Содержание

Multitran dictionary






English-Russian forum
  EnglishGermanFrenchSpanishItalianDutchEstonianLatvianAfrikaansEsperantoKalmyk
⚡ Forum rules


✎ New thread | Private messageNameDate
954 двутавры adelaida 23.08.2021 21:36
5169654 Ошибки в словаре  | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all4uzhoj 23.02.2021 13:36
08.2021 0:07:13″>222 treatment delivery system bnvl 23.08.2021 22:47
559 Перевести выражение «boosting station» на русский нефтегазовая отрасль crazy_pizza 23.08.2021 17:44
44732 «едва сводить концы с концами» по английски i-tiger2018 18.08.2021 19:14
5 08.2021 20:43:42″>67 commodity vs speciality film bania83 23.08.2021 15:36
4116 название дипломной Spiro 21.08.2021 21:03
55510 Проблема с русским у переводчиков за границей  | 1 2 alli-tiger2018 23.08.2021 1:40
6117 Куда прилепить предлог Jerk 22. 08.2021 17:49
158 Stretch out your payments over time. A111981 23.08.2021 9:03
244 …. within bracketed workings … i-tiger2018 23.08.2021 1:50
7190 Аббревиатуры образовательных званий/сертификаций в подписи Eric Olkha 19.08.2021 6:53
654848 ОФФ: А давайте поговорим о просмотренных сериалах или фильмах?  | 1 2 3 allqp 28. 06.2021 1:15
11231 Учебное пособие/методическое пособие :boredom: Tae_tae 17.08.2021 15:18
30868 «Но, на дерьмо сошла!» miqcab 2.06.2021 17:06
455 low-end grunt и 13:52 gearing мотоциклы Jenny1801 22.08.2021 17:24

116 TRANSLATION FORUM RUSSIA 2021 masenda 22.08.2021 12:42
08.2021 9:39:29″>8276 Инфоцыгане andreon 21.08.2021 6:48
8153 Шапка заявления gaynehayatka 20.08.2021 16:14
26778 Новый список тематик. Вопросы и предложения 4uzhoj 24.04.2021 13:47
3235 Длительность плавки??? Lia_Naa 17.08.2021 9:05
08.2021 23:29:40″>479 dismantling design психотерапия lavazza 20.08.2021 12:16
7309 Перевод технических профессий DaryaG_88888 17.08.2021 17:31
10182 Licensed Application maricom 17.08.2021 20:02
9125 Data Controller maricom 19.08.2021 20:59
08.2021 21:02:47″>5122 experiencing high volume or downtime A111981 18.08.2021 0:36
256 mechanism-based inactivator biochemist 19.08.2021 13:36

Технический переводчик текстов – незаменимая технология

Технический переводчик текстов

Перевод технической документации – спецификаций, инструкций по эксплуатации и других узкоспециализированных текстов – очень непростая, но важная задача. Она осложняется обилием специфических терминов, сокращений, аббревиатур и особой стилистикой. Такой перевод можно поручить профессиональному переводчику, но это будет очень затратный процесс. Кроме того, переводчик может не обладать достаточными техническими знаниями для понимания исходного текста.

Оптимальное решение – машинный перевод

Современные технологии позволяют решить эту задачу с минимальными затратами. Сегодня любой технический текст можно перевести с помощью специальных автоматических переводчиков, настроенных на перевод специфической документации.

Переводчик технических текстов – специально обученная программа, которая «знает» узкоспециализированную терминологию. В отдельных случаях это может быть гибкая система перевода, которая настраивается под индивидуальные требования заказчика. Такая система позволяет получить качественный, то есть, грамотный и связный перевод любого специализированного текста – например, инструкции к оборудованию или руководства пользователя.

Кому может пригодиться переводчик технических текстов

Переводчик технических текстов может стать настоящим помощником для IT-специалистов, которым часто приходится работать с импортным оборудованием. Как правило, это непростая в обслуживании техника, к которой прилагается руководство пользователя – чаще всего этот документ составлен на английском языке. Кроме того, такие специалисты смогут переводить интерфейсы программ и сайтов, изучать юридические документы и вести деловую переписку с иностранными коллегами.

Технический переводчик также пригодится научным сотрудникам, преподавателям, студентам, инженерам и даже медицинским работникам, которым также приходится работать с оборудованием.

Познакомьтесь с качественным переводом технической документации в отраслевых решениях по автоматизированному переводу компании PROMT.

PROMT Neural Translation Server 21

Решение для конфиденциальной работы с документами и большими данными.

PROMT Professional 21

Бизнес-решение для перевода текстов, деловой переписки и документов целиком

Перевод технического текста | Language Heroes Library

С проблемой перевода технического текста можно столкнуться совершенно неожиданно. Вас может попросить о помощи знакомый, знающий, что вы увлекаетесь языками; возможно, вам понадобится перевести с иностранного языка какой-то материал по работе или просто достанется не переведённая на русский инструкция по эксплуатации того или иного устройства. В статье рассказывается о том, с какими трудностями может столкнуться начинающий технический переводчик и что ему поможет в их преодолении.

Словари

Что важно знать, начиная заниматься переводом технического текста: электронные помощники и переводчики оказываются практически бесполезны. Многие специальные технические термины имеют обычное, бытовое значение, поэтому электронный переводчик будет прежде всего предлагать именно его. Например, слово engagement – зубчатое зацепление – наиболее часто переводится как помолвка перед свадьбой. Слово support – подшипник – обычно переводится как помощь, поддержка или техническое сопровождение.

При работе с техническим текстом очень важно пользоваться специализированными словарями. Здесь требуется точность и правильность формулировок и значений, так что на интуицию положиться нельзя. Есть очень хорошая серия Оксфордских иллюстрированных словарей, где напротив большинства терминов дано соответствующее изображение, что значительно облегчает понимание того, о чём, собственно, идёт в тексте речь.

В целом можно использовать любой словарь, где упомянута техническая направленность, но по возможности желательно подбирать отраслевой словарь, ориентированный именно на нужную тематику. Например, есть вот такой замечательный словарь, посвященный нефтегазодобывающей промышленности. Но если переводимый вами текст не имеет к этой области непосредственного отношения, то лучше поискать более универсальный словарь.

А ещё при выборе подходящего словаря необходимо обращать внимание на его год издания. Несмотря на отличное оформление и многоопытный авторский коллектив, подобные раритеты иногда могут и подвести. Язык, словно живой организм, не стоит на месте, а растёт и видоизменяется с течением времени. Некоторые термины могут приобретать новые значения, а многих понятий, касающихся нового оборудования, там просто не найти.

За неимением иллюстрированного словаря можно поискать нужный термин в интернете или даже на сайте multitran.ru – не забывая при этом, что большинство информации из Сети не является на 100% достоверной и предложенные варианты перевода могут быть просто чьим-то личным мнением.

“Ложные друзья переводчика”

Этот специальный термин (некоторые авторы даже сокращают его до ЛДП) обозначает интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме, с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках.

При буквальном переводе подобных слов можно получить существенные смысловые искажения. Например, adequate pressure – адекватное давление (верный перевод – “правильный выбор давления”). Существует даже специальный словарь подобных слов, содержащий около пяти тысяч статей и примеров, взятых из оригинальной научно-технической документации. Так что если при прочтении переведённого вами текста возникают сомнения, то желательно лишний раз туда заглянуть. За неимением бумажной версии можно воспользоваться электронной.

Порядок слов

При переводе технических текстов этой проблеме уделяется особое внимание. В текстах гуманитарной направленности, как правило, опытный переводчик подбирает такой порядок слов, который позволяет сделать нужное смысловое ударение. Но если поставить слова иным образом, то смысл предложения вряд ли изменится на прямо противоположный. С техническими терминами же подобная вольность может привести к совершенно неправильному переводу, что при работе с точной терминологией недопустимо.

Например, thread protector – предохранитель для трубной резьбы (кстати, Яндекс его переводит как “протектор потока” – в техническом контексте перевод оказывается неверным). Examination copy – экземпляр для ознакомления, а не “экзаменационная копия”. Поэтому при работе с документацией важно сверять со словарём не только отдельные слова, но и распространённые словосочетания. Для таких случаев есть и специальные словари, в которых приведены не только слова, но и наиболее употребляемые словосочетания.

Конечно же, встретив некую фразу впервые, догадаться, что именно эти слова образуют распространённый технический термин, весьма нелегко. Так что желательно лишний раз перечитать результат своего перевода – чаще всего при подобных ошибках теряется и смысл предложения.

А лучше всего, если такая возможность есть, после окончания перевода показать его специалисту в данной области. Многие термины и обозначения могут трактоваться по разному в зависимости от конкретной направленности текста, да и всегда могут найтись тонкости, которые не специалист может просто не знать.

Про сокращения и ленивые колёса

Иногда могут подвести даже хорошо знакомые слова. Например, work pressure в техническом тексте будет переводиться как рабочее давление, а не “требования к персоналу”. Idle wheel переводится как промежуточное колесо, а вовсе не “холостое колесо”, и уж тем более не “ленивое”.

То есть проблема может возникать не только при необходимости сформировать правильный перевод иностранной документации, но даже при попытке понять предложенный текст. А если стоит задача подготовки презентации на иностранном языке на техническую тему, где возможны как вопросы, так и активное обсуждение, то без хорошей подготовки никак не обойтись. Ведь одно и то же слово может обозначать совершенно разные термины – для айитшников свои, в сфере бизнеса – свои, в технике – свои…

Например, простое и весьма распространённое слово connect. Для айтишников оно означает “установить связь”, в бизнесе – “родственные связи”, а в технике – “включать, подключать, собирать схему”.

Большие проблемы вызывают и сокращения, которые часто встречаются в иностранных источниках. Многие из них трудно расшифровать даже при помощи специального словаря. К примеру, слово as-built, которое переводится как “исполнительная документация” или “в заводском исполнении”, часто сокращается как ASB. Как-то раз это сокращение попалось в тексте для перевода студентам. Помимо явной ошибки – не найдя ASB, они подставили более понятный им по смыслу компьютерный термин USB – они обнаружили порядка двадцати совершенно различных, и даже правильных, но не уместных в данном контексте переводов. Если кого заинтересует, можете ознакомиться со списком здесь.

Иногда, особенно если вы делаете перевод не лично для себя, а по работе, стоит уточнить расшифровку аббревиатур у составителей оригинального текста, если есть такая возможность. Может быть, переписка с автором и займёт некоторое время, но зато перевод будет абсолютно точным.

Математика

При частой работе с техническими иностранными текстами особое внимание надо уделять сокращениям, связанным с математическими знаками и размерностями физических величин. Да-да, несмотря на уверенное внедрение метрической системы в большинстве стран Европы, во многих документах можно встретить и дюймы с футами, и фунты со стоунами, и акры…

Некоторые переводчики считают, что символы, единицы измерения, численные значения в формулах необходимо оставлять в том виде, в котором они были упомянуты в оригинальном тексте. Другие утверждают, что их следует приводить именно к той форме, которая принята в языке перевода. Так что на вопрос, что же в итоге делать с не соответствующими метрической системе размерностями однозначного решения нет.

Сам перевод размерностей не создаст много трудностей – в приложениях многих технических словарях на последних страницах даны соответствующие таблицы перевода величин. Есть и различные онлайн-калькуляторы. Но в таком случае не совсем понятно, до какого знака после запятой округлять полученное значение. Это зависит от назначения текста: является ли он научным, справочным или носит рекламный характер. Например, для новости о выпуске новой модели автомобиля нет принципиальной разницы, составляет ли его пробег 500 км, 482 км или 482803,194 метра, но первый вариант куда удобнее для восприятия. А вот для опубликованных в научном журнале результатов лабораторных экспериментов каждая доля микрометра может иметь решающее значение.

Та же проблема возникает при переводе формата указания дат и времени дня, хотя большинство переводчиков склоняются к тому, что следует использовать тот вариант, который принят в культуре языка перевода.

При переводе патентов с английского языка надо помнить, что зачастую для автора патента этот язык так же не родной. Так что может страдать и порядок слов в предложениях, и даже кое-где – точность терминологии. Зато в патентах, составленными носителями языка постоянно встречаются архаизмы, способные поставить в тупик любого начинающего переводчика.

Системы автоматизированного перевода

Если же вы собираетесь сделать технический перевод вашей профессией, то без специального программного обеспечения не обойтись.Чаще всего используется система Trados, позволяющая выявлять в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных.

Так как многие тексты договоров, контрактов, инструкций и технических описаний довольно однотипны, то повторяемость терминов и словосочетаний достаточно высока и использование подобных систем позволяет значительно сокращать объём работы переводчика.

Помимо Trados существует большое количество как платных, так и условно бесплатных программ и приложений, выполняющих схожие функции. Так как все они выполняют одну и ту же задачу, то выбор конкретного приложения зависит от наличия удобных инструкций для начинающего пользователя, настроек и личных предпочтений, а иногда и от требований заказчика.

Несмотря на упомянутые трудности, перевод технических текстов вполне может стать полезным и увлекательным занятием. Главное – помнить про возможные “подводные камни” и внимательнее подходить к незнакомым терминам и обозначениям.

Некоторые ссылки на полезные ресурсы

Технический перевод: определение, виды, особенности

Среди множества видов перевода, технический перевод считается одним из самых сложных и требует от переводчика знаний как в области языков, так и техники.

Технический перевод – это перевод технической документации и литературы. Главная особенность перевода технических текстов – точное и понятное донесение изложенной в документе информации до читателя.

Особенности технического перевода

Давайте рассмотрим основные особенности технического перевода.

Точность выражения мысли

Техническим текстам не свойственны эмоциональность и вольные трактовки, так как они приводят к искажению смысла документа и, как следствие, к проблемам с эксплуатацией, сборкой технического прибора или даже к проблемам с законом.

Терминологическая насыщенность и клишированность высказываний

Использование терминов позволяет точно и лаконично передавать содержание оригинального документа.

Одна из особенностей перевода технических терминов заключается в том, что для каждой сферы один и тот же термин, например, из английского языка, имеет разный перевод в русском языке. Так, термин “wire” – это не только провод, проволка в радиотехнике, но и шина, спица в ортопедии.

Обилие сокращений, аббревиатур

Основная проблема технического перевода аббревиатур – их множественность. Если открыть любой технический словарь или воспользоваться поисковиком, чтобы отыскать расшифровку аббревиатуры, то окажется, что одно и то же сокращение имеет много трактовок.

Именно поэтому технический переводчик должен обладать высокой квалификацией в той технической сфере, документ из которой он переводит.

Виды технического перевода

Ниже представлены самые распространенные виды технического перевода.

Перевод технических описаний и спецификаций

Его цель – ознакомить читателя с информацией о конкретной модели зарубежной техники.

В технических описаниях содержится информация о внешнем виде, функциях, технических характеристиках, комплектации модели и тд. Техническому переводчику нужно максимально точно передать смысл с сохранением стиля документа. Финальный текст должен легко восприниматься читателем.

Перевод чертежей

Одна из особенностей технического перевода чертежей – обилие сокращений и расхождение в терминологии в зависимости от отрасли, т.е. отсутствие контекста перевода.

Перевод технических статей и докладов

В технической литературе описываются эксперименты, теория, новые модели и конструкции, поэтому в ней часто появляются новые термины, отсутствующие в технические словарях, что затрудняет перевод.

В этом случае переводчику приходится “изобретать” перевод для нового слова, что является главной особенностью перевода технической литературы.

 

Перевод патентов

Перевод патентов предполагает перевод описания изобретения, которое прилагается к патенту. Помимо привычных сложностей перевода технических текстов, перевод патентов отягощен правовой составляющей – неточности при переводе могут привести к судебным разбирательствам. Кроме того, в каждой стране действуют разные практики патентирования.

Перевод инструкций

Сюда входят инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, памятки и многое другое. Инструкции сообщают объективные сведения и регламентируют действия по обращению с тем или иным устройством.

Обучение техническому переводу

Чтобы стать техническим переводчиком, нужно превосходно владеть языком оригинала и перевода, а также разбираться в технической терминологии. Не каждый переводчик способен взяться за технический перевод. Если вы хотите переводить технические тексты, стоит пройти курсы по техническому переводу.

Школа переводчиков “ЛингваКонтакт” обучает технических переводчиков с 2012 года. Среди наших выпускников сотни технических переводчиков, которые добились успеха на рынке переводческих услуг.

Курсы по тех. переводу от «ЛингваКонтакт»

 

Технический перевод

Перевод технических документов – процесс сложный, трудоемкий, требующий глубоких знаний и опыта. Грамотно подготовленная эксплуатационная или клиентская документация во многом формирует имидж компании, заказавшей перевод, что в дальнейшем может повлиять на ее отношения с иностранными и российскими партнерами. 

Пожалуй, многие согласятся с тем утверждением, что переводчика, одинаково хорошо владеющего медицинской, экономической или юридической тематикой, сегодня найти достаточно сложно. Особенно это касается технического перевода, так как от точности и грамотности подобного заказа может зависеть очень многое.  Сами посудите, к чему может привести неграмотный перевод инструкции по использованию какой-нибудь техники?.. Решить подобную проблему можно при содействии компании «ПРАВО И СЛОВО» .

Особенности технического перевода  

1.      Наличие технической терминологии, лексики.

2.      Максимальная точность и соответствие текста перевода оригиналу.

3.      Однозначность, точность, лаконичность перевода.

4.      Компетентность в технологических вопросах, процессах, устройствах.

5.      Отсутствие образности и художественности в переводе.

6.      Адаптация под культурные особенности страны-носителя языка.

Основные виды технического перевода 

Перевод технической документации. Требует определенных знаний технических терминов, лексики.

Перевод паспортов на оборудование. Перевод паспортов также требует знаний и грамотного применения специальной лексики, и еще требует соблюдения всех норм и стандартов, применимых в данной отрасли.

Перевод научно-технической литературы. В этом случае переводчик должен передать не только точный смысл терминов, текстов, но и отразить индивидуальные особенности стиля авторов оригинального текста.

Локализация ПО и перевод интерфейсов включает полный комплекс услуг по адаптации элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации, которой выполняют специалисты с хорошей научно-технической подготовкой.

Перевод инструкций, прилагающихся к различным устройствам, приборам, технике и оборудованию, а также руководств пользователя, наладки и ремонта оборудования, требует от переводчика лингвистических знаний и умения излагать сложные вещи простым и понятным для пользователя языком.

Перевод каталогов оборудования. Как правило, выполняется при  тесном сотрудничестве со специалистами Заказчика, так как  в большинстве случаев необходимо четко следовать внутренним глоссариям и стандартам перевода и оформления документации, принятым в компании Заказчика. Подобное сотрудничество  немного облегчает работу переводчика и позволяет сделать перевод максимально качественным.

Отрасли технического перевода компании 

«ПРАВО И СЛОВО» 

Мы имеем значительный опыт в области технических переводов таких тематик как: 

♦  строительство;

♦  автомобилестроение;

♦  информационные технологии;

♦  авиационная техника;

♦  телекоммуникационное оборудование;

♦  энергетические предприятия;

♦  нефтегазовая промышленность;

♦  нефтехимическая промышленность;

♦  пищевая промышленность; 

♦  металлургия. 
 

Расчет стоимости перевода

За расчетную единицу объема текстовых материалов принимается одна стандартная страница равная объему текста в 1800 символов, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы.

Технический перевод и обмен научно-технической информацией

Библиографическое описание:

Свирепчук, И. А. Технический перевод и обмен научно-технической информацией / И. А. Свирепчук. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь : Меркурий, 2012. — С. 102-104. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/28/2640/ (дата обращения: 24.08.2021).

Развитие
науки и техники в наше время немыслимо без широкого обмена
специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках.


Научно-технические
работники, инженеры и другие специалисты в самых разнообразных
отраслях народного хозяйства должны постоянно следить за всем новым,
что появляется за рубежом в области науки и техники, по иностранным
периодическим изданиям, специальным бюллетеням и патентной
литературе. Но так как не все специалисты владеют иностранными
языками, они не могут пользоваться технической литературой и
обращаются за помощью к техническим переводчикам.


Существует
распространенное мнение, что технический перевод – это перевод
«технических» текстов. Это мало, что говорит хотя бы
потому, что понятие «технический» текст очень
расплывчато. Так, например, начав с чисто «технических»
текстов, описывающих различное производственное оборудование, можно
незаметно перейти к текстам, описывающим хирургическое оборудование,
т.е. к медицине, а медицина, как известно, тесно связана с биологией,
а это уже область естествознания, которое в свою очередь является
основой философии, а философия – основа политики.


Тем не
менее, обычно виды специального (нехудожественного) перевода
определяются характером материала, обрабатываемого переводчиком.
Например, существует так называемый «военный» перевод, и
существуют учебные заведения, готовящие военных переводчиков,
являющихся разновидностью технических переводчиков. Но ведь ясно, что
переводчику, работающему в области «военного» перевода,
нередко приходится иметь дело с совершенно «невоенными»
текстами.


Таким
образом, дело не столько в том, что
переводится, а в том, как
переводится
и для
чего
.
Технический перевод – это прежде всего перевод, используемый
для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией,
поступающей и воспринимающейся на разных языках. Из этого следует
определение:


Технический перевод –
это перевод, используемый для обмена научно-технической информацией
между людьми, говорящими на разных языках.


Из этого
определения вытекает, что технический переводчик есть посредник, без
которого этот обмен был бы невозможен. В своей работе технический
переводчик имеет дело с самым новым материалом (причем качественно
новым и еще никому не известным), для восприятия которого нужна
определенная подготовка, нужны специальные знания.


Научно-техническую
информацию, поступающую к нам, можно разделить на три потока:


  1. патентную
    литературу, являющуюся основной формой обмена, так как все новое в
    области науки и техники официально оформляется в виде патента и его
    производных форм;


  2. периодику,
    специально предназначенную для обмена научно-технической
    информацией, например: отраслевые бюллетени, содержащие рефераты,
    аннотации и названия; отраслевые научно-технические журналы,
    содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи
    специального характера; библиографические указатели с названием тем,
    изобретений и предметов промышленной продукции, также иногда
    содержащие аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли;


  3. различные
    периодические и непериодические издания и другие источники
    информации, не предназначенные специально для научно-технического
    обмена, но могущие использоваться для этой цели, например:
    специальные журналы и книги, рекламные материалы, инструкции и
    другие подобные источники специальной информации.

Технический
перевод охватывает несколько форм или способов обработки оригинала
переводчиком. Таких вполне определившихся видов технического перевода
можно насчитать восемь, каждый из которых имеет свои особенности и
свои законы. Эти формы не зависят от сферы специализации, и поэтому
каждый технический переводчик должен быть знаком со всеми видами
технического перевода.


В
зависимости от практической ценности, поступающие к нам в процессе
обмена материалы обрабатываются по-разному. Вся практически
используемая информация обычно обрабатывается в форме полного
письменного перевода, являющегося основной формой технического
перевода. Информация, накапливаемая по определенной системе в
качестве справочного и подсобного материала, а также так называемая
сигнальная информация обрабатывается в форме сокращенных видов
технического перевода, таких как реферативный перевод, перевод
заголовков и т.д. Отсюда следует, что технический переводчик должен
практически знать все виды обработки первичной информации, а также
иметь в своем распоряжении определенную сумму специальных знаний,
позволяющих в процессе перевода совершить переход из области старого,
уже известного, в область нового, неизвестного, составляющего
основное содержание оригинала. Это последнее обстоятельство является
причиной весьма распространенного мнения о том, что, технический
переводчик должен знать технику, быть специалистом, инженером.
Конечно, хорошо, если технический переводчик знает технику. Но это, к
сожалению, не всегда возможно в наше время. Даже узкий специалист,
напряженно следя за всем новым, появляющимся в его области, как
показывает статистика, успевает ознакомиться только с небольшой
частью интересующей его информации.


Для нашего времени
характерна узкая специализация.


Если лет
сто назад человек мог при желании одинаково хорошо усвоить почти все
уже известное и все новое в области науки и техники, то в наши дни
это совершенно недоступно никому. Наука и техника настолько
развились, усложнились и разветвились, что узкая специализация для
научно-технических работников стала законом. Это распространяется и
на технических переводчиков, которым, как правило, приходится
специализироваться в какой-либо одной отрасли производства.


Если переводчик не имеет
узкоотраслевой подготовки, он должен восполнить этот пробел,
систематически изучая специальную литературу, следя за новинками в
данной области, обогащая свою память новыми знаниями.


Постепенно и сам переводчик
станет специалистом в данной области.


Конечно,
существует немало переводчиков, не имеющих еще определенной сферы
специализации, например, переводчиков, обрабатывающих случайный
материал, или начинающих переводчиков, пробующих свои силы в разных
областях техники. Таким переводчикам нужно прежде всего учиться
пользоваться источниками специальной информации, т.е. учиться быстро
находить и практически использовать необходимые специальные сведения
из различных областей науки и техники для правильного понимания
оригинала и грамотного воспроизведения его в процессе перевода. В
этом случае, в отличие от специалиста, переводчик пользуется
технической литературой несколько пассивно, не ставя перед собой цели
досконально изучить данную область. Окончив перевод, он может и
забыть те специальные сведения, которые он получил из источников
информации. Если через некоторое время ему случиться делать новый
перевод из той же области, он может снова обратиться к тем же
источникам информации, причем на этот раз он найдет эти сведения
быстрее. Это умение быстро находить необходимую специальную
информацию и правильно ее использовать заменяет переводчику знание
техники.


Но даже и узко
специализирующийся переводчик всегда должен быть готов к переводу
материала из незнакомой области, так как все отрасли науки и техники
тесно взаимосвязаны и как бы проникают друг в друга. Так, например, в
автомобилестроение вовлекаются и металлургия, и обработка металлов, и
производство сплавов, и электротехника, и химия, и электроника, и
малярное дело, и много других отраслей промышленности и науки.


Таким образом, умение
пользоваться рабочими источниками информации – самое главное в
специальности технического переводчика.


Но это
еще не все. Если переводчик художественной литературы может и не
знать, что такое муфта, развертка или вулканизация, то для
технического переводчика – это обыденные понятия, и
соответствующие им иностранные термины должны входить в его активный
словарный запас, который должен включать также названия основных
деталей машин и механизмов, процессов обработки материалов, основных
химических реакций, основных радиотехнических и электротехнических
устройств и приборов, номенклатур мер и весов.


Активный терминологический
словарь переводчика существенно экономит его рабочее время. Такой
словарь накапливается постепенно в процессе работы, и состав его
определяется содержанием этой работы, т.е. у каждого переводчика
накапливается свой собственный специальный словарь, хотя, конечно,
существует какой-то минимум общетехнической терминологии, которым
должен владеть каждый переводчик.


Суммируя
сказанное, можно сделать вывод, что технический переводчик должен:


  1. знать хотя бы один
    иностранный язык в степени, достаточной для понимания;


  2. знать
    другой язык (обычно родной) в степени, достаточной для грамотного
    изложения;


  3. уметь пользоваться
    рабочими источниками информации;


  4. уметь делать различные
    виды технического перевода;


  5. обладать терминологическим
    минимумом.

Для того
чтобы переводчик быстро находил нужные ему специальные сведения, он
должен знать, какие рабочие источники информации бывают, что в каждом
из них можно найти и в какой последовательности ими пользоваться.


Все
рабочие источники информации, используемые переводчиком, можно
подразделить на общие, с которыми работают все переводчики, и
специальные, которыми преимущественно пользуется технический
переводчик, а также одноязычные специальные словари (например,
«Краткий политехнический словарь»).


Специальные энциклопедии
делятся на политехнические и отраслевые.


Прочими источниками
информации служит собственный опыт переводчика, накопленный при
переводе других подобных материалов, и возможность консультации со
специалистами, работающими в данной области.


Общие источники информации
подразделяются на словари общего назначения и общие энциклопедии.
Словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные (например,
англо-русские и русско-английские неспециальные словари и
фразеологические словари) и одноязычные, включающие толковые словари,
(например, толковые словари русского и английского языка) и словари
иностранных слов; имеются также вспомогательные одноязычные словари
(например, синонимов, антонимов и орфографические), а также
энциклопедические словари общего назначения.


Специальные источники
информации включают специальные словари, специальные энциклопедии,
справочники по различным отраслям науки и техники, специальную
литературу и прочие источники информации.


Специальные
словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные, включающие
политехнические двуязычные словари, отраслевые словари и
вспомогательные специальные двуязычные словари (например, словари
сокращений).

Из
всех видов технического перевода, постепенно определившихся в
практической деятельности технических переводчиков в процессе
обработки различных видов научно-технической информации и в
зависимости от характера этой обработки, полный письменный перевод
является основной формой и вот почему:


  1. Вся практически
    используемая научно-техническая информация (например, покупаемый за
    границей патент, инструкция, сопровождающая покупаемое за границей
    оборудование) обрабатывается в форме полного письменного перевода.


  2. Правила перевода, подробно
    рассматриваемые дальше и имеющие значение инструкции, показывающие,
    что и в какой последовательности делать при переводе, полностью
    относятся только к полному письменному переводу, так как при
    выполнении других видов технического перевода отдельные этапы
    работы, перечисляемые правилами, выпадают.


  3. Все
    остальные виды технического перевода являются производными формами
    полного письменного перевода, его сокращенными вариантами.

Работа над
полным письменным переводом состоит из последовательных этапов,
формулировка содержания которых и составляет правила полного
письменного перевода.


Необходимо помнить, что
нарушение последовательности этих этапов или совмещение их во времени
ведет к непроизводительной затрате труда переводчика и к снижению
качества перевода.


Существуют
следующие этапы работы нал полным письменным переводом:


  1. Ознакомиться
    с оригиналом, внимательно рассмотрев его. Затем внимательно
    прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими
    источниками информации: словарями, справочниками, специальной
    литературой и т.д. Работу со специальной литературой можно начать и
    до полного прочтения текста, если в результате предварительного
    ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно подготовиться
    заранее.


  2. Сделать черновой перевод
    текста, последовательно работая над логически выделенными частями
    оригинала по следующей схеме:

  • выделить
    законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и
    усвоить ее содержание;


  • перевести
    выделенную часть текста, т.е. передать ее содержание по-русски в
    письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя на
    него) и постоянно следя за стилем, т.е. за качеством, единообразием
    и логикой изложения;


  • сверить
    переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы
    восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а
    также другие пропущенные сведения).

  1. Окончательно
    отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз
    проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и
    внести необходимые поправки.


  2. Перевести
    заголовок. Конечно, правильно перевести заголовок можно уже после
    предварительного знакомства с оригиналом, т.е. на первом этапе, но
    учитывая особую важность перевода заголовков в области технического
    перевода, эта работа выделяется в самостоятельный этап.

Литература:


  1. Чебурашкин
    Н.Д. Технический перевод в школе. – М., Просвещение, 1979. –
    319 с.


  2. Коваленко Ф.Я. Загальний
    курс науково-технічного перекладу. –К., ІНКОС,-2009. -320 с.

Устный синхронный и последовательный технический перевод на производстве

Устный технический перевод относится к специальным видам перевода и требует от переводчика наличия дополнительной квалификации, а также идеального владения лексикой (знания специальных терминов, аббревиатур и т.д.).

Устный последовательный перевод предусматривает, что докладчик или собеседники будут делать паузы, во время которых переводчик сможет озвучить перевод части произнесенного текста. Для того чтобы услуга была оказана действительно качественно, и в процессе совещания, переговоров или делового общения не возникло недопонимания, необходимо предоставить специалисту материалы по теме для предварительного ознакомления.

Синхронный технический перевод требует не только отличного знания языка оригинала и умения доходчиво донести информацию на другом языке, но и свободного ориентирования в узкоспециальной теме. Кроме того, необходимо наличие специализированного оборудования для работы переводчиков-синхронистов. Поскольку во время синхронного устного перевода они должны сменять друг друга, для выполнения такой услуги требуется как минимум два переводчика, специализирующихся в технической тематике.

На стоимость устного технического перевода влияет время работы, тематика общения, рабочие языки перевода, отдельные специальные требования и пожелания заказчика.

Особенность:

  • последовательный перевод;
  • техническая тематика;
  • работа на производстве, строительстве;
  • длительный срок работы;
  • возможны переработки.

Требования к переводчику:

  • знание технических терминов;
  • опыт работы на производстве;
  • умение находить общий язык.

Стоимость услуги перевода

Устный перевод на переговорах

Четыре часаот 12000
Восемь часовот 21000
Переработка за один часот 3000
Скидки

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

Что такое технический перевод?

Что такое технический перевод?

Технический перевод — это тип специализированного перевода, включающий перевод документов, подготовленных техническими писателями, или, более конкретно, текстов, относящихся к предметным областям техники, или текстов, касающихся практического применения научной и технологической информации.
Предложение технического перевода Услуги требуют технического переводчика, который хорошо разбирается в предмете, и, поскольку технических переводов также требует перевода технических терминов для разработки очень специализированной терминологии, они должны знать специализированные термины этого поля как на исходном, так и на целевом языках, чтобы с легкостью переводить технические термины.

Какие бывают распространенные материалы по переводу технических документов?

  1. Статьи (научные, медицинские, инженерные или технические журналы)
  2. Спецификации компьютерной продукции
  3. Патенты
  4. Руководства пользователя / онлайн-справка

Почему расценки на технический перевод часто выше?

Этот тип перевода часто стоит дороже, чем обычный бизнес-перевод, и может занять больше времени. Дополнительная стоимость и время будут варьироваться в зависимости от:

  1. Уровень научных или технических знаний, необходимый для проекта
  2. Количество специализированных переводчиков необходимого языка
  3. Спрос на этих переводчиков

Что такое техническая терминология?

Правильное и последовательное использование технических терминов имеет первостепенное значение для технического перевода , поэтому комплексное управление терминологией имеет решающее значение для перевода технической документации.

Когда вы предоставляете нам руководства по стилю вашей компании и официальные словари, мы затем разрабатываем специализированную терминологию, которая поможет обеспечить использование правильного термина во всем вашем материале.

Хотя для разработки терминологии может потребоваться время и финансовые вложения, первоначальные вложения окупятся для будущих проектов, поскольку они обеспечивают согласованность, сокращают количество переделок, могут помочь сократить временные рамки в сжатые сроки и обеспечивают экономию общих затрат на перевод со временем.

Перевод технических терминов — Технические переводы

Перевод технических терминов — это не совсем то же самое, что «обычный» перевод, он требует уровня знаний и технического понимания, выходящего за рамки лингвистики и специальных знаний. К счастью, именно этот уровень знаний есть у команды Technical Translations, и для нас перевод технических терминов является нормой.

Часто нам поручают проекты, которые включают перевод текста, приправленного техническими терминами, уникальными для отрасли, конкретного продукта или услуги.Одна и та же аббревиатура может означать совершенно другое, если вы разговариваете с фармацевтом или инженером. Один и тот же трехбуквенный акроним IPO имеет как минимум 65 различных значений в зависимости от того, с кем вы разговариваете, будь то патентный поверенный, для которого это Управление интеллектуальной собственности, аналитик фондового рынка, для которого это первичное публичное предложение, или если вы обращаетесь к португальцу. онколог, тогда это португальский институт онкологии Instituto Português de Oncologia.

Конечно, техническая терминология — это не только аббревиатуры, но и обычные слова могут иметь совершенно разные значения в разных обстоятельствах и для разных аудиторий, поэтому, когда дело доходит до перевода технических терминов, вам следует убедиться, что вы работаете с техническим экспертом, который не просто переводчик свободно, но и эксперт в своей отрасли.

Даже за пределами науки и техники нередки случаи, когда два термина имеют противоречивые значения, а с постоянно увеличивающимся использованием текстовых сокращений в электронных письмах и других более формальных сообщениях даже самые ненаучные тексты могут быть неправильно поняты. Например, текстовая аббревиатура ИМХО может означать «по моему скромному мнению» для одного человека, «или мой слуховой аппарат включен?» для другого все дело в интерпретации, точнее, в переводе!

Чтобы узнать больше о переводе технических терминов, нажмите здесь

Когда вам нужно больше, чем языковой эксперт

Технический перевод требует гораздо большего, чем свободное владение языком.Его название происходит от написания и перевода таких документов в сложных областях, таких как программное обеспечение, химия, инженерия, финансы, здравоохранение и многих других.

Это означает, что одних лишь языковых навыков переводчикам недостаточно, чтобы понимать значение технических документов и улавливать то же значение на другом языке. Для такого технического перевода вам понадобится больше, чем языковой эксперт.

Проблемы технического перевода

Конечно, мы знаем, что авторская разработка и написание технических документов связаны с техническим языком, и ваш переводчик должен хорошо владеть правильной терминологией на обоих языках.Однако такие технические термины, как эти, обычно стандартизированы для разных языков, что на самом деле упрощает перевод этих терминов.

Проблемы технического перевода заключаются в другом.

Предметная экспертиза

Первое, что вам нужно от технического переводчика, — это профессионализм в своей области. Прежде всего, им необходимо полностью понять ваш исходный технический текст, прежде чем они смогут воссоздать его на другом языке.Вы не можете перевести то, чего не понимаете — это так просто.

Как показали различные исследования, технический авторский перевод нельзя дословно перевести. Вместо этого ваш переводчик интерпретирует ваши технические документы и создает новое значение для каждой целевой аудитории, которое соответствует каждому уникальному языку.

Когнитивная психология и техническое общение

Если вы когда-либо пытались объяснить что-то сложное кому-то другому, вы знаете, что для передачи вашего сообщения требуется нечто большее, чем свободное владение английским языком.Без понимания того, как люди интерпретируют информацию, которую вы им даете, быстро возникают проблемы.

Этим проблемам не место при переводе медицинских журналов или руководств по безопасности.

Подобно тому, как учителю языка необходимо знать, как преподавать, технические переводчики в своей работе полагаются на когнитивную психологию и технические коммуникативные навыки. Понимания и перевода ваших документов недостаточно; они должны быть переведены таким образом, чтобы их можно было легко понять на каждом языке.

Сделать технический перевод управляемым

Еще одна проблема, с которой вы часто сталкиваетесь при техническом переводе, — это огромное количество материала. Хуже всего то, что вы склонны повторять куски текста в разных переводах, а это значит, что вы можете платить переводчику за то, чтобы он делал одно и то же несколько раз.

К счастью, технический перевод очень хорошо сочетается с технологиями. Прежде всего, у нас есть память переводов, которая позволяет нам создавать глоссарии всех этих технических терминов для каждого языка.Это означает, что они всегда рядом, когда они вам нужны, избавляя от ненужных повторов.

Затем у нас есть автоматический перевод, который, как правило, имеет более высокую точность при техническом переводе, чем более творческие тексты. Это позволяет техническим переводчикам во многих случаях вырезать первый черновик перевода, возвращаясь к большей роли редактора и корректора.

Когда автоматический перевод работает с техническим письмом, он работает очень хорошо.

Как мы говорим, для того, чтобы обеспечить безупречный технический перевод, нужны не только языковые эксперты.Если вам нужна дополнительная консультация по вопросам перевода или других языковых услуг, , свяжитесь с нашей командой сегодня.

(Посещений 816 раз, сегодня 1 посещений)

Технически говоря: перевод технических терминов

Технические переводы используются в ряде отраслей, включая медицину, машиностроение, науку и производство. Чтобы переводить технические термины, нужно быть точным и аккуратным. Малейшее изменение значения, особенно при переводе на другие языки, может иметь катастрофические последствия.

Но необходимость перевода технических терминов не ограничивается техническими руководствами и документацией для инженеров. Многие документы, предназначенные для потребителей, также содержат техническую терминологию, которая требует точного перевода. Поэтому перевод технических терминов и документации следует доверять только самым квалифицированным службам технического перевода.

Технический перевод —Руководства, руководства пользователя, IFU

Технический перевод предполагает использование исходной документации, созданной техническими писателями, с четким выражением того же значения на требуемых целевых языках.При правильном переводе технических терминов всегда важна точность. Если важный технический перевод пронизан неправильными формулировками или грамматическими и орфографическими ошибками, которые омрачают предполагаемое сообщение, он не сможет эффективно взаимодействовать с вашей аудиторией. Это может вызвать серьезные последствия.

Руководства, руководства пользователя или инструкции по применению (IFU) для медицинских устройств или промышленного оборудования требуют, чтобы вы правильно переводили технические термины по всему спектру документов компании.Ошибки могут вызвать потенциальную ответственность и проблемы с безопасностью или просто вызвать замешательство и неудовлетворенность продуктом. Некоторые документы для технического перевода могут быть ориентированы на потребителя. Но если они предоставляют информацию о том, как пользоваться продуктом или принимать лекарства, очень важно, чтобы они были переведены точно.

Технический перевод — Нормативные последствия

То, как вы переводите технические термины, может повлиять на соответствие продукта применимым нормативным актам.Кроме того, нормативные требования напрямую повлияют на то, как вы переводите технические термины во всех документах вашей компании. Описания и формулировки должны быть точными, чтобы преодолевать юридические препятствия для таможни, продажи и использования населением.

Например, медицинские переводы имеют серьезные последствия для здоровья и жизни. Из-за этого производство медицинского оборудования и здравоохранения строго регулируется во всем мире. Эти правила обычно определяют, как выполняется процесс перевода.Правила также влияют на то, как документы хранятся, контролируются и передаются.

Нормативные требования могут отличаться от страны к стране, но большинство стран диктуют, какие типы контента должны быть переведены и для каких типов продуктов. Документы, предназначенные для потребителей, могут содержать иные нормативные требования, чем те, которые предназначены для обучения практикующих врачей. Даже самые современные машины и инструменты перевода AI не могут достичь уровня точности, необходимого для перевода и соответствия этим строгим требованиям.

Технический перевод —Маркетинговые вопросы

Если вы думаете, что перевод технических терминов нужен только для сложных руководств пользователя или документации для инженеров, подумайте еще раз. Несмотря на то, что для руководства может быть предусмотрен конкретный перевод, используемый язык должен быть согласован в маркетинговых целях. Неизбежно использование какой-либо технической терминологии в маркетинге.

Для объяснения того, как использовать продукт или как он функционирует, может потребоваться точный перевод технических терминов на многие языки.Локализация будет важным фактором для обеспечения того, чтобы ваша терминология соответствовала целевой культуре и не вызывала путаницы или оскорблений. Для оказания вам переводческих услуг следует выбирать только обученного, квалифицированного и образованного профессионала, который работает в рамках определенного процесса обеспечения качества.

В

ILS работает технически подготовленная и опытная команда переводчиков, необходимая для точного перевода технических терминов и документов. Наши процессы контроля качества сертифицированы ISO, чтобы гарантировать ваше удовлетворение.Свяжитесь с International Language Services, чтобы узнать больше о том, как мы можем помочь с вашим следующим проектом технического перевода.

Перевод технических терминов — Scriptis Translations

Перевод технических терминов: как создать многоязычный глоссарий

Когда к нам приходит заказчик со специализированной переводческой работой, мы рекомендуем перевод технических терминов с последующим созданием многоязычного глоссария для руководства процессом перевода.

В большинстве отраслей есть свои собственные специализированные словари слов или фраз, которые не были бы знакомы широкой публике. В некоторых случаях отрасли придают особое значение общему слову или фразе. Некоторые термины могут даже относиться к вашей компании или продукту, если вы разработали что-то уникальное.

Возьмем, к примеру, инженерную фирму, для которой мы выполняли перевод. Фирма производила пленки и ламинаты для использования в различных отраслях, от авиакосмической до модной.На его сайте используются такие термины, как «Гибкая металлизация паутины», «Отражающая изоляция» и «Излучающие барьеры». Все они имели очень специфические переводы на целевые языки. Вы найдете специализированные термины в самых разных областях, от музыки до игр и рекламы.

Глоссарий объединяет эти типы терминов и предоставляет краткое определение и контекстную информацию, в том числе, что такое часть речи (существительное, прилагательное, глагол). После перевода он становится многоязычным глоссарием.

Создание многоязычного глоссария

1.Создайте глоссарий на английском языке . Иногда у клиента уже есть глоссарий, который может служить отправной точкой. У нас также есть инструменты, которые могут извлекать из содержания для перевода часто используемые слова и фразы. Затем мы отбираем этот список, чтобы удалить все термины, которые явно не являются терминами искусства.

2. Утверждение и перевод терминов. Затем список терминов возвращается клиенту для просмотра, поэтому он может утвердить выбранные термины, добавить любые необходимые определения или контекст и вставить любые другие термины, которые, по мнению клиента, должны были быть включены.Мы отправляем окончательный список переводчику, который при необходимости исследует термины и выполняет перевод технических терминов.

3. Обзор внутри страны : В идеале специалист , проводящий проверку в стране, проверяет переводы. Этот человек должен хорошо знать как исходный, так и целевой языки, понимать отрасль и, что наиболее важно, находить время для проекта.

4. Внедрение изменений рецензента . Мы отправляем изменения, внесенные рецензентом, обратно в команду первоначального перевода, чтобы они отреагировали.После согласования любых вопросов, поднятых переводчиками, мы обновляем окончательный глоссарий, чтобы отразить согласованные изменения.

Мы выполняем шаги 2, 3 и 4 для каждого языка, необходимого для проекта перевода.

После рассмотрения и утверждения, мы загружаем глоссарий в программу автоматизированного перевода (CAT) , используемую нашей командой переводчиков. Инструмент выделяет исходные термины и подсказывает переводчикам, как они работают. Это гарантирует, что утвержденные переводы будут последовательно использоваться во всех материалах клиента.

Помимо терминов, нуждающихся в переводе, могут быть другие слова и фразы, такие как названия производителей и торговых марок, которые не следует переводить. Это также следует отметить в вашем глоссарии.

Преимущества многоязычного глоссария

Подготовка многоязычного глоссария занимает немного времени в начале проекта перевода, но вложения окупаются.

  • Многоязычный глоссарий помогает придерживаться графика проекта, сокращая количество вопросов от лингвистической группы и сокращая время, необходимое для проверки.
  • Многоязычный глоссарий поддержит исследование ключевых слов для оптимизации вашего глобального веб-сайта. Ключевые слова на вашем веб-сайте должны соответствовать условиям поиска, используемым потенциальными клиентами. Иначе они тебя не найдут.
  • Многоязычный глоссарий будет поддерживать перевод будущих материалов компании, обеспечивая согласованность и точность не только в первоначальном проекте перевода, но и во всех документах и ​​типах носителей (веб-сайты, видео, презентации).

Правильный и последовательный перевод специализированных терминов обеспечивает четкое общение с потенциальными клиентами.Неправильные термины могут вызвать недопонимание, путаницу и потерю продаж. Даже если потенциальные клиенты «знают, что вы имеете в виду», тот факт, что вы не знаете правильного термина для чего-то на их языке, подорвет их доверие к вашему продукту или услуге.

Если вам нужен технический или специализированный перевод, вы можете начать работу с первоначальным глоссарием сегодня. Фактически, перевод технических терминов может быть полезен, даже если вы не готовы локализовать все свои материалы. Глоссарий может использоваться маркетологами и другими партнерами, чтобы помочь потенциальным клиентам понять ваши предложения.

Что такое технический перевод? — Scriptis Translation

Вообще говоря, технический перевод — это перевод материалов, относящихся к научно-технической тематике. Или, другими словами, технический перевод требует привлечения технического переводчика. Квалифицированный технический переводчик понимает предмет и специализированные термины в этой области как на исходном, так и на целевом языках.

Различные типы материалов требуют технического перевода.С одной стороны, статьи из научных, медицинских, инженерных и технических журналов требуют лингвистов с высшим образованием в соответствующей области, а также профессиональных навыков перевода. С другой стороны, спецификации продуктов для электронного оборудования могут не нуждаться в степени специалиста по информатике, но они требуют практического знания терминологии, используемой в данной области.

Технический перевод стоит дороже, чем обычный деловой перевод, и может занять больше времени. Дополнительные затраты и время будут варьироваться в зависимости от уровня научных или технических знаний, необходимых для проекта, наличия специализированных переводчиков в требуемой языковой паре и спроса на этих переводчиков.Например, англо-японский перевод стоит дороже, потому что спрос на технические переводы в этой языковой паре превышает относительно небольшое количество квалифицированных переводчиков.

Следует упомянуть и другие области технического перевода:

Патентный перевод

Переводчики патентов могут похвастаться экспертными знаниями в своей предметной области, а также мастерством написания патентов в соответствии с юридическими и практическими требованиями. Внештатный переводчик патентов объяснил: «Часто цель состоит в том, чтобы сформулировать формулировку очень широкой формулы, охватывающей все основания для всех возможных будущих приложений для нового метода, техники, устройства или приспособления, раскрывая при этом небольшую реальную новую информацию. насколько это возможно, поскольку такое раскрытие информации, естественно, приведет к сужению объема формулы изобретения.”

Понятно, почему перевод этих документов требует определенного артистизма, а также соответствующих научных и технических знаний.

Перевод руководств пользователя

Эта категория, которая также включает в себя такие вещи, как интерактивная справка, — это то, о чем многие люди думают, когда думают о техническом переводе. Вероятно, это связано с тем, что эти материалы являются специальностью людей, которых мы называем «техническими писателями». Перевод руководств пользователя требует специальных знаний и навыков, но они отличаются от других типов технического перевода несколькими основными способами.

В статье в ATA Chronicle, официальном издании Американской ассоциации переводчиков, утверждается, что технические руководства должны иметь полностью объективный тон без «каких-либо признаков автора или следов субъективности». Автор объясняет: «Технические тексты стремятся передать информацию совершенно объективным образом, чтобы помочь читателю выполнить заранее поставленную задачу». Сухой, прямой и обычно упрощенный язык руководств пользователя типичен для этого типа документов.

Использование простого языка делает руководства пользователя хорошими перспективами автоматического перевода в сочетании с постредактированием. Производители и технологические фирмы, которые создают и обновляют различные руководства, могут извлечь особую выгоду из этой технологии. По крайней мере, обслуживание памяти переводов (TM) должно снизить стоимость и повысить эффективность создания и обновления многоязычных технических руководств.

Перевод чертежей САПР

Для технических чертежей требуются специализированные переводчики и технически подкованные менеджеры проектов, которые знают, как работать со специализированными форматами файлов.Дополнительные шаги включают интеграцию локализованных этикеток, измерений и визуальных элементов, а также работу с расширением текста. В некоторой степени требования к проекту чертежей САПР аналогичны требованиям к программным строкам.

Перевод и локализация программных строк

Перевод и локализация строк программного обеспечения для пользовательских интерфейсов также требуют особого подхода. Хотя пользовательский интерфейс может показаться простым языком, переводчик должен знать, как обрабатывать строки, интерпретируемые программой.Им также необходимо знать ожидания пользователей в отношении терминологии на целевом рынке или в регионе. Поскольку некоторые целевые языки расширяются при переводе, некоторые термины могут быть сокращены. Наконец, программное обеспечение, приложения и программы электронного обучения требуют разработки локализации , чтобы гарантировать, что неязыковые аспекты содержания защищены в процессе перевода.

Сертификация ISO 17100

Технический перевод требует знания языков и предметной области.Это также требует строгих процедур обеспечения качества. Выберите партнера , сертифицированного по стандарту ISO 17100, чтобы убедиться, что ваш многоязычный контент соответствует высочайшим отраслевым стандартам точности.

Что такое технический перевод и почему это важно?

Технический перевод включает научные или технические документы, в которых используется специальная терминология. Технические переводчики должны быть профессиональными и понимать соответствующий отраслевой жаргон как на исходном, так и на целевом языках.Потребность в техническом переводе может быть разной — от медицинских журналов, научных статей и технических планов до описаний продуктов, руководств пользователя и патентов.

Почему технический перевод важен

Технические переводчики, как и технические писатели, предоставляют узкоспециализированные услуги для предприятий и организаций. Не каждый переводчик может переводить технический документ с использованием специальной профессиональной терминологии. Тема, тип содержания и количество переводчиков, необходимых для каждого проекта, будут определять стоимость и продолжительность переводов.Точный технический перевод требует времени, навыков и знания отрасли. Следовательно, технический перевод также стоит дороже и занимает больше времени, чем общий перевод.

Можно ли использовать AI для технического перевода?

Перевод делится на следующие категории:

  • Человеческий перевод (HT) — самый точный и надежный способ перевода документов. HT может быть более дорогим вариантом из-за количества рабочих часов, но он также является наиболее эффективным.Настоящий живой человек поймет контекст материала намного лучше, чем любое программное обеспечение. Переводчик-человек также будет иметь представление о культуре, в которой говорят на определенном языке, что позволит ему выбрать лучшие термины и выражения для лучшего выражения представленных идей.
  • Машинный перевод (MT) использует новую технологию программного обеспечения для перевода и может сэкономить значительное количество времени и денег, когда необходимо переводить техническую документацию или инструкции по эксплуатации.Однако у ИИ есть некоторые недостатки — независимо от того, насколько продвинутый, автоматический перевод никогда не может обеспечить всестороннее понимание, которое предлагает человек-переводчик. Использование МП сопряжено с риском недопонимания. Некоторые слова и фразы могут иметь несколько значений на другом языке, и машина не сможет определить намерение, стоящее за определенным использованием языка. Контекст может быть утерян, если МП использует неудобную грамматику или язык, который слишком буквален. Результаты чрезмерного использования МП для передачи важной информации могут быть в лучшем случае комичными, а в худшем — разрушительными.
  • Машинный перевод с последующим редактированием (PEMT) стремится объединить лучшее из обоих миров — скорость и эффективность ИИ и превосходное качество переводчика-человека. В этом процессе работы контент переводится автоматически, а затем подвергается процессу проверки и редактирования для обеспечения качества переведенного текста. Хотя он дороже машинного перевода, PEMT дешевле, чем HT. Редактор сообщений может даже не быть полностью двуязычным, поскольку экспертное знание отраслевых терминов и высокий уровень владения целевыми языками считается достаточным.Проекты справочного руководства пользователя содержат простой язык и понятную информацию; они обычно подходят для этого процесса машинного перевода в сочетании с постредактированием. Мировые производители, которым необходимо предоставить переведенные версии одного и того же руководства, иногда используют технологии перевода, чтобы ускорить процесс и снизить затраты.

Для технического перевода надежная компания всегда будет использовать профессиональные переводческие услуги, требующие привлечения людей. Хотя ИИ может помочь ускорить процесс, полагаться исключительно на машинный перевод сопряжено со многими рисками.LUNA использует лучшие доступные коммуникационные технологии и работает с тысячами реальных людей по всему миру, чьи тонкие, отраслевые языковые знания обеспечивают точный перевод.

Патентный перевод

Патенты — обычно в медицинской, фармацевтической, механической или технологической областях — еще одна область, в которой услуги технического перевода необходимы. В связи со сложными отраслевыми и юридическими требованиями перевод новых патентов требует точного знания научных и технических терминов, а также опыта в предметной области.Переводчик должен использовать четкие термины и хорошо понимать контекст. При переводе патентов важно использовать надежные услуги технического перевода авторитетной компании, чтобы гарантировать точность.

Документы по охране труда

При техническом переводе документов по охране труда и технике безопасности необходимо использовать специализированную медицинскую терминологию. Неточные переводы или пропущенная информация могут причинить вред, а не помочь пользователю.Переводчик, выполняющий технические переводы документов по охране труда и технике безопасности, должен обеспечить точный, недвусмысленный и легкий для понимания перевод содержания, не забывая при этом о культурном контексте целевой аудитории.

Программные строки

Локализация и перевод строк программного обеспечения являются неотъемлемой частью интерфейсов веб-сайтов. Язык интерфейса может быть простым, но переводчик должен хорошо знать терминологию и требования программы, а также то, как он интерпретирует строки.