Содержание

Яндекс.Переводчик (с английского на русский)

Время от времени каждому требуется перевести иностранную речь, но переводчиков слишком много. В этой статье будут рассмотрены главные преимущества многофункционального Яндекс.Переводчика (с английского на русский).

  Яндекс.Переводчик с русского на английский

Яндекс не отстает от Google-переводчика, где существует автоматический определитель языка текста. Многие затрудняются корректно перевести текст, потому что не известен язык. Система поможет справиться с этой проблемой в считанные секунды.

Яндекс.Переводчик с английского на русский онлайн

В данном переводчике алгоритм работы отталкивается от статических данных, а не от правила языка. Яндекс предложил программу с уникальным подходом к обработке текста. Система выдает результат только после тщательного анализа текстов. В результате, получается наиболее правильный перевод из всех предлагаемых. Огромным достоинством этого переводчика является смена системы обработки языка, ведь правила часто меняются, а с ними правописание и значение слов. С более детальной информацией компания предлагает ознакомиться на своем официальном сайте.

Несколько режимов работы. Переводчик Яндекс с транскрипцией

Переводчик Яндекс способен переводить не только текст, но веб-страницы. Для этого потребуется выбрать переводимые языки и вставить необходимый текст. Чтобы перевести веб-страницу, нужно вставить адресную ссылку на источник и кликнуть «перевести» , в том числе и обычный перевод вставкой текста с транскрипцией.

Поддержка языков: турецкий, украинский, татарский, немецкий, казахский и т.д

Система перевода поддерживает больше 30 разных языков и их список постоянно расширяется, а пока это самые известные языки планеты.

Подборка синонимов

Чтобы перевести синоним, нет необходимости вводить каждое слово по отдельности. Переводимое слово вписывается в форму ввода и удерживается нажатием пару секунд. Затем будут показаны все доступные синонимы.

Перевод в других поисковых системах

При использовании Яндекса для поиска всегда присутствуют ссылки на другие поисковые системы, например Переводчик Гугл с произношением онлайн или Mail.ru, Bing. В переводчике ситуация аналогична. Это достаточно удобно, ведь если перевод кажется неправильным, то сразу можно посмотреть на результат перевода текста Google-переводчиком. Это не занимает много времени и не нужно вводить текст заново. Чтобы узнать перевод слова, после его ввода справа будет отображаться вся информация о нем: перевод, синонимы, произношение, часть речи.

Орфография

Проверка правописания присутствует в сервисе, все ошибочные слова будут выделены красной линией. Переводчик предложит правильный вариант, ведь все ошибки влияют на качество конечного текста.

Виджеты и элементы Яндекса

Если стартовой страницей назначен Яндекс, то переводчик имеет свой виджет, который можно добавить на главную страницу. Чтобы перевести веб-страницу или отдельное слово прямо на этой странице, следует воспользоваться панелью Яндекс-элементов.

Настройка под себя

Яндекс.Переводчик (с английского на русский) включает в себя много разных функций: словарь, определение языка, проверка орфографии, подсказки и синхронный перевод. Любую из функций можно легко отключить и включить в настройках.

Яндекс Переводчик с английского на русский (Translate Yandex 2020)

В Интернете можно найти любую информацию, и размещение ее не имеет географических границ в отличие от реального мира. Иногда пользователь может столкнуться с проблемой перевода, потому что очень много контента содержится на иностранных языках. Если раньше единственной возможностью понять иной язык был вариант прибегнуть к помощи переводчика, то сейчас возможностей куда больше, например через бесплатный Яндекс переводчик.

Как известно, изначально в интернете стали появляться словари, с помощью которых можно было облегчить процесс перевода. Известный сервис от Яндекса – «Яндекс-Словари», наверное, сразу же приходит в голову пользователям Рунета. Однако прогресс не стоит на месте, и в помощь людям приходят программы, составленные уже для полного перевода текста, а не для конкретного слова.

Наверное, в первую очередь вспоминается всемирно известный Гугл Транслейт, потому что он появился первым и сразу зарекомендовал себя как весьма неплохой сервис. Однако его русский собрат не заставил себя долго ждать и представил на суд пользователей Yandex Translate.

Этот бесплатный сервис основан на собственной системе, разработанной сотрудниками корпорации и лежащей в основе машинного перевода.

Как работает Яндекс переводчик?

Программа составляет перевод на основе быстрого анализа в процессе работы. Получается, что из тех словарей, которые есть в арсенале сервиса, идет подбор слова, наиболее подходящего в данном контексте.

Безусловно, перевод от таких сервисов несравним с переводом от профессионала, но уловить смысл переведенного текста или облегчить себе работу в дальнейшем пользователь сможет.

Система от Яндекса зиждется на трех компонентах:


Модель языка – имеется в виду совокупность всех возможных словосочетаний и подходящих слов, которые были найдены в разных текстах на выбранном языке при указании частоты употребления.


Модель перевода — это своего рода словарь, который содержит различные возможные способы перевода с указанием наиболее вероятных вариантов для каждого слова или отдельного словосочетания.


Декодер – программа, которая переводит текст, делая выбор между разными возможными вариантами с ориентиром на преобразование целого предложения. Прежде чем перевести предложение, программа подбирает все возможные вероятности, а потом сортирует, оценивая контекст и целесообразность использования.

Интерфейс Yandex Translate

Он выглядит довольно лаконично, есть возможность выбора исходного для перевода языка.

На сегодняшний день Яндекс может перевести текст как с русского на английский, так и с английского на русский — с 42 языков (испанского, немецкого, итальянского, польского, турецкого, украинского, французского и других). Также можно включать-отключать синхронный перевод и функцию автоматического определения направленности перевода.

1. Как перевести текст
  1. Из списка выберите исходный и требуемый для перевода языки.
  2. В поле исходного языка наберите текст вручную или скопируйте его из буфера обмена.
  3. Перевод осуществляется мгновенно и будет показан в поле справа.
  4. Чтобы изменить направление перевода, нажмите кнопку «↔».
  5. Скопируйте перевод, чтобы сохранить его в файле/документе.
2. Перевод сайта
  1. Перейдите на вкладку «Сайт».
  2. Скопируйте в поле веб-ссылку.
  3. Выберите язык для перевода страницы.
  4. Нажмите «Перевести».
3. Перевод с фотографии
  1. На вкладке «Картинка» укажите нужный файл для сканирования. Или просто перетащите фото в окно переводчика.
  2. Сервис Яндекса автоматически определит исходный и требуемый для перевода языки.
  3. Выберите режим распознавания текста на картинке: перевод по словам / по строкам / всех предложений.
  4. Для перевода нажмите на выделенный маркером текст.
  5. После этого скопируйте его на вкладку «Текст» — для этого нажмите ссылку «Открыть в Переводчике».

В случае, если текст не распознается, загрузите более четкое фото. На качество сканирования также может повлиять качество вашего интернет-соединения.

От чего зависит качество переведенного сервисом текста?

Качество зависит, прежде всего, от того, сколько разнообразных текстов есть в системе — чем их больше, тем вероятнее, что текст будет ближе к оригинальному. Так как сервис постоянно пополняется новыми текстами, то система постоянно обновляет свои «познания» в употреблении тех или иных выражений, или каких-либо изменений, связанных с использованием или написанием слов и словосочетаний.

Как сообщает компания, сервис находится на стадии доработки и совершенствования, база дополняется новыми текстами для улучшения качества. Случается иногда так, что новые тексты ухудшают перевод, тогда такие тексты удаляются из базы.

Многочисленные пользователи одобряют работу сервиса, говорят, что перевод получается достойный, а фразы и выражения — достаточно точные и качественные. Яндекс переводчик доступен каждому пользователю сети.

Онлайн переводчики и словари. Бесплатный перевод текста на 89 языков мира от Яндекс.Переводчика

Онлайн-переводчик – сверхполезное изобретение, подаренное нам технологическим прогрессом. Теперь для того, чтобы перевести текст на иностранный или родной язык, не нужно листать словари. Очень удобны машинные переводчики, когда нужно узнать значение незнакомого слова, фразы или текста. Теперь вы можете понять содержание текста, написанного на совершенно незнакомом языке. Вам не нужно искать специалиста, владеющего экзотическим языком, чтобы получить нужную информацию. Просто скопируйте текст и поместите его в окошко – вы моментально увидите рядом перевод на родной язык. Все просто и быстро.


Переводчик незаменим при просмотре информации на иностранных интернет-ресурсах, когда можно в течение нескольких секунд получить любой текст на русском языке. Особенно эффективны переводы с распространенных языков, таких как английский, немецкий, французский или испанский, на русский и обратно. Сервис учитывает структуру предложения, узнает фразеологизмы и идиомы. Ни один бумажный словарь не поможет справиться с таким сложным переводом без знания языка.


Онлайн-переводчик учитывает лингвистические особенности, изменяющие смысл предложения, а также грамматическое своеобразие языка. При вводе текст анализируется и перевод происходит с учетом характерных особенностей конкретного языка. Более того, предусмотрена возможность исправления неправильного словоупотребления в исходном тексте и перевод с учетом корректировки.


В нашем мультиязычном сервисе предусмотрен перевод для 73 языков. Машинный переводчик прост в использовании: скопируйте текст и перенесите его в соответствующее окно, укажите языки исходного текста и перевода и через несколько секунд вы получите готовый текст. Вы можете переводить информацию любого содержания, словарь содержит техническую, научную, юридическую терминологию. Удобно переводить e-mail и личные сообщения из чатов. Сервис бесплатный, поэтому вы можете пользоваться им неограниченно.


Онлайн-переводчик не может полностью заменить человека. Если нужен профессиональный литературный перевод, без знания языка не обойтись, но для понимания содержания текста компьютерные переводчики вполне подходят. Лексический запас переводчика постоянно пополняется, но до совершенства еще далеко. Наш переводчик предлагает несколько вариантов для многозначных слов, из которых вы сможете выбрать подходящий по контексту. При переводе текстов рекомендуем перечитывать выданный переводчиком вариант во избежание недоразумений.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по
технологии Яндекс.Переводчика.

Яндекс Переводчик сайта с английского на русский

Понимая иностранные языки, можно всегда оставаться в курсе самых актуальных новостей и трендов. Если вы ищете Яндекс Переводчик для сайта с переводом английского на русский или учитесь с ним работать, почитайте эту статью. Мы прилагаем ссылки на скачивание и расписываем подробные инструкции по освоению этого ПО.

Как перевести сайт с английского на русский Яндекс Переводчиком на ПК

Переводчик сайтов с английского на русский Yandex Translate по умолчанию встроен в браузер Яндекс. Как только вы открываете страницу зарубежного сайта, он автоматически предлагает свои услуги. Сервис в 1 клик переведет содержимое страницы на язык интерфейса.

Как это выглядит:

  • В более старых версиях браузера нужная кнопка находилась в адресной строке.
  • Предложение перевести текст может отображаться в маленьком всплывающем окошке.

Если браузер не предложил данную услугу:

  1. Кликните правой кнопкой мыши по странице.
  2. В контекстном меню выберите пункт «Перевести на русский».

     

  3. Чтобы отменить действие, найдите кнопку «Показать оригинал» и нажмите на нее.

В зависимости от версии вашего браузера, она может располагаться в адресной строке или во всплывающем окне. Если вы видите справа от нее черный треугольник-стрелку, щелкните по этому символу. Появится контекстное меню, в котором можно будет задать настройки.

Читайте также: Голосовой переводчик с немецкого на русский.

Дополнительные функции Яндекс Переводчика для браузера

На сайте Yandex доступна функция быстрого перевода сайтов. Вставьте в предназначенную для этого строку адрес любого онлайн-сервиса. Нажмите Перевести.

Можно также встроить расширение для браузера из магазина дополнений. Такой есть и у Firefox, и у Google Chrome. Однако более удобно смотреть перевод через специальный браузер.

Если вам нужно через Яндекс перевести часть текста с сайта с английского на русский:

  1. Выделите нужную вам часть текста.
  2. В конце подсвеченного блока на синем фоне появится белый треугольник, обращенный острием вниз.
  3. Кликните по нему, и рядом вы увидите перевод выделенного текста.

Чтобы узнать значение отдельных слов или фраз, наведите курсор на нужное место и нажмите на клавишу Shift. Перед вами сразу же, в маленьком всплывающем окошке, появится перевод.

Как перейти в «Настройки»:

  1. Нажмите на кнопку с рисунком в виде трех горизонтальных черт.
  2. В новом окне зайдите на вкладку «Инструменты».
  3. Посетите раздел «Переводчик», пролистав страницу.
  4. Проставьте все необходимые галочки в нужных местах.

Чтобы сменить язык переводчика сайтов Яндекс:

  1. Нажмите на кнопку вызова всплывающего окна. Она находится в адресной строке.
  2. Кликните на подкрашенную синим строчку «Перевести на другой язык».
  3. Задайте нужные параметры после обновления всплывающего окна.

Перед вами будет 2 строчки для настройки. При нажатии на первую, вы помогаете браузеру установить язык оригинала. Во время обработки данных возможны ошибочные срабатывания.

При выборе второй строчки вы определяете итоговый язык. Если вам нужен перевод сайта через Яндекс Переводчик с английского языка на русский, задайте последний в нижнем поле, а первый – в верхнем.

Это будет интересно: Голосовой переводчик для Андроид без Интернета.

Яндекс Переводчик переведёт сайт на русский и на мобильных устройствах Андроид

На смартфонах под управлением системы Android можно установить Яндекс-браузер. Он выложен для бесплатного скачивания в магазине Google Play.

Как пользоваться переводчиком:

  1. Откройте сайт.
  2. Зайдите в меню.
  3. Нажмите «Перевести страницу».

Яндекс поддерживает почти 100 языков. Вы можете выбрать любой из них на левой панели.

Использование Яндекс Переводчика на устройствах Apple

На смартфоны с операционной системой iOS Яндекс-браузер не ставится. Зайдите в AppStore, чтобы скачать Yandex.Переводчик. Вы также можете открыть браузер Safari и установить на него специальное расширение от Яндекс. Его можно использовать на таких мобильных устройствах как iPhone, AppleWatch, iPad.

Как это сделать:

  1. Скачайте приложение Переводчик от Яндекс в онлайн-магазине AppStore.
  2. Установите его.
  3. Откройте браузер Safari. Зайдите на сайт, который требуется перевести.
  4. Найдите в нижней части экрана кнопку «Поделиться». Она может выглядеть как квадрат с исходящей из него стрелочкой, направленной вверх.
  5. Пролистайте меню, сдвигая пальцем иконки в сторону. Остановитесь, когда увидите кнопку «Еще». На ней будет нарисовано 3 жирные точки. Кликните по этой иконке.
  6. Откроется меню «Действия». В общем списке найдите пункт «Переводчик». Переключите тумблер в активное положение.

После этого в расположенном снизу меню будет отображаться кнопка «Переводчика». Когда вам потребуется понять смысл страницы, просто нажимайте на нее и изучайте результат.

Яндекс.Переводчик для сайтов также:

  • Распознает текст, написанный на изображениях.
  • На устройстве iPad может работать в режиме SplitView, то есть одновременно с дополнительным приложением.
  • Знает правила транслитерации.
  • Имеет функцию автоматического определения языка.
  • Разрешает отправлять сохраненные переводы в «Избранное».
  • При соответствующей настройке может выдавать подсказки.
  • Произносит вслух нужные вам слова.

Переводчик работает на iOS от 10.0 версии. Поддержка расширений была добавлена на Айфоны, начиная с 8.0 версии. Выбор языков в Safari предоставляется на панели, расположенной сверху.

Сервис перевода сайтов предоставляется компанией Яндекс бесплатно, вне зависимости от марки телефона или используемой операционной системы. Если вам нужно узнать значение части текста на веб-странице, выделите ее пальцами. После этого приложение или расширение предложит перевод или сразу несколько актуальных вариантов.

Видео-инструкция

В данном видео вы узнаете, каким образов включить Яндекс Переводчик для перевода сайта с английского языка на русский.

яндекс переводчик — с английского на русский

•• Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).

•• В результате взаимодействия языков (а точнее – влияния английского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из журнала Time:

•• 1. Finally reconciled with his father at Cousteau’s hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to “carry on his message”;

•• 2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and… a clear message that can inspire the faithful;

•• 3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change…

•• По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же ( послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во втором – у Гингрича нет… ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.

•• Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). – Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.

•• Вот еще интересные примеры: [Albright’s] message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). – Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.

•• Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn’t seem to be on message. –…бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.

•• * Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко «подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов – послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так, в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного главный.

•• Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости. Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология ( идеология президентской кампании) и даже идеологема.

•• Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):

•• «Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс находит 17325 употреблений, – не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом (например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в серьезной печати. Примеры из «Известий»

•• Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж – то есть адресованное зрителю высказывание – послание.

•• Или:

•• Нам нужно обязательно повышать бдительность, – говорит звезда фильма Бен Эффлек, защищая его от нападок самым верным способом – упирая на политико-социальную значимость «мессиджа».

•• И если второе можно отнести к калькам, то первое – о российском фильме (Овчаров, «Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках, но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод message как идеология вряд ли устоится).

•• Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности языка».

•• Привожу и контраргумент (Максим Козуб):

•• «Из приводимой цитаты (“Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж”) как раз не особо следует, что слово почти устоялось. Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, – вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование устоялось».

•• Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж – или любое другое слово – нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон, так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне нормальный вариант.

•• Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных кампаний (GOP sends out conflicting messages – Позиция республиканцев противоречива), но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация, разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits. Этот пример – из газеты USA TODAY:

•• Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with “ body image,” while, on the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.

•• Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем». Например:

•• Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к собственной внешности, а с другой стороны – приучать их следить за своим весом. Как разобраться в этих противоречащих друг другу установках?

•• Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример из той же статьи в USA TODAY:

•• Consider who it is that picks up the message about being overweight? <…> Girls under 14 who are not. – И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до четырнадцати лет, у которых его нет.

•• В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело – message control и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний. Характерный пример с сайта bbc.co.uk – статья, озаглавленная Message Control in Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.

•• Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:

•• Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media, government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate the week’s key communications messages and “ talking points”.

•• И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/ пропагандистской дисциплине или четкости.

•• Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика» предлагается перевод Средство передачи информации – само по себе передаваемая информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ – это форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: ( В СМИ) форма определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.

Транслит онлайн переводчик

еe

Есенин — Esenin

Сергеевич — Sergeevich

ГОСТ 7.79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

международные телеграммы

ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

Есенин — Yesenin

Сергеевич — Sergeyevich

Госдепартамент США

ёyo

ёлка — yolka

проём — proyom

ГОСТ 7.79-2000

Народная Карта Яндекса

e

ёлка — elka

проём — proem

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

международные телеграммы

ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

ёлка — yelka

проём — proyem

Госдепартамент США

jo

ёлка — jolka

проём — projom

 
жzh

жало — zhalo

пожар — pozhar

ГОСТ 7.79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

j

жало — jalo

пожар — pojar

международные телеграммы

йj

рой — roj

сойка — sojka

ГОСТ 7.79-2000

i

рой — roi

сойка — soika

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

международные телеграммы

y

рой — roy

сойка — soyka

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

хkh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h

хлеб — hleb

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

пароход — parohod

kh

хлеб — khleb

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

пароход — parokhod

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

x

хлеб — xleb

кхмеры — kxmery

шхуна — shxuna

пароход — paroxod

ГОСТ 7.79-2000

h

хлеб — hleb

кхмеры — khmery

шхуна — shhuna

пароход — parohod

международные телеграммы

цc

цунами — cunami

перец — perec

ГОСТ 7.79-2000

международные телеграммы

ts

цунами — tsunami

перец — perets

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

щshch

щука — shchuka

Рощин — Roshchin

загранпаспорт

водительское удостоверение

Госдепартамент США

sch

щука — schuka

Рощин — Roschin

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

shh

щука — shhuka

Рощин — Roshhin

ГОСТ 7.79-2000

sc

щука — scuka

Рощин — Roscin

международные телеграммы

ъ» (кавычка)

подъезд — pod»ezd

 

» (два апострофа)

подъезд — pod»ezd

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

« (два грависа)

подъезд — pod«ezd

ГОСТ 7.79-2000

ie

подъезд — podieezd

загранпаспорт

водительское удостоверение

не пишется

подъезд — podezd

банковская карта Яндекс.Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

y перед буквой е; в остальных случаях не пишется

подъезд — podyezd

Народная Карта Яндекса

ыy

первый — pervyj

Давыдов — Davydov

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

y` (y с грависом)

первый — pervy`j

Давыдов — Davy`dov

ГОСТ 7.79-2000

i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y

первый — perviy

Давыдов — Davydov

Народная Карта Яндекса

ь‘ (апостроф)

конь — kon’

пьеса — p’esa

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

` (гравис)

конь — kon`

пьеса — p`esa

ГОСТ 7.79-2000

не пишется

конь — kon

пьеса — pesa

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

Народная Карта Яндекса

эe

эхо — ekho

поэт — poet

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

международные телеграммы

eh

эхо — ehkho

поэт — poeht

 

e` (e с грависом)

эхо — e`ho

поэт — poe`t

ГОСТ 7.79-2000

юyu

юг — yug

каюта — kayuta

ГОСТ 7.79-2000

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

iu

юг — iug

каюта — kaiuta

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ju

юг — jug

каюта — kajuta

 
яya

як — yak

поляна — polyana

ГОСТ 7.79-2000

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

ia

як — iak

поляна — poliana

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ja

як — jak

поляна — poljana

 

Как сменить язык на Яндексе 2. Установить и настроить переводчик в Яндекс браузере


Миллионы пользователей часто ищут браузер, способный переводить с одного языка на другой. Ведь необходимо знакомиться и общаться с людьми из разных стран.

В то же время вы можете использовать функцию, которая переводится автоматически.

Однако прежде всего необходимо уточнить, как пользоваться программным комплексом, который, в свою очередь, установлен в Яндекс браузере.

Пользователи, которые работают на англоязычных или других зарубежных сайтах, часто сталкиваются с трудностями. Чтобы правильно понять предложение или какую-то фразу, нужно пользоваться словарями.

Но пока пользователи теряют много времени. Разработчики компании Яндекс решили упростить работу своим пользователям и создали программу, позволяющую переводить на родной язык в онлайн-режиме.

Как настроить браузер

Чтобы не копировать предложения и фразы для перевода, в первую очередь нужно узнать, как правильно настроить браузер.Перевод любой интернет-страницы покажется довольно простым, если вы воспользуетесь встроенным в Яндекс браузером инструментом.

В этом случае вы должны действовать в соответствии с указанными инструкциями, а затем вы можете обновить браузер, который будет выполнять эту сложную задачу. Инновационный обозреватель готов перевести любую интернет-страницу в том случае, если:

  • правильно запустит браузер;
  • открыть панель управления со специальным значком;
  • зайти в раздел «Настройки»;
  • спуститесь вниз страницы и щелкните по элементу, он покажет «показать дополнительные»;
  • найти вариант, где указан «Язык»;
  • нажмите «Настроить язык»;
  • нажмите «Добавить»;
  • выбрать из вышеперечисленных языков «Русский»;
  • активировать элемент, «назначив основной язык»;
  • нажмите «Готово»

Когда вы включаете и выключаете предлагаемые функции, опции будут отображаться внизу.Некоторые пользователи предпочитают использовать автоматический перевод. В этом случае вам необходимо установить «Предлагать перевод страницы». То есть при открытии любого иностранного портала перевод будет выполнен автоматически.

Как выделить текст

Есть интересная функция, позволяющая выделять определенные слова и отдельные фразы. Пользователям предлагается очень удобный и интересный вариант «После того, как слово или фраза выбраны, предложить перевод».

На странице, которую вы хотите щелкнуть, появляется синяя стрелка.В выпадающем меню можно рассмотреть всевозможные варианты из программы, которая переводит правильно и правильно.

Переведите иностранное слово с помощью клавиши Shift. Если вы нажмете на эту опцию и наведете курсор, то отобразится перевод. Перед вами откроется небольшое окошко. Следуя всем вышеперечисленным рекомендациям, вы легко сможете настроить свой компьютер и наслаждаться общением с друзьями.

Посещая разные страницы сайтов или форумов, вы часто сталкиваетесь с необходимостью перевода как отдельных фраз и предложений, так и страниц целиком.Использование сторонних онлайн-переводчиков в таких ситуациях — очень неудобное решение. Именно поэтому в большинстве современных браузеров есть функция автоматического перевода, за исключением браузера Яндекс.

В этой статье я не буду обсуждать качество перевода, а остановлюсь на удобстве использования этой встроенной функции и решении случайных проблем.

Как включить переводчик в Яндекс браузере

Основная особенность встроенного переводчика в Яндекс Браузере — нельзя переводить фрагменты текста на страницах выбранного языка.При установке Яндекс.Браузер определяет основной язык вашей ОС и устанавливает этот интерфейс в качестве языка по умолчанию. В будущем для всех посещенных страниц будет предложено перевести этот язык .

Пример . У вас русскоязычная винда, соответственно в браузере отображается русский язык. Все страницы, просматриваемые на языке, отличном от указанного выше, независимо от того, какой язык — французский, немецкий или итальянский, — будут предложены для перевода на русский язык.

Таким образом, с помощью Яндекс.Браузера можно перевести:

  • Одно слово, фраза или весь текст на странице;
  • Полностью вся страница, включая ее интерфейс.

Если вам нужно перевести текст на язык, отличный от установленного в браузере — воспользуйтесь онлайн-сервисами, например, тем же переводчиком Яндекс.

Изменить язык интерфейса в Яндекс браузере можно следующим образом.

1. Перейдите в раздел настроек и прокрутите вниз до кнопки «Показать дополнительные настройки».

2. Найдите раздел «Языки».

3. По умолчанию браузер добавляет два языка — английский и язык вашей ОС.Необходимо добавить еще — нажмите на кнопку, показанную на картинке, и выберите из выпадающего списка.

Бесплатный перевод текстов с русского на английский онлайн — TransDict.com

Взаимодействие с другими людьми
На этой странице вы найдете всех русско-английский онлайн-переводчиков. Это отличная идея — перевести русские тексты, песни, новости, электронную почту на английский с помощью бесплатных онлайн-переводчиков. Процесс перевода абсолютно бесплатный и очень быстрый.
Экономьте свое время, используйте современные технологии для перевода текста с русского языка.

Когда вам нужен русско-английский онлайн-переводчик?

  • Перевести текст для учебы или работы.
  • Перевести новости с русского, новостных сайтов.
  • Перевести инструкцию, документы, правила с русского языка.
  • Перевести сообщения ICQ, письма электронной почты.
  • Перевести сообщения форума, блоги, форумы.

Русско-английский онлайн-переводчик ImTranslator

Это один из лучших онлайн-переводчиков с русского на английский в Интернете.Это бесплатный русско-английский онлайн-переводчик на базе технологий ПРОМТ и некоторых других систем. ImTranalstor — широко известная в Интернете система машинного перевода на русский язык.

Описание переводчика: 35 языков перевода, словари, проверка орфографии, виртуальная клавиатура, транслитерация, речь, результаты печати. Перевести любой текст с русского языка на английский за секунду.

Пожалуйста, включите фреймы.

Пожалуйста, включите JavaScript .

Русско-английский онлайн-переводчик perevod.bizua.com.ua

Это бесплатный переводчик с русского на английский, основанный на технологиях Pragma. Переведите любой русский текст на английский этим бесплатным переводчиком за секунду. Вы можете выбрать одну из множества категорий перевода. Этот русский переводчик автоматически распознает язык для перевода.
Лимит переводчика: 1000 русских символов.

Русско-английский онлайн-переводчик переклад.online.ua

В этом бесплатном русско-английском переводчике есть много категорий перевода для обеспечения трудного перевода. Этот переводчик создан специально для перевода русских текстов со сложной грамматикой. Прежде чем нажать кнопку «Перевести», выберите одну из более чем 50 категорий перевода для лучшего результата.

Если вы переводите с русского на английский очень сложный текст, воспользуйтесь этим бесплатным онлайн-переводчиком.

Русско-английский онлайн-переводчик ALS

Бесплатный русско-английский онлайн-переводчик от Applied Language Solutions.Система перевода очень удобная и простая с хорошим качеством перевода. Переводите с русского любые документы, сайты, сообщения в блогах и форумах, сообщения.

Русско-английский онлайн-переводчик InterTran

Переводите любой русский текст на английский бесплатно с помощью TranExp. Этот переводчик очень удобен для работы с простыми и короткими текстами. Переводчик на базе технологий НейроТран. InterTran переводит текст на английский язык предложение за предложением, используя передовые правила искусственного интеллекта.Переводчик анализирует русский текст, который вы хотите перевести, чтобы определить его тип. После того, как переводчик выполнит этот анализ, он выберет переводы, которые больше подходят для указанного типа текста. Качество перевода оставляет желать лучшего, но переводчик очень хороший.

Бесплатный русско-английский онлайн-переводчик Reverso

Бесплатный русскоязычный переводчик текста и веб-сайтов Reverso от Softissimo. Это один из самых известных русско-английских переводчиков в Интернете. Качество перевода очень хорошее, а иногда и самое лучшее.Этот переводчик идеально подходит для сложных текстов со сложными грамматическими моментами: причастные конструкции, инверсии и т. Д.

Несколько фактов о русско-английском переводе

Для перевода любого текста с русского на английского онлайн-переводчиком не требуются языковые знания.
Вставьте этот текст в бесплатный русско-английский онлайн-переводчик, выберите категорию перевода и нажмите кнопку «Перевести» .
Онлайн-переводчик переводит текст на английский за несколько секунд.Это быстрый и простой способ перевода.

Лучший бесплатный переводчик с русского на английского — ImTranslator. А лучшее качество перевода с русского на английский — на основе технологий PROMT.

Теперь все переводчики и словари на одном сайте.

Просто сохраните ссылку на TransDict.com!

Переводчик субтитров — Бесплатный онлайн-переводчик субтитров

О переводчике субтитров

Subtitles Translator — это бесплатный онлайн-инструмент для перевода субтитров с одного языка на другой.С помощью Переводчика субтитров вы можете быстро переводить несколько файлов субтитров с поддержкой 6 различных форматов файлов.

С помощью этого инструмента вам больше не придется зависеть от других при переводе ваших фильмов и сериалов на ваш язык, сделайте это самостоятельно быстро и легко с помощью Переводчика субтитров.
Все, что вам нужно, это файл субтитров на любом языке, поддерживаемом инструментом, а затем Subtitles Translator переводит его на любой язык, который вы хотите.


Перевести до 20 субтитров за несколько кликов

Subtitles Translator значительно упрощает перевод больших объемов субтитров.
Переводчик субтитров позволяет переводить максимум 20 файлов или 1 мегабайт за раз.

Теперь вам больше не нужно выполнять скучную работу по переводу по одному эпизоду из ваших любимых сериалов или телешоу.
С помощью Переводчика субтитров вы можете перевести весь сезон сразу, быстро, легко и с помощью нескольких кликов.


Расширьте аудиторию своими видео

Если вы производите видео для Интернета, например на Youtube, вы можете охватить гораздо большую аудиторию, используя субтитры в своих видео.
С помощью Переводчика субтитров вы можете охватить практически весь мир своими видео.
Все, что вам нужно сделать, это создать субтитры на языке, которым вы владеете, а затем перевести их на любой язык, который вы хотите, с помощью нашего инструмента.


Конвертировать субтитры

Помимо переводчика субтитров, мы предлагаем конвертер субтитров.Он позволяет конвертировать субтитры из одного формата файла в другой одним щелчком мыши.
Он поддерживает те же форматы файлов, которые поддерживает переводчик.


Редактор субтитров

В нашем инструменте также есть редактор субтитров. Он доступен сразу после того, как вы сделаете перевод,
но вы также можете получить к нему доступ в любое время из главного меню, без предварительного перевода.
С помощью редактора субтитров вы можете вносить любые изменения в свои файлы субтитров, например изменять начало
время, время окончания или отображаемый текст.И все это в понятном и удобном интерфейсе.


Поддерживаемые языки и форматы файлов

С помощью нашего инструмента вы можете переводить субтитры на более чем 80 различных языков и 6 форматов файлов.

Ниже вы можете увидеть поддерживаемые форматы.
• SubRip (srt)
• WebVTT (vtt)
• Файл субтитров Spruce (stl)
• Субтитры YouTube (sbv)
• SubViewer (.суб)
• Продвинутая подстанция (задница)


Как перевести субтитры

С Переводчиком субтитров переводить субтитры очень просто. Мы подготовили небольшой урок
демонстрируя пошаговое руководство по переводу субтитров в нашем инструменте. Ниже приведены пошаговые инструкции по переводу субтитров.

1 — Нажмите кнопку ЗАГРУЗИТЬ и выберите файлы, которые нужно перевести.

Рисунок 1 — Загрузите файлы

2 — На следующей странице вы можете проверить свои файлы.Вы можете добавить больше файлов (1), удалить отдельный файл (2), удалить все файлы (3), вернуться на предыдущую страницу (4)
и перейти на следующую страницу. Вы также можете проверить информацию о файле, узнать, сколько файлов было загружено и насколько они велики.
есть, и если возникнут проблемы с какими-либо файлами, вы также будете проинформированы об этом на этом экране.

Рисунок 2 — Просмотрите свои файлы

3 — Здесь вы выбираете язык, на который вы хотите перевести субтитры.Просто выберите язык в поле выбора (1) и нажмите кнопку ПЕРЕВЕСТИ.

Рисунок 3 — Выберите свой язык

4 — После завершения процесса перевода вы должны выбрать, нужно ли редактировать
переведенный файл или нет. Если это так, нажмите «ПРИНЯТЬ» в диалоговом окне или нажмите «ОТМЕНА», чтобы сразу перейти к загрузке.

Рисунок 4 — Диалог

5 — Если вы выбрали редактирование файлов, вы попадете на этот экран.
Здесь (1) вы выбираете файл, который хотите отредактировать, а затем вносите нужные изменения в таблицу (2).