происшествию спокойно, и впоследствии Сеймур сделал выдающуюся карьеру в качестве переводчика — русского, не польского.)

Миф о неправильном переводе для Кеннеди

В 1963 г., после возведения Берлинской стены, американский президент Джон Кеннеди в знак солидарности с жителями Берлина выступил с речью. Несколько сказанных им по-немецки слов, Ich bin ein Berliner («Я — берлинец»), произвели на аудиторию большое впечатление. Но скоро начали расползаться слухи, что Кеннеди не справился с грамматикой и объявил себя сладким печеньем, которое тоже называется «берлинер». На самом деле его слова были грамматически верны и слушатели знали, что речь не идет о выпечке. Роберт Лохнер, помогавший Кеннеди в составлении речи, был главным переводчиком с немецкого во время Второй мировой войны. Кроме того, Кеннеди репетировал свою речь перед многими немцами, включая мэра Берлина Вилли Брандта. В данном случае ошибки перевода не было.



[1] Я — берлинец (нем.).

[2] Берлин навек свободен! (нем.)

Elenco dei traduttori accreditati

Настоящий список имеет осведомительный, но не исчерпывающий характер. Генеральное консульство не осуществляет контроль за профессиональной деятельностью переводчиков и порядком оказания переводческих услуг. Любые взаимоотношения клиентов с указанными переводчиками устанавливаются напрямую и носят частный характер.

  • Kolombet Mikhail / Коломбет Михаил
  • Komleva Margarita / Комлева Маргарита
  • Kudinov Dmitry / Кудинов Дмитрий
    • Телефон: +7-916-1258203, +7-916-1218067 (WhatsApp, Telegram)
    • Электронная почта: [email protected] ru
  • Kuzina Maria / Кузина Мария
  • Maluntsev Roman / Малунцев Роман
    • Телефон: +7-926-3315239
  • Musci Andreina / Муши Андреина
    • Телефон: +7-917-5206027
  • Protasova Anastasia / Протасова Анастасия
  • Redigolo Claudia / Редиголо Клаудиа
  • Sales Federico / Салес Федерико
    • Право и Слово
    • Телефон: +7-495-9419602
    • Электронная почта: [email protected]
  • Savelieva Natalia / Савельева Наталья
  • Senjanskaja Valeria / Сенянская Валерия
  • Tirapelle Marco / Тирапелле Марко
  • Yurkova Ekaterina / Юркова Екатерина
  • Yusupov Alexander / Юсупов Александр
  • Natalia Chigridova / Наталья Чигридова
  • Isaev Dmitrii / Исаев Дмитрий
    • При Почетном Консуле в Самаре
    • Телефон: +7-937-9997387
    • Электронная почта: [email protected] ru
  • Frigerio Sonia / Соня Фриджерио
    • При Консульском Корреспонденте в Волгограде
    • Телефон: +7-988-0289827
    • Электронная почта: [email protected]
  • Lagoda Ekaterina / Лагода Екатерина
    • При Почетном Консуле в Краснодаре
    • Электронная почта: [email protected]
  • Di Mari Ciro / Ди Мари Чиро
    • Tаганрог (Ростовская область)
    • Телефон: +7-919-8877986
    • Электронная почта: [email protected]
  • Julia Taricco / Юлия Тарикко

В ИГУ отмечают международный день переводчика

Сотрудники института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ сегодня отмечают свой профессиональный праздник — международный день переводчика, сообщает 30 сентября 2020 года пресс-служба университета.

Институт иностранных языков в Иркутске (позже Иркутский государственный лингвистический университет) независимо просуществовал с 1948 по 2014 год. После этого он два года имел статус филиала Московского государственного лингвистического университета. В 2016 году научная школа, педагогический и студенческий состав вуза, а также историческое здание иняза в центре Иркутска приказом минобрнауки были переданы в состав Иркутского государственного университета. Тогда в структуре ИГУ и был создан новый институт — филологии, иностранных языков и медиакоммуникации.

В составе нового института продолжает свою деятельность кафедра перевода и переводоведения, в 1998 году положившая начало профессиональной подготовке переводчиков в Восточной Сибири. За свою историю кафедра подготовила сотни переводчиков с английским, немецким и французским языками, которые работают не только в регионе, но и далеко за его пределами. Подготовка студентов бакалавриата ведется по направлению «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение», студентов магистратуры по направлению «Лингвистика» профиль «Теория и практика письменного и основы устного перевода». Также на кафедре готовят научные кадры по направлению «Языкознание и литературоведение» направленность «Теория языка».

Занятия у студентов ведут практикующие переводчики, работающие в самых разных областях специального письменного и устного перевода, включая синхронный, а также художественный перевод и перевод кино. Для юных любителей иностранного языка и перевода из разных уголков страны объединяет школа юного переводчика ИГУ, в которой ежегодно принимают участие около 250 человек.

На кафедре перевода и переводоведения ИГУ подготовлено более 50 кандидатов и докторов наук. Сейчас на кафедре работают три профессора, доктора филологических наук, семь доцентов, кандидатов филологических наук и пять старших преподавателей. Один из них — известный специалист в области перевода и переводоведения, профессор Александр Каплуненко сейчас переводит с русского языка на английский фильм о купце и мореплавателе Григории Шелихове, а в 2018 году он перевел на английский язык и озвучил полнометражный документальный фильм «Русский апостол Америки» о святителе Иннокентии.

— С чисто лингвистическим, словарным переводом особых сложностей не было, за исключением церковных званий и обрядов. Главной задачей стало попадание в видеоряд своего интонационно-эмоционального ряда. Для этого мне пришлось вспомнить уроки фонетики, которые проходил еще на первом курсе, — сказал Александр Каплуненко.

В планах профессора — перевод на английский язык художественной литературы.

Как ученый Александр Каплуненко известен разработкой признанной в переводческом сообществе общей теорией когнитивного перевода. Сейчас он разрабатывает такое направление, как участие переводчиков в современных гибридных войнах, в которых подавление противника ведется, в том числе, с помощью информационных средств.

— Перевод и переводчик вовлечены в гибридные войны с неумолимой необходимостью. Еще в 90-х годах я понял, что, несмотря на то, что американцы говорят I mean what I say and I say what I mean («Я то, что думаю, то и говорю и что говорю, то и думаю») — эти миф, великое вранье. Они очень многое утаивают, оставляют на интерпретацию. И вот этот скрытый смысловой ряд, то, что остается между строк переводчику надо уметь донести.

Переводчики в Махачкале | Города Переводов

Работаем по всей России:
Абакан,
Анадырь,
Архангельск,
Астрахань,
Барнаул,
Белгород,
Биробиджан,
Благовещенск,
Брянск,
Великий Новгород,
Владивосток,
Владикавказ,
Владимир,
Волгоград,
Вологда,
Воронеж,
Горно-Алтайск,
Грозный,
Екатеринбург,
Иваново,
Ижевск,
Иркутск,
Йошкар-Ола,
Казань,
Калининград,
Калуга,
Кемерово,
Киров,
Кострома,
Краснодар,
Красноярск,
Курган,
Курск,
Кызыл,
Липецк,
Магадан,
Магас,
Майкоп,
Махачкала,
Москва,
Мурманск,
Нальчик,
Нарьян-Мар,
Нижневартовск,
Нижний Новгород,
Новосибирск,
Омск,
Орел,
Оренбург,
Пенза,
Пермь,
Петрозаводск,
Петропавловск-Камчатский,
Псков,
Ростов-на-Дону,
Рязань,
Салехард,
Самара,
Санкт-Петербург,
Саранск,
Саратов,
Симферополь,
Смоленск,
Ставрополь,
Сургут,
Сыктывкар,
Тамбов,
Тверь,
Томск,
Тула,
Тюмень,
Улан-Удэ,
Ульяновск,
Уфа,
Хабаровск,
Ханты-Мансийск,
Чебоксары,
Черкесск,
Челябинск,
Чита,
Элиста,
Южно-Сахалинск,
Якутск,
Ярославль

Работаем со всеми языками:
Азербайджанский,
Английский,
Арабский,
Армянский,
Белорусский,
Болгарский,
Венгерский,
Вьетнамский,
Греческий,
Грузинский,
Датский,
Иврит,
Идиш,
Индонезийский,
Исландский,
Испанский,
Итальянский,
Казахский,
Каталанский,
Киргизский,
Китайский,
Корейский,
Лаосский,
Латинский,
Латышский,
Литовский,
Монгольский,
Немецкий,
Нидерландский,
Норвежский,
Польский,
Португальский,
Пушту,
Румынский,
Русский,
Сербский,
Словацкий,
Словенский,
Таджикский,
Тайский,
Турецкий,
Туркменский,
Узбекский,
Украинский,
Филиппинский,
Финский,
Французский,
Хинди,
Хорватский,
Чешский,
Шведский,
Эстонский,
Японский
и другие. ..

Предоставляем переводчиков в любых странах:
Австралия,
Австрия,
Азербайджан,
Албания,
Алжир,
Ангола,
Андорра,
Антигуа и Барбуда,
Аргентина,
Армения,
Афганистан,
Багамские Острова,
Бангладеш,
Барбадос,
Бахрейн,
Белиз,
Белоруссия,
Бельгия,
Бенин,
Болгария,
Боливия,
Босния и Герцеговина,
Ботсвана,
Бразилия,
Бруней,
Буркина-Фасо,
Бурунди,
Бутан,
Вануату,
Великобритания,
Венгрия,
Венесуэла,
Восточный Тимор,
Вьетнам,
Габон,
Гаити,
Гайана,
Гамбия,
Гана,
Гватемала,
Гвинея,
Гвинея-Бисау,
Германия,
Гондурас,
Гонконг,
Гренада,
Гренландия,
Греция,
Грузия,
Дания,
Джибути,
Доминика,
Доминиканская Республика,
Египет,
Замбия,
Зимбабве,
Израиль,
Индия,
Индонезия,
Иордания,
Ирак,
Иран,
Ирландия,
Исландия,
Испания,
Италия,
Йемен,
Кабо-Верде,
Казахстан,
Камбоджа,
Камерун,
Канада,
Катар,
Кения,
Кипр,
Киргизия,
Кирибати,
Китай,
КНДР,
Колумбия,
Коморы,
Конго (ДР),
Корея,
Косово,
Коста-Рика,
Кот-д’Ивуар,
Куба,
Кувейт,
Лаос,
Латвия,
Лесото,
Либерия,
Ливан,
Ливия,
Литва,
Лихтенштейн,
Люксембург,
Маврикий,
Мавритания,
Мадагаскар,
Малави,
Малайзия,
Мали,
Мальдивы,
Мальта,
Марокко,
Маршалловы Острова,
Мексика,
Микронезия,
Мозамбик,
Молдавия,
Монако,
Монголия,
Мьянма,
Намибия,
Науру,
Непал,
Нигер,
Нигерия,
Нидерланды,
Никарагуа,
Новая Зеландия,
Норвегия,
ОАЭ,
Оман,
Пакистан,
Палау,
Палестина ,
Панама,
Папуа,
Парагвай,
Перу,
Польша,
Португалия,
Россия,
Руанда,
Румыния,
Сальвадор,
Самоа,
Сан-Марино,
Сан-Томе и Принсипи,
Саудовская Аравия,
Северная Македония,
Сейшельские Острова,
Сенегал,
Сент-Винсент и Гренадины,
Сент-Китс и Невис,
Сент-Люсия,
Сербия,
Сингапур,
Сирия,
Словакия,
Словения,
Соломоновы Острова,
Сомали,
Судан,
Суринам,
США,
Сьерра-Леоне,
Таджикистан,
Таиланд,
Танзания,
Того,
Тонга,
Тринидад и Тобаго,
Тувалу,
Тунис,
Туркмения,
Турция,
Уганда,
Узбекистан,
Украина,
Уругвай,
Фиджи,
Филиппины,
Финляндия,
Франция,
Хорватия,
ЦАР,
Чад,
Черногория,
Чехия,
Чили,
Швейцария,
Швеция,
Шри-Ланка,
Эквадор,
Экваториальная Гвинея,
Эритрея,
Эсватини,
Эстония,
Эфиопия,
ЮАР,
Ямайка,
Япония
и другие. ..

 

© Города Переводов, 2021

«Подготовка переводчиков для международных организаций» отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода»


Программа реализуется Управлением магистерской подготовки на межкафедральной основе.


Программа магистерской подготовки «Подготовка переводчиков для международных организаций» (отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода») в МГИМО была открыта в ответ на запрос МИД России об организации системы магистерской подготовки переводчиков для МИД России, международных организаций и государственных структур, работающих в области международных отношений.


Программа ориентирована, в первую очередь, на выпускников-лингвистов, филологов, преподавателей иностранных языков, специалистов в области межкультурной коммуникации, международников со знанием двух иностранных языков, которых интересуют современные теоретические и практические проблемы перевода, в особенности применительно к той практике переводческой деятельности, которая сложилась в международных организациях. Магистерская программа интегрирует элементы переводческой, лингвистической, педагогической подготовки, а также подготовки в сфере дипломатии и международных отношений.


Кого мы готовим


Магистерская программа направлена на подготовку высококвалифицированных устных и письменных переводчиков-международников для работы в МИД России и международных организациях (ООН, МАГАТЭ, ОБСЕ и т.д.), а также в органах государственной власти. Благодаря сочетанию аудиторных занятий с преподавателями МГИМО и представителями переводческой индустрии, а также стажировкам в различных лингвистических службах ООН и практическому опыту работы в качестве письменных и устных переводчиков на мероприятиях, проводимых в МГИМО и на других площадках, выпускники программы получают уникальную подготовку, позволяющую им занять свою нишу на рынке труда.


Магистерская программа «Подготовка переводчиков для международных организаций» также предлагает курсы, направленные на развитие научно-исследовательских компетенций магистрантов, что позволит им после окончания обучения продолжать научно-исследовательскую деятельность в аспирантуре.


Профилирующие дисциплины

  • английский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
  • английский язык: интенсивный курс письменного общественно-политического перевода;
  • последовательный перевод;
  • французский / испанский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
  • современный русскоязычный международно-политический дискурс.


Перспективы трудоустройства


Данная многопрофильная программа подготовки переводчиков-международников открывает широкие перспективы дальнейшего трудоустройства, в том числе в международных организациях. Выпускники работают:

  • в МИД России,
  • в Счетной палате Российской Федерации,
  • в отделениях ООН в Нью-Йорке и Женеве,
  • в МАГАТЭ,
  • в Международном комитете Красного Креста,
  • в посольствах зарубежных государств,
  • в RT,
  • в переводческих агентствах и других организациях.


Контакты


Научный руководитель программы:

к.филол.н. зав. кафедрой английского языка №1 Дмитрий Александрович Крячков


Координатор программы:

Тел.: +7 495 234-58-42 E-mail: [email protected]


Форма обучения: очная.
Срок обучения: 2 года.
Время начала занятий: 14:30.


Новости магистратуры:

Евгений Андреев * Английский-русский, испанский-русский, испанский-английский, итальянский-русский переводчик * Переводчик / преподаватель английского, испанского и русского языков * Профиль переводчика на TranslatorsCafe.com — Справочник профессиональных переводчиков, устных переводчиков и бюро переводов

Переводчик / преподаватель английского, испанского и русского языков

Российская Федерация

Родной язык: Русский

Часовой пояс: не определен

Адрес: Шиллера 22-165,
Тюмень, Тюменская область 625048, г.
Российская Федерация
Телефон: +7

76985, Сотовый телефон: +7

76985

Зарегистрирован: четверг, 19 января 2017 г., последнее обновление: пятница, 29 ноября 2019 г.

Рабочие языковые пары

англо »русский, испанский »Русский, Испанский» Английский, Итальянский »Русский

Услуги и расценки

Скрытые субтитры, Копирайтинг, Транскрипция, Устный перевод

Щелкните или коснитесь названия услуги, чтобы просмотреть расценки на эту услугу:

Перевод , Корректура , Преподавание

Предпочтительная валюта: EUR

Предметные области

Реклама, сельское хозяйство, искусство, радиовещательная журналистика, общий бизнес, бизнес-маркетинг, уход за детьми, передача данных, обработка данных, настольные публикации (DTP), образование , Волокно, текстиль и ткачество, исследования кино и кино, науки о продуктах питания, общие вопросы, здоровье, отопление, кондиционирование и охлаждение ion, История, Гостиничный бизнес, Интернет, Журналистика и массовые коммуникации, Лингвистика, Литература, Производство (Металлообработка и изделия, Инструменты, Мебель, Печать, Одежда и т. д.), Медицина — Иглоукалывание и восточная медицина, Медицина — Неврология, Медицина — Сестринское дело, Медицина — Фармакология, Медицина — Просвещение и продвижение общественного здравоохранения, Медицина — Социальная психология, Медицина (общая), Музыка, Фотография, Обучение и коучинг по физическому воспитанию, Спорт и фитнес, телекоммуникации, туризм и путешествия, транспорт, зоология

Справочная информация

ЕВГЕНИЙ АНДРЕЕВ

Учитель английского / испанского / итальянского / русского языков.Переводчик английского / испанского / итальянского / русского языков.

Контактная информация:

Шиллера 22-165, 625048, Тюмень, Россия

[email protected]

+7

76985

Skype ID: eugenioandreev

ОПЫТ РАБОТЫ

— Томск (Россия)

Переводчик-фрилансер журнала Design Marbella Magazine (издается в Марбелье, Испания)

2017 — настоящее время

Перевод статей с испанского на английский и русский, окончательная корректура и подготовка выпусков к печати.

— Тюмень (Россия), Малага (Испания)

Внештатный преподаватель английского / испанского / итальянского / русского языков. Переводчик-фрилансер английского / испанского / итальянского / русского языков

2001 — настоящее время

Частные репетиторы, обучение в Тюменском университете и различных языковых школах. Перевод любой документации (см. Раздел «Специализация» в «Личном кабинете») и юридических договоров для различных компаний. Последовательный перевод деловых и культурных встреч, конференций, семинаров, экскурсий.

— Региональный институт международного сотрудничества Тюменского государственного университета, Россия.

Переводчик / преподаватель английского / испанского / итальянского языков.

10/2003 — 09/2009

Обучение английскому, испанскому и итальянскому языкам в группах, подготовка студентов к международным экзаменам, участие в ежегодных семинарах по методике преподавания иностранных языков, а также по теории и практике перевода. Перевод различной документации, последовательный перевод на встречах и конференциях.

— Тюменское представительство Балеарской ассоциации международного усыновления Creixer Junts (Испания).

Переводчик испанского-русско-испанского

09/2006 — 12/2008

Перевод любой документации, представленной приемными семьями и Ассоциацией Суда, ЗАГСом, Департаментом образования и науки, Визовым отделом и Детским домом. Последовательный перевод для усыновителей в ходе судебного разбирательства и различных административных процедур по усыновлению.

— Тюменский культурно-образовательный центр

Переводчик англо-русско-английского языка

01/1996 — 09/2003

Занимался различной социально-культурной деятельностью, работал переводчиком у управляющего директора и приезжающих делегаций из США.

— Тюмень (Россия)

Туристическая компания «АРС»

Секретарь, переводчик английского / испанского / русского

05/1996 — 11/1997

Подготовка документации для российских туристов, отправляющихся в отпуск на остров Майорка в Испании, перевод любой документации, коммерческой переписки и т. Д.Несколько раз ездил в командировки на Майорку в качестве туристического сопровождения и переводчика.

ОБРАЗОВАНИЕ

— Университет Малаги, 2009-2010 гг.

Магистр перевода, устного перевода и культурного посредничества.

Малага, Испания.

— Тюменский государственный университет, кафедра романо-германской филологии, 1995-2000 гг.

Степень бакалавра в области лингвистики, преподавания английского языка и перевода.

Тюмень, Россия.

Дополнительное образование

— Тюменский государственный университет, 2008.

«Переводчик в сфере профессионального общения: теория и практика письменного и устного перевода», курс повышения квалификации. Продолжительность: 72 часа.

Школа письменного и устного перевода


Декан: профессор Гарбовский Николай Константинович

Школа письменного и устного перевода была создана решением Ученого совета МГУ в октябре 2004 года.

Мы обучаем профессиональных письменных и устных переводчиков, а также специалистов в области переводоведения для работы в России и за рубежом, для ведущих международных организаций, неправительственных организаций и транснациональных корпораций.

Наша учебная программа позволяет нашим студентам получить глубокие теоретические знания по истории и теории перевода, истории и культуре России и стран, языки которых они изучают, основам международного права, экономических и политических отношений; они также приобретают профессиональные навыки письменного и устного перевода с русского на иностранный язык и наоборот.

Мы обучаем устных и письменных переводчиков следующим парам языков: русский-английский, русский-немецкий, русский-французский, русский-испанский, русско-китайский.Нерусскоязычные иностранные студенты обучаются устному / письменному переводу в соответствующих парах родной язык — русский.

Обучение основано на опыте лучших российских и международных школ письменного и устного перевода, наша главная цель — сделать так, чтобы наши выпускники могли с высокой ответственностью решать любые профессиональные задачи.

Учебная программа включает в себя обязательные курсы последовательного и синхронного перевода, курсы научно-технического перевода; Есть также курсы перевода фильмов и видео.

Наши занятия проводят профессора МГУ, высококвалифицированные специалисты из других учебных заведений Москвы.

Мы сотрудничаем со школами устного и письменного перевода из университетов России, Австрии, Бельгии, Греции, Канады, США, Франции, Италии, Польши и других стран, а также имеем связи с международными организациями и крупными переводческими компаниями, а также с Союз переводчиков России. Наши профессиональные связи позволяют нам помогать нашим выпускникам в поиске работы.Мы также организуем стажировки и стажировки для наших самых способных студентов, которые приобретают практический опыт в переводческих компаниях, на международных конгрессах и конференциях; они также работают над составлением словарей и терминологических баз данных.

Школа письменного и устного перевода предлагает множество программ на получение степени.

4-летняя очная программа бакалавриата «Лингвистика» ведет к получению степени бакалавра лингвистики.

Двухлетняя программа магистратуры очного отделения ведет к получению степени магистра лингвистики; Подавать заявку на зачисление могут только обладатели степени специалиста или бакалавра.

Нашим выпускникам, склонным к научным исследованиям, предлагается продолжить обучение в аспирантуре, где они будут заниматься исследованиями в области теории, истории или методологии перевода, сравнительного языкознания и культурологии, чтобы получить степень кандидата филологических или докторских наук.

Подача заявки в 2020 году

Переводчик — профессия нестареющая — «A-Translation» — переводческое агентство

Можно сказать, что все улыбаются на одном языке, но нам по-прежнему нужны переводчики, чтобы общение было эффективным.

Переводчик — творческая профессия, требующая академического уровня знаний и навыков критического мышления. Речь идет о перемещении души текста в другое тело.

Хороший переводчик обладает большим опытом и огромным энтузиазмом, и, как хорошее вино, с возрастом становится лучше.

Роскошь выбора: одни переводчики работают на организации, другие — на себя. Трудовая жизнь каждого совершенно разная, но они должны быть готовы усердно работать для своих клиентов.В то же время, как независимые подрядчики, они любят защищать свою личную жизнь и отговаривать клиентов думать о них как о всегда доступных. Карьера похожа на марафон; только шагая вперед, вы сможете уединиться с изяществом и уравновешенностью.

Быть начальником самому себе: если у вас нет работы, постарайтесь ее найти. Переводчики-фрилансеры, как и большинство самозанятых людей, обычно описывают свой рабочий процесс как «праздник или голод». Вы либо тонете в работе, переводите с рассвета до поздней ночи, пытаясь уложиться в невыполнимые сроки и при этом беспокоитесь о синдроме запястного канала, либо вы ждете, когда зазвонит телефон, и молитесь покровителю переводчиков, Санкт-ПетербургИероним, или, возможно, покровитель безнадежных дел.

Правила, которым нужно следовать. В переводческой профессии есть два правила, которым, похоже, следует большинство, хотя и не все, успешные переводчики. Правило номер один: работайте в стране вашего языка Б. Правило номер два: выходите замуж за носителя вашего языка B. Эти правила не предназначены для шуток. Переводчики в США обычно зарабатывают на десять-двадцать процентов больше работы на иностранном языке по сравнению с переводом на английский.

Как добиться успеха: Во-первых, для успеха очень важна тяжелая работа. Если у вас ничего не получается, значит, вы недостаточно много работаете. Чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, вы должны хорошо разбираться в бизнесе и переводе. Уделите время маркетингу — независимо от того, сколько вы работаете переводчиком, вам придется постоянно продвигать себя. Во-вторых: в чем секрет? Одним словом: сроки. В переводе все зависит от времени. Никогда не отправляйте ничего поздно!

Страсть к языкам: переводчики любят языки и уже владеют как минимум двумя из них. Им нравится анализировать язык на предмет значения, а затем переносить это значение с языка B на язык A. Они продолжают оттачивать свои навыки письма с большим энтузиазмом, и они обладают знаниями в предметной области, которая является востребованной.

Работа на дому: переводчики-фрилансеры относятся к тем немногим счастливчикам, которым не нужно наряжаться для работы. И наоборот, переводчики всегда должны говорить профессионально, независимо от ситуации. Во многих компаниях визуальное впечатление является самым важным.Хороший костюм, правильная стрижка, чистое бритье и другие профессиональные атрибуты — залог успеха. Переводчики не обязаны этого делать, если они не работают вне дома или не встречаются со своими клиентами лично. Вместо этого мы должны больше полагаться на то, что мы говорим, как мы говорим это в наших устных и письменных сообщениях, чтобы создавать и поддерживать деловые отношения. Итак, жизненно важно иметь хорошие языковые навыки, а также уверенную, безупречную манеру общения и сильное чувство профессионализма в том, что вы говорите.

Деньги: В конечном счете, бизнес — это деньги, а именно прибыль. Бизнес без прибыли подобен обеду без еды; это просто не работает. Следовательно, в бизнесе есть только два правила: а) получать деньги как можно скорее, б) хранить деньги как можно дольше.

Вечная ценность: профессиональный переводчик — это своего рода пакет услуг, сочетающий в себе сильное лингвистическое образование с интересом к письму, а также отточенными деловыми навыками. Это нестареющая профессия, значение которой в нашей глобальной деловой среде растет.

Электронная почта и телефон Дмитрия Кленина

Мы установили стандарт поиска писем

Нам доверяют более 7,2 миллиона пользователей и 95% из S&P 500.


Нам не с чего начать. Обыскивать Интернет круглосуточно — это не поможет. RocketReach дал нам отличное место для старта. Теперь у нашего рабочего процесса есть четкое направление — у нас есть процесс, который начинается с RocketReach и заканчивается огромными списками контактов для нашей команды продаж … это, вероятно, сэкономит Feedtrail около 3 месяцев работы с точки зрения сбора потенциальных клиентов. Мы можем отвлечь наше внимание на поиски клиента прямо сейчас!

Отлично подходит для создания списка потенциальных клиентов.Мне понравилась возможность определять личные электронные письма практически от любого человека в сети с помощью RocketReach. Недавно мне поручили проект, который рассматривал обязанности по связям с общественностью, партнерству и разъяснительной работе, и RocketReach не только связал меня с потенциальными людьми, но и позволил мне оптимизировать мой поисковый подход на основе местоположения, набора навыков и ключевого слова.

Брайан Рэй

,
Менеджер по продажам

@

Google

До RocketReach мы обращались к людям через профессиональные сетевые сайты, такие как Linkedln.Но нам было неприятно ждать, пока люди примут наши запросы на подключение (если они вообще их примут), а отправка обходится слишком дорого … это было серьезным ударом скорости в нашем рабочем процессе и источником нескончаемого разочарования. Благодаря огромному количеству контактов, которые мы смогли найти с помощью RocketReach, платформа, вероятно, сэкономила нам почти пять лет ожидания.

Это лучшая и самая эффективная поисковая система по электронной почте, которую я когда-либо использовал, и я пробовал несколько.Как по объему поисков, так и по количеству найденных точных писем, я считаю, что он превосходит другие. Еще мне нравится макет, он приятный на вид, более привлекательный и эффективный. Суть в том, что это был эффективный инструмент в моей работе, как некоммерческой организации, обращающейся к руководству.

До RocketReach процесс поиска адресов электронной почты состоял из поиска в Интернете, опроса общих друзей или преследования в LinkedIn.Больше всего меня расстраивало то, как много времени все это занимало. Впервые я использовал RocketReach, когда понял, что принял правильное решение. Поиск писем для контактов превратился в одноразовый процесс, а не на неделю.

Поиск электронных писем для целевого охвата был вручную и занимал очень много времени. Когда я попробовал RocketReach и нашел бизнес-информацию о ключевых людях за считанные секунды с помощью простого и непрерывного процесса, меня зацепило! Инструмент сократил время на установление связи с новыми потенциальными клиентами почти на 90%.

Хазарский университет

A B DE FGH İ J K LMNOPRS TUVYZ

A

Акиф Мамедов

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводчик английского языка (2005-2009)

ОБЪЕДИНЕННАЯ ГРУППА КОМПАНИЙ «НЕФТЕХИМИЧЕСКИЕ ПРОДУКТЫ ПРОМЫШЛЕННОСТИ И ТОРГОВЛИ« МЕГАБИЗ »

Директор по маркетингу и продажам

E- mail: akif. [email protected]

Айнур Абдуллаева

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение, 2017

E-mail: Aynurka48 [at] gmail.com

«Sulh travel» турпакеты и виза

Айхан Гусейнов

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение, 2017

E-mail: huseynov.aykhan [at] gmail.com

Express Bank

Абдулла Джавадов

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения, 2017

E-mail: abdullah.javadov [at] khazar.org

Retail Group Azerbaijan, филиал Inditex, Зара, менеджер магазина

Асаф Саядли

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология, 2017 г.

E-mail: Sayadov.asef [at] mail.ru

На службе в армии

Алида Сулейманова

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

E-mail: elide. suleymanova [at] list.ru

Айтадж Алили

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

E-mail: aliaytac95 [at] mail.ru

Акбар Магеррамов

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

E-mail: maharramovakbar004 [at] gmail.com

Варшава, Университет финансов и менеджмента

Амина Гаджиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Translation, 2017

E-mail: aminaa.hajiyeva [at] gmail.com

Азербайджанская железнодорожная компания, Управление недвижимого имущества и рекламы

Айгюн Мусазаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017 г.

E-mail: gumus1905 [at ] mail.ru

Арзу Алиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

E-mail: arzualiyevaa [at] gmail. com

Istanbul Bilgi University, MarketingMA

Алия Рахимова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология, 2017

Эл. почта: aliyarahimova96 [at] gmail.com

Психология «Loqos» , детский психолог

Адила Бахрамли

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература, 2017

E-mail: Behramli_96 [at] mail.ru

Университет «Одлар Юрду» Английский язык

Аида Абдуллазаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература, 2017 г.

Эл. почта: aidaabdullazade [at] gmail.com

«Школа Дуня», классный руководитель

Афсана Агазаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература, 2017 г.

E-mail: a.aghazada [at] list.ru

Айнур Алескерова

Школа гуманитарных и социальных наук

Общая психология, 2017

E-mail: aynuralasgarovaaze [at] gmail. com

Aysel Ханмамедова

Школа гуманитарных и социальных наук

Общая психология, 2017

E-mail: aysel.xanmemmedova [at] mail.ru

Психолого-медицинская клиника «Медина», психолог

Айдан Джавадова

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело / английский язык

E-mail: [email protected]

Бакалавр 2015


Айтадж Шафиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Центр развития «Угур»

Бакалавр 2015


Айдан Сабирли

Школа гуманитарных наук и социальные науки

Психология

Магистр Турции (Университет Ускудар)

E-mail: [email protected]

Бакалавр 2015


Айсель Исгандарли

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

E-mail: айсел. [email protected]

Бакалавр 2015


Афаг Окафор

Школа гуманитарных и социальных наук

Международное право

E-mail: [email protected]

2013


Алина Панкратова

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводчик

E-mail: [email protected]

Бакалавр 2015


Айтадж Мурадова

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература

Электронная почта: [email protected]

Бакалавр 2015


Айнур Гараева

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналист

«Anadoli pazarlama»

E-mail: [email protected]

2010


Алим Абдуллаев

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

E-mail: alim. [email protected]

2009


Айхан Шихалиев

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Министерство труда и социальной защиты

E-mail: sixaliyevayxan @ gmail.com

2012


Анар Мамедов

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Компания Nivelsoft

E-mail: [email protected]

2013


Анар Гумматов

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Менеджер по продажам компании «Универсал»

E-mail: [email protected]

2013


Арзу Рзаева

Психология

Бакалавр 2012 г. (Честь )


Айдан Ибрагимова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (Честь)


Айсель Мамедзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (Честь) )


Айтадж Мамед заде

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (Честь)


Ага Аскеров

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Бакалавр 2009


Афтандил Гейсарзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Бакалавр 2010


Айдан Ширмамедова

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Бакалавр 2012


Айтадж Тагиева

Школа гуманитарных и социальных наук Наук

Психология

Бакалавр 2012


Айсель Ализаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2012


Айгуль Алиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература

Бакалавр 2012 (Честь)


Айнур Омарли

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература

Бакалавр 2012


Аида Гасымова

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения

Бакалавр 2012


Айшан Савадова

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Магистр 2012


Айсель Лазымбейли

Школа гуманитарных и социальных наук

Мировые политические процессы

Магистр 2013


Айсель Гусейнова

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2011


Аида Бабаева

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналистика

Бакалавр 2010


Айдан Каримова

Школа гуманитарных и социальных наук

Лингвистика

Магистр 2013


Айдан Хасмамедова

Школа гуманитарных и социальных наук

Клиническая психология

Магистр 2014 (Честь)


Айгюн Гурбанова

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Магистр 2012 ( Честь)


Асмар Азиззаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература

Бакалавр 2008


Асад Асадзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения

Бакалавр 2011


B

Байрам Гасанов

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение, 2017

E-mail: bayramhesen [at] mail. ru

На службе в армии


D

Дашгин Мамедов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология, 2017

E-mail: Dasqin.memmedov [at] list. ru

На военной службе

Давуд Гадашли

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2010


E

Эмилия Хабибова

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение, 2017 г.

E-mail: emily.95 [at] yandex.ru

Представительство ООН в Азербайджане

Эльчин Тахирли

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология, 2017

E-mail: Elchin_085 [at] hotmail.com

In военная служба

Эмиль Гульмурадов

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017 г.

E-mail: gulmuradovemil [at] gamil.com

На военной службе

Эльза Алиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Языкознание, 2017

E-mail: elza.aliyeva.r [at] gmail.com

Учеба за границей

Эльнур Тагиев

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналистика

Бакалавр 2011 (Честь)


Эльхан Касимов

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения

Бакалавр 2011


Эльвин Нариманов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Заведующий отделом материально-технического снабжения , ООО «Шамкир Агропарк»

E-mail: elvinnarimanov @ aol.com

Бакалавр 2013


Эльмар Багиров

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Министерство иностранных дел, 3-й секретарь

E-mail: [email protected] com

Бакалавр 2011


Эльнур Атаев

Школа гуманитарных и социальных наук, политология

Сабирабадский район «Асан Хидмат», специалист по вопросам карьеры и обучения

E-mail: [email protected]

2013


Эйнура Насибова

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Бакалавр 2010


Эльгун Сеидов

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналистика

Корреспондент по спорту

Эл. Почта: [email protected]

2013


F

Фидан Гусейнли

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература, 2017

Эл. Почта: fidan_995 [at] bk.ru

«>

Фаиз Тагиев

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Бакалавр 2011


Фатима Байрамова

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература

Бакалавр 2012


Фаргана Вилаятли

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература

Бакалавр 2012


Фирдовси Гаджиев

Школа Хума социальных и социальных наук

Журналистика

Бакалавр 2011


Фидан Джафарли-Магеррамли

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (Честь)


Фарида Асадова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (Честь)


Фарид Гасымов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Министерство оборонной промышленности Азербайджанская Республика

E-mail: Faridqasimov525 @ mail. ru

2012


Фидан Джафарзада

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература

E-mail: [email protected]

Бакалавр 2015


Фархад Ахмедов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

AZAL QSC

E-mail: jasonbourne575 @ gmail.com

2012


Фаргана Гусейнова

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Инструктор Авразийского университета

E-mail: [email protected]

2011


Фарид Назарли

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

E-mail: nezerli-ferid @ mail.ru

2011


G

Гюнель Исмаилова

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология, 2017

E-mail: Gunnel_ismayil [at] mail. ru

Гейчак Гарибова

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

E-mail: garibova_95 [at] mail.ru

Гошгар Мехтиев

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

Электронная почта: qosqar557 [at] Gmail.com

На военной службе

Гульгун Гусейнова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология, 2017

E-mail: huseynovagulgun [at] gmail.com

Гюнель Гурбанова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология, 2017

E-mail: gunel.qurbanova95 [at] gmail.com, gunel.qurbanova95 [at] mail.ru

Центр психологии «Юмель», ребенок психолог

Ганира Масталиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналистика 2017

E-mail: Елена. nilay [at] gmail.com

Центр пропаганды книги «Азеркитаб», офис-менеджер

Гюнай Мамедова

Школа гуманитарных и социальных наук

Общая психология, 2017

E-mail: gunaymemmedova191 [ at] gmail.com

Психологический центр «Локос», психолог

Гюнель Насирли

Школа гуманитарных и социальных наук

Общая психология, 2017

E-mail: gnlnsrl [at] gmail.ком

Клиника психиатрической больницы №2, психолог

Гунай Байрамова

Школа гуманитарных и социальных наук

Клиническая психология, 2017

E-mail: gunay.bayramova.1993 [at] bk.ru

Гюнель Мамедова

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения и дипломатия

Магистр 2013 (Честь)


Гульшан Рустамова

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык Язык и литература

Бакалавр 2012 (Честь)


Гулар Заманзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (Честь)


Гунай Бабазаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (Честь)


Гюнель Алиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2011


Гунай Гасанлы

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

E-mail: g. [email protected]

Бакалавр 2015


Гульнар Ибрагимова

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература

Бакалавр 2012


Гунай Исмаилова Гунай

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

E-mail: [email protected]

Бакалавр 2015


Говхар Алиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012


Гульнар Аббасова

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

E-mail: Gulnarabbasova90 @ gmail.com

2015


Гульшан Исмаилова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2010


Гардаш Бадалов

Школа гуманитарных и социальных наук

Учеба

Бакалавр 2010


Ганира Исгандарова

Школа гуманитарных и социальных наук

Клиническая психология

Магистр 2014 (Честь)


Школа Гурбана Мустафабайли

Гуманитарные и социальные науки

Политология

Бакалавр 2009


Гадамлы Исмаилова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология 9 0014

Бакалавр 2012 (с отличием)


Гадир Рустамов

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение

Halliburton

E-mail: gadirjuventino @ gmail. com

Бакалавр 2011


Гардаш Бадалов

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2010


Ганира Исгандарова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Магистр 2014 (Честь)


Гурбан Мустафабайли

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Бакалавр 2009


Гадамлы Исмаилова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (с отличием)


Гадир Рустамов

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение

Halliburton

E-mail: gadir juventino @ gmail.com

Бакалавр 2011


H

Хидаят Ахмадли

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

Эл. почта: ahmadlihido [at] gmail.com

Georgia Tbilisi Next Brand, Старший менеджер по работе с клиентами и брокер

Гусейн Гусейнзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения

Бакалавр 2012 (Честь)


Хамида Бабаева

Школа гуманитарных наук и социальных наук

Английский язык и литература

Бакалавр 2012


Гусейн Узуналов

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение

Бакалавр 2011


Хусу Агамиров

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Бакалавр 2012


I

Илаха Алиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература, 2017

Электронная почта: Ilaha_huseynova94 [at] mail. ru

Илькин Умуханов

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение

Бакалавр 2011


Ильхам Алиев

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение

Бакалавр 2011


Ирада Омарова

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

E-mail: iradeomarova @ mail.ru

Бакалавр 2015


Инджи Мачидли

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

E-mail: [email protected]

Бакалавр 2015


Исмаил Валиев

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Независимый консультант

Эл. Почта: aliyevismayil @ gmail.com

2012


Ирана Агаларзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело (английский, персидский)

2011


Школа Исмаила Гусейнова

Гуманитарные и социальные науки

Регионоведение

Бакалавр 2012


Илаха Мамедова

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Бакалавр 2012


Дж

Джавидан

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

E-mail: Zakirzade95 [at] mail. ru

Варшава, Университет финансов и менеджмента

Джахид Надиров

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Служба ASAN

E-mail: [email protected]

2012


Джавид Мамедов

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Финансы для развития БОКТ

E-mail: cavid_mammadov @ mail.ru

2010


Джейхун Бирджали

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2011


Джавид Ахадов

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналистика

TUF AvtoServis Azerbaijan

E-mail: [email protected]

2011


Джамиля Хасанова

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения

Бакалавр 2012


K

Kanan

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение, 2017

На военной службе

Хадиджа Исмайлова

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение, 2017

9 0013 E-mail: khadijaismayilova [at] gmail. com

Хазар Мамедли

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение, 2017

Эл. почта: Khazar.mamedli [at] gmail.com

Варшава, Университет финансов и управления

Камиль Ибрагимов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология, 2017 г.

E-mail: kamil.ibrahimov.94 [at] mail.ru

Конул Марданова

Школа гуманитарных и социальных наук

Языкознание, 2017

E-mail: Konul_merd [at] hotmail.com

Камала Гусейнова

Школа гуманитарных и социальных наук

Конфликтология

Магистр 2013


Хатаи Юсубов

Школа гуманитарных и социальных наук

Право

Море Фотостудия фотограф

E-mail: [email protected] com

2011


Хазар Азимов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Центральная избирательная комиссия

E-mail: xazimov @ yahoo.com

2012


Хадиджа Омарова

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения

E-mail: [email protected]

Бакалавр 2015


Хадиджа Ашурова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Parabank / HR специалист

E-mail: [email protected]

Бакалавр 2015


Хураман Рахманова

Психология

Бакалавр 2010


Хаяла Амираслана

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Магистр 2012


L

Лейла Ахмадова

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения, 2017

E-mail: akhmedovaleyla [ в] Gmail. com

Ламан Заманова

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017 г.

E-mail: lemanzamanovamj [at] gmail.com

Caspian Energy European Club, помощник дизайнера

Ламан Джабиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

E-mail: leman.cebiyeva123 [at] gmail.com

Лейла Азизова

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2012


Лейла Гусейнли

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Магистр 2010


Лейла Рахимова

Школа права и социальных наук

английский язык Инструктор uage, Хазарский университет

Бакалавр 2002

Школа гуманитарных и социальных наук

Магистр 2015

Эл. почта: rahimovaleyla @ yahoo.com


M

Мурад Балагадашов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология, 2017 г.

E-mail: Balagadashov.1 [at] gmail.com

Варшава , Университет финансов и менеджмента

Манзар Гейбатова

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение, 2017

E-mail: manzar_heybatova [at] mail.ru manzar.heybatova [at] gmail.com

Матанат Казимова

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

E-mail: Matanat.gva [at] mail.ru

Мирага Багиров

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

E-mail: Miragha000 [at] gmail.com

Государственный нефтяной фонд Азербайджанской Республики, Управление международных отношений

Мубариз Исмаилов

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология, 2017

E-mail: Mubariz_350 [at] mail. ru

«Умное строительство», менеджер по бетону

Малейкаханим Джахангирли

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература, 2017 г.

Эл. почта: jahangirova [at] outlook.com

Репетитор Ленкоранского государственного университета

Мухаммад Дхани Африхан

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения и дипломатия, 2017 г.

E-mail: dhany.afrihan [at] gmail.com

Военная промышленность Индонезии, советник ИР армии и дипломатии

Мехман Абдулазизов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

E-mail: mehman. [email protected]

2011


Матанат Огтайзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2010


Магеррам Сулейманов

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2011


Махнур Хашимова

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Бакалавр 2012


Мирджавад Мустафазаде

Школа Хума общественные науки

Журналистика

На военной службе

E-mail: Мири. [email protected]

Бакалавр 2015


Малейка Байрамова

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература

Бакалавр 2011


Мурад Рагимов

Школа гуманитарных наук и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2011


Манана Пашаева

Школа права и социальных наук, международное право

Менеджер Ram ltd Logistics

E-mail: mananapaShayeva @ gmail.ком

Бакалавр 2003


Латифова Марина

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Магистр 2012


N

Наргиз Алакбарова

Школа Гуманитарные и социальные науки

Перевод, 2017

E-mail: alekperova. nargiz [at] mail.ru

Нигяр Гусейнова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология, 2017

Назрин Фатали

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение, 2017

Эл. Почта: Nezrinfeteli [at] gmail.com

Нахид Самадов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология, 2017 г.

E-mail: nahid.samadov [at] hotmail.com

На военной службе

Наиль Шукуров

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

E-mail: nail_shukurov [at] yahoo.com

Варшава, Университет финансов и менеджмента

Нигяр Фатизаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология, 2017

E-mail: nfetizade [at] mail.ru

Центр коррекции и реабилитации Гонюля и Лале, менеджер офиса

Нурана Хамидова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология, 2017

Эл. почта: nurana.hamidova96 [at] gmail.com

Нигяр Эйвазова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология, 2017

E-mail: nigar96.ne [at] gmail.com

Университет Ускудар — Клиническая психологияMA

Наргиз Руфуллазаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература, 2017 г.

E-mail: Nergizarif9 [at] gmail.com

Caspian plaza & Caspian Business center, менеджер и преподаватель английского языка

Нурана Исмайлова

Школа гуманитарных и социальных наук

Лингвистика, 2017

E-mail: nuranaavazli @ gmail.com

Насиба Абдуллазаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения

E-mail: [email protected]

Бакалавр 2015


Ниджат Мамедов

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналистика

Бакалавр 2015


Наиля Омарова

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Азербайджанское общество Красного Полумесяца Директор департамента международных отношений

E -mail: naila. [email protected]

Бакалавр 2009


Ниджат Рустамов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Аз-Граната ГМК Ассистент директора

E-mail: [email protected]

2012


Нармин Алиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Boshelf / HR

E-mail: narminnaghibayli @ gmail.com

Бакалавр 2015


Нушаба Мамедли

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

E-mail: [email protected]

Бакалавр 2015


Назрин Амишова

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналистика

Бакалавр 2011


Нурана Гулиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Клиническая психология

Магистр 2014 (Честь)


Наиля Омарова

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение, 2005-2009 гг.

Общество Красного Полумесяца Азербайджана Директор Департамента международных отношений

2014-настоящее время

E-mail:


[email protected]

Наргиз Мирзаева

Школа гуманитарных и социальных наук

Мир Литература

Магистр 2011 (Честь)


Нигяр Фарманова

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература

Бакалавр 2012 (Честь)


Насиба Тагиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (Честь)


Нармин Ханализада

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012


Ниджат Исмаил

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Бакалавр 2012


Наргиз Маилова

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2012


Нилуфар Ализаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (Честь)


Нармин Суджаева

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (Честь)


Нармин Нуруллаева

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (Честь)


Нармин Гулиева

Школа гуманитарных и социальных наук ces

Психология

Бакалавр 2012 г. (Честь)


Наргиз Маммдова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (Честь)


Школа Новруза Гусейнова гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

E-mail: huseynov @ hotmail.it

2012


Нармин Байрамова

Школа гуманитарных и социальных наук

Юридические и социальные науки

Бакалавр 1993 / Магистр1998 / Кандидат наук в Институте философии и права Национальной академии Азербайджана, 2006

Кандидат юридических наук

28.06.2001-01.12.2007 — научный сотрудник НИИ проблем судебной экспертизы, криминалистики и криминологии

01.12.2007-30.01.2015 — Старший советник и заведующий сектором Комиссии Государственной службы при Президенте Азербайджанской Республики

02.02.2015-настоящее время — Заведующий отделом права и карьеры Государственного комитета урбанистики и архитектуры Азербайджанской Республики.

Имеет звание младшего советника государственной службы


O

Офеля Мамедзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература (филология)

E- почта: Офеля[email protected]

Бакалавр 2015


Орхан Гусейнов

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения

Бакалавр 2011


P

Пейман

Алмасов

Школа гуманитарных и социальных наук, регионоведение

Qafqaz Universityi, преподаватель

E-mail: [email protected]

2011


R

Рафик Юсифзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология, 2017

E-mail: yusifzade.rafikrafik [at] gmail. com

Университет «Одлар Юрду».

Рамазан Мамедов

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017 г.

E-mail: inteligent9992 [at] mail.ru

Образование: АГЭУ, МА

Гостиница Атропат, отдел регистрации

Руслан Салахов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

E-mail: ruslan.salahov1 [at] mail.ru

Бакалавр 2015


Рамила Каримова

Школа гуманитарных и социальных наук, международные отношения

Центральный банк Азербайджанской Республики, Департамент международного партнерства и коммуникаций, специалист

E -mail: [email protected]

Бакалавр 2010


Рахиб Гулиев

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Pace MMC Construction and Design company 3D Designer

E-mail: rahib . [email protected]

2010


Рухангиз Аскерова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012 (Честь)


Рахима Эльдарова

Школа гуманитарных и социальных наук Социальные науки

Психология

Бакалавр 2012


Рамая Тахирли

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2012


Рамал Гулузаде

Школа гуманитарных и социальных наук Наук

Теория мировых политических процессов и международных отношений

Магистр 2011


Раджаб Ализаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература

Бакалавр 2011


S

Шахмар Мехтиев

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение, 2017

E-mail: mehdiyev. shamar [at] yahoo.com

На военной службе

Сурая Джаббарова

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение, 2017 г.

Эл. почта: suraya.jabbarova1 [at] gmail .com

АР, Государственная миграционная служба

Шабнам Бехбудзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение, 2017

E-mail: shebnem.behbudova [at] gmail.ком

Джамшид Нахчыванский военный лицей, оператор компьютера

Самир Тилазаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение, 2017

На военной службе

Севиль Алиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения, 2017 г.

E-mail: sevil102014 [at] gmail.com

Сабир Гараев

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017 г.

E-mail: Sabir_garayev [at] mail.ru

На военной службе

Шамсия Эйнуллазаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

Солмаз Аббасзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017 г.

E-mail: solmaz.abbaszade [at] yahoo.com.tr solmaz.abbaszadeh2 [at] gmail.com

Школа английского языка ECIC, учитель

Самир Гулиев

Школа Гуманитарные и социальные науки

Перевод, 2017

E-mail: Iman.iman.2015 [at] inbox.ru

Личное дело

Сельджан Алиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература, 2017 г.

E-mail: ase1996 [at] bk .ru

Шармин Гахраманова

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература, 2017

E-mail: shermin_gahramanova [at] mail. ru

ООО «Азер Трейд Электроникс» (оператор 1С)

Сабина Ибрагимова

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература, 2017 г.

E-mail: sabin_i95 [at] mail.ru

Польша, Варшава — Университет AIESEC, преподаватель английского языка

Севиль Расулзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Радиотележурналистика, 2017

E-mail: sevilyaaresulzade [at] gmail.com

Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей, ведущий советник отдела информации и аналитических исследований

Севиндж Бабаева

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналистика

Azerfon -маркетинговое исследование

E-mail: [email protected]

2014


Севиндж Гасымзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

E-mail: sevinjgasimzade @ gmail. com

Бакалавр 2014


Севиндж Бабаева

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналистика

Компания Azerfon

E-mail: [email protected]

Бакалавр 2015


Сиддига Ахмадова

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык / журналистика

BMT

E-mail: [email protected]

2000


Сона Дадашова

Школа гуманитарных и социальных наук

Филология: английский язык и литература, персидский язык

Университет ADA, приемная

E-mail: sdadaShova @ ada.edu.az

2004


Сахиб Бальджанов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

«Азербайджанский металлургический комбинат» QSC

E-mail: [email protected]

2012


Сахават Муталлимов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Городской особняк

E-mail: Sexavetmutallim @ gmail. com

2011


Солмаз Сулейманова

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2010


Сафар Сафаров

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Бакалавр 2006


Сахиб Мамедов

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналистика

Бакалавр 2011


Сабина Мамедова

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Бакалавр 2012


Севиндж Ахмедова

Школа гуманитарных и социальных наук

Клиническая психология

Магистр 2014 (Честь)


Севда Тагизаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2011


Субхана Османгизи

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2011


Саид Алиев

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2012


Сабир Набиев

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2012


Сакина Рзаева

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология

Бакалавр 2012


Шахсанам Гараева

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2010


Шахназ Хасанзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналистика

Бакалавр 2006


Шахла Гуламова

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2011


Шахин Халили

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Бакалавр 2012


Шахмар Ахмадов

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавриат 2011


T

Турал Алиев

Школа гуманитарных и социальных наук

International R elations, 2017

E-mail: Turalaliyev303 [at] gmail. com

На военной службе

Тебриз Абдинли

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология, 2017

E-mail: tebriz_abdinli94 [at] mail.ru

Туркеш Мамедов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология, 2017 г.

E-mail: tr.mammadov [at] gmail.com

Тахмина Мамедова

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод , 2017

E-mail: memmedova132 [at] mail.ru

Туран Ахмадли

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017

E-mail: Turanahmedov [at] bk.ru

АДИУ, магистрант

Курс «Домашнее образование» учитель

Тарлан Ганбарова

Школа гуманитарных и социальных наук

Клиническая психология, 2017

E-mail: terlanqenberova [at] gmail. com

Талиб Талибзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Бакалавр 2012


Табриз Гурбанлы

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Бакалавр 2011


Туркай Раджабли

Школа гуманитарных и социальных наук

Регионоведение

Бакалавр 2011


Турал Аманов

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Бакалавр 2007


Туркан Мустафазаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература

Бакалавр 2012


Тамаша Оруджзаде

Школа o f Гуманитарные и социальные науки

Психология

Бакалавр 2012


Турал Бабаев

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Главный специалист AccesBank

2010


Тунзала Джаббарова

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение

Москва Строительная компания Ant Yapi

E-mail: Grace_19 @ mail. ru

2013


Тарлан Бахтияров

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение

На военной службе

Бакалавр 2015


U

Улькар Расулова

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература, 2017

E-mail: ulya95_sw [at] outlook.com

Курсы «Эсперанто» и «Мастер-класс» Преподаватель английского языка

Ульви Аллахверди

Школа гуманитарных и социальных наук

Востоковедение

Бакалавр 2011


Улькар Джамалова

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык и литература

Бакалавр 2011


Улькар Хасанова

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2011


Ульвин Сафаров

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналистика

Бакалавр 2011


V

Вусала Халилова

Школа гуманитарных и социальных наук ences

Translation, 2017

E-mail: Vusale_22 [at] mail. ru

Вусал Алгулиев

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология, 2017

E-mail: vusal.alquliyev [at] mail.ru

Психологический центр «Юмель» Клинический психолог

Вафа Хашимова

Школа гуманитарных и социальных наук

Клиническая психология, 2017

Общая психология, 2017

E-mail: hesimli2016 [at] yandex.com

Врач поликлиники

Вусала Юсифли

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология, 2017

E-mail: vusale.yusifli.95 [at] mail.ru

Vazdifa Каримзаде

Школа гуманитарных и социальных наук

Политология

Бакалавр 2012


Вусала Исаева

Переводческое дело

2009


Вахид Гусейнов

Школа социальных и социальных наук

Переводческое дело, бакалавр (английский-арабский)

Районная администрация, Шах Дениз 2 Проект строительства наземного терминала

Эл. Почта: вахид[email protected]

Бакалавр 2013


Y

Егана Багирова

Школа гуманитарных и социальных наук

Общее языкознание

Магистр 2011 (с отличием)


Йылмаз Гараханлы

Школа гуманитарных и социальных наук

Переводческое дело

Бакалавр 2011


Егана Агаева

Школа гуманитарных и социальных наук

Английский язык / Лингвистика

BDU | English Язык Инструктор

Эл. Почта: agayevayegane @ yahoo.com

Magistr


Z

Зия Гасымлы

Школа гуманитарных и социальных наук

Международные отношения, 2017

Эл. почта: zy.gasimli [at] gmail.com

In военная служба

Зулейха Асадова

Школа гуманитарных и социальных наук

Перевод, 2017 г.

E-mail: zulka94 [at] mail.ru

Зейнаб Байрамова

Школа Кандидат гуманитарных и социальных наук

Образовательный центр «Xəzri», преподаватель английского языка

Образование: АГУ, лингвистика МА

Зейнаб Тагиева

Школа гуманитарных и социальных наук

Психология, 2017

E-mail : Zeyneb.zz21 [at] gmail.com

Закир Алибейли

Школа гуманитарных и социальных наук

Журналистика

Бакалавр 2011


Захид Гусейнов

Школа гуманитарных и социальных наук

Area Учеба

Бакалавр 2011

Интервью с Юлией Аржаковой, менеджером по локализации на территории IT — INLINGO BLOG

Наши партнеры готовы поделиться с вами дополнительными знаниями.В сегодняшнем интервью наш Артем разговаривал с Юлией Аржаковой. Она является менеджером по локализации IT Territory, одной из внутренних студий MY.GAMES (игровое подразделение Mail.ru Group).

Юлия рассказала о качествах, которые ищет Mail.ru, о важности локализации и о том, как создать успешный отдел локализации в девелоперской компании.

INLINGO: Начнем с трудного: вы любите играть в игры? Какая ваша любимая игра на данный момент? Вы больше играете на консолях, мобильном телефоне или ПК?

Юлия: Да, я люблю игры.Это одна из причин, по которой я занялся локализацией игр. Я искал способ более активно заниматься этой областью. Сейчас чаще всего играю в мобильные игры. Я большой поклонник игр IT Territory. Еще мне понравились Gardenscapes. Отличная игра с интересной концепцией.

Gardenscapes выглядит как подробный симулятор ухода за Петергофом.

Расскажите, что нужно, чтобы получить работу в MY.GAMES, или, другими словами, как вы к ним пришли?

Благодаря глобализации и меняющимся стандартам. Всего пять лет назад менеджеры по локализации в основном работали в бюро переводов, а крупные компании взаимодействовали с ними как с сотрудниками своих партнеров. У некоторых компаний были свои специалисты, которые отвечали за взаимодействие со сторонними бюро переводов, а это значит, что они отправляли вещи на перевод, а затем просто принимали файлы и сами проводили проверки качества. Локализация имела такое же внешнее ощущение.

Сейчас многое изменилось. Люди понимают, что перевод должен выполняться вместе с игрой, поскольку именно там живет текст, а это означает, что вам понадобятся внутренние специалисты по локализации, которые могут встроить процессы локализации в бизнес.

HAWK и Space Justice — проекты с похожей механикой, но разными настройками.

Как вы начали локализовать игры и почему? Что особенно привлекало в этой отрасли?

Почти десять лет назад я начал локализацию документов, потом начал работать с многоязычной локализацией, и только потом занялся локализацией игр. Динамика игровой индустрии также накладывает свой отпечаток на локализацию: меняются жанры, меняются игры, персонажи, диалоги — все меняется.Работа может получиться действительно интересной и весьма разнообразной. Кроме того, у вас есть возможность очень быстро многому научиться здесь благодаря тому, как быстро развивается эта отрасль. Уметь ясно мыслить и стоять на ногах =)

Насколько очевидна для вас концепция локализации? Зачем нужна локализация? Вполне может быть, что одного английского будет достаточно: он международный, и вы можете сэкономить.

Но представьте себе мир без локализации. Мы не будем думать об английском, потому что, несмотря на то, что он интернациональный, количество людей, которые его хорошо знают, все еще довольно мало.Итак, мир без локализации. Это означает фильмы на языке оригинала, рекламу и игры на иностранных языках, инструкции по медицине на родном языке продюсера и т. Д. Если вы не говорите на языке, это ваша проблема. Давайте просто попросим всех выучить другие языки, в конце концов, в мире всего шесть тысяч или около того.

Звучит довольно неуважительно. Основные цели локализации — создать комфортную жизнь для людей, способствуя досугу и новым эмоциям, развитию и равенству.

Юлия, вы пришли в IT Territory около года назад. Расскажите, пожалуйста, о вашем опыте, о том, как вы запускали отдел локализации: какие были предпосылки, какие проблемы возникли, что нужно было изменить?

По сути, мы только что «открыли» мини-бюро переводов на территории ИТ. Это однозначно было непросто — на старте было много сложностей, есть и сейчас. Но нашей главной целью было вывести локализацию на новый уровень с точки зрения качества и скорости работы, и сделать все это внутри компании.

Фактически, все наши дальнейшие действия были предприняты с этой целью: мы нашли и протестировали переводчиков, начали создавать глоссарии и справочные материалы с помощью проектных команд, выяснили, как проводить QA на наших условиях, создали базы данных переводов для каждого проект и так далее. Но предстоит еще многое сделать. Некоторые процессы требуют отладки, некоторые вещи все еще нужно изменить или исправить, но отдел локализации уже делает то, что должен делать, очень хорошо.

Коротко о сайте IT Territory

Как выглядит процесс локализации игры?

Весь процесс полностью стандартизирован: контент выгружается в редактируемых форматах, локализация (перевод + редактирование) выполняется на рабочих языках в программном обеспечении CAT (программы для выполнения проектов перевода) со ссылкой на глоссарии и справочные материалы, ответы на вопросы переводчика полученные файлы автоматически проверяются, подготовленный перевод загружается в нашу админку, выполняется контроль качества, вносятся изменения и обновляются TM (базы переводов).

Какое программное обеспечение вы используете в своей работе?

CAT-программы (SDL Trados, MemSource) + XBench

У вас сейчас четыре проекта в работе. Скажите, какой проект самый сложный с точки зрения локализации и почему?

Четыре мобильные игры: Juggernaut Wars, Space Justice, HAWK и Evolution 2.

В каждой игре есть свои особенности. У каждого есть своя команда переводчиков, за редким исключением. В Evolution 2 много литературных диалогов и интерфейс, который особенно сложно локализовать, в то время как в Juggernaut Wars больше персонажей с уникальными способностями и личностями, чем в других играх.HAWK и Space Justice отличаются четкой и лаконичной формулировкой, длинным списком терминов, которые часто встречаются в игре, и строгими ограничениями на количество символов для строк текста.

Вы недавно запустили Evolution 2: Battle for Utopia во всем мире. Это похоже на смесь консольных игр Borderlands и Team Fortress на мобильных устройствах. Не могли бы вы рассказать о работе над локализацией этой игры? Между миссиями довольно много диалога, верно? Были ли трудности с переводом?

Это был очень напряженный процесс.Мы как минимум пару раз переписывали только английский перевод. Мы хотели сделать текст как можно более живым, чтобы все строки соответствовали персонажу, который их произнес, с точки зрения личности, длины фразы, уровня образования и так далее. Что касается других языков, было много дискуссий о том, как лучше всего переводить.

Именно при работе над локализацией Evolution 2 близость к команде разработчиков действительно сыграла важную роль. Мы выпустили тестовую сборку сначала на английском языке, а затем на других языках, как только перевод был закончен.Это позволило нам просмотреть большую часть перевода и значительно очистить ее перед многоязычным тестированием. Оказалось, что были строки, которые выглядели просто прекрасно в MS Excel, но не так хорошо смотрелись в реальной игре. Были лишние знаки препинания, еле заметные в файле перевода, которые были явно заметны в игре, что-то нужно было вырезать или изменить. Процесс продолжался безостановочно до самого момента выхода игры.

Снимок экрана из Evolution 2: Battle for Utopia

Наконец, расскажите нам немного о ваших наиболее важных принципах работы, которые позволяют вам строить бизнес-процессы и эффективно управлять ими в рамках локализации.

Я бы сказал, что важны не столько принципы работы, сколько качества, необходимые для успеха в локализации: дисциплина и терпение.

Фантазии о том, что работа над локализацией игр означает, что вы играете в игры восемь часов в день, полностью разбиваются, когда вы сталкиваетесь с реальностью. Локализация в основном состоит из повседневных рутинных задач, таких как создание проектов, обновление баз переводов, заполнение таблиц проектов с указанием сроков локализации и контроля качества.Это дисциплина.

Мы отвечаем на все вопросы переводчиков и команд, вносим исправления, составляем и обновляем глоссарии и другие справочные материалы, обсуждаем и достигаем согласия по различным вопросам, сокращаем длинные строки до пределов символов, переписываем строки, которые уже были переведены на соответствовать требованиям команд, придумывать разные методы тестирования… и все это мы делаем спокойно, каждый день. Вот это терпение.

Интервью провел Артем Кулаков

GitHub — zotero / переводчики: Zotero Translators

GitHub — zotero / переводчики: Zotero Translators

Файлы

Постоянная ссылка

Не удалось загрузить последнюю информацию о фиксации.

Тип

Имя

Последнее сообщение фиксации

Время фиксации

Около

Переводчики Zotero

Темы

Вы не можете выполнить это действие в настоящее время.