Содержание

Фриланс работа › Перевод текстов в России 16 сбросить фильтр ×

премиум
Переводчик с русского на английский стихотворения

Добрый день. Нужно перевести стих на английский язык. Пожалуйста примеры ваших переводов стихотворения.
Стоимость и сроки.
Пожалуйста, уточняю,переводить мое стихотворение не нужно.Пример ваших переводов других авторов и другого…

Ольга Шевелева
 
7 ставок

Перевод каталога на английский язык.

Перевод текстов

16

31

май

Требуются внештатные переводчики DE->RU – Авто-маркетинг

Перевод текстов

4

17

май

Переклад з російської на українську файла формату PO

Перевод текстов

4

15:27

Структурировать готовый перевод на хинди согласно тех. заданию

Перевод текстов, Редактура и корректура текстов

4

4

июн

Перевод небольшого текста с русского на латинский

Перевод текстов

2

3

июн

Перевод заявы с украинского на английский

Перевод текстов

30

3

июн

Синхронный перевод_с немецкого_профессиональные красители для волос

500 ₴

Перевод текстов

500 ₴

3

2

июн

Переводчик (англ-рус) статей на тему творчества

Перевод текстов

37

2

июн

Перевод сайта с русского на украинский язык

Перевод текстов

57

2

июн

Перевод инструкции к отопительному прибору с английского

Перевод текстов

32

2

июн

Написать 2 письма клиенту на английском языке на основе аудио записи.

265 ₴

Английский язык, Перевод текстов

265 ₴

10

1

июн

Перевод с русского на фарси(персидский)

Перевод текстов

6

1

июн

Переклад сайту на Англійську мову)

Перевод текстов

38

1

июн

Переводчик с ФОПом для перевода 100 страниц с украинского на англ

Перевод текстов

12

27

май

Сервис объявлений OLX: сайт объявлений в Украине


Збараж


Сегодня 15:31

2 000 грн.

Договорная


Киев, Соломенский


Сегодня 15:31

900 грн.

Договорная


Николаев, Корабельный


Сегодня 15:30

Работа переводчиком на дому: перевод текстов.

В жизни возникает довольно много ситуаций, когда работа в офисе невозможна или начинает очень тяготить. Причинами тому может быть и плохое состояние здоровья, и декретный отпуск, и недовольство окладом, условиями и содержанием труда, и нескладывающиеся отношения с начальством, и много всяких других причин. Вам не стоит расстраиваться, если вы владеете иностранным языком. Переводчик на дому – прекрасный вариант решить сразу все проблемы.

Работа переводчиком на дому откроет перед вами большие перспективы. При этом хорошее знание языка не путайте с умением пользоваться компьютерными программами текстовых переводов. Профессиональный перевод текста – работа не из легких, но именно она хорошо оплачивается. То, что вы, может быть, слышали или где-то читали, что на переводах легко заработать, используя такие программы, только уловка для их продажи. Любой дилетант отличит высококачественный ручной перевод от автоматического.

Преимущества работы переводчиком удаленно

Как и любой другой удаленный работник, вы сможете совершенно свободно распоряжаться своим временем, графиком работы и отдыха. Бывают люди, у которых самая высокая работоспособность появляется вечером и даже ночью. Вы и такой график себе можете позволить. Главная задача – выполнить работу качественно и в срок.

Другое немалое преимущество работы переводчиком в интернете в том, что вы получите такое денежное вознаграждение, какое заработаете. Вы вполне можете совмещать работу в нескольких фирмах или на нескольких заказчиков. При этом вам не нужно будет ни у кого спрашивать на это согласия.

Содержание удаленной работы переводчиком

Глобализация рынка и экономики в целом, мультикультурность современного мира наполняет работу переводчика огромным и разнообразным содержанием: масса технической документации, компьютерные программы, юридические документы, компьютерные сайты, пресса, литература, песни, рецензии к книгам и фильмам, аннотации к лекарственным средствам и многое другое.

Ни одна более или менее крупная компания не обходится без нескольких штатных и удаленных переводчиков. Большинство средних и мелких фирм и предприятий различных отраслей через специальные биржи нанимают работников для выполнения отдельных заказов перевода текстов на дому.

Востребованы услуги надомных переводчиков и в международных службах знакомств. Этот вид работы в интернете – переводы писем — требует знания немецкого, английского, китайского, испанского, французского и итальянского языков. Если вы хорошо знаете хотя бы один из них, то сможете выполнять заказы таких служб.

Если вы профессионально владеете иностранным языком, то можете заняться репетиторством. Сейчас стали очень популярны занятия через скайп. Такой вид репетиторства отнимает меньше времени (исключаются переезды), а оплачивается так же, как и обычные занятия.

Где искать вакансии переводчика на дому

Прежде всего, поищите в интернете. На фрилансерских сайтах вы можете найти работу для переводчика. Вакансии есть всегда. Здесь существует система рейтингов. Качественные переводы поднимут ваш рейтинг и популярность.

Подходящие вакансии можно найти на сервисах удаленной работы. Здесь более жесткий отбор и выше зарплаты. В сети также существуют агентства и бюро переводов, куда обращаются те фирмы, у которых нет штатных переводчиков. Здесь вы сможете получить более равномерную нагрузку и стабильный заработок.

Если вы имеете хорошее образование и опыт работы, то разошлите свое резюме по таким бюро. Найти их адреса несложно. Достаточно набрать в поисковике что-то типа: «работа в интернете переводы текстов на иностранный язык» и в выдаче найти то, что нужно.

В наши дни издается много книг зарубежных авторов. Издательствам часто требуются переводчики, корректоры, редакторы.

Если вы хотите добиться серьезных успехов и получать за свой труд хорошие деньги, создайте свой блог или сайт. Он будет вашей визитной карточкой. Примеры ваших переводов могут заинтересовать не только отдельных заказчиков, но и организации, которым нужны удаленные переводчики.

Как повысить уровень своих знаний по иностранному языку

Если вы решили работать переводчикам, то, наверняка, неплохо владеете иностранным языком и изучать его с нуля вам не придется. Но, чем выше уровень знаний, тем будет выше и спрос на ваши услуги. Поэтому, если ваш иностранный несовершенен, учитесь.

Курсы по совершенствованию языка можно во множественном числе найти в интернете. Они предлагают различные уровни изучения. Их программа строится на использовании современных методов обучения, аудио и видео записей. Объективно оцените свои знания и выберите тот уровень, который подходит вам.

Существует большой спрос на переводы технических текстов. Оплата за них в несколько раз выше, чем за литературные переводы. Работа на дому с ее свободным графиком даст вам возможность в спокойной обстановке изучить техническую лексику и особенности технического перевода. Проще всего, обратиться к тем же интернет-курсам или к обучающим материалам, которые можно найти там же – в интернете.

При вашем усердии работа удаленного переводчика станет стабильным и прибыльным занятием, даст вам возможность свободно располагать своим временем и работать только на себя.

 

 

Работа по набору текста на дому – мифы и реальность

Самым простым и удобным способом удаленной работы на первый взгляд является набор текста на дому. Напечатать определенное количество символов с предоставленных материалов (например, с картинки) – это самое простое, что можно найти на просторах интернета.

Вакансии на такую работу соискатели легко отыщут на многих сайтах удаленной работы.

Суть работы на дому по набору текста очень проста. Вы получаете текст в виде картинки или рукописного материала, и набираете его в программе Microsoft Word или ее аналогах.

Готовый вариант текста отсылаете заказчику и получаете честно заработанные деньги.

  • Во-первых, наборщик текстов на дому должен быть очень грамотным человеком. Совершенно очевидно, что никто не захочет платить деньги за текст, набранный с ошибками.

    Поэтому возьмите себе за правило в свободное время читать книги – именно благодаря этой привычке вы сможете повысить уровень своей грамотности;

  • Во-вторых, вы должны уметь быстро печатать. Здесь работает простая арифметика: чем больше символов сможете набрать, тем выше будет ваш заработок. В идеале, вы должны владеть так называемым «слепым» методом набора текста, то есть печатать, не опуская взгляд на клавиатуру.

    Тем, кто первый раз слышит об этом, хочется порекомендовать пройти обучение с помощью специальной программы-тренажера «Соло» — ничего сложного, а скорость набора текста значительно возрастет:

  • В-третьих, вы должны уметь работать с программой Microsoft Word или ее аналогом. В работе по набору текстов на дому ценится правильное оформление – это огромный плюс в копилку исполнителя;
  • И, конечно же, вы должны научиться организовывать себя. Однажды просрочив заказ, вы больше не получите работу. Поэтому с уважением и серьезностью относитесь к такой, казалось бы, легкой работе как набор текста.

Существует всего лишь три варианта материалов:

  1. Рукописный текст. Такой источник является наиболее сложным при наборе теста на дому, но и оплачивается его обработка выше двух других видов материалов:
  2. Отсканированный текст. Наиболее легкий вариант. Кстати, при таком варианте можно воспользоваться специальной программой для распознавания текста (например, Fine Reader), что существенно облегчит вам работу;
  3. Аудиозапись (лекция, семинар). Такой вид подработки на дому по набору текста напоминает диктант.
  1. Самый распространенный и удобный способ оплаты – это электронные деньги. Лучше, если у вас к началу работы по набору текста за деньги будет заведено по одному кошельку в каждой наиболее популярной платежной системе: WebMoney, Яндекс.Деньги, RBKMoney, PayPal.

    Согласитесь, будет обидно, если вы упустите хороший заказ только потому, что у вас не будет электронного кошелька в той системе, с которой работает заказчик:

  2. Оплата на банковскую карту. Очень удобный вариант, однако, далеко не все заказчики имеют возможность перевода денежных средств исполнителю таким способом.
  3. Передача наличных денег. Этот способ очень удобен для обеих сторон, однако в 99% случаев заказчик и исполнитель живут далеко друг от друга и работа по набору текста, как и ее оплата возможна только через интернет.

К сожалению, могут!

Вот только несколько вариантов обмана, которые используются мошенниками:

  • Заказчик требует от наборщика текста на дому предоплату в качестве страховки, что задание будет выполнено в срок. Никогда не делайте предоплату! Никто, ни на одной работе в реальной жизни не платит своим начальникам деньги, в качестве гарантии выполнения работы;
  • Заказчик получает готовый текст и исчезает, так и не заплатив за выполненную вами работу по набору текстов на дому. Всегда берите предоплату. Лучше потерять меньше, чем даром потратить свое время;
  • Выкуп материала на почте с оплатой пересылки. Заказчик отправляет материал наложным платежом по почте и, якобы, чтобы минимизировать свои потери, просит вас оплатить их. При таких условиях работы, лучше сразу от нее отказываться.

Идеальный вариант – это заключенный между заказчиком и исполнителем договор. Но, к сожалению, в мире фриланса такой подход к работе практикуется крайне редко.

Так существует ли такая работа, как наборщик текстов на дому и без вложений на самом деле? Существует, однако, название ее «копирайтинг».

Деятельность копирайтера (рейтера) это и есть набор текста, но не бездумный и механический, как при простом наборе с картинки.

Копирайтеры создают профессиональный текстовый контент. Такую работу вы можете отыскать биржах фриланса и копирайтинга.

Удачи Вам!

Переводчик работа на дому — намного легче чем вы себе это представляли

Активно интересуетесь вакансией переводчик текстов удалённо? Возможно, вы захотите ознакомится с некоторыми сайтами, которые окажутся весьма полезными в работе переводчик фрилансер. Вот список наиболее используемых интернет-ресурсов для переводчика английского языка.

1.Linguee

Этот сайт пользуется популярностью по нескольким причинам. Здесь есть онлайн словарь и поисковая система. С их помощью переводчик английского языка сможет работать с текстами и выражениями на двух языках. Эта функциональная возможность особенно важна, когда речь идёт о необходимости сделать перевод в определённом контексте. На этом сайте вы сможете найти готовые переводы некоторых документов, которые есть в интернете. Люди часто их используют вместе с ресурсом Google Images, чтобы сделать изучение иностранного языка более эффективным.

2.SDL Trados Studio

Если вы хотите найти работу переводчиком удалённо, этот ресурс как раз для вас. С его помощью можно выполнять автоматизированный перевод. Использование такого сервиса поможет в работе переводчиком без опыта работы. Большинство агентств перевода используют этот вебсайт для ежедневной работы. Пользователи могут получить бесплатную демо версию сроком на 30 дней, чтобы убедиться в эффективности программы.

3.The Free Dictionary

Это универсальный и всеохватывающий сайт для работы переводчиком на дому через интернет. Здесь есть тезаурус, словарь и энциклопедия. Вы получите бесплатный доступ к огромной технической информационной базе, включая медицинскую терминологию, идиомы и цитаты на разных языках. Этот сайт регулярно обновляется, а также предлагает приложения для Android и iOS.

4.Fluency Now

Ещё одна отличная программа для автоматизированного перевода. Главная её особенность в том, что с её помощью можно сохранять наиболее часто употребимые слова и выражения. Такой ресурс станет отличным помощником для работы переводчиком онлайн. Он считается топовым в своём роде, так как подписка на него стоит $ 9.95 в месяц. Стоит отметить, что этот ресурс позволяет выполнять самые сложные переводы, а также узнать больше о выбранном языке. Он способен составить серьёзную конкуренцию любой аналогичной программе.

5.ProZ

Тем, у кого есть стремление к сотрудничеству с другими переводчиками, подойдёт этот сайт. Тут вы легко сможете пообщаться со своими коллегами и обсудить варианты переводов терминов, используемых словарей, а также методы, которые помогут освоить профессию „удалённый переводчик“. Один из разделов на этом сайте расскажет о скидках на услуги переводчика английского языка. Фактически, это форум для переводчиков, которые стремятся получить знания и сравнить свои результаты с результатами коллег.

6.MemoQ

Данная программа была специально разработана для переводчиков фрилансеров. Она позволяет увидеть предыдущие варианты перевода интересующего слова, словосочетания или текста. Кроме этого, с помощью MemoQ вы быстро получите необходимую информацию о частоте используемых слов, возможности улучшить качество перевода и правильном использовании терминологии. Проверка правописания также включена в этот ресурс. Сервис платный, но демо версия доступна в течение 45 дней.

7.Переводческое кафе

Это потрясающий форум, где собираются опытные переводчики. Если вам нужна помощь профессиональных переводчиков, этот сайт для вас. Регистрация и возможность пользоваться сайтом предоставляются бесплатно. Работодатели часто подыскивают здесь сотрудников для своих компаний, принимая во внимание их расценки на свои услуги. Выплаты переводчикам проводятся напрямую, что делает такое сотрудничество взаимовыгодным.

Эти семь сайтов пригодятся вам, а работа переводчиком превратится в одно удовольствие. Используйте их в зависимости от поставленных целей. С их помощью перевод даже самых сложных текстов будет вам под силу.

Локализатор на английский язык в приложение «Тинькофф»

Вакансия Локализатор на английский язык в приложение «Тинькофф» компании Тинькофф на vc.ru, Удалённо

[
{
«id»: 1,
«label»: «100%×250»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»
],
«adfox_method»: «createAdaptive»,
«auto_reload»: true,
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«pp»: «g»,
«ps»: «bugf»,
«p2»: «ezfl»
}
}
},
{
«id»: 2,
«label»: «1200х600»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«phone»
],
«auto_reload»: true,
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«pp»: «g»,
«ps»: «bugf»,
«p2»: «ezfn»
}
},
«acceptable»: true
},
{
«id»: 3,
«label»: «240х200 _ТГБ_desktop»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»
],
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«pp»: «g»,
«ps»: «bugf»,
«p2»: «fizc»
}
}
},
{
«id»: 4,
«label»: «Article Branding top»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»
],
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«p1»: «cfovx»,
«p2»: «glug»
}
},
«acceptable»: true
},
{
«id»: 5,
«label»: «300×500 Article (desktop)»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»
],
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«pp»: «g»,
«ps»: «bugf»,
«p2»: «ezfk»
}
},
«acceptable»: true
},
{
«id»: 6,
«label»: «1020х200 Article above the comments (desktop)»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»
],
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«pp»: «h»,
«ps»: «bugf»,
«p2»: «ffyh»
}
},
«acceptable»: true
},
{
«id»: 7,
«label»: «Article above the comments (mobile)»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«tablet»,
«phone»
],
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«p1»: «bwkpg»,
«p2»: «fjxb»
}
},
«acceptable»: true
},
{
«id»: 8,
«label»: «Fullscreen Desktop»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»,
«tablet»
],
«auto_reload»: true,
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«pp»: «g»,
«ps»: «bugf»,
«p2»: «fjoh»
}
}
},
{
«id»: 9,
«label»: «Fullscreen Mobile»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«phone»
],
«auto_reload»: true,
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«pp»: «g»,
«ps»: «bugf»,
«p2»: «fjog»
}
}
},
{
«id»: 10,
«disable»: true,
«label»: «Native Partner Desktop»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»,
«tablet»
],
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«pp»: «g»,
«ps»: «clmf»,
«p2»: «fmyb»
}
}
},
{
«id»: 11,
«disable»: true,
«label»: «Native Partner Mobile»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«phone»
],
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«pp»: «g»,
«ps»: «clmf»,
«p2»: «fmyc»
}
}
},
{
«id»: 12,
«label»: «Кнопка в шапке»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»
],
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«p1»: «bscsh»,
«p2»: «fdhx»
}
}
},
{
«id»: 13,
«label»: «DM InPage Video PartnerCode»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»,
«tablet»,
«phone»
],
«adfox_method»: «createAdaptive»,
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«pp»: «h»,
«ps»: «bugf»,
«p2»: «flvn»
}
}
},
{
«id»: 14,
«label»: «Yandex context video banner»,
«provider»: «yandex»,
«yandex»: {
«block_id»: «VI-223676-0»,
«render_to»: «inpage_VI-223676-0-1104503429»,
«adfox_url»: «//ads. adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=bugf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=»
}
},
{
«id»: 15,
«label»: «Teaser feed»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»,
«tablet»,
«phone»
],
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«p1»: «byudx»,
«p2»: «ftjf»
}
},
«acceptable»: true
},
{
«id»: 16,
«label»: «Кнопка в шапке мобайл»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«tablet»,
«phone»
],
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«p1»: «byzqf»,
«p2»: «ftwx»
}
}
},
{
«id»: 17,
«label»: «Stratum Desktop»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»
],
«auto_reload»: true,
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«pp»: «g»,
«ps»: «bugf»,
«p2»: «fzvb»
}
}
},
{
«id»: 18,
«label»: «Stratum Mobile»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«tablet»,
«phone»
],
«auto_reload»: true,
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«pp»: «g»,
«ps»: «bugf»,
«p2»: «fzvc»
}
}
},
{
«id»: 19,
«label»: «Teaser under news»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»,
«tablet»,
«phone»
],
«auto_reload»: true,
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«p1»: «cbltd»,
«p2»: «gazs»
}
},
«acceptable»: true
},
{
«id»: 20,
«label»: «Кнопка в сайдбаре»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»
],
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«p1»: «cgxmr»,
«p2»: «gnwc»
}
}
},
{
«id»: 21,
«label»: «Microteaser»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»
],
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«pp»: «g»,
«ps»: «bugf»,
«p2»: «gtjk»
}
},
«acceptable»: true
},
{
«id»: 22,
«label»: «300×500 правый сайдбар 1×1»,
«provider»: «adfox»,
«adaptive»: [
«desktop»
],
«adfox»: {
«ownerId»: 228129,
«params»: {
«p1»: «cotcx»,
«p2»: «heif»
}
}
}
]

{«token»:»eyJhbGciOiJIUzI1NiIsInR5cCI6IkpXVCJ9. eyJwcm9qZWN0SWQiOiI1ZTRmZjUxODYyOGE2YzcxNDUxNWY0ZGEiLCJpYXQiOjE1ODI1MzY0NDB9.AwBBnUWMy3RR1xtAoaXVr81WvqxdlD4C8CBpwFiONzw»,»release»:»1b66c326″}
null

Минское бюро переводов | Перевод текстов, документов, договоров

Наше бюро переводов оказывает комплексные услуги по переводу и ориентируется на долгосрочное и успешное сотрудничество с каждым клиентом. Услуги, пользующиеся популярностью: перевод личных документов, договоров, соглашений, устный перевод.

У нас сформирован специальный отдел нотариального перевода: каждый человек может сделать заказ на перевод с готовым нотариальным заверением. Вы можете быть уверены, что Ваши документы будут оформлены правильно за объективную плату и в срок.

Отдел по работе с юридическими лицами специализируется на обслуживании компаний, которым часто требуется перевод всевозможных документов, договоров, а также специализированной документации: например, технической, медицинской, фармацевтической и др.

Наши менеджеры помогут предоставить Вам устных переводчиков на любое мероприятие в разных городах Беларуси по привлекательным ценам.

Согласитесь, отвлекаться на изучение иностранного языка только потому, что у Вас возникла необходимость в грамотном переводе, нет смысла. Лучше сосредоточиться на развитии своего бизнеса или собственных навыков специалиста. А качественные переводы — это наша забота. Добро пожаловать на вебсайт Минского областного бюро переводов!

Работая в данном сегменте рынка не один год, мы получили большой опыт и сумели предельно грамотно организовать нашу работу. Почему выгодно сотрудничать именно с нами? Самое время перечислить те преимущества, которые получит каждый наш клиент:

• Перевод документов любой сложности в обширном языковом диапазоне (более 50 языков)

Наш конек — перевод документов с нотариальным заверением на язык той страны, где они требуются. Причем перевод будет соответствовать всем правилам и принятому в другой стране стилю.

• Работа с различными тематическими направлениями

На сегодняшний день наше бюро гарантирует безупречный перевод документов и текстов с грамотным использованием терминологии по 5 тематическим направлениям:

1. Техническому
2. Нефтегазовому
3. Фармакологическому/Фармацевтическому
4. Экономическому
5. Юридическому

Мы также занимаемся переводом различных медицинских документов: справок, заключений, рецептов и т.п. Источники текстов для перевода могут быть предоставлены в рукописной форме (написанные разборчивым почерком).

Отдельного упоминания заслуживают тематики, связанные с бизнесом, финансами, рекламой, Интернет-технологиями и т.п.

Если по результатам работы переводчиков Минского областного бюро у Вас останутся вопросы, вы всегда их сможете решить с нашим консультантом.

• Наши переводчики проходят строжайший отбор

Внушительный штат профессиональных переводчиков нашего бюро насчитывает более 200 человек. Перед приемом на работу каждый из них был подвергнут предварительному тестированию на безупречное владение иностранным языком. В результате мы отобрали лучших специалистов, которые обладают отменными знаниями своей тематики и способны выполнить перевод документов с нотариальным заверением.

• Ежегодный опрос мнений клиентов о работе нашего бюро

Мониторинг при помощи анкетирования клиентов позволяет нам трезво оценивать качество нашей работы, своевременно устранять имеющиеся недостатки и шагать в ногу со временем.

• Использование специального ПО

Мы работаем с программами, которые повышают в разы производительность наших сотрудников. А значит, позволяют сэкономить ваше время и деньги!

• Срочный перевод не будет стоить дороже!

Необходимость в срочном переводе документов (паспортов, водительских прав, справок и т.п.) возникает довольно часто. Одним из существенных плюсов сотрудничества с нашим бюро является возможность срочного перевода без наценки за срочность. Мы можем вам гарантировать, что в данном случае отсутствие дополнительной платы на качестве совершенно не отразится! Срочный перевод относится к числу наиболее востребованных услуг в нашем бюро переводов.

Стоит ли сомневаться в том, что разовое сотрудничество с нами имеет все шансы превратиться в постоянное?

Тогда почитайте отзывы довольных клиентов, в число которых входит ряд солидных компаний и предприятий!

Мы работаем не только с клиентами из Минска, но из других городов Белоруссии. Для этого Вам нужно отправить вместе с курьером оригиналы документов и сопроводительное письмо с указанием всех необходимых сведений. Подобной практикой наше бюро занимается в течение многих лет, поэтому можете не беспокоиться — по окончании работы все документы вам будут возвращены.

Вы можете связаться с нами по телефонам, указанным на нашем вебсайте или прийти в один из двух офисов областного бюро переводов в Минске.

12 лучших сайтов для работы на дому для внештатных переводчиков

По мере глобализации мира все чаще ищут работу внештатные переводчики.

Не только все больше людей путешествуют и изучают новые языки, но и компании конкурируют на мировом рынке, и им нужно все больше и больше переводчиков, чтобы помочь им в этом подвиге.

Я не скажу вам, что если вы говорите на двух языках, эта работа для вас.

Переводчик-фрилансер — хорошая работа для любознательного, детально ориентированного и феноменального писателя на своем родном языке (это самая важная черта, которым нужно обладать), но также с достаточным опытом работы со своей культурой второго языка, чтобы понимать нюансы и культурные ссылки.

Это также для тех, кто хочет автономии в отношении своего времени и стиля работы, и тех, кто хочет быть независимым от местоположения.

Быстро развивающаяся промышленность

Ожидается, что к 2021 году индустрия переводов вырастет до 56 миллиардов долларов. Но с учетом того, что машинный перевод, огромные глобальные агентства и искусственный интеллект испытывают резкий скачок роста, переводчики-фрилансеры должны проявлять более стратегический подход, чтобы выделиться.

С одной стороны, массовая, коммодитизированная часть профессии очень присутствует.Вы обнаружите, что перевод на этом уровне конкурирует по цене и продается, как если бы это было масло или соль.

Psst … Мы создаем группу умных, талантливых фрилансеров, которые будут поддерживать друг друга в LinkedIn. Хочешь к нам присоединиться?

На этом уровне много бюро переводов, которые будут оказывать давление на переводчика и ожидать «высокого качества» (миф на этом уровне перевода) ко вчерашнему дню за рабские ставки.

Но пусть это вас не пугает. Это еще не вся отрасль.С другой стороны, сообразительные владельцы бизнеса отчаянно нуждаются в внимании и навыках, которые гиперспециализированные переводчики-фрилансеры могут предложить для решения своих лингвистических проблем.

Вот как начать.

Сначала поговорим о том, где найти работу, чтобы начать работу. Затем мы обсудим типы внештатных переводчиков, как стать переводчиком и как правильно позиционировать себя.

Топ-12 сайтов о вакансиях для фрилансеров

Итак, вы готовы приступить к поиску внештатных переводчиков на дому.

Если вы еще не готовы обращаться к прямым клиентам, вы можете использовать онлайн-порталы вакансий, чтобы найти работу переводчика.

Вот лучшие веб-сайты, на которых можно начать поиск вакансий внештатного переводчика.

1. Собственный сайт

Это не портал для фрилансеров, но имейте в виду, что создание собственного веб-сайта переводчика-фрилансера может помочь вашим приложениям на других порталах вакансий. Многие порталы попросят вас указать ваш веб-сайт или профиль в LinkedIn, и бюро переводов, в которые вы подаете заявку, тоже ищут.

Убедитесь, что у вас есть свой веб-сайт или, по крайней мере, актуальный и привлекательный профиль LinkedIn. Это поможет вам при подаче заявки на остальные веб-сайты, указанные ниже.

Цена: бесплатно — 1000 долларов

2. ProZ.com

ProZ.com — крупнейшая торговая площадка для профессионалов в области языков.

Здесь вы найдете все понемногу. Платформа имеет множество функций, включая выставление счетов, форумы и некоторые курсы, но основная причина, по которой переводчики-фрилансеры присоединяются к работе, — это доска объявлений.

Там вы можете делать ставки на вакансии, которые публикуются ежедневно, если у вас есть общая языковая пара, как у меня (испанский и французский на английский). Ставки на вакансии не должны быть вашей долгосрочной стратегией привлечения клиентов, но это хорошее место для начала.

Если вы получаете платное членство, вы можете использовать их BlueBoard, совет, который оценивает аутсорсеров (бюро переводов, также называемых LSP) на основе опыта работы с ними. Это отличное место для поиска агентств перед тем, как с ними работать.

Если вы только начинаете, я думаю, что платное членство стоит затрат, чтобы начать набирать обороты.

Цена: бесплатно 0–159 долларов в год

3. Группы в Facebook

Группы

в Facebook — один из моих любимых способов получить работу внештатного переводчика. Есть много способов использовать эти группы для развития вашего бизнеса.

Например, существуют группы, в которых переводчики могут давать работу другим переводчикам. Это происходит часто, особенно учитывая, что все переводчики работают с определенной языковой парой и специализацией, они не всегда могут взять на себя то, что клиенты просят их сделать.

Когда вы ищете группу, обязательно внимательно прочтите правила группы. Некоторые предназначены только для развлечения, другие — исключительно для поддержки, а третьи предназначены для публикации сообщений / поиска работы.

Если вы живете в довольно космополитичном месте, вы также можете заглянуть в местные группы «[Город] экспатов». Я нашел много работ по переводу через группы Facebook.

Цена: Бесплатно

4. LinkedIn

LinkedIn на удивление мало используется переводчиками, но это идеальное место для поиска клиентов.

Чтобы добиться успеха в LinkedIn, нужно понять золотое правило: — это не место, где можно публиковать свое резюме и ждать. Для работы требуется ваше активное участие, в отличие от абонемента в тренажерный зал (и всех социальных сетей).

Вы можете сделать это, активно общаясь и общаясь с людьми, комментируя и взаимодействуя с контентом других людей, или публикуя свой собственный контент.

Цена: Бесплатно

5. TranslatorsCafé

TranslatorsCafé — еще одна торговая площадка / площадка для торгов для поиска работы переводчиками.

Эта платформа устраняет низкооплачиваемую работу. Это что-то вроде покупки секонд-хенда. Вы проводите некоторое время, просматривая предложения, и, возможно, вам повезет с хорошей работой.

Если вы только начинаете и просто ищете опыта, это может дать вам дополнительные возможности.

Цена: бесплатно до 80 долларов в год

6. TextMaster

TextMaster — бюро переводов с 3-х уровневыми расценками на перевод.Наибольшая сумма, которую они платят, составляет 0,18 доллара США, и предназначена для «профессиональных» переводчиков, работающих в сфере предметов роскоши, SEO, финансового и юридического перевода, а также других.

Вам нужно будет пройти у них проверку и использовать их собственный CAT-инструмент. Если вы не можете попасть в их рейтинг «профи», зарплата невысокая, но это хорошее место для начала.

Цена: бесплатно

7. VerbalizeIt

VerbalizeIt — это самопровозглашенное бюро переводов, управляемое людьми. Вы просто регистрируетесь, проходите тест, и, если вы его сдадите, ждите, чтобы получить уведомление о вакансиях, соответствующих вашему профилю.

Что хорошо в этом, так это то, что вам платят каждые две недели, что полезно для многих переводчиков, которые в противном случае могли бы погоняться за платежами.

Цена: бесплатно

8. Каталог ATA или местная ассоциация

Американская ассоциация переводчиков — одна из многих официальных ассоциаций переводчиков во всем мире. Когда вы присоединяетесь к одному из них, вы не только демонстрируете свою преданность профессии и развитию, но также присоединяетесь к сообществу и , которые перечислены в каталоге (где клиенты могут искать).

Выберите ассоциацию, которая находится относительно близко от того места, где вы находитесь (местоположение имеет значение), чтобы вы могли посещать мероприятия и получать от них больше пользы. Они основаны на местоположении, иногда языках, иногда специализации.

Цена: варьируется

9. Бюро заводов

Bureau Works предлагает своим клиентам полный спектр услуг по локализации, начиная от мощных запатентованных технологий и заканчивая услугами перевода. Он регулярно нанимает переводчиков.

Вы будете работать прямо через платформу. Когда вы работаете с ними, они начинают извлекать данные из обзоров, чтобы знать, какая работа вам больше всего подходит. У них есть клиенты, такие как Uber и Harley Davidson, и они занимаются локализацией продуктов, технологий и многого другого.

Цена: Бесплатно

10. TheOpenMic

Open Mic — это больше платформа для публикаций, чем торговая площадка.

Но когда вы создаете профиль, и люди просматривают каталог, они могут видеть опубликованный вами контент и насколько вы эксперт.Кроме того, вы можете использовать это, чтобы получить обратную ссылку на ваш собственный сайт переводчика.

11. Smartling

Smartling — еще одна платформа, ориентированная на использование проприетарной технологии локализации для перевода для инновационных стартапов. Его основатель был переводчиком. Всегда есть более высокий уровень понимания и уважения, когда владелец бизнеса знает, каково это быть переводчиком, и понимает процесс.

Вы должны пройти тест на перевод, чтобы начать с ними работать.

12. Директория переводов

Если похоже, что этот веб-сайт не обновлялся с тех пор, как дискеты все еще существовали, ну, это потому, что я думаю, что это не так.

В любом случае, TranslationDirectory — еще одно место, где переводчики могут найти работу. В их каталоге более 7000 бюро переводов, так что вы также можете просмотреть его, чтобы найти агентства для отправки по электронной почте.

Типы внештатных переводчиков

Типы внештатных переводчиков различаются примерно так же, как и профессии.

По мере развития технологий и автоматизации переводчики вынуждены специализироваться.

Некоторые из них специализируются на редких языковых парах, будучи специалистами широкого профиля, но большинство предпочитают стать профильными специалистами.

Вот несколько примеров отраслей, в которых требуется много переводов, и какие переводческие работы вы там найдете:

  • Маркетинг: веб-сайтов, брошюр, целевых страниц, рекламных материалов, капельных кампаний, статей в блогах, социальной рекламы, рекламы Google, рекламы и т. Д.
  • Техника: приложений, API, локализация веб-сайтов, технические презентации.
  • Закон: контрактов, стенограммы судебных заседаний, патенты, законодательство, судебные разбирательства, академические тексты, политика конфиденциальности и многое другое.
  • Здравоохранение: клинических документов, отчетов пациентов, академических текстов, отчетов НПО и т. Д.
  • Еда и напитки: меню ресторанов, веб-сайты винных погребов, описания продуктов, винные этикетки и многое другое.
  • Литературная: художественная, научная, самопомощь, любые публикации.
  • Академический: научных статей, диссертаций, журнальных статей, отчетов и т. Д.
  • Бизнес: уставов, презентаций, бизнес-презентаций.
  • Финансы: отчетов о прибылях и убытках, годовых отчетов, финансовых презентаций и т. Д.

Даже в пределах каждого сектора вряд ли вы сможете специализироваться на всех или даже на многих типах документов. Выясните, какой из них вы знаете лучше всего и которым нравится заниматься.

Если вы уже работали в одном из секторов, это лучший вариант, потому что вы знаете, на каком жаргоне они говорят. Экспериментировать — это нормально, и каждая карьера идет своим путем, но большинство опытных переводчиков согласятся, что специализация является ключевым моментом.

Как стать переводчиком-фрилансером

Чтобы стать переводчиком-фрилансером без опыта, требуется определенная подготовка, а иногда и небольшая экономия.

Во-первых, вам нужно больше, чем просто знание двух языков.Чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, вам необходимо:

  • Отличные навыки письма на изучаемом языке
  • Сочувствие и умение читать между строк
  • Внимание к деталям
  • Организационные навыки
  • Способность создавать бизнес — через сети, маркетинг, отношения или отличное обслуживание клиентов
  • Хороший компьютер
  • Своевременность
  • Некоторые технические знания

Многие переводчики выбирают или требуют от своих клиентов использовать инструменты компьютерного перевода (CAT), которые разбивают текст на сегменты.Они сохраняют переведенные сегменты в памяти переводов (TM) и предназначены для повышения производительности.

Но как на самом деле стать профессиональным переводчиком?

Нет единого пути.

Некоторые люди начинают свою первую карьеру, начиная со степени бакалавра переводчика и не имея опыта работы за пределами этой профессии.

Остальные имеют долгую карьеру в других дисциплинах.

Как вы это сделаете, также зависит от того, для какой отрасли вы собираетесь переводить, и от того, как выстроены отношения с клиентами в этих секторах.

Вот один из предлагаемых способов получить оплачиваемую работу внештатного переводчика:

  1. Начните с бесплатных (некоммерческих) переводов для НПО или волонтерских организаций. Постарайтесь получить отзывы о своих переводах.
  2. Диплом не обязательно, но это большой плюс. Если вы решили не изучать перевод официально, вам все равно необходимо изучить приемы перевода.
  3. Найдите в Интернете тексты по той тематике, в которой вы хотите специализироваться, и переведите их.Сравните их с другими официальными переводами и узнайте, как их улучшить.
  4. Если у вас есть ресурсы, заплатите другому переводчику, чтобы он рассмотрел вашу работу и оставил отзыв.
  5. Когда у вас есть небольшое портфолио, вы можете начать подавать заявки на работу на вышеуказанных веб-сайтах.
  6. Создайте веб-сайт или, по крайней мере, профиль ProZ.com или LinkedIn. Сделайте это хорошо и используйте лучшие практики копирайтинга. Клиенты будут искать вас, когда вы будете им предлагать или встретить их где-нибудь.
  7. Вы также можете начать маркетинг с этих платформ.
  8. Начните встречаться с людьми на местном уровне и рассказывать, что вы переводчик.
  9. Если вы раньше работали в другой профессии, обратитесь в свою сеть и сообщите им, что с этого момента вы будете предлагать услуги перевода.

Переводчик-фрилансер — очень разносторонняя работа

В один прекрасный день вы можете перевести описание роскошного лыжного шале в Альпах, а на следующий день вы будете переводить пресс-релиз о запуске картофеля фри в стратосферу.

Вы узнаете много случайных вещей и станете пожизненным учеником мира. Кроме того, вы можете делать это где угодно. И если вы сделаете правильные шаги, вы также сможете работать над проектами, которые вам нравятся, и с клиентами, с которыми вы разделяете большое взаимное уважение.

Вести беседу…

Почти 10 000 из нас ежедневно общаются в нашей бесплатной группе на Facebook, и мы будем рады видеть вас там. Присоединяйтесь к нам!

Работа переводчиком

Как стать переводчиком


Путь к первой работе переводчика

Теперь, когда вы знаете немного больше о переводческой индустрии, возможно, вы готовы сделать первые шаги на пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Как упоминалось ранее, рынок является конкурентным, а надежность и опыт являются ключами к успеху.

Лучший способ получить опыт — это начать работать в бюро переводов или штатным переводчиком в компании в выбранной вами области.

Для получения должности необходимо иметь опыт работы. Это можно сделать через стажировку и / или волонтерство.

Работа штатным переводчиком позволит вам изучить свое дело в реальных условиях и даст вам большой практический опыт.Это крутая кривая обучения; но вы многому научитесь и обретете уверенность в своих силах в течение первого или двух лет.

Не дожидайтесь окончания университета, прежде чем подавать заявку на первую работу переводчика. Вы можете начать изучать отрасль, общаться с людьми и создавать свое портфолио еще во время учебы.

В первую очередь вам следует начать искать возможности в университете. Часто в университетах есть схемы трудоустройства, которые помогут вам набраться опыта.Эти схемы могут предоставить вам первую возможность войти в отрасль и воочию увидеть, как работают бюро переводов.

Это окажется бесценным позже, если вы решите обратиться в бюро переводов с просьбой о работе как штатных, так и внештатных переводчиков.


Где найти стажировку переводчика

США
Великобритания
Европейский парламент
Европейская комиссия
Google

Не забывайте использовать Интернет для поиска возможностей.Ознакомьтесь с возможностями расширенного поиска Google, поскольку они пригодятся вам на протяжении всей вашей карьеры.

Начните здесь: http://www.googleguide.com/advanced_operators_reference.html

Начните с чего-нибудь простого. Например, попробуйте этот поисковый запрос, чтобы найти агентства переводов, рекламирующие стажировки.

PS. Вы также можете проверить JobHero для получения дополнительных советов по поиску стажировки.


Где найти возможности для волонтерского перевода

Мы рекомендуем вам посетить следующие веб-сайты, так как они постоянно ищут переводчиков.Большинство из них являются гуманитарными организациями, поэтому вы можете почувствовать, что вносите изменения и улучшаете жизнь других, приобретая жизненно важные навыки и опыт:

Ashoka : эта благотворительная организация социального предприятия использует слоган «Каждый — создатель перемен» для решения социальных проблем. Имея множество стоящих причин, это отличное место для начала вашей карьеры переводчика, особенно для тех из вас, кто свободно говорит по-французски или по-испански.

Translations for Progress : благотворительная организация, созданная специально для того, чтобы помочь студентам приобрести опыт переводчиков.

Global voices : международное сообщество блоггеров, пишущих о блогах и гражданских СМИ со всего мира. Global Voices поощряет участие и внесение вклада, а также приветствует волонтеров-переводчиков и корректоров.

Добровольцы ООН : здесь можно найти возможности, которые не только связаны с переводом.

TED Open Translation Project : переводите выступления TED! Полезно И интересно, чего еще можно желать?

Международная детская цифровая библиотека (ICDL) : организация, которой требуется помощь волонтеров для перевода детских книг, веб-интерфейса ICDL, библиографической информации о книгах и биографий авторов.Приветствуются все языки.

Переводчики без границ : организация, которая выполняет перевод документов для гуманитарных групп, таких как «Врачи без границ», AIDES и Handicap International FIDH.

Академия Хана : Академия Хана — это некоммерческая организация, цель которой — предоставить бесплатное образование всем и везде.

Idealist : участвуйте в волонтерской деятельности. Подпишитесь на рассылку уведомлений по электронной почте, чтобы получать индивидуальные предложения о волонтерстве прямо на свой почтовый ящик.


Как найти работу штатного переводчика

Если вы следовали предыдущим советам и участвовали в волонтерской работе и / или стажировке, или чувствуете, что готовы принять вызов и хотите пропустить эти шаги, пора искать работу в компании.

Использование Google

Вы можете начать поиск вакансий в Google с помощью простого поискового запроса, например:

перевод + «работай для нас»
«перевод» «работай для нас»
«бюро переводов» «карьера»

Вы также можете проверить каждый отдельный сайт вакансий, используя их собственные встроенные функции поиска.Но было бы здорово, если бы был способ получить список вакансий сразу с нескольких сайтов?

К счастью … есть!

Скопируйте и вставьте следующие строки поиска в окно поиска Google:

сайт: totaljobs.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ сайт: l ondonjobs.co.uk ИЛИ сайт: reed.co.uk intitle: « испанский + переводчик » + Лондон

сайт: всего вакансий.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ londonjobs.co.uk ИЛИ reed.co.uk inurl: переводчик испанского

ПРИМЕЧАНИЕ. Не забудьте изменить выделенные жирным шрифтом части, чтобы отразить ваш город, язык и веб-сайты поиска работы в вашей стране.

Если вы находитесь в Великобритании, вот несколько веб-сайтов, которые вы можете использовать в строке:

www.iti.org.uk и www.iol.org.uk
www.totaljobs.com
www.toplanguagejobs.co.uk
www.eurolondon.com/foreign-language-jobs.htm
www.multilingualvacancies.com
www.fish5jobs.co.uk

Использование социальных сетей

Поскольку рекрутеры все чаще используют социальные сети для набора персонала, часто появляется множество возможностей, которые можно найти на сайтах социальных сетей. Когда дело доходит до поиска работы, LinkedIn и Twitter, вероятно, являются вашим лучшим выбором.

LinkedIn

LinkedIn имеет более 277 миллионов пользователей и заслуживает отдельного руководства.94% рекрутеров, использующих социальные сети, используют LinkedIn в качестве предпочтительной платформы для поиска кандидатов. Это означает, что вы просто должны быть в LinkedIn, если ищете работу.

  • Используйте расширенный поиск для поиска контактов в отраслях
  • Оптимизируйте свой профиль
  • Заполните (LinkedIn сообщит вам процент заполнения вашего профиля)
  • Напишите что-нибудь запоминающееся — оставаясь профессионалом
  • Спросите рекомендации и убедитесь, что они подлинные
  • Используйте профессиональную фотографию
  • Вставьте ключевые слова — что бы искал ваш идеальный рекрутер?
  • Переведите свой профиль на другие языки.Опять же, убедитесь, что они выполнены на высоком уровне.

Твиттер

Не забудьте использовать #hashtags, чтобы найти роль, которую вы ищете, и использовать ее для связи с влиятельными лицами и фасилитаторами в вашей отрасли.

Применение

После того, как вы составили список агентств, к которым хотите обратиться, не рассылайте им спам. Найдите время и просмотрите их веб-сайты. Часто они не хотят, чтобы вы отправляли им электронное письмо, и предпочитают вместо этого заполнить онлайн-форму.Если вы не будете следовать инструкциям по подаче заявки на вакансии, вы просто потеряете время, потому что никто не будет смотреть ваше заявление.

Если вы подаете заявление с сопроводительным письмом, сделайте его кратким и функциональным. Убедитесь, что у каждого слова в сопроводительном письме и резюме есть причина быть там.

Ваше сопроводительное письмо

Будьте краткими и разделите его на четыре части:

  • Приветствие
  • Кто вы
  • Соответствующие навыки, которыми вы владеете
  • Почему вы хотите на них работать

Помните: единственная цель сопроводительного письма — побудить людей открыть ваше резюме.Так что сделайте это.

Ваше резюме

Основные правила: упростите чтение, не упускайте важную информацию и обязательно удаляйте информацию, не имеющую отношения к должности или компании.

Чтобы упростить вам задачу, мы создали Конструктор резюме онлайн-переводчика. Проверьте это, чтобы получить фору с солидным резюме, которое вы можете изменить по своему желанию.

Еще один ресурс для отличного резюме: http://wantwords.co.uk/school/

Готовы стать фрилансером и искать клиентов?

Вакансий онлайн-переводчиков

Знание более чем одного языка
Великобритания становится все более разнообразной в культурном отношении, и потребность в переводчиках во многих отраслях растет.Очевидно, что само собой разумеется, что знание более чем одного языка необходимо для выполнения переводческой работы из дома

Признанная квалификация для работы с государственными учреждениями
Тем, кто желает выполнять переводческую работу для государственных учреждений, потребуется признанная квалификация переводчика. но это не означает, что студенты и выпускники, не имеющие квалификации, не могут получить работу. В наши дни существует множество частных агентств, компаний и отделений, которым нужен любой перевод.(См. Ниже раздел «Кто предлагает переводческие работы?»)

Навык письменного слова — чтение и письмо
Перевод отличается от «устного перевода» в том смысле, что устный перевод касается устной речи и аудирования. Переводчикам необходимо на месте понять, что говорит другой человек. Перевод обычно связан с чтением и письмом, а не с устной речью, и знание другого языка — лишь малая часть работы переводчика.

Студенты и выпускники, которые хотят работать из дома, должны уметь правильно понимать текст перед ними.В чем смысл текста? Что пытается передать автор текста? Какой тон сообщения пытается передать автор?

Итак, перевод — это не просто слово в слово записать то, что написал автор. Как только сообщение и тон определены, хороший переводчик должен передать это, используя подходящие слова и предложения на языке, который он переводит. Как часто вы слышали, как люди говорят: «Это плохо переводится»? Хороший переводчик должен выбрать подходящие слова и фразы, чтобы убедиться, что предполагаемое сообщение передано читателям.Им нужно сделать так, чтобы он не только переводил, но и хорошо переводил.

Каковы ваши навыки управления временем?
Как студент или выпускник, работающий на дому, выполняя переводческую работу, хотя вы можете работать только неполный рабочий день по гибкому графику, чтобы получить дополнительные деньги для финансирования своей учебы и образа жизни, помните, что кто-то на другом конце ждет вашего завершенного перевода. Убедитесь, что у вас есть время завершить проект, одновременно выполняя другие университетские обязательства.Для некоторых языков конкуренция за проекты может быть жесткой, и хорошая репутация в отношении своевременного и точного завершения может иметь большое значение для обеспечения безопасности будущей работы.

Навыки исследования
Иногда в документах содержится специальный технический или юридический язык, который необходимо тщательно изучить, чтобы обеспечить правильный и наиболее подходящий перевод текста. Помимо конкретных фраз, вам также может потребоваться провести предварительное исследование по теме, чтобы лучше понять документы, которые вы переводите.Большую часть этого исследования можно провести в Интернете, но вам, возможно, также придется связаться с экспертами в этой области, чтобы убедиться, что вы предоставили точный перевод.

Навыки общения
Даже если речь идет только о краткосрочных проектах с быстрой окупаемостью, студенты и выпускники, выполняющие переводческую работу из дома, должны иметь возможность хорошо общаться с клиентом, для которого они работают, — сообщая им ожидаемую дату окончания или разъясняя любые вопросы. вопросы, которые могут возникнуть. Тем, кто работает с бюро переводов и другими агентствами-фрилансерами, обычно через агентство предоставляются «чаты» для такого рода общения.

Законные онлайн-переводы для профессионалов, говорящих на двух языках

Автор Angie Nelson

Последнее обновление . Раскрытие информации: мы можем получить компенсацию, если вы зарегистрируетесь или купите продукты, указанные ниже. Подробная информация о предложениях может измениться, и вы должны согласовать их с компанией, прежде чем принимать меры.

Со временем мы видим все больше и больше удаленных вакансий для тех, кто свободно говорит на нескольких языках. Двуязычная работа на дому растет.Одна из отраслей, в которой наблюдается всплеск, — это работа по переводу на дому.

Работа переводчика на дому может быть связана с обслуживанием клиентов, транскрипцией или не только. Вы можете выбрать работу в крупной фирме, в которой работают сотни удаленных агентов, или пойти самостоятельно и создать свою собственную вакансию переводчика-фрилансера. Как это часто бывает здесь, вы можете выбирать свою судьбу.

Сколько зарабатывают онлайн-переводчики?

Как и любая другая работа на дому, она может сильно различаться в зависимости от ваших навыков, выполняемых задач и того, на кого вы работаете.По данным Glassdoor, средняя зарплата переводчика-фрилансера в США по состоянию на январь 2020 года составляла около 61000 долларов в год.

В сегодняшнем посте мы поговорим о некоторых крупных компаниях, часто предлагающих работу онлайн-переводчиков.

Appen — известное имя в мире работы на дому за их небольшие задачи и работу, основанную на проектах. Обычно они предлагают очень гибкий график, хотя работа не всегда доступна. В дополнение к выступлениям оценщиков поиска, которыми они, пожалуй, наиболее известны, они также предлагают должности переводчиков.

Lionbridge предлагает позиции, очень похожие на Appen. Они нанимают людей по всему миру для оценки, тестирования, аннотирования, письменного и устного перевода. На момент написания этой статьи внештатные переводчики Lionbridge имели возможность быть размещенными на проектах, связанных с правительством, телефоном, переводом конференций, медицинскими проектами и т. Д. На основе опыта.

LanguageLine Solutions почти всегда нанимает переводчиков. Они обслуживают такие отрасли, как здравоохранение, правительство, страхование, финансы, коммунальные услуги, путешествия и гостиничный бизнес, общий бизнес, правоохранительные органы, суд и 911.Их потребности охватывают широкий спектр языков и диалектов. Вам потребуется специальный стационарный телефон, и может потребоваться проверка биографических данных и / или наркотиков.

TextMaster специализируется на письменном переводе, а не на телефонном переводе. Их переводчики-фрилансеры и копирайтеры могут выбирать из задач, доступных 24/7, в зависимости от их квалификации. После успешной отправки проекта вы можете запросить доход через PayPal или Payoneer в течение 7–14 дней. Согласно профилю компании на FlexJobs, в настоящее время они нанимают более 60 000 переводчиков по всему миру.

CyraCom ищет квалифицированных переводчиков по телефону. Они специализируются на оказании помощи людям с ограниченным знанием английского языка в приобретении основных услуг, будь то звонок 9-1-1, бронирование поездок или разговор со страховым агентом. Переводчики CyraCom работают не по найму и могут составлять собственное расписание.

LSA предлагает широкий выбор позиций от телефонной связи до устного видео. Они даже предлагают роли местных и местных независимых подрядчиков. Помимо ряда языков и диалектов, также необходимы переводчики американского жестового языка.Требуется степень младшего специалиста или бакалавра.

В настоящее время в Transparent Language доступно несколько интересных позиций. Одна из таких должностей — внештатный блогер по языкам и культуре. Человек в этой роли будет писать онлайн-контент для профессиональных изучающих язык, чтобы помочь им улучшить свои языковые и культурные знания. Сообщения будут написаны как на английском, так и на целевом языке.

Verbal Ink является подразделением ubiQuis. Им нужны переводчики и транскрипционисты иностранных языков.

Rev.com наиболее известен тем, что нанимает начинающих транскрипционистов, но они также нанимают тех, кто может переводить иностранные субтитры. Роли субтитров платят от 1,50 до 3 долларов за аудио / видео минуту. В настоящее время оплата осуществляется через PayPal еженедельно.

Unbabel использует помощь переводчиков для улучшения сервисов искусственного интеллекта. Они нанимают редакторов для улучшения машинного перевода. Они также нанимают оценщиков, аннотаторов и терминологов.

RWS Moravia специализируется на переводе текстов песен на другие языки.Они предпочитают, чтобы у фрилансеров был музыкальный фон. Необходимые языки могут быть изменены в любое время. Проверьте их веб-сайт на предмет текущих потребностей.

CACTUS часто входит в список лучших удаленных компаний FlexJobs. Помимо работы по редактированию, они также предлагают вакансии переводчика-фрилансера. Эти переводчики обычно работают с академическими рукописями — переводя с родного языка на английский. Требуется ученая степень и один год опыта перевода.

И этот список только начало! Вы можете найти дополнительные вакансии онлайн-перевода на сайтах Indeed и FlexJobs.

Не забываем. У вас также есть возможность подобрать собственных клиентов-фрилансеров, работающих удаленным переводчиком. Многим малым предприятиям время от времени может понадобиться помощь в этой области. Вы также можете предложить его в качестве виртуального помощника или внештатного писателя, если не хотите, чтобы это была ваша постоянная работа.

Работа онлайн-переводчика из дома на вакансию для редакторов

Переводчиками часто работают люди, прекрасно владеющие английским языком. Первоклассное знание грамматики и стилистики помогает им качественно переводить любой текст.Итак, если у вас уже есть опыт работы переводчиком, вы легко освоите другие области, связанные с лингвистикой.

Настоящие профессионалы готовы встретить вызовы и в других сферах!

Наслаждайтесь выгодным сотрудничеством с jobsforeditors.com!

Мы предлагаем множество преимуществ специалистам, желающим присоединиться к нам.

В настоящее время в нашей компании есть вакансия редактора. Успешный кандидат в редакторы будет работать с английскими текстами.Темы письма варьируются от технического и делового английского до литературы и изобразительного искусства. Решите, какие области вам нравятся!

Рабочий процесс предполагает получение текста и внесение необходимых исправлений. После этого отправляем заказ заказчику. Процесс такой простой! Самое главное, что ваши переводческие навыки пригодятся на практике в должности редактора.

Минимальные требования приводят к максимальным возможностям!

Чтобы справиться с обязанностями редактора, вам не обязательно иметь опыт в этой области.Достаточно иметь желание развивать свои лингвистические навыки.

Наши требования немногочисленны:

  • Английский язык для продвинутых навыков письма
  • Диплом в области лингвистики \ Перевод \ Международная экономика
  • Опыт перевода
  • Человек ответственный, способный и творческий

Приобретенный вами опыт редактирования значительно повысит ваш профессиональный уровень и улучшит ваши творческие способности.

Удаленная работа — отличный способ распоряжаться своим временем.

Если вы уже знаете, что такое работа удаленным переводчиком, есть все шансы, что должность редактора английских текстов вам подойдет. Мы предлагаем гибкий график работы вне офиса. Не стесняйтесь выбирать любое удобное время и место для выполнения заданий по тексту.

Каждый специалист выбирает, сколько текстов он может выполнить за указанный период времени.Количество сообщений колеблется от 15 до 20 сообщений в неделю. Объем каждого текста составляет около 2-3 страниц.

Чтобы помочь вам освоить редактирование, мы создали недельный бесплатный курс, который охватывает правила форматирования и редактирования текста в различных стилях. Подробная консультация личного супервайзера подскажет, как пользоваться личным кабинетом на нашем сайте. Это отличная возможность получить теоретические знания без каких-либо личных вложений, кроме времени. Кто знает? Монтаж может оказаться вашим призванием!

Мы гарантируем справедливую заработную плату, выплачиваемую дважды в месяц.Вы выполняете больше, чем среднее количество заказов? Наслаждайтесь бонусами!

Не теряйте время зря! Отправьте свое резюме в нашу компанию сегодня. Мы рассмотрим это и свяжемся с вами в ближайшее время.

Развивайте навыки редактирования текста с помощью jobsforeditors.com и впечатляйте других выдающимися результатами!

Найдите работу, которая вам нравится | Гибкая работа с частичной занятостью


2021


Названа седьмым по величине поставщиком языковых услуг в мире в рейтинге Nimdzi 100 2021 года


2021


Победитель премии BIG Innovation Award 2021 за партнерство Переводчики без границ на TICO-19, чтобы обеспечить перевод терминов COVID-19 на 37 языков.


2017-2020


Признанный Common Sense Advisory (CSA Research) мировым лидером в индустрии языковых услуг.


2017 — 2019


Трехкратный получатель Deloitte Asia Pacific Technology Fast 500 ™.


2012–2019 гг.


Шестикратный победитель конкурса Deloitte Technology Fast 50 Australia Awards, 2012–2019 годы. Получил награды # 6 в лидерстве и # 7 в категории Technology Fast Female.


2019


Признан Филиппинским советом организаций по вопросам инвалидности и расширения прав и возможностей Inc. за практику и продвижение разнообразия и интеграции на рабочем месте.


2019


Признана компанией года роста на премии Australian Growth Company Awards 2019.


2019


Признан победителем в номинации «Лучшее преобразование речи в текст» журнала Speech Technology Magazine в конкурсе People’s Choice Awards 2019


2019


Победитель премии Donor Award от «Переводчиков без границ» за значительный вклад услуги транскрипции и перевода, которые помогут TWB выполнить свою миссию.


2014-2019


По признанию FlexJobs, компания входит в 100 лучших компаний по поиску удаленных рабочих мест в 2014-2019 гг., включая первое место в 2017 и 2019 годах .


2018


Признан победителем Deloitte 2018 Asia Pacific Technology Fast 500 ™.


2017


Признан победителем Deloitte 2017 Asia Pacific Technology Fast 500 ™.


2017


Получил награду «Компания года в области технологий роста» в рамках премии Australian Growth Company Awards 2017.


2014


Финалист конкурса BRW Momentum Awards 2014 в категории «Лучший бизнес среднего сегмента с ценой от 50 до 100 миллионов долларов». Финалист премии Australian Growth Technology Company Awards 2014 года.


2008


Инаугурационный победитель в 2008 году премии премьер-министра «Экспортер года» и победителя в категории экспорта Австралии, премии в области информационных и коммуникационных технологий.

Языковые аналитики | FBIJOBS

Лингвисты ФБР используют свои знания о других культурах и языках, чтобы помочь ФБР выполнить свою миссию по защите Соединенных Штатов от угроз, как международных, так и внутренних.Лингвисты работают с командой, чтобы защитить страну от угроз иностранной контрразведки, случаев коррупции, шпионажа, киберпреступности и других незаконных правонарушений. Все лингвисты ФБР начинают свою карьеру в качестве лингвистов-контрактников.

Узнайте больше о каждой из возможностей карьерного роста в ФБР на иностранном языке и узнайте больше о нашей группе тестов по иностранному языку ниже.

Лингвисты по контракту

Узнайте о возможностях контрактного лингвиста

Возможности контрактного лингвиста доступны во многих крупных США.S. городских агломераций с ФБР и Национальным центром виртуального перевода (NVTC). Кандидаты могут выбрать работу с одной или обеими организациями. Лингвисты по контракту должны работать на месте и выполнять работу по взаимной договоренности с местным офисом ФБР. Возможны путешествия для этой роли.

Контрактные лингвисты считаются самостоятельно занятыми и не имеют права на получение государственных пособий. ФБР может пригласить лучших лингвистов-контрактников присоединиться к ФБР в качестве языковых аналитиков на полную ставку.

Лингвисты-контрактники получают почасовую оплату, определяемую их уровнем владения языком, специальным опытом и потребностью в их соответствующих языках в текущих инициативах ФБР. Обязанности могут включать, но не ограничиваются:

  • Перевод письменных или аудиоматериалов, как правило, с иностранного языка на английский.
  • Перевод во время важного собеседования с субъектом расследования или во время визита иностранного высокопоставленного лица.
  • Предоставляет культурную экспертизу по любому вопросу, находящемуся в ведении ФБР.

Кандидаты должны соответствовать общим требованиям ФБР и иметь возможность работать не менее 20 часов в неделю. Успешные кандидаты продемонстрируют уровень владения английским языком и пройдут необходимые компоненты набора тестов ФБР по иностранному языку, описанных ниже.

Специальная вакансия для контрактного лингвиста отсутствует. Кандидатам следует подать заявку в Language Talent Network, которую можно найти, выполнив поиск по ключевому слову «Язык», указанному «В любое время» в поле базового поиска здесь.Перед подачей заявки просмотрите нашу страницу Как подать заявку.

Дополнительные должности и информация о языковой программе ФБР доступны в разделах ниже.

Тестер квалификации выступающих по контракту
Контрактный тестер на квалификацию спикеров

Контрактные тестировщики разговорной речи несут ответственность за то, чтобы кандидаты на должности контрактных лингвистов, специальных агентов и языковых аналитиков владели языками, на которые они подают заявку.Контрактные тестировщики проводят тесты на владение устной информацией по телефону для соискателей и бортовых сотрудников.

Несмотря на то, что они проходят обучение для выполнения своей роли речевых оценщиков, тестировщики по контракту считаются самозанятыми и не имеют права на получение государственных пособий. Таким образом, фиксированная ставка выплачивается за каждый тест, и ее лучше всего рассматривать в качестве дополнения к другому доходу. Объем работы зависит от текущих потребностей ФБР.

Контрактным докладчикам разрешается выполнять свои обязанности как дома, так и на работе.В зависимости от уровня квалификации тестировщики по контракту, проживающие в Вашингтоне, округ Колумбия, могут иметь право на другую работу по контракту.

Кандидаты на участие в тестировании докладчиков по контракту должны:

  • Иметь гражданство США.
  • Сдайте тест на знание языка (SPT) на том языке, на котором они будут тестироваться, и наберите балл на уровне хорошо образованного носителя языка.
  • Сдать тест на знание английского языка на профессиональном уровне, если языком тестирования не является английский.
  • Успешно завершите двухнедельный семинар в Вашингтоне, округ Колумбия.С.
  • Будьте готовы работать не менее 15 часов в неделю.
Управление программами иностранных языков

Управление программами иностранных языков

Менеджеры программ

на иностранных языках несут ответственность за определение приоритетов и управление рабочими нагрузками, управление распределением заданий и подготовку отчетов. Возможности для менеджеров программ иностранных языков доступны в офисах ФБР по всей стране.

Лицам, назначенным в штаб-квартиру ФБР, поручено управлять национальной программой, связанной с конкретными областями, такими как языковое тестирование, качество, обучение и образование, а также управление операциями.

Менеджеры программ иностранных языков, назначенные в более крупные полевые отделения ФБР, несут ответственность за контроль над группой, состоящей как минимум из трех координаторов программ иностранных языков.

Наблюдательные координаторы программ по иностранным языкам, которые находятся под надзором менеджеров программ по иностранным языкам, несут ответственность за управление группой языковых профессионалов, состоящей из лингвистов-аналитиков и / или лингвистов-контрактников.Владение иностранным языком не является необходимым компонентом для этой управленческой роли.

Для того чтобы ФБР рассматривало кандидатуру на роль менеджера программы по изучению иностранных языков, кандидат должен соответствовать общим требованиям ФБР и иметь возможность путешествовать по ночам и в выходные дни по мере необходимости.

Применить сейчас

Оценщик контракта на иностранный язык
Оценщик контракта на иностранный язык

Должность оценщика контрактов — отличная возможность в ФБР для людей, которые заинтересованы в дополнительном доходе.Контрактные оценщики несут ответственность за оценку письменных экзаменов, проводимых в рамках Батареи тестов по иностранному языку. Эти экзамены могут включать тесты по переводу, письменные тесты и итоговые экзамены по аудированию.

Считающиеся самозанятыми и работающими по контракту с ФБР, оценщики контрактов получают фиксированную ставку за проведенный тест. Кандидаты на эту роль не имеют права на получение государственных пособий. Рабочие нагрузки для оценщиков контрактов различаются и зависят от потребностей ФБР.

Кандидаты, выбранные на эту роль, должны пройти обучение оценщика контрактов на месте в Вашингтоне, округ Колумбия.C., соответствовать общим требованиям ФБР и набрать не менее 3-го уровня ILR на письменном тесте, как указано в Батареи тестов по иностранному языку. Успешные кандидаты также должны быть доступны для работы в штаб-квартире ФБР в обычные рабочие часы.

Батарея тестов по иностранному языку
Батарея тестов по иностранному языку

В большинстве случаев возможности языкового аналитика и лингвиста по контракту требуют, чтобы кандидаты прошли тесты на аудирование и чтение на иностранном языке, тест на перевод с иностранного языка на английский и тесты на говорение как на английском, так и на иностранном языке.

ФБР ищет кандидатов с уровнем квалификации, который соответствует общему профессиональному уровню в Батареи тестов по иностранному языку. В некоторых случаях принимаются кандидаты с ограниченным рабочим уровнем владения редкими или труднодоступными языками.

Таблица уровней владения языком межведомственного круглого стола — это инструмент, который позволяет абитуриентам самостоятельно оценить свои знания иностранного языка до сдачи официального экзамена. Более подробную информацию о Межведомственном языковом круглом столе можно найти здесь.

Межведомственный круглый стол по языкам Уровни владения

Уровни квалификации Уровень мастерства
0 — 0+ Нет умения / запомнил умение. Может запомнить несколько повседневных фраз, но не может вести беседу или читать документ.
1 — 1+ Элементарный уровень владения. Может понять или сформулировать простые вопросы и ответы.
2 — 2+ Ограниченная рабочая квалификация. Может участвовать в разговорах о повседневных социальных требованиях и ограниченных требованиях к работе. Может понимать простой материал о людях, местах и ​​событиях.
3 — 3+ Общепрофессиональная подготовка. Может следить за разговором с носителями языка и участвовать в нем, а также отстаивать личное мнение. Может читать и понимать большие ежедневные газеты и письменные материалы в профессиональной сфере.
4 — 4+ Повышенный профессиональный уровень. Может подготовить и прочитать лекцию, убедительно аргументировать и выполнить задание так же эффективно, как и на родном языке. Может читать и понимать практически все формы письменной речи, включая сложные тексты, без словаря.
5 Функционально родное знание. Может использовать язык с полной гибкостью, используя обширный и точный словарный запас.Может успешно переводить практически все тексты с безупречным выражением. Способен полностью понимать все формы и стили речи, доступные для хорошо образованного слушателя-носителя языка, в том числе ряд региональных и неграмотных диалектов, разговорной речи и разговоров.
Часто задаваемые вопросы о языковой программе
Общие вопросы и ответы
  1. Я не могу найти вакансию для контрактного лингвиста на www.fbijobs.gov. Куда мне подать заявление?

    Специальная вакансия для контрактного лингвиста отсутствует. Вам следует подать заявку в Language Talent Network, которую можно найти, выполнив поиск по ключевому слову «Язык», указанному «В любое время» в основном поиске.

  2. Мне пришло сообщение о том, что я «не прошел предварительную проверку». Почему это? Что мне делать?

    Вы получили это сообщение, потому что ваши ответы на вопросы о заявке указывают на то, что вы не соответствуете основным требованиям ФБР, и ваша заявка была прекращена.Если вы считаете, что получили это сообщение по ошибке, просмотрите свои ответы, чтобы убедиться, что вы ответили на все вопросы и каждый вопрос так, как хотели. Если вы обнаружите ошибку в своем заявлении, вы можете повторно подать заявку, используя тот же профиль.

  3. Чего мне ожидать после подачи заявки?

    Вы получите автоматический ответ о том, что ваша заявка была успешно отправлена. Ваше заявление будет рассмотрено, и, если вы соответствуете требованиям и критериям ФБР, с вами свяжется местное отделение для планирования языкового тестирования.

  4. Я получил сообщение об ошибке, в котором говорится: «Вы уже инициировали или завершили заявку на участие в 1968-Language Talent Network». Что это значит и что мне делать?

    Это означает одно из двух. 1) Вы успешно подали предыдущую заявку, которую необходимо отозвать из окна «Выполняется прием заявок» на странице «Мои инструменты карьеры». 2) У вас есть приложение в статусе черновика, ожидающее отправки. В этом случае вам не нужно отзывать свою заявку, просто заполните подачу заявки, ожидающей рассмотрения.

  5. Моего колледжа / университета / специализации нет в списке «Образование». Что мне делать?

    Убедитесь, что ваш образовательный опыт и вся необходимая информация отражены в вашем резюме. Резюме просматриваются в дополнение к онлайн-профилю, поэтому эта информация по-прежнему будет фиксироваться куратором.

  6. Я заметил ошибку в своем приложении. Как я могу это изменить?

    Для обеспечения целостности ответов приложения вы не можете изменять ответы на вопросы после того, как приложение было отправлено.Чтобы изменить ответ, вы должны отозвать заявку и подать повторно.

  7. Как я могу обновить резюме, включенное в заявку?

    К сожалению, невозможно изменить резюме после того, как оно было загружено в приложение. Если в вашем резюме есть существенные изменения, вы можете отправить обновленную версию по адресу [email protected].

Общие вопросы и ответы

  1. Должен ли я быть гражданином Соединенных Штатов, прежде чем я могу подать заявку на вакансию лингвиста по контракту?

    Да.Чтобы претендовать на должность лингвиста по контракту, вы должны быть гражданином США.

  2. Должен ли я отказываться от двойного гражданства, если я выбран на должность лингвиста по контракту?

    Отказ от двойного гражданства не является обязательным, но вы должны быть готовы отказаться от двойного гражданства, если вас об этом попросят.

  3. Есть ли возрастные ограничения для работы лингвистом по контракту?

    Чтобы стать лингвистом по контракту, вам должно быть не менее 18 лет.

  4. Существуют ли требования к месту жительства, которым я должен соответствовать, прежде чем я смогу подать заявку на вакансию лингвиста по контракту?

    Перед тем, как подать заявку на контракт-лингвист, вы должны прожить в Соединенных Штатах в течение трех из последних пяти лет, если только вы не работали за пределами страны федеральным правительством.

Тестирование и обработка

  1. Как я буду проходить тестирование в качестве заявителя-лингвиста по контракту?

.