стилистические ошибки и недочеты — это… Что такое стилистические ошибки и недочеты?



стилистические ошибки и недочеты

Учебный словарь стилистических терминов. — Новосибирск: Новосибирский государственный университет.
О. Н. Лагута.
1999.

  • стилистическая помета
  • стилистический прием

Смотреть что такое «стилистические ошибки и недочеты» в других словарях:

  • Стилистическая ошибка, недочет — – вид речевых ошибок, состоящих в употреблении слов, словосочетаний, конструкций, которые не соответствуют стилю данного текста, нарушают требование коммуникативной целесообразности высказывания. С. о. возникает вследствие выбора слова, не… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • § 240. ТИПЫ ОШИБОК — Орфографические и пунктуационные ошибки нарушение правил орфографии и пунктуации. Грамматические ошибки нарушение норм слово и формообразования (примеры: завпечатлеть вм. запечатлеть; заместо вм. вместо; раздумчивый взгляд вм. задумчивый взгляд) …   Правила русского правописания

  • Лукреций — Лукреций, Тит Лукреций Кар; Titus Lucretius Carus, ок. 97 55 гг. до н. э., римский философ и поэт. О происхождении и жизни Л. известно немногое, а оставленные древними биографические данные очень близки к легенде. Относительно точна только дата… …   Античные писатели

  • Гораций — Гораций, Квинт Гораций Флакк; Quintus Horatius Flaccus, 65 8 гг. до н. э., римский поэт. Сын вольноотпущенника, родился в Венузии в Южной Италии. Благодаря отцу получил хорошее образование в Риме. Примерно в 44 г. до н. э. отец послал Г. в Грецию …   Античные писатели

  • § 1. Определение подлинности и цены оружия — Император Максимилиан I со свитой. Воины в полном рыцарском вооружении имеют полутораручные мечи. Поверх доспехов одета характерная для этого периода налатная одежда, в частности юбки. Гравюра Г. Букмаера. 1515 г.         Определение подлинности… …   Энциклопедия средневекового оружия

Понятия стилистической ошибки и недочета — КиберПедия

Стилистические смешения – это особая группа речевых недочетов. К ним относится все, что разрушает единство стиля высказывания: употребление иностилевых слов и выражений, неудачное использование экспрессивных, эмоционально окрашенных средств, немотивированное применение диалектных и просторечных слов и выражений, смешение лексики разных исторических эпох.

Стилистические смешения составляют разновидность речевых нарушений, объединяющую самые тонкие случаи. Поэтому лучше их называть стилистическими недочетами, а не ошибками.

Необходимо разграничить понятия «ошибка» и «недочет».

Ошибка — это нарушение требования правильности речи.

Ошибка расценивается с позиции «правильно или неправильно сказано или написано». О ней мы говорим: так сказать (или написать) нельзя, это неправильно.

Недочет — это нарушение требований хорошей речи, т.е. точности, выразительности, богатства речи.

Недочет мы расцениваем с позиции «хуже или лучше сказано или написано». О нем мы говорим: вообще-то так можно сказать, но лучше сказать иначе.

С этой точки зрения все орфографические, пунктуационные и грамматические нарушения являются ошибками; речевые же могут быть как ошибками, так и недочетами. Например, употребление слова в несвойственном ему значении, нарушение видо-временной соотнесенности глагольных форм или смешение причастий действительно и страдательного залога – все это примеры речевых ошибок. Другие же, менее грубые речевые нарушения: повторение одного и того же слова, однообразие конструкций, неудачный порядок слов, различного рода стилевые смешения и т.д. – правильнее считать речевыми недочетами.

Грамматические ошибки — это ошибки, связанные с нарушением грамматических норм: норм склонения и спряжения, согласования слов, построения предложений той или иной структуры.

Грамматические ошибки могут быть трех видов:

1. словообразовательные: нарушена структура слова;

2. морфологические, или формообразовательные: нарушена форма слова;

3. синтаксические: нарушена структура словосочетания или предложения.

Внутри каждого вида грамматических ошибок имеются разновидности. Например, разновидностями морфологических ошибок являются:

· ошибки в образовании падежной формы существительного: «сапогов» вместо «сапог»;

· ошибки в образовании личной формы глагола: «бежат» вместо «бегут» и др.

Все эти виды и разновидности объединяются в один тип, тип грамматической ошибки, на том основании, что это ошибки в структуре, в образовании языковой единицы.


Для обнаружения грамматической ошибки не требуется контекст. Так как ошибка локализуется в пределах самой языковой единицы. Чтобы обнаружить грамматическую ошибку в слове достаточно одного этого слова, Чтобы обнаружить грамматическую ошибку в структуре словосочетания, достаточно одного этого словосочетания. Чтобы обнаружить грамматическую ошибку в структуре предложения, достаточно одного этого предложения.

Грамматическая правильность речи оценивается так же, как и орфография с пунктуацией, так как вместе с ними она составляет понятие «грамотность речи». Грамматические ошибки необходимо отличать от орфографических:

· если погрешность заметна и в устной и в письменной речи, значит это грамматическая ошибка;

· если погрешность заметна только в письменной речи, значит, в тексте допущена орфографическая ошибка.

15.

Выразительная речь – это речь, способная поддерживать внимание, возбуждать интерес слушателя (или читателя) к сказанному (написанному). Главное условие выразительности – наличие у автора речи своих чувств, мыслей, своей позиции, своего стиля. Выразительность обычно подразумевает оригинальность, неповторимость, неожиданность. В этом плане выразительная речь – речь всегда новая, «свежая», творческая. Именно этим она способна вызвать интерес и одобрение у тех, кому она предназначается.

Не приходится говорить о каком-либо большом воздействии речи, если оратор говорит невнятно, сиплым, еле слышным голосом, нечетко произносит слова, т.е. не владеет элементарной техникой речи. Владение техникой речи – это фундамент культуры речи.

Составные части техники речи – дикция, дыхание, голос.

Каждое слово, а в слове каждый звук должны произноситься четко – таково главное требование дикции.


Нечеткая, неряшливая, неграмотная речь неприятна в быту. Она оскорбляет наш слух, наше эстетическое чувство. Но уже совершенно недопустима она для лектора.

Недостатки дикции (если только они не связаны с какими-то недостатками речевого аппарата) – это результат укоренившейся с детства дурной привычки говорить “лениво”, небрежно, вяло произносить слова. Поэтому, чтобы устранить эти недостатки, нужно контролировать, как говоришь, читая лекции, выступая на собрании, в быту (не комкаешь ли слова, не “глотаешь” ли окончания, не цедишь ли слова сквозь зубы и т. д.).

Для оратора важен голос, его тембр, оттенки. Сила голоса не имеет решающего значения, но следует иметь в виду, что аудиторию (слушающих) утомляет, усыпляет как очень тихий, так и громкий голос. Важен тон речи. Речь не должна быть высокомерной, поучительной.

Смысловое восприятие речи во многом зависит от темпа речи. Определяя восприятие как встречный процесс мышления, мы обязаны учесть два момента: слушателю нужно успеть осознать поступающую информацию и запомнить основные положения того, о чем говорят.

По экспериментальным данным, оптимальное условие легко воспринимаемой речи – средний темп произношения.Особенно внимательно нужно относиться к выразительной роли интонации (высота, сила, тембр, темп речи, паузы). Существует гипотеза о том, что интонация предшествовала языкуИнтонация позволяет подчеркнуть логическую и эмоциональную значимость высказывания. Чем ярче эмоциональная отзывчивость человека, тем богаче его речь мелодичной выразительностьюДля интонации важным является соблюдение пауз. Гладкая речь производит иногда впечатление заученности, поэтому может не нравиться слушателям, и некоторые ораторы, чтобы создать впечатление импровизированной речи, используют паузы припоминания..Для того, чтобы речь была выразительной, используют пословицы, поговорки, афоризмы, а также тропы: метафоры, сравнения гиперболы, эпитеты. Однако следует помнить, что этими изобразительными средствами не следует злоупотреблять.

Уместность – это особое коммуникативное качество peчи, которое как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. В условиях общения в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения, цели высказывания то или иное коммуникативное качество может оцениваться по-разному – положительно или отрицательно.

Под уместностью речи понимают строгое соответствие ее структуры условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю изложения, индивидуальным особенностях автора и адресата.

Уместность – функциональное качество речи, в его основе лежит идея целевой установки высказывания. В лингвистической литературе последних лет принято выделять уместность стилевую, контекстуальную, ситуативную и личностно-психологическую или уместность, обусловленную: а) внеязыковыми и б) внутриязыковыми факторами.

Стилевая уместность

Каждый функциональный стиль характеризуется специфическими для него закономерностями отбора, организации и употребления языковых средств, и вопрос об употреблении той или иной языковой единицы, о ее уместности (или неуместности) в каждом стиле решается по-разному. Так, если в официально-деловом и научном стилях, как правило, используются общеупотребительные, нейтральные и книжные языковые средства, то в публицистике с особым стилистическим заданием могут употребляться и разговорные элементы (в ограниченных пределах – даже жаргонно-просторечные).Например: Недавно в переулке Козлова в Минске задушили еще одного «извозчика». За что? Чтобы приобрести очередную партию спиртного. Вычистив карманы жертвы, убийцы преспокойно продолжили пирушку (из газет).Свои особенности имеет представление об уместности языкового факта в стиле художественной литературы. Здесь допустимы отступления от норм общелитературного языка. Главный критерий их уместности в том или ином произведении – обоснованность целевой установкой автора, функциональная целесообразность. Поскольку употребление языковых средств в произведениях художественной литературы подчинено авторскому замыслу, созданию художественного образа, функции эстетического воздействия, уместными могут быть самые разнообразные языковые средства.

Ситуативно-контекстуальная уместность – употребление языкового материала в зависимости от ситуации общения, стиля высказывания, речевого окружения языковой единицы. Основным критерием ситуативно-контекстуальной уместности являются ситуация и задачи речевого общения. «Нельзя говорить одними и теми же словами, одними и теми же предложениями с ребенком пяти лет и со взрослым человеком: необходим отбор языковых средств, соответствующих возможностям ребенка и уровню развития взрослого человека; нельзя обойтись одним и тем же набором языковых средств, создавая лирическое стихотворение и роман в прозе».

Выбор языковых средств определяется темой, жанром, целевой установкой автора. Немаловажное значение имеет также адресат речи: автор должен четко представлять себе того, кому он адресует свою речь (возраст адресата, его социальное положение, культурный и образовательный уровень).

Ситуативно-контекстуальная уместность тесно связана со стилевой. В общих чертах она определяется последней. Однако в конкретных условиях общения она не совпадает с ней: языковые средства, не характерные для какого-то стиля, в определенном контексте, в определенной ситуации, оказываются уместными, даже необходимыми, единственно возможными

Стилистически немотивированное употребление языковых средств приводит к нарушению уместности речи. Нарушением уместности является употребление стилистически маркированных единиц без учета их функциональной и эмоционально-экспрессивной окраски, немотивированное разрушение единства стиля. Например, неоправданное употребление слов и словосочетаний официально-делового стиля (канцеляризмов) в других стилях, употребление анахронизмов (перенесение слов и устойчивых словосочетаний из одной эпохи в другую), замена литературного языкового элемента просторечным и т. д.

Нарушением критерия уместности является также перенасыщение речи (в особенности – художественной) специальными терминами.Технические, профессиональные термины, значение которых непонятно неспециалисту, не выполняют в приведенном контексте никакой эстетической функции, они функционально нецелесообразны, а следовательно, и неуместны.

Личностно-психологическая уместность предполагает внутреннюю вежливость, тактичность, отзывчивость, заботливое отношение к собеседнику, умение вовремя подумать о его настроении, учесть его индивидуально-психологические особенности, умение найти в той или иной ситуации нужное слово, необходимую интонацию, способствует установлению правильных взаимоотношений собеседников, является залогом морального и физического здоровья людей.

17. Понятие функционального стиля. Классификация стилей.

 

Функциональный стиль — это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией .

Стиль-это структурно-функциональный вариант лит-го языка, или определяется сфера функционирования и характерные для него стилевые черты и языковые особенности.

Офиц деловой стиль— это структурно –функциональный вариант лит-гоязыка,который действует в сфере административно-правовой деятельности. Он реализуется в текстах док-ов и деловой переписки учреждений.

Офиц деловой стиль:

1)Сфера функционирования

2)Служебные док-ты

3)Виды делового общения

Постиля:

1.законодательный-(сближается с научным)

2.канцелярский-(нет в переписке между учреждениями)

3.дипломатические-(действует в области международных отношений)

Основные стилевые черты:

1.высокая степень точнсти

2.неличный характер изложения .

3.подчеркнутая констатция( учреждение)

4.высокая степень нормативности

5.стандартность ,т.еотсуствие разнообразия

 

АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК В СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ









⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА)

Маркова К. В.

Ульяновский государственный технический университет

Состояние современного русского языка давно вызывает беспокойство,

как специалистов-филологов, так и представителей других наук, всех тех, чья

профессиональная деятельность связана с речевым общением. С течением

времени сложился стереотип, что все газеты и журналы являют собой

образец грамотности. Именно поэтому современная пресса оказывает

существенное влияние на развитие языковой нормы, она формирует речевую

культуру всего общества. К сожалению, в настоящее время многочисленны

случаи тиражирования небрежной, неточной речи, поэтому такое влияние

зачастую оказывается отрицательным: «люди с низкой речевой культурой

воспринимают ошибки как норму» (Шапошников 1998, с.209).

По мнению В.И. Даля, «норма — общее правило, коему должно

следовать во всех подобных случаях; образец или пример» (Даль, 54). Таким

образом, норма является неким идеалом, на который следует


ориентироваться. Применительно к «языковой норме» мы можем сказать, что

норма русского языка — это «языковой идеал» или «паспорт грамотности»

(Касарова 2003, с.120), которые характерны для образованных людей.

Очевидно, что соблюдение языковой нормы – один из основных критериев

правильности речи, речевой культуры. Нарушение языковой нормы является

ошибкой и требует исправления.

В литературном языке К.С. Горбачевич различает следующие типы

норм (Горбачевич 2001, с.88): лексические, грамматические, стилистические

нормы, нормы орфографии, пунктуации, произношения, ударения,

интонационные нормы.

Все перечисленные нормы, кроме стилистической, отвечают за такой

обязательный, но не единственный показатель культуры речи, как ее

правильность. «Наряду с задачей писать и говорить грамотно, правильно, как

велит и требует данная культурная среда, существует и другая задача —

писать и говорить умело, мастерски» (Винокур 1997, с.13).

Стилистическая норма — это «совокупность наиболее пригодных



(правильных, предпочитаемых) для обслуживания общества средств языка,

складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических,

произносительных, морфологических, синтаксических) из числа

сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из

пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле,

оценки этих элементов» (Ожегов 1994, с. 259–260). Являясь разновидностью

литературных норм, стилистические нормы охватывают все стороны языка и

речи.

Отклонения от данного типа нормы являются стилистическими

ошибками, которые могут проявляться в области лексики, морфологии и

синтаксиса.

Понимание термина «стилистическая ошибка» является далеко не

однозначным. Одна часть ученых употребляют его в расширительном

значении для обозначения всех речевых ошибок не орфографического и не

пунктуационного характера. Выделяя лексико-стилистические, морфолого-

стилистические, синтактико-стилистические ошибки, Н.Е. Сулименко, Т.А.

Колосова, В.А. Багрянцева включали в их состав не только собственно

стилистические, но и лексические, морфологические, синтаксические ошибки

нестилистического характера. Такой подход до сих пор сохраняется в учебных

пособиях по практической стилистике для журналистов. Другая часть – против

такого расширительного толкования стилистических ошибок и включения в их

состав лексических и грамматических. Многими языковедами

предпринимаются попытки разграничить речевые ошибки нестилистического и

стилистического типов (М.Н. Кожина, В.И. Капинос, С.Н. Цейтлин и др.).

Основной целью большинства ученых-лингвистов и языковедов,

занимающихся исследованием стилистических ошибок, является их

предупреждение и устранение. Для решения этой задачи необходимо

разработать правильную классификацию. В настоящее время существует

множество различных классификаций стилистических ошибок. Каждый автор

выбирает свой метод классифицирования, в зависимости от целей, которые

они хотят достичь с помощью данной классификации, от области ее

применения.


По мнению Н.Н. Романовой и А.В. Филиппова «к стилистике причастны

все, любые несовершенства речи – фонетические, лексические,

словообразовательные, морфологические, синтаксические и собственно

стилистические отклонения, нарушения» (Романова 2006, с.172).

И.Б. Голуб считает, что основными ошибками, нарушающими стиль речи

и текста, являются ошибки, связанные с лексикой и фразеологией языка.

Именно поэтому, она разработала подробную классификацию стилистических




ошибок на лексико-фразеологическом уровне.

Н.Е. Сулименко все стилистические ошибки объединил в два основных

типа (Сулименко 1966, с.33-34):

 стилистические ошибки, нарушающие правила семантически

точного использования лексических средств;

 стилистические ошибки, связанные с нарушением функций,

присущих определенным категориям лексических средств, и правил

употребления эмоционально-оценочных слов.

Т.А. Колосова подразделяет все ошибки в языковом выражении мысли

на речевые и собственно стилистические ошибки, понимая под последними

только те «ошибки, которые нарушают не общелитературные (в отличие от

речевых ошибок), а стилистические нормы – коллективные привычки

употребления стилистически окрашенных элементов языка в тех или иных

условиях» (Колосова 1992, с.15).

Наиболее часто встречающиеся нарушения норм языка М.Н. Кожина

подразделила на нестилистические (нарушения норм лексических,

фразеологических, словообразовательных, морфологических и

синтаксических) и собственно стилистические (нарушения единства стиля, где

это недопустимо, несоответствия употребленных форм, слов, конструкций

избранной стилистической манеры высказывания и задачам данной сферы

коммуникации, неучитывание особенностей форм и типов речи, жанра).

Классификация В.А. Багрянцевой содержит две основные группы

стилистических ошибок: грамматические (морфологические,

словообразовательные, синтаксические) и речевые (семантические,

стилевые). Более того, автор данной классификации различает понятия

стилистической ошибки и стилистического недочета.

Грамматические ошибки вызваны нарушением норм словообразования,

формообразования, норм синтаксической связи слов в словосочетаниях и

предложениях, а также простых предложений в составе сложных.

Морфологические ошибки – это неправильные образования форм слов

при словоизменении.

Словообразовательные ошибки являются результатом неправильного

словообразования, при этом часто по имеющимся в языке моделям

образуются «несуществующие» слова.

Синтаксические ошибки – это «ошибки в нарушении подчинительных

связей на уровне словосочетания (при согласовании и управлении) или в

нарушении структуры простых и сложных предложений» (Багрянцева, 50).

Речевые ошибки встречаются в письменных работах намного чаще

грамматических.

Семантические ошибки – это «нарушение требований, предъявляемых к

точности словоупотребления» (Багрянцева, 50).


Стилевые ошибки – это «употребление в письменной работе слов, не

относящихся к стилям кодифицированного литературного языка, т.е.

употребление слов просторечных, диалектных, а также жаргонизмов и

арготизмов» (Багрянцева, 50).

Основными видами стилистических недочетов являются:

 неудачное использование местоимений:

 неудачное использование лексического повтора в одном

предложении или в качестве средства связи разных предложений;

 тавтология — это «повторение однокоренных слов в рамках одного

или двух соседних предложений» (67).

 плеоназм — это «речевая избыточность, ошибка, при которой одно

слово полностью включает в себя значение другого» (67). Другими словами,

плеоназм — это лишнее слово, без которого можно обойтись.

 штамп — это «выражение, потерявшее свою образность из-за

частого употребления» (67).

Во всех печатных СМИ используется свой так называемый газетно-

публицистический стиль, особенностью которого является использование

наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов

изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных

для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений

слова.

Основными видами современной прессы являются газеты и журналы, по

функциональному назначению которые делятся на общественно-

политические, рекламно-информационные и отраслевые (тематические).

Влияние публицистического стиля на речевую культуру всего общества

огромно. Поэтому общение в рамках этого стиля требует особого внимания к

содержанию и форме высказываний. Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова и М.А.

Рыбаков выделяют три основных требования к языку прессы (Балыхина, 52):

1) Правильность речи — соблюдение принятых в данное время

литературных норм, отражённых в словарях, грамматических справочниках,

правилах орфографии и пунктуации.

2) Точность речи — соответствие значения высказывания замыслу

говорящего и зависит от правильности употребления слов, различения слов,

близких по смыслу или по форме, соблюдения норм сочетаемости слов.

3) Чистота речи — исключение языковых элементов, чуждых

литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности. Чистота

речи предполагает последовательное соблюдение стилистических и

этических норм.

Произведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: 1)

наиболее распространенной на сегодняшний день стилистической ошибкой

является стилевая, то есть употребление в печати слов, не относящихся к

стилям кодифицированного литературного языка, особенно вульгаризмов,

жаргонизмов, просторечных и грубопросторечных слов, а также

американизмов. 2) современные авторы статей обладают неплохой

грамотностью и стремлением к соблюдению принятых в данное время норм

морфологии и синтаксиса русского литературного языка. Именно поэтому,

меньше всего допускаются грамматические ошибки (морфологические,

словообразовательные и синтаксические). 3) в рекламно-информационных


изданиях встречаемость стилистических ошибок незначительно больше, чем

в остальных. Особенно в них распространены стилевые ошибки, в частности,

вульгаризация речи. В отличие от данного типа газет, отраслевые издания, в

которых также наиболее популярной ошибкой является стилевая,

злоупотребляют именно американизмами, что делает речь не совсем

понятной массовому читателю. Остальные виды ошибок встретились

примерно в равном количестве. Следовательно, тип печатного издания не

оказывает большого влияния на распространенность стилистических ошибок.

Итак, в современной прессе часто нарушаются требования,

предъявляемые к языку печати, особенно требование чистоты речи, то есть

не соблюдаются стилистические и этические нормы, что особенно опасно для

формирования культуры речи всего общества. Очевидно, что современные

печатные издания оказывают огромное влияние на функционирование

языковой нормы. Поэтому, необходимо обратить особое внимание на

качество печати, ужесточить цензуру, которая так «страдает» в настоящее

время.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Винокур Г.О. Из бесед по культурной речи // Русская речь. 1997. №

3. — С. 13-14.

2. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической

стилистике. – М.: Эксмо, 2007. — 430с.

3. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного

языка. — М., 2001. — 277с.

4. Капинос В. И. Об оценке речевых навыков учащихся// Русский

язык в школе. – 2003. — №6. — С. 17-19.

5. Касарова В.Г. Речевые ошибки иностранных студентов и их

причины // Гуманитарные науки. — Вып. 21. — М., 2003. — С. 118-123

6. Колосова Т.А. Типы текстовых ошибок: Методическая разработка к

курсу «Основы культуры речи» для студентов 4 курса дневного и заочного

отделения филологического факультета. – Воронеж, 1992. – 166с.

7. Ожегов С.И. Очередные вопросы культуры речи // Лексикология.

Лексикография. Культура речи. — М., 1994. — 288с.

8. Романова Н.Н., Филиппов А.В. Стилистика и стили. – М.: Флинта,

2006. – 342с.

9. Сулименко Н.Е. Стилистические ошибки и пути их устранения. –

М.: Просвещение, 1996. – 142с.

10. Цейтлин С.Н. Ошибки в письменной речи учащихся и способы их

классификации // Русский язык в школе. 1984. № 2. — С. 40 — 46.

11. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в

языковом отображении. — М., 1998.- 209с.


12. Багрянцева В.А. Оценка письменных работ (сочинений’7E{) с точки

зрения русского языка (из опыта вступительных экзаменов в МГУ им.

М.В.Ломоносова). http://www.portal-slovo.ru/philology/37434.php

13. Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Курс русского языка

и культуры речи для учащихся вузов. http://www.langrus.ru/content/view/27/44/

14. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.

http://vidahl.agava.ru/

15. Кобяков А.А. Классификация средств массовой информации //

Теория и практика // Медиаспрут – Журналистам.

http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/klassierung.shtml#el

16. Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой

Словопедия. http://www.slovopedia.com/15/192-0.html

 

 




Читайте также:







Наиболее распространенные стилистические ошибки.









Стр 1 из 6Следующая ⇒

Наиболее распространенные стилистические ошибки.


Неразличение паронимов

Паронимы (сходные по смыслу слова) часто употребляются неправильно. В качестве примеров могут быть приведены следующие пары: отличие (чего-то от чего-то) — различие (между чем-то и чем-то), усвоить — освоить (второе употребляется в значении более высокой степени проявления действия), равный (одинаковый) —ровный (без выступов, неровностей), предоставить (отдать в пользование) — представить (предъявить), языковый (от языка в значении орган) — языковой (от языка в значении речь) и многие другие.

Плеоназм

Плеоназм — речевое излишество, вкрапление слов, ненужных со смысловой точки зрения. Плеоназм можно сравнить с наукообразием — способом наведения «ученого» лоска на простые в своей основе вещи. В просторечье «наукой» часто называют нечто непонятное без специального образования, а наукообразным называют способ изложения, затрудняющий восприятие материала. Плеонастический текст, наоборот, может преследовать цель более подробного объяснения и описания какого-либо явления, процесса, оборудования и т. д., однако фактически ветвистые и отвлеченные рассуждения только затрудняют понимание сути.

Чтобы избежать плеоназма, необходимо отсечь все лишнее. Достаточно следовать простейшему правилу: если какое-либо слово можно вычеркнуть из текста без снижения качества (во всех смыслах), то это следует сделать. Ниже приведено несколько примеров (полужирным шрифтом выделены слова, которые можно и нужно убрать):

Примеры:

Примеры, имеющиеся в таблице, показывают…
(Примеры показывают…)

После обновления уже существующего объекта…
(После обновления объекта…)

Операция — это способ, которым выполняется действие
(Операция — способ выполнения действия…)

Метод — некоторая совокупность операций…
(Методом является совокупность операций…)

Построение модели в соответствии с известными правилами…
(Построение модели по правилам…)

Для того чтобы обеспечить…
(Чтобы обеспечить…)



В некоторых случаях уточнения все же необходимы. Так, в первых двух примерах, если из контекста не ясно, о каких именно примерах и объекте идет речь, уточнения типа «имеющиеся в таблице» и «уже существующего» уместны. Главное, чтобы описательная избыточность не вошла в привычку.

Часто плеоназм формируется с помощью «слов-паразитов»: некий, правильный и т. д. Если проговорить фразу без сомнительного слова, становится очевидным, что оно лишнее.

Тавтология

Тавтологией называется определение, повторяющее в иной форме ранее сказанное.

Пример:

Неверно: Наряду с этими признаками имеется и ряд других…

Верно: Наряду с этими признаками имеются и другие…

Тавтология легко обнаруживается при чтении текста вслух. К непомерно часто употребляемым словам обычно относятся который, чтобы и можно. Вообще, для появления одного и того же слова дважды в одном абзаце должны быть весьма серьезные причины.

Выбор форм множественного/единственного числа

Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания: два и более варианта, три и более форм, выберите любое поле или число (род одинаковый), выберите любые цифру или число (род разный), имеется несколько вариантов, имеются некоторые варианты.

В последнее время все чаще используется согласование по смыслу: если имеется в виду единое целое, то используется единственное число, а если требуется подчеркнуть отдельные предметы — множественное.

Согласование слов в предложении

При переводе часто возникают ошибки согласования слов в предложении, особенно это касается управления глаголами.

Примеры:

Неверно: Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа.

Верно: В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними.

Неверно: Для того чтобы остаться в лидерах, критическим является выбор правильной системы пробной цветной печати.

Верно: Чтобы остаться лидером, важно правильно выбрать систему пробной цветной печати.

Создание отглагольных существительных

Следует с осторожностью создавать отглагольные существительные. Многие из механически созданных слов отсутствуют в словаре, и их употребление считается неграмотным {упорядочить —упорядочение, а не упорядочивание; свернуть — свертывание, а не сворачивание и т. д.). Кроме того, увлечение отглагольными существительными ухудшает стиль (открытие файла как открытие Америки).

Нанизывание одинаковых форм




Следует избегать нанизывания одинаковых падежных форм, например с помощью слов чтобы и который.

Пример:

Неверно: Для выполнения задачи расстановки индексов значений…
Верно: Чтобы расставить индексы значений…

Неверно: С целью избежания возможности возникновения опасности…
Верно: Чтобы избежать возникновения опасности…

Неверно: Газ, вызывающий глобальное потепление, представляющее реальную угрозу…

Верно: Газ, вызывающий глобальное потепление, которое представляет реальную угрозу…

 

 

Проблемы языково-стилистической правки – большая, сложная и обстоятельно разработанная область редактирования. Совершенствуя язык и стиль рукописи, редактор видит перед собой главную задачу – помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее точно и полно. Достичь этого, как показывает практика, совсем не просто. На пути от автора к читателю стоит ряд препятствий, которые приходится преодолевать. В результате редактор помогает автору войти в коммуникативную связь с читателем.

При работе над рукописью автор учитывает разные критерии оценки языка (лаконичность, яркость, живость и т.д.), но применяет их творчески. Нельзя слепо подчиняться языковым нормам. Безусловно, нужно учитывать правильность языка, но при этому нужно уметь отделять неграмотные языковые средства от необычных. Надо сохранять (по возможности) своеобразие (в т.ч. и стилистическое) авторского текста. Необходимо грамотно и аккуратно работать с терминами. Непримиримую войну нужно вести со штампами, трафаретами и т.д.

Важнейшую роль для усовершенствования языка и стиля рукописи имеет грамматико-стилистическая правка. Правильное использование стилистических свойств различных частей речи, осмотрительное применение вариантов порядка слов, оценка и отбор параллельных конструкций – все это позволяет достичь точности, выразительности, повысить действенность печатного слова.

V. Основы и методика редакторского анализа <ГОТОВО>

Анализ есть метод научного исследования действительности, состоящий в расчленении целого на составные элементы. Обратное анализу – синтез.

Редактор анализирует текст с т.з. логики, фактов, стиля и композиции.

Методика редактирования сосредотачивает своё внимание на сравнении вариантов текста, возникающих в процессе правки, сравнении неудачных вариантов с выправленными.

Особое место в редакторском анализе занимают методики экспериментальные. Термин «лингвистический эксперимент» был введён в научный обиход Л.В. Щербой. Суть его в том, что идёт наблюдение за смысловыми различиями, возникающими, когда произвольно сочетают слова, заменяя одно другим, меняя их порядок и интонацию. Одним из результатов этого метода было то, что возникло понятия «отрицательный языковой материал» — неудачные высказывания с отметкой «так не говорят». Метод стилистического эксперимента был введён Пешковским. Тут Методика проведения эксперимента включала в себя перестановки, примерное удаление слова и замену его рядом синонимов, так как при стилистическом эксперименте «изучаться и сравниваться должны не грамматические значения вообще, а лишь грамматические синонимы, т.е. значения слов, выражений и словосочетаний, близкие друг к другу по грамматическому смыслу». Пешковский: «Постановка неудачных вариантов и, что самое главное, исследование причин их неудачности приводит нас к пониманию причин удачности текста. Вот это-то я и называю экспериментальным приемом анализа, и этот прием я считаю правой рукой аналитики».

 

VI. Особенности профессионального редакторского чтения. Его приемы <ГОТОВО>

Методика редактирования различает три вида чтения:

1. Ознакомительное

2. Углублённое

3. Шлифовочное

Названия говорят сами за себя.

При ознакомительном чтении следует сосредоточить внимание на содержании произведения, его идее, манере изложения автора, то есть оценить текст как целое. Это чтение – быстрое.

При углублённом чтении внимание редактора направлено на восприятие каждого слова, каждого знака текста. Последовательность мыслительных операций определятся движением читающего по тексту: от предложения, фразы к целостному тексту. Ключевой этап редакторского анализа. Специалисты считают, что второе прочтение – подлинное.

К шлифовочному чтению редактор прибегает на завершающем этапе своей работы над текстом. Это чтение – скольжение по всему тексту или чтение избирательное, подчинённое определённой задаче, например, проверке названий или дат.

Редактор обязан выявить не только просчёты, но и их причины. В ходе углубленного прочтения текста редактор достигает точности его оценки и обычно лишь после этого приступает к правке. Именно так следует поступить, согласно традиционной методике редактирования.

В методике редактирования принято различать четыре вида правки:

1. правку-вычитку

2. правку-сокращение

3. правку-обработку

4. правку-переделку

Основа редактирования – это критический анализ предназначенного к изданию произведения с целью его правильной оценки и помощи автору в совершенствовании содержания и формы произведения ради интересов читателя и общества.

Редакторское чтение – чтение, прежде всего, предельно внима­тельное, ни одна подробность не должна ускользнуть от редакто­ра. «Именно глубоким и всеобъемлющим взглядом на подробно­сти отличается человек знающий от профана… Истинный знаток видит в ничтожной для непривычного мелочи высокое значение, ибо здраво понимает её и чувствует её отношение к целому», – писал о процессе чтения один из основоположников методики изучения литературного текста Ф.И. Буслаев. Знакомясь с тек­стом, редактор выступает в роли такого истинного знатока. Ре­дакторское чтение имеет много общего с чтением при научной работе. Здесь так же важно, чтобы в результате не осталось ничего непонятного, так же необходимо обдумывание сложных мест текста, знакомство с литературой по теме, но полная аналогия в данном случае всё-таки невозможна. «Редактор должен знать всё», – этой фразой обычно начинал свою первую лекцию по литературному редактированию профессор К.И. Былинский, воспитавший целое поколение редакционных работников. Одна­ко никто и никогда не требовал, чтобы редактор был всезнайкой, с легкостью высказывающим своё суждение на любую тему. Быть специалистом большим, чем автор, редактор не может, но владеть общей методологией оценки содержания авторского произведе­ния, иметь представление о его предмете, знать основные литера­турные источники и уметь ими пользоваться редактор обязан. «Знать всё» – для редактора значит добиться, чтобы в тексте, над которым он работает, не было ни одной неясной для него фразы, ни одного слова, смысл которого понят им лишь приблизительно. Никогда для редактора не будет оправданием то обстоятельство, что он чего-то не знал. Не знаешь, не уверен – проверь и умей сделать это самым рациональным образом, быстро и чётко. Если в чтении при научной работе особенно важна его позна­вательная функция, в редакторском чтении главное – оценка текста. Редактор обязан взвесить каждое слово, выявить не толь­ко удачи и просчёты автора, но и причины, их вызвавшие. Опыт­ный редактор умеет воспринимать прочитанный текст, каждую его мысль не как информацию, но как своего рода реальность, глубоко и последовательно вникать в содержание, мысленно пред­ставлять все его детали в конкретных жизненных образах. Можно ли научиться такому профессиональному чтению? Можно и должно. Анализируя процесс обыкновенного чтения, К.Д. Ушинский писал: «В активном внимании [в отличие от пассивного – К.Н.]не предмет уже владеет человеком, а человек предметом. Чем более у меня власти над вниманием, тем успешнее я достигаю цели». Редакторское чтение требует сосредоточенности и осоз­нанной власти над вниманием. Знание особенностей восприятия, характеристик внимания, факторов, влияющих на продуктивность памяти, позволяет управлять процессом чтения. Причём перед каждым редактором неизбежно возникает целая серия специфи­ческих проблем. Укажем лишь некоторые из них: процесс вхож­дения в текст и рамки литературного произведения, распределе­ние в пределах текста материала, предназначенного для запомина­ния, воздействие на читателя различных приёмов изложения.

 

<Из Лекции>

В литературном редактировании выделяют 4 вида правки:

1. правка-вычитка

2. правка-сокращение

3. правка-обработка

4. правка-переделка

Правка-вычитка применяется, как правило, уже в конце редактирования. Правка переделка применяется, если автор не владеет русским литературным языком, но располагает фактами. При правке-обработке проводится анализ логических основ текста, проверка композиции, уточнение фактических данных, стилистическая обработка. Правка обработка включает иногда сокращение и даже дописывание.

*контаминация – e.g., играть значение.

Противоречия

Явное (эксплицитное) скрытое (имплицитное)

Контактное дистантное

Скрытое дистантное противоречие – самый отвратительный вид противоречия, его сложнее всего найти. *Слабое место всех текстов цифры. …

· Образные противоречия – противоречия в постановке цепочки метафор. Будьте аккуратны в построении образов.

· Мнимое противоречие, когда неправильно используются связки (но, однако, хотя, невзирая на и т.д.). Надо понимать роль связок.

· Противоречие между структурными элементами текста.

· Противоречие при использовании сравнительной степени (пример?)

· Противоречия средств модальной окраски высказывания.

 

III. Закон исключенного третьего. Из двух противоречащих друг другу суждений об одном и том же предмете, взятом в одно и то же время и в одном и том же отношении, одно непременно истинно. Третьего не дано. E.g., автор специально дает противоречие, когда автор считает, что два суждения имеют явное противоречие. *ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ И ПРОТИВОРЕЧИЕ – РАЗНЫЕ ВЕЩИ!

IV. Закон достаточного основания. Каждая мысль, к-я приводится в данном умозаключении, должна быть обоснована другими мыслями, истинность к-х уже доказана.

Типы ошибок на закон достаточного основания (не вздумайте сказать на экзамене недостаточного!):

1. Нарушение причинно-следственных связей.

2. Поспешное обобщение. Очень часто с использованием таких слов, как «никто», «никогда», «нигде».

3. Категоричность высказывания. Суждение, к-е содержит ничем не обоснованную информацию.

 

Каждый логический закон имеет свою римскую цифру. Знать номер каждого. I. Закон тождества. II. Закон противоречия. III. Закон исключенного третьего. IV. Закон достаточного основания. <См. также http://www.elitarium.ru/2007/04/16/osnovnye_zakony_logiki.html>

 

Имена

Отношения:

1. Отношение тождества

2. Отношение подчинения

3. Отношение перекрещивания

4. Отношение внеположенности (абсолютно различного)

 

ОТНОШЕНИ ТОЖДЕСТВА. E.g., торжество и празднество.

ОТНОШЕНИЕ ПОДЧИНЕНИЯ. Ошибки, когда А) Вид и род ставят в один ряд и объединяют союзом «и». Б) Не все видовые отличия входят в род (женщины Подмосковья и Одинцово?) E.g., жители России и Сочи.

ОТНОШЕНИЕ ПЕРЕКРЕЩИВАНИЯ. Имена частично совпадающие показывают как несовпадающие. Дети и школьники.


ОТНОШЕНИЕ ВНЕПОЛОЖЕННОСТИ. А) совмещение вещественно неоднородных понятий. Б) объединение понятий из разных смысловых плоскостей. Понятия P и Q называются внеположенными, если их объёмы полностью исключают друг друга (Рис.3). Можно сказать иначе: объёмы положенных понятий не содержат ни одного общего объекта, следовательно, область их пересечения образует пустой класс. Пример: «стол» и «торшер», «портфель» и «пишущая машинка», «ежедневная газета» и «еженедельная газета».

<Дополнительную информацию об отношении имен можно найти здесь http://ref.net.ua/work/det-34883.html>

 

Композиция текста

 

Внешняя (рамочная) Внутренняя

3 структурных элемента: 1 структурный элемент:

1 — заголовок Основная часть

2 — вступление

3 – концовка

 

К каждому структурному элементу предъявляются свои требования.

Заголовок является очень сильной позицией текста. ТРЕБОВАНИЯ К ЗАГОЛОВКУ:

· Соответствовать содержанию текста:

(a) Логическое соответствие (закон тождества)

(b) Стилистическое соответствие

(c) Эмоциональное соответствие

· Не злоупотреблять многозначными словами, узкоспециальными словами, терминами

· Заголовок не должен содержать сложных синтаксических конструкций (особенно страдательных)

*синтаксический параллелизм – абсолютно одинаково построенные произведения.

ФУНКЦИИ ЗАГОЛОВКА:

· Контактная (завлечь читателя, но, стремясь к этому, не противоречьте себе)

· Информативная

· Конструктивная (реализуется, если показывает, как будет выстроен материал)

 

Михаил Кольцов выносил первую фразу текста и оформлял ее графически.

 

Существуют ЗАГОЛОВОКИ С ДВУХЧАСТНОЙ КОНСТРУКЦИЕЙ: разбиваются либо точкой, либо двоеточием. Они бывают хороши тем, что дальше идет неожиданное развитие темы.

НЕДОЧЕТЫ СОВРЕМЕННЫХ ЗАГОЛОВКОВ:

· Заштампованность (часто это связано с аллюзиями – аккуратнее их используйте!)

· Заголовок может вступать во вредные связи с другими заголовками

· Чудовищно низкий языковой уровень

 

ВСТУПЛЕНИЕ. Максимум ¼ текста. Вступление призвано дать В ОБЩЕМ представление о предмете изложения. Чехов: «Читателю надо сразу дать по морде».

КОНЦОВКА. Концовка должна вытекать из текста. Лучше избегать прописных истин и оставлять концовки открытыми.

ВНУТРЕННЯЯ КОМПОЗИЦИЯ. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ. Характерные ошибки:

· Отход от темы (нарушение закона тождества)

· Неоправданное нарушение последовательности изложения (закон достаточного основания)

· Неправомерное деление текста на абзацы

· (!) нечеткость композиционных рамок

 

Повествование

Повествование представляет собой рассказ о событиях, который ве­дется в определенной временной последовательности. Последовательность эта может быть прямой, когда о событиях рассказывается в том порядке, в каком они происходили, может быть нарушена добавочными линиями пове­ствования, возвратами в прошлое, экскурсами в будущее.

События, о которых ведется рассказ в повествовании, называются его узлами, с точки зрения логики они равноправны, связь между ними сочини­тельная.

Для синтаксической структуры повествования характерна опора на глагольные формы, главным образом на формы прошедшего времени совершенного вида, способные передать законченные действия, их смену, движение событий во времени.

Существуют два основных способа повествования — эпический и сцени­ческий. В первом случае дается общее представление о свершившихся событиях, результатах каких-то действий, во втором — события осмыслива­ются образно, внимание читателя обращается на подробности.

При редактировании повествовательных текстов необходимо установить, удачно ли выбраны узлы повествования, ясна ли суть происходившего, его связь с предыдущими и последующими событиями, устранить неясности, возникающие из-за пропуска узлов, исключить упоминание о событиях несущественных. Специального внимания требует оценка авторской манеры изложения, умения вести рассказ. Последовательность узлов повествования и их разработка должны передать смену событий, изменение объекта наблюдений. Читатель должен получить представление о том, как происходи­ли события — быстро или медленно.

Логическая и синтаксическая структуры информационных материалов, сообщающих о событиях, опираются на стереотипы, выработанные практикой. Привычность, закрепленность формы и конструктивных приемов способ­ствуют концентрации внимания читателя на фактах — выявляют для него смысл и новизну события или явления, помогают извлечь из текста точное, адекватное действительности знание. При литературной правке следует иметь в виду, что отход от закрепленных практикой композиционных схем вносит в текст дополнительные смысловые акценты, которые должны быть мотивированы. Ни один из элементов структуры не может быть освобожден от информационной нагрузки.

Хроникальное сообщение, один из видов информационных материа­лов, предельно кратко соотносит событие со временем его совершения, констатируя факт или представляя его как-то, что обязательно должно совершиться (ответы на вопросы, что, где и когда произошло или обязательно произойдет).

Сообщение с коротким комментарием, другой вид информационных материалов, может содержать несколько узлов повествования. В основе их последовательности лежит хронологический принцип или принцип смыслово­го развертывания.

Самый краткий вариант сообщения — одно распространенное предложе­ние с усложненной синтаксической структурой. Если же в сообщение входит несколько предложений, первая фраза — всегда ведущая, остальные зависи­мы от нее и равноправны между собой. Связь между ними осуществляется через ключевые слова, часто их повтором.

Наиболее распространенные стилистические ошибки.


Неразличение паронимов

Паронимы (сходные по смыслу слова) часто употребляются неправильно. В качестве примеров могут быть приведены следующие пары: отличие (чего-то от чего-то) — различие (между чем-то и чем-то), усвоить — освоить (второе употребляется в значении более высокой степени проявления действия), равный (одинаковый) —ровный (без выступов, неровностей), предоставить (отдать в пользование) — представить (предъявить), языковый (от языка в значении орган) — языковой (от языка в значении речь) и многие другие.

Плеоназм

Плеоназм — речевое излишество, вкрапление слов, ненужных со смысловой точки зрения. Плеоназм можно сравнить с наукообразием — способом наведения «ученого» лоска на простые в своей основе вещи. В просторечье «наукой» часто называют нечто непонятное без специального образования, а наукообразным называют способ изложения, затрудняющий восприятие материала. Плеонастический текст, наоборот, может преследовать цель более подробного объяснения и описания какого-либо явления, процесса, оборудования и т. д., однако фактически ветвистые и отвлеченные рассуждения только затрудняют понимание сути.

Чтобы избежать плеоназма, необходимо отсечь все лишнее. Достаточно следовать простейшему правилу: если какое-либо слово можно вычеркнуть из текста без снижения качества (во всех смыслах), то это следует сделать. Ниже приведено несколько примеров (полужирным шрифтом выделены слова, которые можно и нужно убрать):

Примеры:

Примеры, имеющиеся в таблице, показывают…
(Примеры показывают…)

После обновления уже существующего объекта…
(После обновления объекта…)

Операция — это способ, которым выполняется действие
(Операция — способ выполнения действия…)

Метод — некоторая совокупность операций…
(Методом является совокупность операций…)

Построение модели в соответствии с известными правилами…
(Построение модели по правилам…)

Для того чтобы обеспечить…
(Чтобы обеспечить…)

В некоторых случаях уточнения все же необходимы. Так, в первых двух примерах, если из контекста не ясно, о каких именно примерах и объекте идет речь, уточнения типа «имеющиеся в таблице» и «уже существующего» уместны. Главное, чтобы описательная избыточность не вошла в привычку.

Часто плеоназм формируется с помощью «слов-паразитов»: некий, правильный и т. д. Если проговорить фразу без сомнительного слова, становится очевидным, что оно лишнее.

Тавтология

Тавтологией называется определение, повторяющее в иной форме ранее сказанное.

Пример:

Неверно: Наряду с этими признаками имеется и ряд других…

Верно: Наряду с этими признаками имеются и другие…

Тавтология легко обнаруживается при чтении текста вслух. К непомерно часто употребляемым словам обычно относятся который, чтобы и можно. Вообще, для появления одного и того же слова дважды в одном абзаце должны быть весьма серьезные причины.




Читайте также:







Стилистические ошибки — Студопедия

Вразряде стилистических ошибок можно выделить следующие группы:

1) стилистические недочеты, связанные со слабым овладением языковыми средствами русского языка;

2) стилистические ошибки, обнаруживающие недостаточно раз­витое языковое стилистическое чутье;

3) ошибки, связанные с нарушением норм функциональных стилей.

К ошибкам, связанным со слабым овладением языковыми средствами русского языка, относятся:

1) бедность словаря и фразеологии:

• немотивированное повторение в узком контексте одного и того же слова при однокоренных словах: Строители построили дом. Ихстройка поразила всех;

• плеоназмы и тавтология, обедняющие речь, делающие ее одно­образной, снижают ее выразительность. Тавтология: Лодки приближались все ближе; плеоназмы: Удар пришелся ему внезапно и неожиданно;

2) употребление штампов: Через весь роман красной нитью проходит тема трагического положения человека в капиталистическом мире;

3) употребление слов-паразитов, которые особенно часты в уст­ной речи: Ну и пошли мы, как бы, однажды…;

4) употребление нелитературной лексики, не соответствующей стилю речи: Дикой сделает это запросто;



5) однообразие в построении предложений, в выборе конструкций;

отсутствие образных средств (особенно в сочинениях школьников).

Ошибки, обнаруживающие недостаточно развитое языковое стили­стическое чутье:

1) погоня за красивостью (употребление экспрессивных средств, не мотивированное стилистически):

• неумелый выбор определений (неуместных в данном контексте) либо их нагромождение, обращение к излишней по теме эмоциональ­ности, гиперболизму: В наши веселые, радостные, счастливые дни…;

• создание неудачных сравнений в стремлении к красивости: А что за небо! Его серебристо-голубая лазурь, как добродушный гномик, улы­бается нам веселой искрящейся улыбкой;

2) неблагозвучие, которое создается:

• скоплением гласных: А у Анны…;

• скоплением шипящих: Шумное шуршание шин…;

• употребление или повторение одинаковых в звуковом отноше­нии частей слов: Не раз распространяли…

Ошибки, связанные с нарушением норм функциональных стилей: немоти­вированное использование в одном стиле речи языковых средств (слов, словосочетаний, форм, конструкций), наиболее типичных для другого:

1) злоупотребление канцеляризмами (лексикой и фразеологией де­лового стиля): Произведение «Война и мир» пользуется большим спросом у населения;

2) злоупотребление специальными терминами в тексте ненаучного характера.

К нарушениям стилистических требований, связанных с широким контекстом, относятся нарушения требований общей функционально-стилевой целостности произведения, которая определяется темой сочи­нения, избранным аспектом ее раскрытия.

Мы рассмотрели наиболее типичные стилистические и нестили­стические ошибки, встречаемые в письменной и устной речи. Знание возможных ошибок поможет избежать их.

Стилистические ошибки




Лексико-стилистические ошибки


 




Определение стилистической ошибки



Часто нарушение стилистических норм ведет к, так называемым,
стилистическим ошибкам. Ошибки обычно возникают в результате нарушения
стилистической однородности текста, например, если автор использует
стилистически окрашенные языковые средства там, где они недопустимы.
Например, в собственно научных жанрах недопустимо использование
многозначности. Это приведет к стилистической ошибке. В жанрах
официально-делового стиля неуместна разговорная и эмоционально окрашенная
лексика. Ее использование является стилистической ошибкой.



Виды
стилистических ошибок



Стилистические ошибки могут проявляться на лексическом,
морфологическом и синтаксическом
уровнях. Они подразделяются на лексико-стилистические,
морфолого-стилистические и стилистико-синтаксические ошибки. Приведем
примеры.


 




Лексико-стилистические
 


 


·        У Чайльд-Гарольда было много собутыльников (из выступления ученика на уроке
литературы). В этом примере вместо разговорного слова
«собутыльник» нужно использовать слова
«друг» или «приятель».


·        Демократам не следует действовать врастопырку
(В. Черномырдин,
политик) неоправданное использование стилистически сниженной
лексики в учебном контексте или в публичном выступлении. Можно
заменить на слово «вразнобой».


·       Черта с два когда-нибудь
лисица получила бы сыр, притворись ворона глухой

(из школьного сочинения) – использование бранной лексики в
письменной литературной речи. Правильно было бы сказать: «Лисица

никогда не получила бы сыр».


·        Это было бы подарком всей стране, если бы Президент сдал Чубайса (из речи политика Жириновского) использование уголовного
жаргонизма
в публичном выступлении. Можно заменить на «Президент
продал Чубайса».


·        Эрудиция
учительницы пленила учеников. Ребята получили
удовлетворение
от урока
(из отзыва об уроке) – смешение в одном
контексте
выражений, принадлежащих разным стилям (поэтизма «пленить» и канцеляризма
«получить удовлетворение»). Правильнее
было бы сказать: «Ребят заинтересовала эрудиция учительницы. Урок им
очень понравился».


·        Белыми
мухами кружились в воздухе снежинки, сплетаясь затем в
кружево

– неудачное построение образа (несовместимость образов –

кружащихся мух и кружева).


·        Во
время урока возникло что-то типа дискуссии

(из отзыва об уроке). Это не основание чтобы
женщину как бы в Парламент не допускать

(М. Арбатова, писатель) – использование
слов-паразитов, которые нужно убрать: «Во время урока возникла
дискуссия. Это не основание чтобы женщину в Парламент не допускать».


·        Водитель
задержанной автомарки гос. номер ХХХХ хх от объяснений
на месте задержания отстранён по причине отсутствия членораздельного
звуковоспроизведения

(из милицейского
протокола) – нагромождение канцеляризмов и речевых штампов. Можно сказать:
Водитель не смог дать членораздельных объяснений на месте задержания.


 




Морфолого-стилистические


 


·      

«Она очень завистлива»

использование формы краткого прилагательного, больше свойственного
книжной речи в разговорном стиле
.
В разговорной речи естественнее звучит «Она очень завистливая».


·     

 Гагарин
был первым проходимцем в космосе
использование неверной


словообразовательной модели
.
Образованные от одного и того же глагола слова проходимец (мошенник,
негодяй) и первопроходец (первооткрыватель) отличаются противоположным
оценочным значением. Правильный вариант: «Гагарин был первопроходцем
в космосе».

 




Стилистико-синтаксические
 


 


·       

Проезжая мимо
университета
, я увидела свою
давнюю подругу Ленку

использование причастного или деепричастного оборота, свойственного
книжно-письменному стилю, в разговорной устной речи
. В разговорной

речи правильнее было бы сказать: « Когда я
проезжала мимо университета
, я увидела свою давнюю подругу Ленку»
.


·       

“Моцарт и Сальер”

– это одно из сочинений Пушкина. Здесь

описывается. Как жили два музыканта и они же писатели (из школьного
сочинения)

использование неполных предложений в письменной речи, логические
связи между предложениями ослаблены
. Можно исправить
на: « “Моцарт и Сальери” это
одно из сочинений Пушкина, в котором описывается жизнь двух
музыкантов».


 

 

 

Стилистика английского языка

Итак, разные звуки по-разному влияют на нас. Звуки языка также вызывают у нас разные отклики, и писатели и поэты используют это в своих произведениях. Выбирая слова, писатели могут вызвать сильные эмоциональные отклики и усилить смысл, который они хотят передать.

Rhyme имеет несколько функций :
добавляет музыкальности стихотворению;
это облегчает запоминание стихотворения;
это влияет на темп и тон стихотворения.

Есть несколько различных типов рифм:
1. Правдивые / идеальные / полные рифмы () -идентичные звуки точно соответствуют
Лодка-поплавок; мог-право; кайт-ночь; день-скажи; идет-поток

2. Неполная / несовершенная / полутрифма / косая рифма ():
fresh-flesh; дорожный катер; грузы-ребята; завоевал ее ().

3. Eye-rhyme (,):
совет-компромисс; иметь-могилу; любить-доказывать; Наводнение ( )

4.Конечные рифмы () попадают в конец строк. Они отмечают конец строки.

5. Внутренние рифмы () встречаются в одной строке:
Я приношу свежий душ жаждущим цветов
Внутренняя рифма выполняет две функции: разделяющую и объединяющую, реализуемую одновременно.

Ритм / ri m / — это поток, движение, характеризующееся регулярным повторением элементов или особенностей.
Ритм в языке требует чередующихся противопоставлений: длинное-короткое; высокая низкая; ударно-безударный, узко-широкий и другие контрастные отрезки речи.Гармония — это не только вопрос сходства, но и несходства, и в хорошей поэзии неровности строк являются одними из самых важных особенностей стихотворения.
На самом деле красота стихотворения меньше зависит от закономерностей, чем от неровностей стихотворения.
Ритм подвижен и воспринимается на фоне метра .

Анализирующий счетчик называется сканированием. Сканируя стихотворение, мы подсчитываем количество слогов и определяем положение ударения.Затем делим линию на футы и определяем метрическую длину линии:
монометр-одна стопа
Диметр — два фута
триметр — три фута
тетраметр-четыре фута
пентаметр пять футов
гекзаметр — шесть футов
гептаметр-семь футов
октаметр-восемь футов.

Затем мы даем измерителю имя, например, пентаметр ямба, диметр хореи. Ямбический пентаметр — это метрическая форма, которая больше всего напоминает естественную речь, и это наиболее широко используемый метр в английской поэзии.

Анализ метра имеет смысл только в том случае, если он способствует нашему пониманию стихотворения.Ритм может создавать атмосферу или тон, а отклонения от преобладающего метрического рисунка могут выделять ключевые элементы.

Стих без рифмы называется пустым стихом (- по-русски). Его чаще всего используют драматурги (например, Шекспир).

Аллитерация

Аллитерация / lit `rei n / — это повторение похожих звуков (обычно согласных) в начале следующих друг за другом слов:

и g reen и g old I was h untsman и h erdsman

Аллитерация в английском языке имеет глубокие корни в традициях английского фольклора.В древнеанглийской поэзии аллитерация была одним из основных принципов стиха и его главной характеристикой.
Аллитерация в древнеанглийском стихе использовалась для закрепления смысла в строке и поэтому иногда называется начальная рифма .
Аллитерация как фонетико-стилистический прием имеет целью придать высказыванию мелодический эффект. Поэтому аллитерацию принято рассматривать как музыкальное сопровождение авторской идеи, подкрепляющее ее некоторой эмоциональной атмосферой, которую каждый читатель интерпретирует сам.Некоторые звуки при повторении могут вызвать особый эффект.
Таким образом, повторение звука / d / из поэмы «Ворон» может вызвать чувство страха, тревоги, боли или все эти чувства вместе.
D eep в d arkness peering, long I stoo d там выиграл d ering, боясь,
D вытеснение, d расширение d стопок нет смертных никогда d ared до d стопы перед.

Звук / m / используется некоторыми поэтами для снотворного эффекта:
Как это было сладко,
Чтобы полностью отдать наши сердца и дух
До м usic от м ild- м отступ м elancholy;
До м., используют, выводят и снова живут в м, и м, лет.

,:. :
Мы бы скорее были испорчены , чем изменили
Мы бы предпочли умереть в нашем страхе
подъем крест момента
И пусть наши иллюзий умрут .

-. ,,. ,. .
, -.
,, ().

Звукоподражание

Звукоподражание / onmtup? I: / — это комбинация речевых звуков, целью которой является имитация звуков, производимых в природе (ветер, вода, листья и т. Д.), Животными, людьми и вещами (машинами или инструментами).
Есть две разновидности звукоподражания: прямая и косвенная.

Прямая звукоподражание имитирует естественные звуки, такие как гудение, звуковой сигнал, врум, хлопок, щелчок, кукушка, шорох, хихиканье, бормотание, свист, хруст, всплеск, пузырь, пинг-понг, тик-так и т. Д.
Звуки животных: кошачье мяуканье, мурлыканье птицы — чириканье, твиттер;
ворона — карканье, собачий гав, гррр, лук-вау

лев рев лошадь ржать

мышь пищит свинья хрюк

волк ой ой ойоооооо, вой

человеческий треп, бла-бла, бормотание

Косвенное звукоподражание — это сочетание звуков, которое перекликается с смыслом произнесения:
И s ilken, s ad, un c ertain ru s tling каждой фиолетовой занавески , где повторение звук / s / производит звук шороха штор.

Звук / w / может воспроизводить звук ветра:
W всякий раз, когда устанавливаются луна и звезды,
W , когда w ind высокий,
Всю ночь в темноте и w et
Проходит мужчина.

Косвенное звукоподражание иногда используется путем повторения слов, которые сами по себе не являются звукоподражательными, как, например, в стихотворении «Колокола»:

Серебряный колокольчик, они звенят, звенят, звенят
Из колоколов колоколов, колокольчиков, колоколов,
Колокола, колокольчики, колокольчики-
От звона и звона колокольчиков.

Еще один искусный пример звукоподражания показан в стихотворении поэта-романтика Роберта Саути «Как вода спускается в Ладоре»:
И приближение и очищение,
И падая, и ползая, и растягиваясь,
И мерцая, и струясь, и дымясь, и сияя,
И таким образом вода спускается в Ладоре.

. :

Графоны — это необычное, нестандартное написание слов, показывающее аутентичное произношение, некоторую особенность в произнесении слов или выражений.
Thquire! Ваш тервант! Это плохое дело буитнит (т.е. Сквайр! Ваш слуга! Это плохой бизнес.
Большинство графонов демонстрируют особенности территориального или социального диалекта говорящего.
Это моя жена? Я вижу это, из вашего fyce Что за gyme как она была курсирует ? Ты должен сказать мне (лондонский диалект кокни)
Что касается американского английского, то вот пример диалекта негритян из Миссури из «Приключений Тома Сойера»:
Вы знаете, что одноногий негр тусуется со старым Мисто Брандиш? Ну, он устроил банк, скажем, любой, кто вложит доллар, получит еще десять долларов в конце года.

Какофония

Какофония — это сочетание резких, неприятных звуков:
Ручки в перчатках
Я проснулся на своей горячей жесткой постели

Евфония

Euphony довольно близок к ассонансу, потому что это сочетание звуков, которые мы слышим как приятные и красивые:
Одинокие и ровные пески тянутся далеко

Стилистическое использование выражений множества

Задачи для обсуждения:

Природа устойчивых выражений

2.Клише, пословицы и поговорки

Эпиграммы

Предложения

Ссылки

Ключевые слова: особенности устных выражений, пословиц и поговорок, стилистический прием эпиграммы, обобщающая функция эпиграмм, цитата, использованные цитаты со ссылкой на автора, цель использования цитаты, клише .

1. Наряду с отдельными словами говорящие используют более крупные блоки, состоящие из нескольких словосочетаний, функционирующих как единое целое. Словосочетания, подобные словам, не создаются в речи, а вводятся в акт коммуникации в готовом виде. Такие словосочетания называются устойчивыми выражениями.

Свободная фраза разрешает замену любого из ее элементов без изменения смысла: резать хлеб, резать сыр, есть хлеб.

В полуфиксированных комбинациях лексико-семантические ограничения проявляются в ограничениях, налагаемых на типы слов, которые могут использоваться в данном шаблоне.Например, шаблон, состоящий из глагола go, за которым следует предлог и существительное без артикля, перед его использованием; ходят в школу, ходят на рынок, обращаются в суд.

Устойчивые выражения имеют свои особенности, повышающие их устойчивость. Это их благозвучные, образные и коннотативные качества. Многие установочные выражения отчетливо ритмичны, содержат аллитерацию, рифму, образность, контраст, основаны на каламбурах.

В следующих стереотипных (неизменяемых) выражениях множеств замена каких-либо элементов невозможна:

обыватель, орел или решка, первая ночь, чтобы надеяться на лучшее, занятый, как пчела, справедливый и честный, око за око, туда и обратно.

Эти благозвучные и коннотативные качества также мешают

замена по другой лингвистической причине — любая замена разрушит эмфатический эффект.

Есть несколько типов устойчивых выражений, на которых мы остановимся в этой главе.

2. Первый тип выражений множества — это клише . Клише обычно определяют как выражение, которое стало банальным, банальным. Из-за постоянного повторения он потерял свое точное значение; другими словами, он стал стереотипным.Всегда существует противоречие между тем, на что нацелено, и тем, что на самом деле достигается. Примеры настоящих клише:

радужные мечты юности, астрономические цифры, сломать лед, ирония судьбы

Второй тип устойчивых выражений — это пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки имеют лингвистические особенности, которые отличают их от обычных предложений.

Притчи — это краткие высказывания, которые в сжатой форме демонстрируют накопленный жизненный опыт общества.Обычно это короткие знакомые эпиграмматические изречения, выразительные и имеющие обобщенное значение. Они также несут имидж. Они выражают мудрость народа и никогда не теряют свежести и бодрости. Например:

«Лучше поздно, чем никогда»; «С глаз долой, из сердца вон»; «Смеется лучше тот, кто смеется последним»; «Большой корабль просит глубин».

Пословицы имеют много общего с устойчивыми выражениями, потому что их лексические компоненты также постоянны, их значение традиционное и в основном образное, и они вводятся в речь в готовом виде.

Обычно английские пословицы и поговорки расположены в ритмическом порядке и рифмуются. Например:

«Ешьте в удовольствие, пейте в меру»; «Друг в нужде — действительно друг».

Пословицы и поговорки в основном используются писателями в прямом направлении символов для индивидуализации своей речи, а также как лаконичные, выразительные и эмоциональные готовые фразы. Они часто используются в речи персонажей и авторском повествовании для ясности и соответствия мысли.Например:

«В этом конфликте мы — соперники. У вас есть выбор оружия. Если вы выберете скандал, мы вас в этом возьмем. Ничего хорошего из стирки нашего грязного белья в общественных местах». (Б. Шоу).

3. Эпиграмма — стилистический прием, очень близкий к пословице.

Проблемный вопрос: Чем отличаются эпиграммы от пословиц?

Разница между ними заключается в том, что «эпиграммы создаются отдельными людьми, известными писателями, поэтами, учеными, философами, которых мы знаем, а пословицы — чеканкой народа».Другими словами, при использовании эпиграммы мы обычно делаем ссылку на ее автора.

Эпиграммы обладают большой степенью независимости и поэтому, если их вырвать из контекста, сохранят целостность идеи, которую они выражают.

Писатели критикуют своих героев эпиграммами. Сомерсет Моэм любит это, и многие его романы и рассказы изобилуют эпиграммами:

1. Сгибающийся должен быть прямым.

2. Неудача — основа успеха, а успех —
— скрытое место неудач.

3. Могущественен побеждающий себя.

Пословицы и поговорки используются как выразительные средства языка, а эпиграммы — как стилистические приемы. Эпиграммы — это литературные выражения, а пословицы — народные выражения.

Эпиграммы образуют определенный тип конвергенции, когда используются вместе с другими выразительными средствами и стилистическими приемами.

Simile — Ошибки, как соломинка, при поверхностном течении. (Дж. Драйден)

Повторение — Все за одного, один за всех. (А. Дума)

Litotes — Ничего великого никогда не было достигнуто без энтузиазма. (У. Эмерсон)

Метафора — Знание — это город, в строительство которого каждый человек принес камень. (В. Эмерсон)

Ирония — Банк — это место, где вам одалживают зонтик в хорошую погоду и просят вернуть, когда начинается дождь.(Р. Фрост)

Periphrasis — Черный цветок цивилизованного общества, тюрьма. (Н. Боярышник)

Перечисление — Любовь и бизнес, семья и отношения — это искусство, а патриотизм — не что иное, как тени слов, когда человек голодает. (Генри)

4. Цитата — это повторение фразы или высказывания из книги, речи и т.п.

Повторяя отрывок в новом окружении, мы придаем высказыванию значение, которого нет в контексте.То, что цитируется, следует процитировать, поскольку цитата неизбежно приобретет некоторую степень обобщения.

Цитаты обычно выделяются в тексте кавычками («»), тире (-), курсивом или другими графическими средствами.

В основном они используются вместе со ссылкой на автора цитаты, если он не известен читателю или аудитории. Ссылка делается либо в тексте, либо в сноске и принимает различные формы, например: «Как (то-то и то-то) оно есть»; «(Такой-то) однажды сказал это»…; «Здесь мы цитируем (то-то и то-то)».

Стилистическая ценность цитаты заключается, главным образом, в том, что она включает в себя два значения: первичное значение, которое оно имеет в своем первоначальном окружении, и прикладное значение, то есть то, которое оно приобретает в новом контексте.

Цитаты, в отличие от эпиграмм, не обязательно должны быть

короткий. Если это соответствует цели, можно процитировать целый абзац или длинный отрывок.

Цитаты используются как стилистический прием с целью расширения значения цитируемого предложения и сопоставления двух значений друг с другом, таким образом изменяя исходное значение.В этом качестве они используются преимущественно в стиле художественной литературы. Цитаты, используемые в других стилях речи, не допускают изменения значения.

5. Намек — это словесное или фразовое упоминание исторических, литературных, мифологических, библейских фактов или фактов повседневной жизни, сделанное в ходе устной или письменной речи. Использование аллюзии основано на накопленном опыте и знаниях писателя, который предполагает аналогичный опыт и знания у читателя.Как правило, источник не указывается. Это одно из заметных различий между цитатой и намеком.

короткий. Если это соответствует цели, можно процитировать целый абзац или длинный отрывок.

Вот пример использования цитаты:

Сократ сказал, наше единственное знание —

.

«Знать, что ничего нельзя знать» приятное

Достаточно науки, которая выравнивает до задницы

Каждый человек Мудрости, будущего, прошлого или настоящего.

(Байрон)

Мы различаем два структурных типа аллюзии. Первый тип — это когда намек осуществляется через одно слово или словосочетание. В этом случае делается ссылка на некоторые известные имена, события или факты: Генрих VIII, Энн Бойлен, королева Виктория, принц Альберт, Вотерлоо.

Второй тип аллюзии реализуется через его интерпретацию, так сказать пояснение, данное в тексте.

Стилистический эффект аллюзии может быть достигнут только в том случае, если упомянутые факты и персонажи хорошо известны читателю.Например:

«Он был кротчайшим представителем своего пола, самым мягким из маленьких человечков. Он шел так же мягко, как Призрак в« Гамлете », и медленнее». (Диккенс)

Очень выразителен намек на знаменитую пьесу Шекспира. Диккенс проводит аналогию между робким и мягким человеком и туманным и таинственным Призраком Короля в «Гамлете», чтобы произвести юмористический эффект.

Здесь автор упоминает имена знаменитых людей: Цезарь, королева Елизавета, побывавшая когда-то в очень маленьком городке в Англии — Уолтоне.

Вопросы

1. Что такое выражение множества?

2. Каковы характерные черты пословиц и
поговорок?

3. Чем отличается эпиграмма от пословицы? Есть ли между ними сходство?

4. Что такое цитата?

5. Что цитата добавляет к высказыванию?

6. Что такое клише?

7. Различают ли штампы как устойчивые выражения? Опишите это с помощью иллюстраций.

Литература:

1. Ахманова О.С. Лингвостилистика. Теория и метод. М., МГУ, 1972

2. Андерсон В. Э. Письменное слово. Некоторые варианты использования английского языка. Оксфордский университет, 1971

3. Арнольд И. В. Английское слово. М., Высшая школа, 1973

4. Гальперин И. Р. Стилистика М., Высшая школа, 1977

5. Мерри, Дж. Миддлтон. Проблемы стиля. Ldn, 1961

6. Тернер Г. В. Стилистика.Книги Пегима, 1975

7. Warner A. A. Краткое руководство по английскому стилю

8. ?????????? ?.?. ?????? ???? ????????????. ?.,? қ ??????, 1995

9. www.linguistlist.org

ЛЕКЦИЯ 8


Дата: 12.06.2016; просмотр: 1444


Стилистические устройства: Словарь стилистических устройств

— Сравнение
между двумя вещами, которые в основном непохожи друг на друга

— Метафора говорит
это что-то другое

— Метафора никогда
использует слова «как» или «нравится» для сравнения

— Э.г .: Могучий
крепость — наш Бог.

— Использование: Шекспир
метафорически пишет, когда говорит …

— Другой вид
сравнение

— В сравнении говорится
что-то похоже на что-то другое и использует слова «как» или
«подобно»

— Например: Он такой
силен как лев.

— Использование: его стиль
богат сравнениями.

Он использует интересные
сравнения.

— Слово или фраза
это означает не только само по себе, но и определенную идею.

— Как и в случае с
метафора и сравнение значение выходит за рамки буквального

— Э.г .: Красный — это
символ опасности.

— фигура речи
использование одной части для целого или чего-то особенного для чего-то общего

— Например: поговорка
«десять парусов» для десяти кораблей или «Крез» для богача

Шекспир
неоднократно использовалось слово «доска» для обозначения сцены

— Другое выражение
для synecdoche: pars pro toto

— Формирование
слова из звуков, которые, кажется, предполагают их значение

— Например: pocketa,
pocketa; взрыв; шипение; жужжание

— Использование: пример
звукоподражания можно найти в строке 35:…

— Два противоречивых
слова или фразы объединены

— Например: лед огненный,
кричащая тишина; фол справедливый; очень трагическое веселье

— Использование: Шекспир
использует несколько оксюморонов в этом экстракте

— Использование двусмысленности
(слова или выражения с более чем одним значением)

— Использование:
следующее утверждение имеет множественное значение: …

— Использование мягкого слова
для одной мысли быть грубым или оскорбительным

— Например: «пройти»
прочь «ради смерти

— Использование: он пишет
эвфемистически, когда он описывает смерть своей матери

— Письмо (разговор)
больше необходимого минимума, повторяющиеся.- Например: Полный
Пришла досада Я, с жалобой на моего ребенка, мою дочь Гермию

— Использование:
следующий абзац полон повторений.

Его речь полна
лишних слов.

— Использование большего количества слов
чем необходимо.

— Например: 4 четверти,
два близнеца

— Использование: Плеоназмы.
необходимо избегать.

  • Litotes (C — множественное число
    та же форма)

— По иронии судьбы
умеренная речь, риторическое занижение

— Например: Это не
наполовину плохо.

— Использование: Он
мастер литот.
— Преувеличение для
цель акцента.

— Например: Я ждал
вечность.

У него было похмелье
это сделало его голову похожей на то место на крепости, которое только что ударило
тридцатифутовый таран.

— Использование: Шекспир
любит преувеличивать.

— Продолжение
предложения в следующую строку.

— Эффект: делает
речь звучит более естественно

— Например: Но посмотрите! В
разгневанный победитель вспомнил

Его министры
месть и погоня

Вернуться к воротам
Небеса.
— Контрастные термины
расположены крест-накрест, порядок слов в первой фразе обратный в
второй.

— Например: цветы
прекрасный, любовь подобна цветку

Ярмарка грязна, и
фол справедливый

Взвесить присягу с присягой
и ты ничего не будешь весить

— Сломанный приговор
конструкция, лишенная грамматической последовательности

— Пока что
анаколутон непреднамеренно используется говорящим • неохотно

— Использование:
anacolutha в следующих строках, как предполагается, подчеркивает умственные способности Ричарда.
спутанность сознания.
— Неполный
конструкция предложения.

— многоточие
намеренно используется говорящим (например, для выделения) • охотно

— Повторение
слово или фраза в начале двух и более последовательных строк, предложений
и т.п.

— Например: А она
забыл звезды, луну, солнце

И она забыла
синий над деревьями (…)

— Повторение
слово или фраза в конце двух или более последовательных строк, предложений и т. д.

— Например: Мы рождены
в печали, в печали проводим время, в печали заканчиваем наши дни.
— Слова или фразы
представлены последовательно, через запятую, без союзов

— Например: Veni, vidi,
Vici.

Он предоставил
бедные с работой, едой, деньгами.

— Слова или фразы
представлены сериями, разделенными словами «конец», «а также» и т. д.

— Например: und es
бумажник и siedet und brauset und zischt.

— Например. : Что
странная идея!

— Но всегда — делаю
не забывай об этом, Уинстон — всегда будет азарт победы …

— Вежливый или формальный
обращение

— Э.г .: Почему мы не
все идут в …?

— Более сильная форма
запроса

— Например: Для небесных
ради, приди и помоги мне сейчас же!

— Фигурка
состоящий из ряда связанных идей, организованных таким образом, чтобы каждая из них была сильнее
чем исходящий

— Например: Берлин-,
Deutschland-, Weltnachrichten

— Фигура речи
в котором о безжизненном объекте говорят как о живом

— Например: Моя кровь
говорит в твоих жилах.

И когда она плачет,
плачет каждый цветок.- Использование: в
«Ромео и Джульетта» олицетворение звезды незабываемо.
.

В этом стихотворении о
Осень у Китса олицетворена.

— Немедленное
повторение слова или фразы для риторического эффекта

— Например: А когда она
плачет, плачет каждый цветок.

— Использование: Шекспир
часто использует геминацию как средство реализации своего пентаметра ямба.

— Намек — это
ссылка на другого автора, историческую личность или событие.

— Например: Оберона:
«Прекрасная весталочка на троне Запада», несомненно, относится к Королеве.
Елизавета I, которая сама смотрела спектакль

— С каламбурами Шекспир
показывает свое исключительное остроумие

— Каламбуры работают до конца
двусмысленность, часто вызываемая омофонами (т.е. слова, которые звучат одинаково)

— Например: есть
мужество в смерти. (mettle = храбрость; в то же время это слово предполагает металл-омофон,
синекдоха для меча, оружия, вызывающего смерть)

— Очень часто
Шекспир использует сексуальные каламбуры (также называемые инсинуациями)

— Здесь текстовые заметки
часто не очень помогают …

— Например: Моя вишня
губы часто целовали твои камни. (персонаж имеет в виду камни в
стена, но для елизаветинцев «камнями» были еще и яички …)

— Э.г .: Смотреть
ночь в шторм, день в холод.

— Повторение
начальный согласный звук

— Повторение
гласные звуки

— Сходство конца
согласные

Получите больше удовольствия от слуха и уловите
внимание слушателя

— Два- (и более)
слоговая рифма

— Рифма не совсем
точно, но слушатель все равно это чувствует

— Изменение в
аргументация

— Всегда следует
после 8 строчки сонета

— Это два
заключительные строки сонета

— Они всегда
содержать сообщение

— Всегда кладет
определенный упор на это

— Длина
стихотворная линия, измеренная путем подсчета напряжений, называется метром

— Когда есть
линия пяти напряжений называется пентаметром

Stilmittel / Стилистические устройства

Стилистические устройства / Stilmittel / Rhetorische Mittel
Автор и материалы Материал:

Йохен Людерс

По аналогии

[`sImIlI]
( Vergleich ):
явное сравнение двух вещей, которые
в основном совсем другое использование таких слов, как как или как .
Она ходит как ангел. / I
бродил одиноко, как облако. (Вордсворт)

Метафора

[`metEfE]
( Metapher ):
сравнение двух вещей, которые в основном довольно
отличается без использования как или как . Хотя сравнение говорит только
что одна вещь похожа на другая, метафора говорит, что одна вещь — это
еще один. (прил. метафорический)
Весь мир — сцена / И все
мужчины и женщины просто игроки… (Шекспир)

Персонализация

[—- `-]
( Verkörperung ):
своего рода метафора, в которой животные, растения,
неодушевленные ( leblos ) предметы или абстрактные идеи представлены как бы
они были людьми и обладали человеческими качествами.
Правосудие слепо. Необходимость — это
мать изобретения ( Not macht erfinderisch ).

Synecdoche
(лат. pars pro toto ):
своего рода метафора, в которой часть чего-то
используется для обозначения целого.
Дай мне свои уши (= дай мне свои
внимание)

Символ
( Символ ):
что-то конкретное (например, человек, предмет, изображение, слово или
событие), что означает нечто абстрактное или невидимое.
Крест — символ
Христианство. Голубь ( Taube ) символизирует мир / символ мира.

Аллитерация
( Alliteration ):
повторение одного и того же согласного звука в соседних словах, обычно при
начало слова.
P
eter
P iper p icked a p eck of p lickled p eppers.

Assonance

[`ÃsEnEns]
( Assonanz ):
повторение внутренних гласных звуков в соседних
слова, которые не заканчиваются одинаково.
sw ee t dr ea ms / f e rtile
— b i rth

Консонанс

[`—]
( Konsonanz ):
повторение согласных звуков в конце
соседние слова с разными гласными звуками.
Streng th — кол th — бир th
/ ho me — sa me

Метр

[`mi: tE]
( Metrum ):
регулярный образец ударных и безударных слогов.
в строке стихотворения.

Ямбический

[aI`ÃmbIk]
метр ( Jambus ):
безударный слог, за которым следует ударный (-
‘-):
Путь a ворона ( Krähe )
/ Сбросил вниз на me / пыль снег / Из
подол замок дерево (мороз)

Хроаик

[trEU`keIIk]
метр (Trochäus ):

ударный слог, за которым следует безударный (‘- -):
Ti
ger,
Ti ger, bur ning bright / In для est
из
ночь .(Уильям Блейк)

Анапестик

[ÃnE`pestIk]
метр ( Anapäst ):
два безударных слога, за которыми следует ударный
слог
(- — ‘-): О, он летает с через
air
/ С grea test of easy .

Дактилик
[dÃk`tIlIk]
метр ( Daktylus ):
ударный слог, за которым следуют два безударных
(‘- — -):
Просто

для руки full sil ver he left us / Всего для a
ri band ( Band ) на палку в его пальто .

Звукоподражание

[ÂnEUmÃtE`pi: E] ( Lautmalerei ):
использование
слова, имитирующие звук, к которому они относятся. (прил. звукоподражательный
[—- `pi: Ik])
заикание ( stottern )
быстрое грохотание винтовок / Кукушка просвистела мимо жужжащих пчел.

Рифма

( Reim ):
употребление слов, оканчивающихся на одинаковые
звуки, обычно в конце строк.
Тигр! Тигр! горит ярко / В
леса ночи.

Внутренняя рифма :

рифма внутри строки.
писем радости от мальчика и девочки

Нечистая рифма :

неточное ( ungenau ) повторение звуков.
горка — полная; мужчина — значит; небо — хорошо;
кажется — слабый

Eye-rhyme :

рифма, которая зависит не от звука, а от написания.
поток — как, бит — отлично, закончился —
обнаружить.

В старых стихах нужно учитывать
эти слова (возможно) произносились иначе, чем сегодня.

Параллельность

[`pÃrElelIzm] ( Parallelismus ):

г.
умышленное ( absichtlich ) повторение аналогичного или идентичного
слова, фразы или конструкции в соседних строках, предложениях или
абзацы.

Анафора

[E`nÃfErE]
( Anapher ):
форма параллелизма, при которой слово или несколько слов
повторяется в начале следующих друг за другом строк ( aufeinander folgend ),
предложения или абзацы.
В каждом крике каждого человека / В каждом
детский крик страха / В каждом голосе, в каждом запрете. (Блейк Лондон)

инверсия
( Inversion ):
изменение в обычном порядке слов (субъект-глагол-объект).
Дама с цимбалой (Хэкбретт)
/ В видении однажды я видел.

Хиазм

[kaI`ÃzmEs]
( Chiasmus, Kreuzstellung ):
изменение порядка слов, чтобы
вторая половина предложения уравновешивает первую половину в перевернутом виде ( umgekehrt )
порядок слов.
Огонь любви нагревает воду, вода охлаждает
не люблю. (Шекспир)

климакс

[`klaImÃks]
( Steigerung, Höhepunkt, Klimax) :
фигура речи, в которой
ряд слов или выражений увеличивается шаг за шагом, начиная с наименьшего
важные и заканчивая самым важным (= кульминационный порядок). Семестр
также может использоваться для ссылки только на последний элемент в серии.
Одни книги надо попробовать, другие
для проглатывания ( schlucken ) и несколько раз для разжевывания ( kauen )
и переварены ( verdauen ).

Антилимакс
( Antiklimax ):
внезапное падение от идеи важности или достоинства
( Würde ) на что-то неважное или смешное в
сравнение, особенно в конце серии.
Бомба полностью уничтожила
собор, несколько десятков домов и моя помойка.

Перечисление
( Aufzählung ):
список слов или фраз. Это может подчеркнуть
определенный аспект, напримердавая ряд похожих или синонимичных прилагательных
что-то описать.
Сегодня многие рабочие находят свой труд
механический, скучный, лишающий свободы, отупляющий ( lähmend ), повторяющийся,
тоскливо и душераздирающе.

Аллюзия

[E`lu: Gn]
( Anspielung) :
краткое указание на человека, место, вещь,
событие или идея в истории или литературе. Намеки требуют обычного прочтения и
культурный опыт, которым поделились писатель и читатель.(v. сослаться на
стх., п. намек на что-то.)
Старик и компьютер
(намек на Старик и море Эрнеста Хемингуэя)

Неопределенность

[ÃmbI`gju: Eti]
( Ambiguität, Zwei- / Mehrdeutigkeit ):
умышленное использование слова или фразы, имеющей два или более соответствующих значения.
Двусмысленность — это основа для многих словесных игр. (прил. неоднозначный
[Ãm`bIgjUEs]))

Enjambment (также :
(продолжение строки ):
В поэзии, когда одна строка заканчивается без паузы и
продолжается до следующей строки по своему значению.

Евфемизм
[`ju: фЭмизм]
( Euphemismus ):
сокрытие истинной природы чего-то неприятного
используя мягкий или косвенный термин для этого. (прил. эвфемистический
[—`—])
«Он скончался». вместо «Он
уже умер.»
«малообеспеченные» вместо
«Бедные»

Гипербола
[haI`pã: bElI]
( Hyperbel ) также: завышение : преднамеренное ( absichtlich )
преувеличение.Его цель — что-то подчеркнуть
или произвести юмористический эффект.
Я так голоден, что могу съесть лошадь.

Занижение
( Untertreibung ): противоположность гиперболе; преднамеренный
представление чего-то гораздо менее важного, ценного и т. д., чем
это действительно так.
«Эти цифры немного
разочаровывающе »вместо«… катастрофически ( katastrophal ) ».
«Он был очень расстроен» вместо «Он
пришел в ужасную ярость ».

Ирония
( Ironie ): сказать прямо противоположное тому, что вы имеете в виду. Не не
употребляет термин «иронический» в неопределенном смысле «смешной / юмористический».

Сарказм
[`sA: kÃzm]
( Sarkasmus ) сильная форма словесной иронии, используемая для обиды
кто-то из насмешек ( Spott, Hohn ) или неодобрения ( Ablehnung ).
(прил. саркастический)
Учитель: «Ты абсолютно
лучший класс, который у меня когда-либо был.Фактическое значение: «худший класс»

Сатира
[`sÃtaIE]
( Satire ):
вид текста, критикующего определенные условия,
событий или людей, заставляя их казаться смешными. Сатирический
[-` —]
в текстах часто используются преувеличения, ирония и сарказм. (сущ. сатирик, прил.
сатирический, v. высмеивать satirisch darstellen )

Сарказм
[`sA: kÃzm]
( Sarkasmus ):
горький и агрессивный юмор, используемый для выражения
издевательство ( Spott, Hohn ) или неодобрение ( Ablehnung ).(прил.
саркастический

[-`—]))

Парадокс
[`pÃrEdÂks]
( Paradoxon ):
утверждение, которое кажется противоречивым ( widersprüchlich )
или противоречит здравому смыслу. При ближайшем рассмотрении в основном обнаруживается
немного правды. (прил. парадоксальный
[—` —])
Ребенок является отцом мужчины.
(Вордсворт)
Это ужасно тяжелая работа.
ничего. (Оскар Уайльд)

Оксюморон
[ÂksI`mO: rÂn]
( Oxymoron ):
сжатая ( komprimiert ) форма парадокса, в которой
используются два противоречащих друг другу слова
(в основном прилагательное и существительное)
все вместе.
сладкой печали / мудрый дурак /
горько-сладкий
«О ненавистная любовь! О любящая ненависть! » ( Ромео
и Джульетта
)

Кунь
( Wortspiel ):
игра слов с одинаковым (или похожим) звуком.
но разные значения. В английском языке много каламбуров из-за его
много омофонов , то есть слова с тем же звуком, что и другие.
Омофоны теряют свою двусмысленность, как только их записывают.
На похоронах пьяницы четверо из
его друзья несли носилки.(bier Totenbahre vs. beer Bier )
Слово с той же формой, что и другое
но с другим значением называется омоним :
«Стоит ли жить?» — «Это
зависит от печени »(печень = сб. живущий против печени Лебер )

Риторический вопрос
( rhetorische Frage ):
вопрос, ответ на который очевиден и
поэтому не ожидал.
На самом деле риторические вопросы — это своего рода
заявление.
Разве мы не все любим мир и ненавидим
война?
Разве мы не должны быть дружелюбнее?
навстречу друг другу?

Говорящее имя :
имя, которое передает определенные черты характера.
Дарт Вейдер (тьма + смерть, захватчик)
/ Лорд Волан-де-Морт («бегство смерти») / Вилли Ломан (низкий человек)

Стилистические устройства — функции

— вызвать интерес читателя / поймать р.
внимание: названия

«Право на красоту», «Умри
Unterwasserschreibmaschine »

— заставьте читателя задуматься: парадокс (не злоупотребляйте!)

«Vorwärts in die Fünfziger Jahre»

— создавать яркие / графические мысленные образы: метафоры,
персонификации

«Первая ступенька по скользкой дорожке»

— подчеркнуть определенные аспекты: повторение, параллелизм,
аллитерация

«хуже кормили, хуже одевали, хуже стирали»

— развлечь / развлечь читателя: эвфемизм, сравнения,
метафоры

«чье влияние на внешний вид, ммм, недоказано»

— критиковать / высмеивать: гипербола

«Немного помады убережет вас от тюрьмы»

— вызывать (смешные) ассоциации

«Выпускной подарок увеличения груди»

Автор и материалы Материал:

Йохен Людерс

Английский стиль: Zeugma

Зевгма
Это стилистический прием, который обыгрывает два разных значения слова — прямое и переносное, создавая каламбур.Эффект возникает от использования слова в одних и тех же формальных (грамматических) отношениях, но в разных смысловых отношениях с окружающими словами во фразе или предложении, из-за одновременной реализации (в одном тексте) буквального и переносного значения слова. слово:

Леопард меняет свои пятна так часто, как переходит с одного места на другое (пятно = 1).
Дора сразу погрузилась в привилегированную интимную обстановку и оказалась в центре комнаты. (Шоу)
У нее было два вставных зуба и отзывчивое сердце.(О. Генри)
Она уронила слезу и свой носовой платок. (Диккенс)
В полдень миссис Терпин вставала с постели и веселилась, надевала кимоно, надевала воздух и кипятила воду для кофе. (О. Генри)
Название комедии О. Уайльда. Важность быть серьезным играет на том факте, что слово серьезный (= серьезный) и мужское имя Эрнест звучат одинаково: одна из героинь пьесы хотела выйти замуж за мужчину с имя Эрнест, как ей казалось, залог его серьезных намерений.
Подобный эффект может быть результатом декомпозиции фразы-набора, когда прямое и переносное значения слов внутри фразы-набора реализуются одновременно:
Мать Мэй всегда стояла на своем благородстве, а мать Дот никогда не стояла ни на чем, кроме своих активных маленьких ножек.(Диккенс)
«Когда епископ Беркли сказал:« Не имеет значения »И доказал это — неважно, что он сказал». (Байрон)
Один из персонажей И. Книга Кэрролла «Алиса в стране чудес» называется «Мок-Тертл»; это название произошло от фразы «суп из черепахи».
30

Еще один пример зевгмы (или разложения устоявшейся фразы) представлен в юмористическом рассказе о двух дуэлянтах, которые стреляли друг в друга, но оба промахнулись, поэтому, когда один из секундантов сказал после дуэли: «А теперь, пожалуйста, встряхните. твои руки! », другой ответил:« В этом нет нужды.Их руки, должно быть, дрожали с утра ».

Стилистические особенности Оскара Уайлдса Райтингса

Стилистические особенности Оскара Уайлдса Райтингса

Стилистические особенности Оскара Уайлдса Райтингса

ПЛАН

ВВЕДЕНИЕ

1. Глава 1

Оскар Уайльд как выдающийся драматург своего времени

2. Глава 2

Надлежащее расследование

1.Несколько замечаний по стилю и стилистике

2. Лексические EM и SD

3. синтаксические ЭМС и SD

Общие выводы

Библиография

Введение

Лингвисты уделяют значительное внимание способам выражения акцента. Объектом стилистического анализа является язык в процессе его употребления.

Подход к языковому материалу и предмету стилистики и предмету стилистики является предметом нашего внимания в данной дипломной работе.

Как известно, стилистика трактует особые языковые средства, которые помогают нам иметь яркую и интересную речь.

Не буду вдаваться в подробности насчет множества выразительных средств и стилистических приемов в пьесах Оскара Уайлдса, их слишком много.

Меня интересует анализ тех стилистических приемов и средств выражения, которые способны сделать высказывания эмоционально окрашенными. Я беру только те стилистические приемы, которые основаны на каком-либо значимом моменте в высказывании, состоит ли оно из

из одного предложения или строки предложений.

Обычно эффект стилистических приемов выходит за рамки одного предложения, и исследование затрагивает особенности речи.

В моей дипломной работе рассматриваются те стилистические приемы, которые чаще используются в спектаклях, согласно таблице частотности их использования, приведенной мной в конце дипломной работы.

Разница между стилистическими приемами и выразительными средствами невелика, они тесно связаны между собой.Разделение вещей на выразительные средства и стилистические приемы носит чисто условный характер, границы между ними несколько шаткие.

Стилистические выразительные средства обладают своеобразным излучающим действием. Они заметно окрашивают все высказывание независимо от того, логичны они или эмоциональны. Они воспроизводят мысли и чувства авторов и заставляют читателя думать и чувствовать то, что автор хочет, чтобы он думал и чувствовал.

Первоначальная задача моей дипломной работы — указать предмет исследования.Это средство выделения.

Согласно Хорнби, ударение — это сила или ударение, наложенное на слово или слова, чтобы прояснить значение или показать его важность.

Выделение достигается лексическими и синтаксическими выразительными средствами.

В своей дипломной работе я рассмотрю лишь некоторые из выразительных средств, наиболее часто используемых в пьесах Оскара Уайлдса.

Интересно отметить, что Сошальская Е.Г. говорит об анализе, который указывает на необходимость и важность самого расследования в моей дипломной работе.

Цель стилистического анализа, — говорит она, — помочь учащимся наблюдать взаимодействие формы и материи, чтобы увидеть, как через бесконечное разнообразие стилистических приемов и их функций послание автора доводится до читателя. . **

Что ж, интересно знать, для чего О. Уайлдес использует эти стилистические приемы, как он их использует, что он хочет, чтобы читатель понял; в основном, какие стилистические приемы он использует в своих пьесах, и попытаться объяснить, что делает его стиль незабываемым и узнаваемым, уникальным и оригинальным.

ГЛАВА 1

Оскар Уайльд как выдающийся драматург своего времени

Оскар Уайльд был одним из самых известных писателей девятнадцатого века. Он был писателем, драматургом и остроумием. Он проповедовал важность стиля как в жизни, так и в искусстве, а также придавал викторианской ограниченности и самоуспокоенности. Большинство писателей, независимо от их профессии, писали с акцентом и авторитетом учителя, обращающегося к своим ученикам.Несмотря на эту общую черту, викторианские писатели очень различаются по стилям. Они были индивидуалистами, и у каждого была своя личность, ярко выраженная в его стиле.

Оскар Уайльд был одним из викторианских эстетов и пытался написать произведение, которое должно быть красивым по цвету и ритму. Его письмо очень искусно. Несмотря на то, что О. Вильде, вероятно, писали о большем, чем о большинстве писателей XIX века, его место и репутация остаются неопределенными.

Неординарная личность и остроумие Уайлда настолько захватили воображение большинства биографов и критиков, что их оценки его работ слишком часто состояли из сочувствия писателю, чье литературное творчество было не более чем слабым отражением его блестящего выступления или манифестации. того, что обозреватель Times Literary Supplement назвал его беззаконием. Действительно, Уайлдс отмечает, что он вложил свой гений в свою жизнь, и только его талант в своем искусстве оказал поддержку тем, кто считает его жизнь главным объектом интереса.

Оскар Уайльд родился в Дублине, Ирландия, в 1854 году. Его полное имя было Оскар Фингал ОФлаэрти Уиллс Уайлд. Оскар, названный в честь своего крестного отца, короля Швеции Оскара I, в конечном итоге отказался от трех своих вторых имен. Он сказал, что имя, которое должно быть у всех на слуху, не должно быть слишком длинным. Он собирался стать знаменитым.

В 20 лет Уайльд покинул Ирландию, чтобы учиться в Оксфордском университете, где он сделал блестящую карьеру, где он получил первоклассную оценку как в классической модерации, так и в литературе, а также получил премию Ньюдигейта за стихи на английском языке за стихотворение о Равенне.Еще до того, как он покинул университет в 1878 году, Уайльд стал известен как один из наиболее затронутых профессоров эстетического движения, выдвинувшего новую концепцию искусства для искусства.

Уайльд был человеком большой оригинальности и силы ума. Он быстро стал заметной личностью в литературных и общественных кругах, но период его истинных достижений начался только после того, как в 1888 году он опубликовал «Счастливый принц» и другие сказки. В этих сказках и баснях Уайльд нашел литературную форму, подходящую для него. таланты.Всего девять рассказов (первоначально опубликованных в двух томах «Счастливый принц 1888 года» и «Гранатовый дом 1891»), пять в первом томе и четыре во втором. В этих рассказах обзор и непростая смесь морали и фантастики.

Единственный роман Уайлда «Изображение Дориана Грея» (1890) привлек много внимания, и его высказывания передавались из уст в уста, как высказывания одного из якобы умников того времени. Этот роман о юноше, чьи черты лица год за годом сохраняют тот же юношеский вид невинной красоты, в то время как стыд его ужасных пороков год за годом отражается на чертах его портрета.Этот роман охватывает весь спектр человеческого опыта и воображения.

Карьера Оскара Уайльда была недолгой, но с самого начала успех улыбался ему, и он быстро добился триумфа. Некоторые из его произведений, его стихи, его эссе «Намерения», его сказки, его стихи в прозе «Гранатовый домик», «Картина Дориана Грея» подтверждали, что он был чистым художником и великим писателем, поскольку некоторые из его страниц были прекраснее самого прекрасного в английской прозе. Но эти работы были для него только развлечением, и разносторонний ум, такой блестящий, так тонко ироничный, такой парадоксальный, нашел средство выражения, которое идеально соответствовало его незаурядным способностям; это был театр.

Театр сыграл очень важную роль в жизни Уайлда. Английская драма возродилась ближе к концу викторианской эпохи. С конца 1700-х до конца 1800-х годов в Англии почти не производились важные драмы. Но к 1900-м годам ряд драматургов возродили английский театр как остроумными комедиями, так и реалистическими драмами о социальных проблемах того времени.

[ 1 ] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

.