Содержание

Основные виды перевода и переводческие специализации

Виды перевода и переводческие специализации

Профессия переводчика получила за последние десятилетия колоссальное развитие как в России, так и за рубежом. Сегодня это востребованная и достаточно массовая профессия. Но просто переводчика не существует, как не существует просто инженера, просто врача, просто юриста или просто экономиста.

Среди видов перевода, с которыми приходится сталкиваться современному письменному переводчику такие как:

* перевод научно-технических текстов,
* перевод компьютерных текстов и локализация программного обеспечения,
* перевод деловых и юридических текстов,
* перевод деловой переписки,
* перевод паспортов, дипломов и бланков,
* перевод с нотариальным заверением,
* перевод медицинских текстов,
* перевод презентаций (письменный),
* перевод сайтов в Интернете,
* перевод общественно-политических текстов,
* издательский перевод,
* перевод художественной литературы,
* перевод поэзии,
* перевод монтажных листов к кинофильму,
* расшифровка и перевод аудиозаписи или DVD с фильмом,
* перевод поздравительных открыток,
* редактирование чужого перевода,
* внесение правки в свой или чужой перевод

Среди ипостасей устного переводчика:

* устный последовательный перевод,
* перевод с листа,
* устный синхронный перевод,
* перевод через шептало,
* перевод нашептыванием без шептала,
* перевод переговоров и деловых встреч,
* перевод учебных семинаров и тренингов,
* перевод презентаций (устный),
* перевод на шеф-монтаже,
* перевод на выставках,
* судебный перевод,
* перевод интервью,
* перевод пресс-конференций,
* перевод телефонных переговоров,
* перевод фильмов,
* перевод по сопровождению делегаций,
* перевод экскурсий,
* перевод в ресторане или на фуршете (перевод деловых обедов в узком кругу, перевод тостов и анекдотов),
* перевод на концерте на зал,
* перевод при посещении с делегацией вечерних мероприятий (в театре или на концерте),
* перевод в магазине,
* «учебный» перевод,
* военный перевод,
* медицинский перевод (на приеме у врача),
* сурдо-перевод.

Причем данный перечень далеко не полный, а удельный вес и значимость каждого из видов и жанров перевода постоянно меняются, не говоря уже о резких отличиях, в зависимости от конкретной пары языков и от географического региона. Несмотря на те, казалось бы, безграничные возможности, которые открыл Интернет для поиска и размещения переводческих заказов, тем не менее подавляющая часть переводческих заказов по-прежнему размещаются локально.

Особая тема – письменный перевод на неродной язык. Переводчиков, грамотно и качественно переводящих с родного языка на иностранный тексты средней и высокой сложности, очень немного от общего числа переводчиков. В лучшем случае один из десяти.

Но реальных укрупненных профилей переводчика или того, как позиционируют себя переводчики, существенно меньше. Ведь никто не объявляет себя специалистом только по переводу интервью или переводу ресторанных посиделок. Столь узкая специализация просто невозможна, так как целый ряд из перечисленных выше видов переводческих задач являются скорее вспомогательными, встречающимися далеко не каждый день.

Тем не менее от переводчика априори ожидают, что он должен владеть всеми возможными и невозможными видами переводческой деятельности. Хотя, скажем, переводу в ресторане или на фуршете его никогда никто не учил. Так же, как никто не учил его переводу в вертолете при температуре за бортом минус 30 и переводу в быстро движущемся автомобиле.

Отдельно особняком стоят профессии преподавателя перевода и теоретика перевода.

Укрупненно всех переводчиков можно поделить на такие группы:

I

II

III

письменные переводчики

устные переводчики

устно-письменные переводчики

штатные переводчики

переводчики-фрилансеры

переводчики, переводящие в свободное от основной работы время

переводчики, работающие через агентства

переводчики, работающие с заказчиками напрямую

переводчики, работающие и напрямую и через агентства

переводчики, имеющие профессиональное переводческое или языковое образование

переводчики по опыту работы, имеющие изначально техническое образование

переводчики, обладающие профессиональными навыками и перевода и редактирования

переводчики, переводящие только на родной язык

переводчики, переводящие только на иностранный язык

переводчики, переводящие в оба направления

переводчики, переводящие в одной или нескольких достаточно узких областях

переводчики, регулярно работающие в большом количестве тематических областей

переводчики универсального профиля

переводчики, использующие средства автоматизации перевода (Trados
и др. )

переводчики, переводящие по старинке без использования программ Translation
Memory
и т.д.

переводчики, занимающиеся переводом постоянно изо дня в день как основным видом деятельности (загрузка 70-150%)

переводчики, переводящие от случаю к случаю (загрузка 30-50%)

9 заблуждений о профессии переводчика

О девяти заблуждениях в профессии переводчика

Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:
Любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы.
Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.

Необходимость в переводчиках сейчас снижается.
Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и, соответственно, количество переводимых документов также увеличивается. Значительно повысился объем устных и письменных заказов в Агентстве переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика подтверждает, помимо всего прочего, и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется.
В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, чтобы заниматься переводами, необходимо лингвистическое образование.
Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике в Агентстве переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.
Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая.
Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко.

Профессия переводчика не творческая.
Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль.
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы — это малый бизнес.
Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а также для перевода масштабных проектов за минимальное время или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняются. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно, и объемы у Агентства переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!

Нотариально заверенный перевод

Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.

Переводчик (профессия). Описание профессии. Кто такой переводчик

Карьера

4 декабря 2014

Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми. Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты. Но у любой профессии есть и обратная сторона. Итак, расскажем о достоинствах и недостатках этой специальности и поговорим об основных направлениях деятельности.

Плюсы профессии переводчика

На данный момент примерно 70% вакансий на рынке труда требуют от соискателя знания иностранного языка хотя бы со словарём. Чего уж говорить о переводчиках! Закончивший вуз лингвист-переводчик должен в совершенстве владеть двумя иностранными языками (это минимум). По словам ректора одного из столичных языковых вузов, 95% его выпускников востребованы. Причём многие делают прекрасную карьеру в государственных структурах. Другие 5% – это выпускники и аспиранты, продолжившие своё образование за рубежом, а также девушки, ушедшие в декрет.

В целом сейчас много областей, где переводчик (с русского на английский и др.) может себя реализовать. Это и сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес. Ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это и неудивительно, ведь за 5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

Радужные перспективы открываются в деловой сфере. Менеджера со знанием языков ценят намного выше. К тому же для прохождения конкурса в иностранную компанию требуется совершенное знание языка. Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса идёт предоставление лучшего медицинского обслуживания и весомого социального пакета.


Минусы профессии переводчика

Начнём с того, что получение лингвистического образования – задача не из простых. 30 человек на место – таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать аудирование. Это по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.

Самый простой способ освоения специальности «переводчик» (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) – это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.

Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить «знания» профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги. В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.

Специальности

Современный переводчик – профессия, включающая такие специальности, как:

  • межкультурная коммуникация и лингвистика;
  • переводоведение и перевод;
  • методика преподавания языков и культур;
  • иностранный язык.

Межкультурная коммуникация и лингвистика

Довольно широкая специализация. Подойдёт абитуриентам, планирующим изучать иностранные языки, но пока не уверенным в желании получать специальность «переводчик». Профессия на английском обязывает говорить любого, кто осваивает эту специальность.

Лингвист – это человек, исследующий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка к профессии филолога, который познаёт факторы, обуславливающие развитие и становление языка: обычаи, традиции, литературу народа-носителя.

Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Востребованы они и в фирмах, разрабатывающих лингвистический софт (программы распознавания речи, автоматического перевода, обработки текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и сайты в Интернете.

Переводоведение и перевод

Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студентов научат техническому, художественному, устному, последовательному переводам, работе синхрониста и т. д. Сложно рассказать о видах перевода в пределах одной статьи, поэтому лишь скажем, что специалисты этого направления очень востребованы. А самую высокую зарплату получают либо узкоспециализированные работники, либо переводчики высокой квалификации.

Методика преподавания языков и культур

Получаемая квалификация – преподаватель, лингвист. Это вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.

В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.

Знакомство с культурой и языковая подготовка – вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.

Иностранный язык

Эта специальность есть во всех педагогических вузах. Выпускник получает квалификацию не «переводчик» (с русского на английский и обратно), а «преподаватель». Подходит будущим учителям средней школы. В программу обучения студентов входят: возрастная и детская психология, педагогика и методика преподавания. По окончании вуза обучившийся будет знать два языка. Но нужно понимать, что образование это одно, а призвание – совсем другое. Да и, как показывает статистика, 90% закончивших вуз в школу не идут, и педагогов по-прежнему не хватает.

Заключение

Итак, мы выяснили, что переводчик – профессия востребованная, и если вы решили её освоить, то не отказывайтесь от поставленной цели. Эта специальность всегда вас прокормит, независимо от экономического положения в стране. Однако современные тенденции показывают: чтобы заработать себе не только на пропитание, стоит применить своё знание иностранного языка и в других профессиях (стать журналистом, политологом, экономистом, юристом).

Источник: fb.ru

Переводчик (профессия). Описание профессии. Кто такой переводчик

Переводчик — профессия, которая издревле была очень престижной и востребованной. Упоминания о первых представителях этой специальности относятся к Древнему Египту. Уже тогда переводчики были его почетными жителями. Их услуги были особенно популярны в Древней Греции, которая находится в тесном контакте с восточными государствами. Если бы не их знание языков, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Потому что почти весь Ветхий Завет сохранился только в греческом переводе. В Древней Руси переводом занимались монахи-переводчики, что считалось вполне образованным. Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а иностранный язык — залог стремительного карьерного роста и высоких зарплат. Но у каждой профессии есть обратная сторона. Итак, поговорим о преимуществах и недостатках этой специальности и поговорим об основных направлениях деятельности.

Преимущества профессии переводчика

В настоящее время примерно 70% вакансий на рынке труда требуют от соискателя знания иностранного языка как минимум словаря.Что уж говорить о переводчиках! Окончить колледж по специальности лингвист-переводчик должен свободно владеть двумя иностранными языками (минимум). По словам ректора одной из столичных языковых школ, 95% ее выпускников востребованы. И многие делают прекрасную карьеру в правительстве. Остальные 5% — выпускники и аспиранты, продолжившие обучение за рубежом, а также девушки, уехавшие в декретный отпуск.

Вообще сейчас много направлений, где есть переводчик (с русского на английский и т. Д.) можно добиться. Это и реклама, и журналистика, и PR, и туризм. И, конечно же, перевод. Высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это неудивительно, ведь за 5 лет учебы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

Рекомендуется

Как подготовиться к собеседованию, чтобы получить работу

Многим из нас хотя бы раз в жизни приходилось проходить собеседование, чтобы получить желаемую должность.Сегодня без этого нет затрат, нет рабочей силы. Даже если вы профессионал, всегда необходимо доказать работодателю целесообразность вашего трудоустройства. This i …

Товаровед: описание профессии

В этой статье мы поговорим об одной из самых ответственных профессий. Оператор торговой марки, работа очень важная и сложная. Все особенности этой профессии будут объяснены позже. Кто такой грузовой оператор? За кого отвечает специалист . ..

Тестировщик программного обеспечения: как начать

Тестировщик программного обеспечения — что это за профессия? В чем его суть? И насколько это актуально в современном мире? Все эти вопросы весьма актуальны, потому что сегодня профессии ИТ-сектора являются одними из самых высокооплачиваемых на рынке труда. Не …

Яркие перспективы в бизнесе. Менеджер со знанием языков ценится намного выше. Кроме того, для прохождения конкурса в иностранной компании требуется идеальное знание языка.Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса — лучшее медицинское обслуживание и хороший социальный пакет.

Минусы профессии переводчика

Начнем с того, что получение лингвистического образования — задача не из легких. 30 человек — таков конкурс на факультет престижного вуза. Кроме того, по мере получения дохода и образования требуются значительные финансовые ресурсы. Средняя школа не дает необходимого уровня знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих детей. А это порядка 10-15 долларов в час. Учителя и профессора вузов берут в 4-5 раз больше. Чтобы поступить в университет с хорошей базой английского языка, вы должны учиться в течение двух лет как минимум пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую ​​роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иностранных языков МГУ. В дополнение к устным и письменным экзаменам вы должны пройти прослушивание. Это только абитуриенты, которые общаются с носителями языка в соответствующей стране. На все это тоже нужны деньги.Как вариант, вы можете просто пойти на оплату обучения, стоимость которого колеблется от 1500 до 5000 $ (в зависимости от факультета). Но даже чтобы попасть на оплату обучения, необходимо набрать необходимое количество баллов.

Самый простой способ освоения специальности «переводчик» (история профессии, кратко упоминается в начале статьи) — обучение в платном колледже. Так вы сэкономите нервы и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для созданных компаний нужны солидные дипломы.

Еще один недостаток возникает уже непосредственно после окончания учебы в профессиональной деятельности. Есть базовые переводы, которые составляют серьезную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить «познания» профана может только профессионал, но далеко не каждый покупатель. За свои услуги псевдопериодичности берут небольшие деньги. В результате кропотливого и умного труда этих профессионалов цена сильно падает.

Специальности

Современный переводчик — профессия, в том числе такие специальности как:

  • Межкультурная коммуникация и лингвистика;
  • Письменный и устный перевод;
  • Методика преподавания языков и культур;
  • Иностранный язык.

Межкультурная коммуникация и лингвистика

Довольно широкая специализация. Подходящие абитуриенты планируют изучать иностранные языки, но еще не уверены, что хотят получить специальность «переводчик». Профессия на английском языке означает рассказывать каждому, кто развивает эту специальность.

Лингвист — это человек, изучающий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка профессии филолога, знающего факторы, способствующие развитию и формированию языка, обычаев, традиций, литературы своего народа.

Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Они пользовались спросом у фирм, разрабатывающих лингвистическое ПО (распознавание речи, автоматический перевод, обработка текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и веб-сайты.

Переводческое дело и перевод

Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студенты будут изучать технические, художественные, устные, последовательные, синхронные переводы и т. Д.Сложно говорить о видах перевода в рамках одной статьи, поэтому сразу скажу, что специалисты этого направления пользуются большой популярностью. А самую высокую зарплату получают либо профильные рабочие, либо высококвалифицированные переводчики.

Методика обучения языкам и культурам

Получите квалификацию — учитель, лингвист. Это вариант для тех, кто еще не определился с будущим местом работы.

В учебной программе подробно изучайте историю и традиции страны — СМИ, а также языковые особенности, произношение и методику.С полученными знаниями можно остаться преподавать в институте или поселиться в любом другом университете.

Знакомство с культурой и языковая подготовка — вот два пути, которыми обучен переводчик. Профессия этого профиля имеет и недостатки: у выпускника магистра только один язык. Второй тоже можно учиться, но на платной основе.

Иностранный язык

Эта специальность есть во всех педагогических колледжах. Выпускник получает квалификацию «переводчик» (с русского на английский и наоборот) и «преподаватель».Подходит для будущих учителей средней школы. В учебный план студентов включены: возрастная и детская психология, педагогика и методика обучения. По окончании учебы выпускники будут знать два языка. Но нужно понимать, что образование — это одно, а призвание — совсем другое. И, как показывает статистика, 90% закончили среднюю школу, не ходят в школу, а учителей все еще не хватает.

Заключение

Итак, мы выяснили, что переводчик — профессия востребованная, и если вы решили ее изучить, то не бросайте поставленную задачу.Эта специальность всегда вас накормит, вне зависимости от экономической ситуации в стране. Однако современные тенденции показывают, что для того, чтобы зарабатывать не только на жизнь, необходимо применять свои знания иностранного языка в других профессиях (стать журналистом, политологом, экономистом, юристом).

Как стать профессиональным переводчиком в 2020 году

Независимо от того, выбираете ли вы, чему учиться после школы, впервые выходите на рынок труда или хотите сменить профессию, перевод для заработка может быть для вас как раз для вас.Никогда не поздно или рано заняться этой удивительной профессией, если у вас есть все необходимое. Просто убедитесь, что вы точно знаете, во что ввязываетесь, прежде чем делать решительный шаг!

Основы

Прежде чем вы даже начнете думать о карьере переводчика, вам необходимо знать абсолютные базовые требования. Поехали:

Вы хорошо владеете языком

Вы любите языки и хорошо ими владеете. Престижность вам, если вы говорите на многих языках, но дело в качестве, а не в количестве.Некоторые думают, что вам нужно как минимум два иностранных языка, чтобы стать переводчиком, но это просто неправда. Переводчик с французского на английский Коринн Маккей не изучала перевод в университете, потому что ей сказали, что она не сможет стать переводчиком, владея «всего лишь» одним иностранным языком. К счастью, она вернулась к переводам спустя годы, получила сертификат ATA и теперь является одним из самых известных и успешных переводчиков в своей области. О, и я уже упоминал, что она президент Американской ассоциации переводчиков? Итак, если вы хорошо говорите на двух языках, т. е.е. ваш родной язык и иностранный язык, вы можете сделать карьеру переводчика.

Тем не менее, говорить на двух языках недостаточно. Вам необходимо поработать над своими языковыми навыками (как исходным, так и целевым языками), пройти надлежащую подготовку и получить много опыта, прежде чем вы сможете называть себя хорошим переводчиком.

Вы культурно осведомлены

Вы можете владеть всеми языковыми навыками, но если вам не хватает культурных знаний, этот карьерный путь будет для вас очень трудным.К счастью, язык и культура идут рука об руку. Язык имеет значение только в его культурном контексте, и вам нужно полностью осознавать контекст исходного текста, чтобы точно передать его в переводе. Вот почему так важно, живете ли вы или жили в стране, где говорят на вашем втором языке.

Вы любите слова

Читать, писать и переводить. Промыть и повторить. Если какое-либо из этих занятий заставляет вас чувствовать пустоту внутри, это довольно явный признак того, что перевод не для вас. Это так просто.

Это также означает, что вы должны быть хорошим писателем. Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется. Единственная разница в том, что вам не нужно придумывать контент — что может быть в некотором смысле проще — но, с другой стороны, вы должны быть верны тону, цели и посланию оригинала, обеспечивая при этом идеальный смысл как отдельный текст на целевом языке. Нелегкий подвиг!

Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется.

А как насчет квалификации?

Теперь, когда у нас есть основной фундамент, что насчет строительных блоков? Вам нужно изучать перевод или достаточно опыта? Что ж, очень краткий ответ: можно стать переводчиком, не изучая перевод. За исключением конкретных должностей и определенных видов перевода, например присяжного перевода, никто не может помешать вам работать переводчиком. Однако! Несмотря на то, что это возможно, это не означает, что вам следует отказаться от обучения или сертификации в области перевода.

Реальность такова, что многие успешные профессиональные переводчики не имеют квалификации в области перевода — некоторые имеют ученые степени в области языков или лингвистики, а другие имеют совершенно не связанные между собой степени и используют их в своих интересах, делая свою специализацию в области перевода. Как они конкурируют с полностью квалифицированными? Опыт. Итак, суть в том, что отсутствие квалификации переводчика не означает, что вы не можете стать переводчиком, но, скорее всего, это поможет!

Один из способов пройти формальное обучение — получить сертификат переводческой ассоциации.Например, если вы живете и работаете переводчиком в США, вы можете подумать о том, чтобы получить сертификат ATA, высоко ценимое удостоверение, которое может повысить ваш авторитет и повысить ваши шансы найти качественную переводческую работу в США. Сертификаты и ассоциации различаются от страны к стране, поэтому стоит провести некоторое исследование, чтобы узнать, какие сертификаты существуют там, где вы находитесь, и что лучше всего подойдет вам. Найдите ассоциацию вашей страны здесь.

Помимо ученых степеней и сертификатов, важно понимать, что обучение — это стремление на всю жизнь профессионального переводчика.Постоянное профессиональное развитие, или НПР, должно быть в центре внимания. Одно из преимуществ сегодняшней экономики контента заключается в том, насколько легко доступно образование — по большей части бесплатное — в форме конференций, курсов, сессий, семинаров, вебинаров и других ресурсов, предлагаемых признанными и признанными переводчиками, такими как Корин Маккей , Тесс Уитти, Пол Урвин, Крис Дурбан, Карен Ткачик и Николь Кениг.

Деловые и маркетинговые навыки

Работа над своими переводческими навыками жизненно важна, но если вы почти ничего не знаете о бизнесе и маркетинге, вам будет сложно найти настоящую работу переводчика.Если вам не повезет и вы не найдете позицию, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя. Независимо от того, работаете ли вы с прямыми клиентами или работаете с поставщиками языковых услуг (LSP), важно, чтобы вы были готовы заявить о себе и иметь хотя бы базовое присутствие в Интернете. Это не означает, что вы должны быть во всех социальных сетях и публиковать сообщения каждый день, но наличие онлайн-профиля и видимость, будь то на LinkedIn, платформах перевода или на вашем собственном веб-сайте, значительно повысит ваши шансы найти работу и заработать репутацию. .

Если вам не повезет и вы не найдете работу, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уезжать, вам захочется научиться продавать себя.

Стоит ли специализироваться?

Один из способов подняться над конкурентами — это специализироваться. Это может быть то, что вы изучали, или сфера, которая вас интересует, например хобби — и переводить с удовольствием. Многие переводчики не хотят идти на этот шаг, опасаясь потери бизнеса. Это может произойти в краткосрочной перспективе, но долгосрочные выгоды могут стоить ожидания, потому что люди начинают видеть в вас эксперта в своей области.А тот факт, что ваш целевой рынок намного меньше, на самом деле дает вам преимущество перед универсалом — становится намного проще позиционировать себя, сосредоточиться на том, что нужно вашим клиентам, и, в конечном итоге, стать лучшим переводчиком.

Мы уже упоминали, насколько важными могут быть сертификаты в целом, но они становятся огромным плюсом, если вы думаете о специализации в таких областях, как медицинский, юридический или финансовый перевод. Это большие и прибыльные рынки, но есть много других областей, на которых вы можете специализироваться — некоторые из них являются нишевыми, например, альпинизмом, веганством или часами.Важно то, что вы находите золотую середину между тем, что вам нравится переводить, и тем, что хотят люди. И вам не нужен огромный целевой рынок, если вы сосредоточитесь на том, чтобы стать «ведущим переводчиком» для этой клиентуры.

Технологии — твой друг

Одна вещь, с которой переводчики должны справиться, — это растущее присутствие технологий в языковой индустрии. Но вместо того, чтобы рассматривать это как угрозу, гораздо проще принять это и использовать в своих интересах для улучшения рабочего процесса перевода.В последние годы в этой области произошли всевозможные технические разработки, но самым крупным игроком на сегодняшний день является инструмент CAT (компьютерный перевод), специальный тип редактора для переводчиков.
САТ-инструмент — это, по сути, современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами. Разница в том, что вам не нужно рыться во всем этом, когда вам нужно узнать, как вы ранее переводили определенный термин и где он может быть среди всех ваших заметок и переводов.CAT-программа мгновенно извлекает его и позволяет повторно использовать.

CAT-программа — это современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами.

Как видите, если вы не переводите только литературные, маркетинговые тексты или аналогичный творческий контент, вы обнаружите, что использование CAT-программы значительно повысит производительность и сэкономит время. Если вы все же решите стать переводчиком, как можно скорее присоединитесь к технологической среде и начните использовать мощь программных инструментов, чтобы продвинуться вперед в своей карьере.

Опыт — это все

Нам всем нужно с чего-то начинать, но чем быстрее у вас появится опыт, тем выше ваши шансы найти и удержать нужных клиентов. Никто не рождается отличным переводчиком, поэтому заведите привычку переводить как можно больше с самого начала. Вы не узнаете, подходит ли вам перевод, пока не начнете им заниматься.

Когда вы почувствуете себя более уверенно, переходите к подаче заявки на переводческую работу. Если вы изо всех сил пытаетесь найти оплачиваемую работу — это нормально, когда вы только начинаете! — вы всегда можете работать над проектами добровольного перевода, чтобы начать создавать портфолио и запрашивать отзывы.Помните, что чем больше у вас опыта и чем больше клиентов могут за вас поручиться, тем больше вероятность того, что потенциальный клиент выберет вас, а не другого кандидата.

Совет для новичков: запустите свой профиль на Smartcat и начните получать заказы от реальных клиентов со всего мира.

Игнорировать скептиков

«Машинный перевод заменяет людей-переводчиков!», «При такой большой конкуренции это гонка на дно!», «Растущая экономия на рабочих местах не означает безопасности для внештатных переводчиков!», «Никто не ценит работу переводчиков!» И так далее и так далее. Вы уловили суть.

Да, мы можем быть веселой компанией! Но если профессия переводчика находится в таком плохом состоянии, тогда почему так много успешных переводчиков, которые получают приличный доход и говорят, что это лучшая работа на свете? Их существование доказывает, что можно преуспеть в бизнесе, если вы много работаете и знаете, как это делать.

Конкуренция не может быть выше, но спрос на переводческие и языковые услуги растет — вам просто нужно найти способ выделиться. Если вы сосредоточитесь на том, чтобы найти свое уникальное торговое предложение (УТП) и стать бесценным ресурсом, никто не заменит вас — робот или человек! Так что не позволяйте негативным эмоциям — внутри или вне бизнеса — дойти до вас.Вы определенно можете сделать отличную карьеру из переводчика, если это то, чем вы действительно хотите заниматься.

Мы надеемся, что эта статья даст вам общее представление о том, что вам нужно, чтобы стать успешным переводчиком. Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала. На самом деле, вот вам маленький секрет — никогда не добиться совершенства. Вы просто поправляетесь. Перевод — это сложный карьерный путь, но он приносит огромную выгоду, когда вы видите, как он влияет на других, и, очень часто, как ваши клиенты благодарны за вашу помощь.

Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала.

К вам! Любые вопросы?

Нам бы хотелось услышать от вас — на каком этапе вашего карьерного пути или мыслительного процесса вы находитесь? Дайте нам знать в комментариях ниже. Вы также можете задать нам любые вопросы о карьере переводчика или о языковой индустрии, и мы сделаем все возможное, чтобы помочь!

Переводчик — тоже профессия.

Перевод — тоже профессия.

Part 2

В первой части «Перевод — это профессия» мы также рассмотрели одну из типичных загадок переводческой профессии: несмотря на наличие всех отличительных черт профессии, переводчики не пользуются уважением и часто не тот уровень оплаты, на который должен рассчитывать профессионал. Мы проанализировали причины этой ситуации, перечислили, что значит быть профессионалом, и рассмотрели две ключевые ловушки — эффект Даннинга-Крюгера и синдром самозванца.

Во второй части мы рассмотрим некоторые методы и ресурсы, которые молодой переводчик может использовать, чтобы достичь настоящего профессионализма, заслужить уважение и получить более высокий доход.

Итак, если мы согласны с тем, что идея состоит в том, чтобы стремиться к истинному профессионализму, существуют различные подходы (и это не исчерпывающий список):

  • Конференции
  • Стажировки
  • Волонтерство
  • Отзывы
  • Последипломные курсы
  • Ассоциации
  • Поведение
  • Специализация

Но прежде чем мы рассмотрим каждый из них более подробно, стоит отметить одну общую вещь, которую нам нужно сделать: , который нам нужен принять образ мышления непрерывного обучения .Все способы, которые мы рассмотрим ниже, относятся к обучению; мировой рынок переводов растет; задействованные технологии стремительно развиваются; Подвиды перевода множатся и вырастают в целые отдельные специализации. Это захватывающее время для этой профессии — и чтобы оставаться в ней, нам нужно продолжать учиться.

Конференции

Посещение конференций в качестве участника или докладчика — отличный способ узнать, что происходит в отрасли, и рассказать людям о себе.Это лишь некоторые из конференций по письменному и устному переводу, которые мы проводили за последние 18 месяцев:

И их гораздо больше — меньше, местное для вас, дешевле посетить; более крупный, международный, дорогой для посещения и бесценный для контактов и обучения.

Есть geekfests, чтобы стать экспертами в использовании CAT-систем, таких как MemoQ Fest. Есть такие международные, как ГАЛА. Есть национальные, такие как UTIC (Украина) и Translation Forum Russia.Все эти мероприятия подарят вам незабываемые впечатления и дадут вам другой уровень понимания профессии — уровня, которого не будет у многих из ваших менее активных конкурентов.

Стажировки

Ряд поставщиков языковых услуг предоставляют возможности для стажировки, включая Eclectic Translations. Это прекрасная возможность получить опыт в самых разных областях, даже в областях, к которым вы больше никогда не захотите возвращаться! Моя единственная стажировка была в Палате общин в Англии.Я проработал там 3 дня, когда мне было 16. Это было захватывающе. Это было потрясающее здание, в котором полно политиков, которых каждый день можно увидеть в новостях. Но это было чертовски ужасно. И я понял, что нет, я не хочу быть премьер-министром, спасибо.

В любом случае, исследуйте и запишитесь на стажировку, от недели до 3 месяцев — иногда вам даже могут заплатить за нее.

Волонтерство

Волонтерские проекты — это более постоянные возможности, так как после того, как вы закончите стажировку.Ищите достойные проекты, в которых вы могли бы быть заинтересованы в волонтерстве — так много всего нуждается в помощи волонтеров. Например, вы можете работать переводчиком в местных благотворительных организациях. Вы можете присоединиться к Переводчикам без границ. Вы можете перевести субтитры к выступлениям на TED. Есть некоммерческие мероприятия, вроде кинофестивалей — «Послание к человеку» проходит каждый год в Санкт-Петербурге. Есть такие вещи, как Петербургский международный экономический форум — прекрасная возможность использовать свой язык в реальной жизни.

Вы можете выйти в Интернет и изучить такие сайты, как idealist.org — там вы найдете работу, которая соответствует вашим идеалам, и возможности внести свой вклад. В Организации Объединенных Наций есть программа стажировки, если вы хотите улучшить свое резюме, это отличное место для начала. Есть translationsforprogress — еще один сайт для волонтеров. Все эти возможности позволяют вам помогать и выключать, и вам не нужно брать на себя долгосрочные обязательства. Вы получите прямую практику, научитесь работать с другими людьми, найдете области, в которых вы хороши, и те, в которых вы не так сильны.

Обратная связь

Это одна из самых важных вещей для Eclectic как компании. Вот как выглядит обратная связь:

Вы отправили переведенный вами файл, кто-то — редактор — просмотрел его после вас, они прокомментировали, что вы не исследуете чье-то имя, они ‘ поменял тщательно подобранные слова, подобрал несколько опечаток, поменял «рубли» на рубли. Потом корректор тоже перебирал — копировали! Они изменили порядок слов! Они приняли кучу комментариев редактора!

Кровавое месиво, не так ли?

Не все переводческие компании дадут вам обратную связь, и уж тем более подробно.Но вы должны попросить об этом; природа фрилансера означает, что вы вряд ли получите много других возможностей для обучения. Но учиться на обратной связи вы должны, как бы тяжело ни было смотреть на беспорядок на странице. Несмотря на ваше первое убеждение, что они глупы, вы скоро обнаружите, что у них есть свои причины. Контекст. Требования клиента. Исторические ошибки, перенесенные в будущее. Личное предпочтение. Без разницы. Итак, опустите барьер, уложите свое эго в постель, иди и спроси — зачем ты это изменил? Я думал, что это правильный способ произнести имя этого человека? Как было принято решение изменить это на то? Настаивайте на обратной связи, задавайте вопросы, вы узнаете, станете лучше — и вы сможете брать больше за свои услуги.

На следующей неделе, в Части 3, мы рассмотрим последние четыре пункта в списке, и к тому времени у вас будет полное руководство для достижения настоящего профессионализма в переводческой отрасли.

Переводчик, прекрасная профессия

«У меня прекрасная профессия», — говорит Моника Шеер, работающая переводчиком на шведском телевидении более 30 лет. И она с энтузиазмом говорит о языке и словах и пытается представить, как другие люди выражают себя.
Когда-то, по ее словам, ей повезло, когда она получила работу на Шведском телевидении. Изучение английского и французского языков действительно должно было стать профессией учителя языка. Но однажды она увидела репортаж в теленовостях, где сидели переводчики с наушниками и переводили с магнитофона. Это показалось таким интересным, что она устроилась на работу на Шведское телевидение. И она это получила. Моника Шеер в течение 34 лет занимала одну из восьми постоянных должностей в качестве поставщика субтитров на телевидении.В телекомпании также работает около 80 внештатных переводчиков субтитров.

Английский, французский, итальянский, а затем русский, который она выучила в более поздние годы, — это «ее» языки. А в наши дни она утверждает, что она настолько эгоистична, что не хочет учить других, только продолжает учиться сама. Но это, вероятно, не совсем так. Моника Шеер рада передать в различных контекстах то, что она знает о переводе, и рассказать людям о своем опыте. Например, она читала лекции по телевизионному переводу в Стокгольмском университете на курсах перевода на французский и русский языки.
Чтобы устроиться на работу в качестве телевизионного переводчика, вы должны иметь не менее 40 академических баллов или эквивалентное знание двух, а лучше трех иностранных языков. Это также требует документально подтвержденного чувства шведского языка и его оттенков значения; вы должны быть хорошим стилистом и заботиться о правильном языке. Кроме того, существуют неформальные критерии для того, чтобы стать хорошим переводчиком, критерии, которые не очень легко определить. Среди прочего, это вопрос сочувствия к тому, как люди выражают себя.«Вы должны быть немного писателем», — говорит Моника.

«Это творческая профессия, но в рамках чужих рамок. Работаю с живым диалогом. Вы должны понять образ мышления других людей и их способ самовыражения. Как бы сформулировала себя эта 80-летняя женщина или этот 15-летний мальчик? Тем более, что попытка поставить себя на место другого человека — вот что делает эту работу такой увлекательной », — говорит она.

Моменты блаженства

Моника в основном переводит драмы, художественные фильмы, интервью и т. Д.У ТВ-переводчика есть две строки по 34 пробела в каждой, чтобы суммировать сказанное за 6 секунд. Таким образом, работа имеет свои ограничения. «Возможно, я нашел потрясающую фразу — и тогда это длинная буква».

Текст также должен быть точно рассчитан по времени. Необходимо принять решение — где именно те мыслительные блоки, у которых нужно изменить подзаголовок? Мышление — ключевое слово для Моники. Две трети диалога, попадающего в субтитры, должны быть точно рассчитаны по времени.

По ее словам, подозрительность — важное качество переводчика.«Никто не утверждает, что я должен знать каждое слово в фильме, но я должен понимать, когда я не понимаю. Гадать не рекомендуется. Также нельзя пропускать то, чего вы не поняли. Даже если это может показаться заманчивым, поскольку перевод всегда означает сокращение диалога. Но, конечно, вы должны знать, что то, что вы опускаете, на самом деле не имеет значения для контекста ».

Моменты блаженства: «Например, когда вы слушаете кассету снова и снова и не можете разобрать, что они говорят, вы консультируетесь со своими коллегами, а затем, наконец, после того, как в который раз, кто-то понимает, что на самом деле говорится.”

Напротив? «Ну, это когда вы дома смотрите программу, которую перевели, и понимаете, что это не лучший способ выразить ее. — Хотя вы не смеете смотреть так часто, — добавляет Моника со смехом.

Подслушивание

«Повторное плавление» — еще одно понятие, которое Моника Шеер часто использует для объяснения искусства перевода. «Тот, у кого есть природный талант к работе, должен уметь заново плавиться», — говорит она. Это также то, чему вы не можете научиться так же, как вы можете изучить техническую сторону работы.Это переплавление также является одним из самых захватывающих моментов в повседневной переводческой жизни. Моника с энтузиазмом рассказывает нам, как тренирует свою способность к переплавлению. Она подслушивает в автобусе, чтобы научиться новым способам самовыражения, или начинает разговор с кем-то, кто кажется интересным. На шведском, итальянском, русском или французском …

Легко позавидовать таким языковым навыкам, которые позволяют свободно разговаривать на нескольких разных языках. Тем не менее, требуются упорные и непрерывные усилия, чтобы поддерживать и расширять свои языковые способности.Посещая, например, Goethe Institut в Стокгольме время от времени, Моника поддерживает свой школьный немецкий язык.

Треть ее коллег по телевидению — мужчины. По словам Моники, одна из причин того, что их так мало, — это, вероятно, то, что это не карьера. Заработок, однако, неплохой; он более или менее такой же, как у учителя средней школы.

Несколько коллег Моники-фрилансера сейчас пытаются счастья в Брюсселе, административной столице Европейского сообщества.И, конечно же, эта работа хорошо оплачивается. Но они требуют перевода множества утомительных административных текстов. «Стоит ли оно того?» — спрашивает она себя. И ответ вроде бы отрицательный. Но она ничего не имеет против пробовать новые поля. Семь лет назад редактор спросил ее, не хочет ли она перевести роман с английского, и она почувствовала себя польщенной и скромной перед такой задачей. Но все прошло хорошо. С тех пор она перевела три французских романа и один итальянский. Помимо работы на телевидении.

Монти Пайтон, ее любимый

На шведском телевидении субтитры были компьютеризированы сравнительно недавно, лет шесть или семь назад.Раньше переводчик сама присутствовала при передаче программы, сидя и нажимая кнопку каждый раз, когда должна была появиться новая версия. «Теперь вся Швеция наблюдает за тем, что делает мой большой палец», — думала Моника. А среди коллег можно было услышать комментарии типа: «Какое ты вчера умелое нажатие кнопки!»

В настоящее время часть изображения и дискета с субтитрами запускаются каждая на своей машине по мере передачи программ. Оба снабжены временным кодом.За кодирование отвечает переводчик, чтобы субтитры показывались в нужный момент.

Monty Python — абсолютный фаворит среди всех переводов, сделанных Моникой. Она упоминает «Жизнь Брайана» для кино и «Башни Фолти» для телевидения. «Монти Пайтон» был «вершиной моей карьеры, самой смешной вещью, которую я когда-либо переводила». «Я должна сообщить об этом Джону Клизу», — подумала она и написала ему письмо поклонника. В хорошо сформулированном ответе было приглашение приехать к ним в гости, когда она приедет в Лондон.Так что Моника может похвастаться тем, что ее пригласили на ужин с Джоном Клизом и его женой в их дом. И да, он был именно таким милым и остроумным, как и следовало ожидать.

Перевод — самая непонятная профессия

Кто-то из патентной юридической фирмы, возможно, помощник юриста, прислал мне электронное письмо по ссылке с запросом расценки на моем веб-сайте, потому что он искал высококвалифицированного переводчика.

Уважаемый господин / госпожа,

Я хочу, чтобы японская патентная публикация была переведена на английский язык переводчиком, имеющим:

1.Техническая степень в области информатики

а. Кандидат наук. предпочтительнее, но мы рассмотрим других кандидатов

2. Опыт работы с сетевой безопасностью и кешами

а. Этот критерий является предпочтительным, но не обязательным

3. Опыт перевода с японского на английский, а также с английского на японский

Есть ли у вас переводчики, отвечающие этим критериям?

Поскольку мне было не очень интересно работать на этого человека, я позволил себе сказать ему в ответ: «Между прочим, критерии множественного числа».Я мог бы также сказать, что «это» должно было быть «кто», но я не сказал.

Я имею в виду, как вы можете оценить квалификацию и пригодность переводчика, если вам кажется, что вы даже не знаете элементарных вещей, таких как различие между единственным и множественным числом в вашем родном языке?

Лично я не хочу работать на таких людей…. люди, которые очень требовательны, но на самом деле не знают, чего они хотят.

Критерии раскрывают интересные заблуждения, которые часто возникают у некоторых наших клиентов о переводческой профессии.

Давайте кратко рассмотрим ожидаемые критерии, разработанные для того, чтобы гарантировать, что для работы будет выбран наилучший кандидат.

1. Техническая степень по информатике, кандидат технических наук. предпочтительный

Просто потому, что у вас есть докторская степень. в чем-то не означает, что вы автоматически становитесь лучшим переводчиком, чем тот, кто имеет только степень магистра или диплом местного колледжа.

Более того, если вы, например, врач или юрист, зачем вам работать переводчиком, если большинство врачей и юристов обычно зарабатывают больше денег (если они хороши), обычно гораздо больше, чем большинство переводчики, разве они не очень разбираются в своей профессии?

Есть люди, которые являются хорошими переводчиками, специализирующимися в определенной области перевода, вместо того, чтобы работать в этой области, но они часто выходят на пенсию или считают перевод больше хобби, чем настоящей карьерой или настоящей профессией.Если вы изучали медицину или право, но не занимались медициной или юриспруденцией, велика вероятность, что вы были не очень хорошим врачом или юристом, поэтому вы решили стать переводчиком.

Многие люди, которые со временем стали переводчиками, присоединились к нашей непонятной и непонятной профессии из различных областей человеческого знания. Чем больше вы знаете о предмете, который переводите, тем лучше, конечно. Но вопреки распространенному мнению, между докторской степенью нет прямой связи.D. и качество перевода как степени не делает вас автоматически лучшим переводчиком.

Я найду опытного переводчика, а не врача, как я писал в статье для Хроники Американской ассоциации переводчиков 11 лет назад. Но так много клиентов, кажется, думают, что самая важная квалификация для переводчика — это то, что на самом деле должен быть не опытный переводчик , а человек, вооруженный титулом, который каким-то загадочным образом прекрасно владеет несколькими языками и, следовательно, очевидно способен и обладает высшей квалификацией для перевода.

2. Опыт работы с сетевой безопасностью и кешами

Мы говорим здесь о практическом опыте на уровне Эдварда Сноудена или о чем мы? Практический опыт, конечно, бесценен для переводчика, но опять же переводчик не делает этого. Люди, которые имеют огромный практический опыт в этой области, но не являются отличными писателями, или которые не очень хорошо знают грамматику своего языка, или которые не очень хорошо владеют иностранным языком, на самом деле не являются переводческим материалом. Oни?

Кроме того, Сноуден бросил школу, не так ли? Это может противоречить пункту 1 требуемых критериев, упомянутых выше.

Образование и практический опыт действительно важны, но сами по себе они не гарантируют, что качество перевода будет отличным. Сочетание ряда различных факторов обычно определяет, будет ли переводчик хорошим, но это не обязательно те факторы, которые были упомянуты в электронном письме.

3. Опыт перевода с японского на английский, а также с английского на японский

Это показывает уровень непонимания того, что на самом деле означает перевод, что очень распространено среди некоторых наших клиентов, хотя неудивительно, что человек, который не знал, что «критерии» имеют множественное число, также не сможет понять, что люди в целом переводить только на свой родной язык, и, исходя из этимологии слова «родной» (родственное латинскому слову « natus », означающее «рожденный»), большинство из нас действительно являются родными только на одном языке, потому что большинство из нас мы родились только один раз.

Это правда, что некоторые переводчики действительно двуязычны до такой степени, что они могут очень грамотно переводить на два языка. Я знаю переводчиков, которые переводят между немецким и английским, испанским и английским, а также французским и английским в обоих направлениях.

Ни один из них не является носителем английского языка, но они очень хорошо пишут. Например, они наверняка знают разницу между единственным и латинизированным множественным числом английских слов.

Но я не знаю ни одного носителя английского языка, который переводил бы на японский.Японский настолько сложен и настолько отличается от любого европейского языка, что, по сути, только носители японского языка могут переводить в обоих направлениях… и проблема в том, что очень немногие носители японского языка могут хорошо писать по-английски, хотя на этой планете есть несколько таких людей.

Таким образом, потенциальный заказчик практически исключил всех носителей английского языка как неподходящих для выполняемой работы, вероятно, даже не осознавая этого, хотя носитель целевого языка, скорее всего, был бы его лучшим выбором для переводчика, который его интересовал. в.

Судя по приветствию, он, должно быть, послал свой запрос в несколько бюро переводов и, вероятно, нашел кого-то, кто на бумаге оказался наиболее подходящим кандидатом для перевода сложного японского патента. Должна быть сотня бюро переводов, готовых с энтузиазмом заявить, что у них абсолютно «есть» лучший кандидат на эту работу !!!

Мне очень жаль, что меня не выбрали, так как я думаю, что я бы тоже сделал очень хорошую работу, хотя у меня только степень магистра (по языкам, а не по информатике), у меня нет практического опыта в качестве системы администратор (хотя за последние 27 лет я, должно быть, перевел сотни патентов на тему кешей и сетевой безопасности), и я не занимаюсь переводом на японский (только с японского и пяти других языков на английский).

Но поскольку я получил сообщение в блоге номер 407 из этого краткого обмена электронными письмами, эта упущенная с моей стороны возможность заработать немного была по крайней мере для чего-то полезна.

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

Роль технологий в профессии переводчика

|

5:

.

.. .

:

Technology изменила концепцию и практику перевода во многих аспектах. Некоторое время назад ожидалось, что переводчики смогут работать только с определенными исходными текстами с использованием исключительно словарей. К специалистам обращались там, где исследовательские ссылки не давали результатов или оставляли пробелы, но даже в таких случаях переводчики имели возможность познакомиться с их исходными текстами, становясь во многих случаях экспертами в некоторых областях.Текстовый материал для перевода в основном концептуализировался как имеющий начало и конец, что облегчало контекстуализацию смысла.

Процесс глобализации и последовавшая за ним технологическая революция радикально изменили способ представления и производства информации. Достижения в области коммуникации привели к появлению «экранной культуры», которая все чаще заменяет использование печатных материалов, поскольку цифровая информация может быть легко доступна и передана через компьютеры, а также обеспечивает большую гибкость в обработке.

В дополнение к растущей тенденции к использованию цифрового формата для производства текстов, большая часть материалов, с которыми переводчики имеют дело в своей повседневной работе, состоит из крупных переводческих проектов, будь то в Интернете или нет. Такая работа обычно выполняется с использованием компьютеризированных инструментов, таких как системы автоматического перевода и базы данных памяти переводов. Эти приложения требуют развития нового диапазона технических компетенций, от обучения работе с различными программами до способности управлять переведенным контентом, будь то достижение терминологической согласованности (базы данных машинного перевода) или повторное использование решений проблем перевода в последующих проектах. (базы данных памяти переводов).Таким образом, в современном мире можно ожидать, что наши переводы отойдут от идеала эквивалентности фиксированных текстов, превратившись в один набор исправлений среди множества. В области электронных технологий переводчики реже переводят целые тексты, как это делалось для книг с согласованиями. Перевод, как и создание общего текста, становится больше похожим на работу с базами данных, глоссариями и набором электронных инструментов, чем с полным окончательным исходным текстом. Инструменты памяти переводов используются также переводчиками, работающими с окончательными текстами, то есть с материалами, которые могут быть переведены только один раз, в основном для увеличения своей базы данных.Многие переводчики работают в основном с веб-материалами, поэтому большая часть их работы может включать обновление и адаптацию ранее переведенных текстов для других контекстов (обычная практика локализации). В какой бы ситуации ни применялась технология, нельзя отрицать, что переводчики смогли извлечь огромную пользу, повысив скорость и эффективность работы.

Тем не менее, те же инструменты, которые предназначены для помощи переводчикам, также влияют на многие аспекты того, как оценивается их работа.В основном это связано с тем, что дизайн этих приложений, по-видимому, основан на некоторых из традиционных концепций перевода как операции передачи предварительно установленного содержания, хранящегося в исходном тексте, и переводчика как ответственного. получения содержимого, которое машина не смогла восстановить.

Машинный перевод: иллюзия доступа к первоисточнику

Темпы современного мира требуют от переводчиков сокращать и сокращать сроки выполнения своей работы.Этот факт, в сочетании с поиском путей сокращения затрат, кажется, является одной из самых веских причин, поддерживающих использование машин для перевода. С учетом текущего спроса на готовые переводы применение программ машинного перевода не рассматривается как разрыв с традициями, а как неизбежный дальнейший шаг в развитии практики.

Однако растущий спрос на применение программ машинного перевода как средства ускорения перевода и снижения его затрат меняет способ чтения и понимания текстов.Если информационная и глобальная экономика оказывает давление на то, чтобы получить информацию как можно быстрее, то функция сущности приобретает первостепенное значение при переводе, и эта тенденция может поощряться невесомостью слов на экране с их мимолетным существованием. Обычно низкий порог приемлемости перевода, показываемый многими пользователями, часто оправдывается аргументом, что получение доступа к информационному содержанию текста — это все, что имеет значение, и что некоторый перевод, каким бы плохим он ни был, лучше, чем его отсутствие.

Преобладающая идея среди пользователей заключается в том, что смысл может передаваться с одного языка на другой и что программы машинного перевода никогда не перестают передавать общий и стабильный контент, даже если такая операция может привести к примерно понятному тексту. Текущая срочность общения, похоже, подтверждает идею о том, что содержание текстового материала закреплено в источнике и что машинный перевод может обеспечить доступ к источнику. Машинный перевод представляет собой «идеальное решение» для перевода текстов для усвоения информации, то есть прямого и быстрого доступа к источнику, поскольку переводчики-люди не готовы (и не хотят, чтобы их просили) делать приблизительные переводы научно-технических документов. который может быть прочитан только одним человеком, который хочет просто узнать общее содержание и информацию, не заботясь о том, понятно ли все или нет, и кого, конечно, не отпугивают стилистическая неуклюжесть или грамматические ошибки.

Согласно этой точке зрения, если машина отвечает за восстановление содержания, хотя и «неудобного» и несовершенного, роль переводчика будет ограничена редактированием и стилистической адаптацией переведенного материала. Как часто цитируют ученые, занимающиеся машинным переводом, автоматизацию следует рассматривать не как замену переводчикам-людям, а как способ повысить производительность труда, дополнить перевод, выполняемый человеком, или даже создать больше работы для переводчиков-людей.

Проблемы, связанные с машинным переводом, похоже, всегда вращаются вокруг описательных представлений о его возможном использовании и постоянного напоминания о том, что его приложения никогда не смогут заменить возможности человеческих переводчиков.Однако, похоже, ничего не сказано о степени роли переводчика в построении окончательного текста, который был первоначально переведен машиной. Поскольку восстановление исходного значения с помощью машины часто воспринимается пользователями как должное, работа переводчика ограничивается заполнением некоторых пробелов, оставленных машиной, и стилистической адаптацией переведенного текста к целевому языку.

Даже если сообщение кажется бессвязным в «черновой версии», автоматически подготовленной, существует твердое убеждение, что источник был восстановлен, и все, что осталось сделать переводчику-человеку, — это внести корректировки.

Соответствие «источник-адресат» было дискуссионным вопросом в течение многих лет, и осознание того, что оно лежит в основе концепции машинного перевода, ставит под сомнение роль переводчика. Если мы примем идею о том, что источник, таким образом, может быть восстановлен машиной, нам, возможно, придется согласиться с тем, что при постредактировании, обычно возлагаемом на переводчиков-людей, задача, которую необходимо выполнить, будет заключаться в меньшем объеме интерпретации и реконструкции значение на целевом языке и многое другое, позволяющее автоматически восстанавливать значение для понимания посредством пересмотра и адаптации.

При таком взгляде всегда существует риск того, что работа переводчика может остаться скрытой за работой машины, по крайней мере, в глазах большинства клиентов. Видимый переводчик, который осознает свою роль и который делает мотивы, пристрастия и компромиссы своей интерпретации как можно более явными, также является переводчиком, который должен взять на себя ответственность за текст, который он или она создает, поскольку это невозможно. чтобы спрятаться за анонимностью идеальной «невидимости», от которой якобы отказались.

Заметность, а также чувство ответственности за построение переведенного текста могут быть одним из самых действенных способов для переводчиков оценить свою работу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2024 © Все права защищены.