Содержание

где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой.
Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см.

выбор профессии по интересу к школьным предметам).
В 2020 году центр профориентации ПрофГид разработал
точный тест
на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.

Читайте также:

Есть несколько объяснений  того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор,  пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.  

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками.  В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специали

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод». В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».

Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Рекомендуем

Перевод сайтов недаром выделяется в особый вид перевода. Специфика деятельности состоит в том, что тексты сайтов ориентированы на чтение …

Популярная и востребованная специальность. Освоив ее, вы сможете попробовать силы в разных сферах. В статье расскажем, чем занимаются графические …

Глава 1 профессия — технический переводчик — Документ

Скажите, это я попал в бюро переводов?

Да, а что вы хотите?

Я хочу перевестись из кузнечно-прессового

цеха в литейный.

(Из разговора на Череповецком метал-

лурги­ческом комбинате)

Собираетесь, значит, работать у нас

переводчицей… А латинский-то вы знаете?

Ну, нам давали латынь… на первом курсе.

А причем, собственно, здесь латынь?

А при том, что у нас машинка с латин­ским

шрифтом.

(Из разговора в отделе кадров одного

бакинского завода)

ГЛАВА 1.

ПРОФЕССИЯ — ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК

Приведенные в качестве эпиграфа отрывки — не придуманы, они взяты из жизни и говорят о том, что далеко не все понимают, что такое перевод и кто такие переводчики. Это и неудивитель­но — ведь до 1970-х годов профессия «технический переводчик» не указывалась в трудовых книжках. В штатном расписании технические переводчики числились инженерами и старшими ин­женерами. Многие серьезные люди, занимавшие высокие посты, наивно полагали (да и до сих пор полагают), что для перевода дос­таточно иметь под рукой словарь. А некоторые идут еще дальше и просят, например, переводчика перепечатать на машинке письмо, пришедшее из Румынии, на русский язык. Перепечатать! На жало­бу переводчика, что у него и словаря-то румынского нет, следует удивленный вопрос: «А чему же вас тогда в институте учили?»

Как относятся к переводчикам в деловых и промышленных кругах, можно проиллюстрировать короткой выдержкой из орга­низационного плана одной американской компании:

«;Support personnel (administrative assistants, clerks, translators, drivers, security guards, etc.) are

notincluded«;, т.е. «Вспомогатель­ный персонал (референты, канцелярские служащие,

переводчики, водители и охранники) не учитываются».

Не понимают западные менеджеры, что научиться мастерству перевода неизмеримо труднее, чем освоить профессию водителя или охранника.

Однако, несмотря на исторически сложившееся пренебрежение к «толмачам», в настоящее время у нас в стране престижность про­фессии переводчика, в том числе технического, непрерывно растет. Переводчик порой не просто переводчик, а сотрудник, советчик.

Мастерство технического перевода включает в себя отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приемами, а также владение фоновыми техническими знаниями (которые при­обретаются в процессе обучения в вузе, на производстве либо пу­тем самообразования). Кроме того, переводчик должен иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому при­надлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера. Как види­те, перечень довольно внушительный.

Однако, чтобы стать профессиональным техническим пере­водчиком, одного мастерства недостаточно. Технический перево­дчик должен обладать еще и определенным характером, среди особенностей которого укажем способность к логическому мыш­лению, любознательность, наблюдательность, неиссякаемую жа­жду знаний, самокритичность. Нельзя не упомянуть также спо­собность к работе с перегрузками, а, следовательно, физическую выносливость технического переводчика.

Технические переводы выполняют:

• специалисты с техническим, экономическим, юридическим, медицинским и другими видами специального образования;

• научные работники;

• филологи и школьные преподаватели иностранных языков, перешедшие на работу в различные ОНТИ, БТИ и патентные бюро;

• преподаватели иностранных языков в технических вузах;

• студенты технических специальностей.

На профессиональном уровне и в больших объемах техниче­ским переводом занимаются представители первых трех групп. Будем совершенно условно называть переводчиков первых

двух групп «переводчиками-инженерами», а переводчиков третьей груп­пы — «переводчиками-филологами». Такое деление выбрано мною только по соображениям удобства дальнейшего изложения и со­вершенно не учитывает квалификацию, опыт, количество рабочих языков и жанровую специализацию технических переводчиков.

Технический переводчик, как правило, человек не совсем обычной судьбы. Он приходит к переводу не с институтской ска­мьи, так как институты технических переводчиков не готовят. Он приходит к переводу либо потому, что филологические задатки пересиливают его профессиональные амбиции (переводчики-инженеры), либо в силу жизненных обстоятельств, вынуждающих изменить профессию (переводчики-филологи). В любом случае технический переводчик делает себя сам. И еще одна особенность переводческой профессии. Последнее десятилетие ознаменова­лось возрастающей интеграцией России в мировую промышлен­ность, экономику и право. Производственные, экономические и юридические отношения между российскими предприятиями и между зарубежными предприятиями во многом различны. С эти­ми различиями, новыми формами отношений и новыми понятиями, прежде всего, сталкивается именно переводчик. Можно без преувеличения сказать, что технический переводчик находится на переднем крае науки и техники.

Что происходит с профессией технического переводчика в настоящее время, кто такие переводчики-фрилансеры и какие до­полнительные трудности встают перед ними в условиях стандар­тизации, компьютеризации и «капитализации» переводческого труда, подробно рассматривается в главе «Правда и мифы о пере­водчиках».

И все же немалые трудности, с которыми сталкивается тех­нический переводчик, связаны с языком. Это особенно относится к английскому языку, о котором многие лингвисты говорят как о языке с расплывчатым синтаксисом и обилием двусмысленных синтаксических конструкций. Более того, сами англичане при­знают, что английский язык «поощряет неопределенность» (под­робнее об этом в книге Я.И. Рецкера [3]). Добавлю, что в англий­ском языке научно-технической литературы существует свой набор двусмысленных и неясных слов и синтаксических конст­рукций, рассмотрением которых мы теперь и займемся, начав с самого, казалось бы, простого — со слова.

И мудрый Вольтер сомневался в ядови­тости кофе!

Козьма Прутков

ГЛАВА 3.

СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ-ИНДИКАТОРЫ

В английском языке встречаются слова и словосочетания, ко­торые условно назовем «индикаторами». Их назначение — указывать на некий факт, например, на высокую степень чего-либо, сравнение с чем-либо, отсутствие чего-либо, сомнение в чем-либо, отсутствие сомнения в чем-либо, благоприятность или наоборот неблагоприятность какого-либо обстоятельства для некоторого действия, противопоставление.

Буквальный перевод английских слов-индикаторов на рус­ский язык приводит к искажению либо даже к полному наруше­нию смысла. Поэтому переводчику на русский нужно знать на­значение индикаторов. С другой стороны, недоиспользование индикаторов в переводах на английский обедняет эти переводы, лишает их идиоматичности.

Индикаторы отсутствия сомнения

Интересно, как читатель понимает смысл приведенного выше эпиграфа: Вольтер не считал, что кофе ядовит, или он сомневался в полезности кофе? Некое указание здесь со стороны Козьмы Пруткова не помешало бы. В английском языке (точнее в британском английском) такой указатель, или индикатор, существует — это словосочетание doubtthat. Русские переводчики почти без исключения переводят, а многие американцы понимают, этот индикатор «с точностью наоборот». Попробуйте перевести следующее предложение, взятое из статьи английского ученого:

There has always been the doubt that in idealizing the system (as is com­monly done) to a ball on a

transparent plane some important features may be missed.

Перевод вроде «Всегда существовало сомнение в том, что при идеализации … можно упустить какие-то важные особенности» неверен. Индикатор doubtthatговорит не о существовании сомнения, но о существовании опасения. Опасение может существовать и в тех случаях, когда нет никакого сомнения. Поэтому осторожный вариант перевода выглядит так:

Всегда существовало опасение, что при идеализации такой систе­мы в виде шара на прозрачной

плоскости (как это обычно делают) можно упустить какие-то важные особенности.

Еще пример:

This fact casts some doubt that there are another two close modes in this frequency range which were

not properly identified by the impact excitation.

Автор текста выражает здесь не сомнение в наличии еще двух форм колебаний, но уверенность, что такие формы существуют:

Это обстоятельство говорит несомненно о том, что в указанном диапазоне частот

существуют еще две близкие формы колебаний, которые при ударном возбуждении не были

должным образом определены.

Итак, словосочетание doubtthatуказывает не на сомнение а, наоборот, на отсутствие сомнения. Подтверждение этого неожиданного вывода можно найти у английского лексиколога Генри Фаулера [28] и у американских этимологов Уильяма и Мэри Моррис [29], которые отмечают, что в случаях, когда у пишущего или говорящего британца нет никакого сомнения в некотором факте, он использует словосочетание doubtthat. В случае же сомнения он употребляет doubtwhetherили (в разговорной речи) doubtif. Значит ли это, что все американцы (да и британцы) сле­дуют этому правилу? Нет, не значит.

Об отсутствии у американцев полной ясности в отношении правильного употребления

британского словосочетания doubtthatсвидетельствуют, в частности, такие высказывания:

Политический обозреватель Вермонт Ройстер:

«;You have to be a mindreader to judge the extent of the speaker’s doubt»; («Нужноуметьчитать

чужие мысли, чтобы судить о степени со­мнения говорящего»).

Историк и писатель Стьюарт Бич:

«;Though 1 agree that ‘doubt that’ is the approved usage, I think the purists’ claim that where doubt

exists a different preposition is required is simply silly»; («Хотяяисогласен, чтоиспользование

оборота ‘doubtthat‘ пра­вомерно, утверждение пуристов о необходимости в случае сомнения

употреблять другой предлог просто нелепо»).

Джон Эйто в своем словаре «The Longman Register of New Words» тоже предостерегает от опасностей,

связанных с употреблением doubtthatкак показателя отсутствия сомнения, a doubtifили doubtwhether

как показателя сомнения, и предлагает использовать соответственно ‘по doubtthatи somedoubtasto

whether’:

There is no doubt that she will pass (нет сомнения).

There is some doubt as to whether she will pass (сомнение).

Рабочий вывод прост: при встрече с выражением doubtthatв текстах, написанных американцами, нужно проявлять бдительность и опираться прежде всего на контекст, так как у них это выражение может означать и отсутствие сомнения, и сомнение.

Есть еще одно словосочетание, которое следует переводить на русский однозначно, как «нет никакого сомнения в том, что». Это словосочетание thereisnoquestionbutthat.

Переводчика здесь смущает обычно слово but, имеющее, как известно, смысловые оттенки противопоставления (but= но) либо исключения (butfor= без, кроме, если бы не; allbut = все кроме). Более того, в БАРС находим:

butIII.4: butthat, после отрицания: чтобы не; без того, чтобы не: he is not so sick but that he

can eat — он не на­столько болен, чтобы не есть; notbutthat(разг. what) I pity you — не то

чтобы я не жалел вас.

И все же, несмотря на присутствие butв вышеприведенном словосочетании, последнее указывает на отсутствие сомнения. Доказательство снова можно найти у Фаулера, который пишет: «;WHETHER (or IF) is used to imply that doubt exists, THAT (or BUT THAT) to imply that it does not»;.

Посмотрим пример и его перевод:

There is no question but that the hydraulic snubber in itself can ade­quately control the vertical ride.

Нет никакого сомнения в том, что сам гидрогаситель в состоянии достаточно хорошо ликвидировать

колебания в вертикальной плос­кости.

У британцев имеется еще одна группа любимых ими слово­сочетаний, объединенных словом littleи указывающих на отсут­ствие сомнения, неясности, удивления и т.п.: thereislittledoubtthat, thereislittleambiguitythat, thereislittlewonderthat. Вот не­сколько примеров с переводами:

In spite of these comments there is little doubt that in most cases a monolayer of gas can reduce adhesion.

Несмотря на эти пояснения, никто не сомневается, что в боль­шинстве случаев газовый монослой

можетуменьшитьсцепление.

There is little doubt that, had it been fitted to the unit, the trouble would have been located at once.

Нет никакого сомнения, что эта неисправность была бы немед­ленно обнаружена, если бы прибор был

прикрепленкагрегату.

In this case, there was little ambiguity about the vertical position in the column at which boiling was observed.

В этом случае в вопросе о вертикальной отметке сечения барбатера, в котором наблюдалось кипение,

былаполнаяясность.

There is little wonder that this giant in the field of lubrication research should have attracted the affectional title

FartherofLubrication‘.

Неудивительно, что этот исполин в области исследований смазки заслужил доброе имя «Отец

Смазки».

Вообще, слово littleнередко подчеркивает традиционную британскую некатегоричность высказывания. Стилист англий­ской редакции издательства «Мир» Ричард Хейнсворт, отвечая на мой вопрос, как он воспринимает оборот there is little doubt that, заметил: It seems to me that there is NO doubt and to say ‘little’ is either understatement or purely scientific caution that perhaps some­one somewhere sometime may in fact experience some doubt.

Поэтому в подобных случаях littleследует переводить антонимически, т.е. с использованием отрицательной частицы НЕ:

As the film boiling Biot number for the zircaloy cladding is very small (

T0 as the surface temperature.

Так как число Био при пленочном кипении на оболочке из циркалоя очень мало

(менее 0,06), допущение о равенстве температуры по­верхности Т0не содержит большой ошибки.

Efficiency at each speed is relatively constant, there being little overlap­ping at the high levels of pressure ratio

tested.

КПД при каждой частоте вращения относительно постоянен, при­чем для испытанных высоких

значений степени расширения точки практически не перекрываются.

Индикаторы благоприятности (неблагоприятности)

обстоятельства для некоторого действия

В русском и английском языках при описании действия не­редко используется некое обстоятельство, которое благоприятно (или наоборот — неблагоприятно) для осуществления действия. Словами-индикаторами благоприятности и неблагоприятности служат в русском языке, соответственно, наречия достаточно и слишком, а ванглийском — enough (sufficiently) иtoo. Действие в обоих языках выражается с помощью инфинитива (в утвердитель­ной либо отрицательной форме) или же придаточного предложе­ния. Кроме того, в английском языке оно может быть выражено for-комплексом. Проиллюстрируем сказанное примерами на русском языке.

Иванов ДОСТАТОЧНО умен, чтобы читать такие сложные учеб­ники. (Ум БЛАГОПРИЯТЕН

для чтения сложных учебников).

Петров СЛИШКОМ умен, чтобы читать такие пустые книжки. (Ум НЕ БЛАГОПРИЯТЕН

для чтения пустых книжек).

Сидоров ДОСТАТОЧНО ленив, чтобы провалить всю работу. (Лень БЛАГОПРИЯТСТВУЕТ

провалу работы).

Михайлов СЛИШКОМ ленив, чтобы выполнить это важное по­ручение. (Лень НЕ

БЛАГОПРИЯТСТВУЕТ выполнению поручения).

Пусть простят меня Сидоров и Михайлов, как говорится, по hardfeelings. А теперь познакомимся с различными вариантами аналогичных индикаторных конструкций на английском языке.

Enough + to

The term (dV/dZ) is assumed small enough to be neglected.

Член (dV/dZ) принимается достаточно малым, и поэтому им мож­но пренебречь.

Заметим, кстати, что использование в русском переводе слова «поэтому» вместо «чтобы» придает предложению большую точ­ность.

Enough + not to

This value is apparently low enough not to affect the compression of the airspace significantly.

Это значение очевидно достаточно низкое, и поэтому не оказыва­ет существенного влияния на процесс

сжатия воздушного объема.

Enough + придаточное предложение с союзом that

The crack propagation rate is sufficiently slow that normal spalling type fatigue will occur.

Скорость распространения трещин достаточно низка, и поэтому происходят обычные усталостные

сколы.

Enough + придаточное предложение с союзом sothat

The bed is deep enough so that a deep bed model holds good.

Слой достаточно толст и поэтому справедлив расчет по модели толстого слоя.

Does (do) notenough + to

Сочетание отрицания с enough {sufficient) свидетельствует, конечно, о неблагоприятности «факта отсутствия» обстоятельства для действия, выраженного инфинитивом. Такую конструкцию удобно переводить с двумя отрицательными частицами:

Smaller firms do not have sufficient resources of their own to properly dispose of their wastes at reasonable cost.

Менее крупные фирмы обычно нерасполагают достаточными соб­ственными ресурсами и поэтому не в

состоянии удалять отходы производства с приемлемыми затратами.

Еще пример:

The cycling data does not go to high enough strain ranges to calculate C1 with much precision.

Данные по циклической деформации заходят недостаточно далеко в область больших размахов

деформации, поэтому С1нельзя вычис­лить с большой точностью.

навыки и умения, образование, обязанности, как стать переводчиком фрилансером

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Рейтинг автора

Автор статьи

Директор кадрового агентства

Написано статей

список вузов, в которых можно получить профессию Переводчик

Отечественная филология (русский язык и литература, татарский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Лит 
Набора не было Набора не было
Прикладная филология (русский, английский, татарский языки)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Лит 
Набора не было Набора не было
Языковая лингвистика

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Иняз 
246 180 115 000 ₽
Перевод и переводоведение

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Иняз 
Отечественная филология (русский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Лит 
245 181 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, иностранный язык

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
ДВИ 
195 180 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, переводоведение

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Лит 
ДВИ 
170 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, филологическое обеспечение СМИ

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Лит 
ДВИ 
Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (английский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было 185 115 000 ₽
Зарубежная филология (английский язык, литература и китайский)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было 180 115 000 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было 185 110 400 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (французский язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было 184 110 400 ₽
Зарубежная филология (французский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было Набора не было
Международные отношения и внешняя политика

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Ист 
Иняз 
Набора не было 182 110 400 ₽
Отечественная филология (башкирский язык и литература, русский язык и литература)

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Иняз 
Лит 
ДВИ 
Набора не было Набора не было
Филологическое обеспечение сферы внутреннего туризма

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Лит 
ДВИ 
Набора не было 183 110 400 ₽
Фундаментальная и прикладная лингвистика

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Общ 
Иняз 
Набора не было 180 110 400 ₽
Языковая лингвистика

Бюджет,б
Платно,б
Стоимость

Рус 
Общ 
Иняз 
Набора не было 180 110 400 ₽

Переводчик — профессия людей просвещения

Ещё немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил: «От того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком». Шутки шутками, но классик, действительно, был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. Подробней рассмотрим одну из прикладных сторон работы специалистов в области языкознания — профессию переводчика.

Чем занимается переводчик?

В привычном понимании переводчик — специалист, который переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от специфики работы.

Бизнес-переводчик или переводчик-референт

Бизнес-переводчик кроме языка должен хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этому специалисту поручают работу с официальными документами. Переводчик-референт — это сотрудник крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое.

Технический переводчик

Он работает с научными и техническими текстами, которые изобилуют терминами. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания не только в лингвистике, но и в теории других наук.

Художественный переводчик

Особое культурное значение труд интерпретатора текста имеет в издательствах и в киноиндустрии. Занимаясь художественным переводом, необходимо не только отлично владеть языком, но и чувствовать его. Важно, чтобы адаптация была понятна широкому кругу людей и произведение не утратило шарма оригинала.

Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким

Политический переводчик

Хорошие переводчики в политической сфере ценятся всегда. От специалистов в области языкознания зависит, какие отношения наладятся между странами. Однако статусу необходимо соответствовать и быть подкованным в вопросах психологии и дипломатии. А также владеть навыком синхронного перевода и быть предельно тактичным и внимательным.

В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял Министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков. По словам автора, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Работа переводчика пригодится также в сфере образования, в гостиничном и туристическом бизнесе, в средствах массовой информации, рекламных агентствах и, конечно же, в бюро переводов.

Послушай, как работает специалист синхронного перевода на передаче «Вечерний Ургант»

Какие качества необходимы переводчику?

Переводчик не сможет стать профессионалом без внимательности, упорства, усидчивости и аккуратности. Когда речь идёт о языке, не обойтись без коммуникабельности, хорошей памяти и развитого образного мышления.

Куда поступать на переводчика?

Высшие учебные заведения

Получать профессию переводчика можно во многих белорусских вузах и колледжах. Нельзя не упомянуть МГЛУ, где есть целый спектр лингвистических специальностей. Также в БГУ, БГЭУ, БГПУ, ВГУ, ГГУ, БрГУ, ГрГУ, БарГУ, МГУ, МГПУ, ПГУ есть программы «Современные иностранные языки», «Лингвострановедение», «Романо-германская филология» и другие. Как вариант можно рассматривать частные вузы ИСЗ, МГЭИ, МИУ, ИПД.

Средние специальные учебные заведения

Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.

Какой язык учить?

Самый популярный иностранный язык в Беларуси — это, конечно же, английский. За ним следуют немецкий, французский и испанский. Обычно на лингвистических специальностях изучается несколько языков. В последнее время пользуется спросом китайский, так как отношения Беларуси с этой страной активно развиваются.

Блогер из России Dmitry More рассказывает, на какие грабли может наступить начинающий переводчик

Чтобы лучше понять суть профессии, советуем прочитать книгу Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Она адресована всем, кого интересуют проблемы перевода. Автор не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке.

Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Напомним, что в последнее время профессию переводчик включают в различные списки вымирающих профессий. Чтобы тебя рано или поздно не заменил Google-translator, советуем кроме освоения иностранного языка получать дополнительные навыки. Изучение педагогики, психологии, бизнес-администрирования поможет расширить горизонты и найти востребованную профессию.

***

Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.

Перепечатка материалов с сайта adukar.by возможна только с письменного разрешения редакции. [email protected]

Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким

навыков, образование, обязанности, как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик — это специалист, переводящий речь разных языковых групп.

Основная цель переводчика — доступно донести до целевой аудитории смысл зарубежного рассказа.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в глубь веков. Древний Египет и Древняя Греция высоко ценили работу переводчиков, и если они этого не делали, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Переводчики принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и начале войны, они принимали послов и работали над общественной документацией.

В наше время высоко ценится и работа мастеров перевода. Настоящий возраст просто невозможен без Интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам оказали переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год был для этих специалистов особенным, ведь в этом году начали отмечать этот праздник.

Международный день переводчика провозглашен 30 сентября. В этот день во всем мире отмечают свой профессиональный праздник как устно, так и переводчики.

В этот знаменательный день для проведения различных престижных мероприятий: конференции, выставки, образовательные тренинги и семинары.

Варианты

Профессия переводчика в основном делится на следующие сектора:

  • Устные переводчики. Job — это мгновенный перевод прямой речи говорящего на определенный язык.
  • Последовательные переводчики. Заявка на деловые переговоры, требующие перевода. Происходят они как по схеме — разговору, так и по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная обработка, результаты ее на другом языке.
  • Написано для технических переводчиков. Должен иметь глубокие знания в своей отрасли и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы — перевод технического текста.
  • Переводчики художественной литературы. Основная особенность работы — художественные и фотографические способности. Им часто приходится переделывать исходный текст, чтобы это стало понятно читателям. Превосходные переводы стихов известных поэтов, красочные переводы популярных писателей, мировые бестселлеры — дело рук профессионалов в области данных.

Любая специализация переводчиков необходима и важна. Они помогают сделать наш мир более ясным и дают возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

У интерпретатора однозначно есть свои преимущества:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • имеют уникальную возможность работать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда можно поработать дома;
  • расширенные горизонты;
  • увеличивает круг общения;
  • интересный вид работ, который постоянно подталкивает к развитию;
  • с учетом возможности хорошего заработка;
  • довольно престижная профессия.

Однако, как и у любой другой специальности, есть недостатки:

  • ненормированный график работы;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • повышенное психоэмоциональное напряжение.

Иногда переводчику приходится работать в высокоскоростном режиме, поэтому нужно проявить выдержку и терпение.

Квалификационные требования к переводчику

К устным переводчикам обычно предъявляются следующие требования:

  • хорошее владение иностранным языком;
  • для выполнения устных и письменных переводов;
  • иметь высшее образование;
  • знать определенную терминологию;
  • иметь компьютер.

Для переводчика необходимы знания принципов психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устные и письменные переводы;
  • последовательный перевод на деловых встречах;
  • для быстрого перевода текста, письма или документа;
  • для помощи в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Профессиональная помощь может потребоваться на различных мероприятиях в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основной обязанностью переводчика является:

  • неисполнение или качественное выполнение своих обязанностей;
  • правонарушений, совершенных в процессе;
  • материальный ущерб;
  • Нарушение трудовой дисциплины.

Несет ответственность за сроки своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Учетные данные переводчика

Переводчик имеет право:

  • в соответствующих условиях, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе, чтобы расслабиться и поесть;
  • получение авторских прав, охраняемых законом.

Все это необходимо для того, чтобы обеспечить комфортный рабочий процесс специалиста, защитить его работу и повысить эффективность.

Общая характеристика профессии (кто переводчик?)

Это профессия, требующая разносторонних знаний и талантов.У вас должен быть широкий кругозор, любознательность, эрудиция. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но в пределах дозволенного, стиля и эмоциональности речи.

  1. Актуальность профессии возрастает. Благодаря Интернету специалисты в открытую крупнейшие корпорации, банки и агентства.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатичность и отличные коммуникативные навыки. Главная задача — добиться понимания людей и дать им возможность договориться.
  3. Специальность дает возможность работать в международных компаниях. Возможность загонять в заграничные путешествия. Работа будет особенно интересна тем, кто любит изучать иностранные языки и культуру других стран.
  4. Главное — постоянное улучшение. Появляются новые языковые формы, словосочетания, сленг, сокращения. Так что нужно быть в курсе всех нововведений, необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одно слово всегда должно быть на одной волне.

Иногда приходится работать в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия дает прекрасные возможности, главное — правильно и вовремя ими управлять.

Профессиональные навыки переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентационная работа. Но если вы уже уверены, что хотите стать переводчиком — вы должны изучить:

  • , чтобы оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • для осуществления последовательного или синхронного перевода семинаров, конференций;
  • правильно собственное ПО;
  • тяготеют к новым знаниям.

Несмотря на язык перевода, специалист должен досконально владеть английским языком и понимать его экономические и финансовые термины, названия и сокращения.

Личные профессиональные качества, необходимые переводчику

Специальность требует от сотрудника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно учиться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками перевода;
  • грамотность;
  • самоорганизация;
  • наблюдение;
  • камаронал;
  • дикция хорошая;
  • уход;
  • коммуникативные навыки;
  • мобильность;
  • терпение;
  • психологическая выносливость;
  • КПД.

Нередко мастерам от вас требуется хорошая физическая форма, доброта и эмоциональная устойчивость.

Карьерный переводчик

  1. Профессия — идеальный вариант для любого амбициозного. Мастер переводов может стать руководителем или открыть собственное дело, что случается довольно часто.
  2. Выпускники имеют возможность возглавить успешную компанию. Они также открывают двери в международные отношения, это подразумевает рост доходов и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом.В будущем есть перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов — вопрос времени и желания.

Вакансии

Количество вакансий по данной профессии увеличивается день ото дня. Мастера перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • органы государственной власти;
  • издателей;
  • коммерческих компаний;
  • туристическое агентство;
  • рекламная компания;
  • брачное агентство.

Специалисты, имеющие достаточный опыт и постоянный поток клиентов, могут выполнять частные заказы, а в будущем открыть собственное агентство.

Заработок

Заработок переводчика основывается на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыта;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 $ 1000 $ .

Заработок переводчика может составлять приблизительно 2000 9000 долларов США4.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может заработать около 3000 $ .

Образование — Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. По окончании учебы вы значительно улучшите свои знания по предмету. Но если хотите серьезно заняться переводом, всем рекомендую с высшим образованием.

При подаче заявки на переводчика необходимо понимать сильные и слабые стороны выбранного университета. В престижных заведениях обычно огромная конкуренция за место, она может достигать около ста человек.

Окончив выбранное учебное заведение, вы овладеете навыками очень престижной и интересной профессии и станете намного ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик — чуть ли не самая популярная профессия фрилансера.Чтобы выполнить заказ качественно и в срок, переводчикам не всегда обязательно находиться в офисе. Вы можете работать удаленно, дома. А полученный результат легко отправить по электронной почте.

Стать фрилансером может любой специалист, условие — идеальное знание иностранных языков.

Вы можете начать с резюме и выполнять творческие задачи по переводу. Эта организация является посредником между заказчиком и подрядчиком. У нее огромная база клиентов и разные типы заказов.Заработная плата в основном сдельная, но очень приличная.

Вы можете попробовать найти заказы на бирже удаленной работы. Там заказчик размещает объявление с конкретными требованиями к кандидатам, объемом работы и стоимостью работы. Для сотрудника уникальная возможность самостоятельно выбрать подходящий заказ.

Есть возможность прямого общения с клиентами помимо Интернета. Это может быть издательство, разнообразный офис, контора, нуждающаяся в качественном переводе.

Автор статьи

Директор кадрового агентства

.

Профессия

Кто такой переводчик?

Переводчик — это писатель и лингвист, человек, который берет письменные материалы, такие как статьи из газет или журналов, книги, руководства или документы на одном языке, и переводит их в эквивалент на другом языке. Другими словами, переводчик переводит значение с одного языка на другой. По определению переводчик свободно знает два языка и часто знает третий или даже четвертый. Переводчики также по определению должны обладать хорошими навыками чтения и письма, а также глубокими знаниями предметного материала, над которым они работают.

Переводчики обычно работают на своем родном языке, то есть переводят материал на их втором, приобретенном языке, на язык, на котором они родились. Есть исключения, особенно среди людей, родившихся и выросших на двух языках, но в целом переводчики лучше всего работают, когда переходят на свой родной язык.

В переводческой профессии родной язык переводчика называется «языком А», а неродные языки — «языком В» или «языком С».«Язык AB — это язык, на котором переводчик может говорить, читать и писать практически так же, как и носитель языка. Язык AC — это язык, на котором переводчик может читать и понимать почти как носитель языка, но не обязательно так хорошо говорит или пишет. Очевидно, что мы у всех есть язык А, и в равной степени очевидно, что у всех переводчиков есть язык В. Многие переводчики имеют более одного языка В, а некоторые также владеют языками С. У очень немногих людей есть два языка А, и даже если вы один из Те, кто это делает, осторожно предъявляют претензии, так как многие люди будут скептически настроены.

На практике многие организации распознают только один «А» или родной язык, даже если вы можете законно потребовать два. Профили онлайн-перевода теперь предлагаются многими бюро переводов для переводчиков, которые могут использовать их для регистрации и получения работы, а в заявках на вакансию в бюро переводов разрешается использовать только один язык в качестве А или родного языка. Если у вас два языка A, другими словами, вы родились, выросли и получили двуязычное образование, вы все равно должны заявлять в качестве своего языка A тот, на котором у вас более сильные письменные навыки или опыт чтения.Вероятно, это будет тот язык, на котором вы получили университетское образование или на котором вы работали профессионально. Затем представьте свой другой язык A, который некоторые люди сочтут очень сильным языком B, и продолжайте.

Хороший переводчик по определению двуязычный. Однако обратное не обязательно. Прирожденному двуязычному человеку по-прежнему необходимы две вещи, чтобы стать переводчиком: во-первых, навыки и опыт, необходимые для перевода; во-вторых, знание области, в которой он или она будет переводить.Навыки и опыт перевода включают в себя умение хорошо писать на языке, на котором работает переводчик, который обычно называют целевым языком, а также способность читать и понимать переводимый язык, который известен как исходный язык. Кроме того, двуязычный переводчик должен уметь работать с новейшим программным обеспечением для обработки текстов, средствами машинного перевода и типичными приложениями для Интернета и электронной почты.

Так может ли родившийся и выросший двуязычный язык стать лучшим переводчиком, чем тот, кто выучил язык B в более позднем возрасте? Однозначного ответа нет, но важны следующие вопросы.Во-первых, прирожденный и выросший двуязычный человек часто не знает какой-либо язык достаточно хорошо, чтобы переводить, а некоторые даже страдают от так называемого алингвизма — состояния, в котором человеку не хватает полного и беглого владения каким-либо языком. Во-вторых, родившиеся и выросшие двуязычные люди часто не знают культуру любого из своих языков достаточно хорошо, чтобы обеспечить высококачественные переводы, или не могут распознать, к каким аспектам исходного языка и его культуры следует относиться с особой осторожностью, поскольку они в некотором смысле слишком близок к языку.И, наконец, им часто не хватает аналитических лингвистических навыков, которые развиваются в результате сознательного изучения языка и необходимы для работы с текстом.

С другой стороны, приобретенный двуязычный человек может не обладать такими же глубокими познаниями в разговорной речи, сленге и диалекте, как прирожденный двуязычный. Кроме того, приобретенный двуязычный язык не сможет так легко переводить в обоих направлениях (с языка B на язык A и языка A на язык B). Наконец, прирожденные двуязычные люди часто лучше понимают тонкости и нюансы обоих своих языков, чем может надеяться тот, кто выучит свой язык B в более позднем возрасте.

Откуда переводчики

Переводчики разных профессий. У некоторых есть ученые степени, которые предлагаются в Монтерейском институте международных исследований или Государственном университете Кента, у некоторых есть степени бакалавра, которые сейчас доступны в нескольких школах США, а некоторые имеют сертификаты переводчика, которые можно получить в таких программах, как Bellevue Институт письменного и устного перевода Общественного колледжа. Аналогичные возможности существуют в Европе с отличными школами в Лондоне, Париже и Женеве, а также в Азии, где у Японии есть Simu Academy в Токио.Кроме того, многие переводчики имеют степень бакалавра или магистра или, по крайней мере, курсовую работу на своем языке, или литературу или историю, относящуюся к их языку.

Хотя специальная степень переводчика полезна, она вовсе не обязательна. Что важнее всего, так это способности. Профессия переводчика открыта для всех абитуриентов. В настоящее время нет требуемой аккредитации или сертификационного экзамена, нет необходимого академического образования или определенной степени, а есть только общие ожидания относительно того, как вы выучили свои языки.Поэтому, хотя для входа нет никаких препятствий, есть одно важное требование: вы должны уметь переводить. Профессия не особенно терпимая и снисходительная. Способности важны для всего.

Так откуда взялась эта способность? Возможно, это природа, но подозреваю, что воспитание очень помогает. Большинство переводчиков очень хорошо читают свои языки и хорошо владеют письменными навыками. Некоторые из них писатели, которые используют перевод как способ зарабатывать себе на жизнь. Другие увлечены языком и используют перевод как способ приблизиться к своей любимой теме.Третьи являются экспертами в определенных областях и используют свои языковые навыки для работы в этой области. Но, тем не менее, у них есть языковые навыки для перевода.

Практически все профессиональные переводчики в США имеют как минимум высшее образование. Некоторые даже имеют ученые степени либо в переводе, либо в той области, в которой они специализируются (у некоторых есть и то, и другое). Большинство переводчиков имеют языковую подготовку на университетском уровне на своих языках B и C и, возможно, посещали уроки письма для своего языка A.Одни начали изучать язык раньше, другие — позже, но очень немногие переводчики вообще не имеют языковой подготовки.

Переводчики проводят время, обычно годы, живя в странах, где говорят на их языках. Я знаю переводчиков, которые провели семь или даже десять лет в странах своего языка B. Некоторые переводчики проводят больше времени в стране своего языка Б, чем в стране своего языка А. Заметным исключением из этого правила является испанский в США и английский за рубежом.Поскольку испанский используется так широко и так же распространен, как и английский, во многих частях США, некоторые переводчики изучают этот язык, а затем работают на нем, даже не покидая США. языковая подготовка, полученная в школе.

Переводчики аналитические. Они должны развить навыки анализа языка с целью извлечения значения и последующего представления этого значения на другом языке посредством обучения в классе или получения опыта.Переводчики не работают дословно; скорее они идентифицируют смысловую единицу в исходном языке, иногда посредством бессознательного, очевидно интуитивного процесса, а затем воспроизводят эту смысловую единицу на целевом языке, при этом удостоверившись в правильности терминологии, сохранении стиля оригинала и результат звучит естественно.

Прежде всего, переводчики должны проявлять глубокий интерес и преданность языкам, с которыми они работают. Это приводит к тому, что я называю проблемой обслуживания.Как известно любому носителю английского языка, который жил за границей, ваши знания английского языка ухудшаются во время проживания за границей. Когда я вернулся в Соединенные Штаты после двух лет в Японии, где я почти никогда не говорил, слышал или читал по-английски, мне было трудно смотреть вечерние новости, потому что речь шла слишком быстро, а я читал заметно медленнее по сравнению с моими друзьями. Это, конечно, исчезло в течение месяца. Но если вы переводчик, вы должны поддерживать свои навыки владения всеми рабочими языками, а значит, должны регулярно слушать, читать, говорить и писать.Я часами смотрю новости и другие программы на японском языке (мой язык B) каждую неделю, а также регулярно читаю статьи и книги на этом языке. Интернет и кабельное телевидение делают поддержание языковых навыков проще, чем когда-либо, но вам все равно придется приложить усилия.

Знания в области, в которой работает переводчик, часто упускаются из виду переводчиками и теми, кто их нанимает. Переводчики по определению являются профессиональными языками, но они также должны развивать знания в той области, в которой они работают.Немногие переводчики заявляют, что могут переводить что-либо, написанное на их языках; это означало бы, что вы эксперт во всем. Переводчик, который говорит, что может перевести что угодно, является мастером на все руки и ничего не знает. Клиенты и работодатели не будут чувствовать себя уверенно, работая с таким переводчиком, поэтому большинство переводчиков должны специализироваться, работая с одной или несколькими связанными категориями материалов, например, юридическими, финансовыми, медицинскими, компьютерными или электротехническими, и это лишь некоторые из них.Каждое поле имеет свой собственный словарь, синтаксис и стиль; переводчик должен много работать, чтобы развить знания, необходимые для работы с таким материалом.

Знание также включает два других важных фактора. Во-первых, переводчик должен обладать базовыми знаниями для работы в этой области. Это не означает, что медицинский переводчик должен иметь степень доктора медицины или что переводчик руководств по программному обеспечению должен быть программистом. Но необходим некоторый фон, опыт или образование. Его можно получить в ходе курсовой работы, практического опыта или самостоятельного обучения.Кажется, никого не слишком заботит, как именно переводчики развивают свои предметные знания, если только эти знания не являются очень загадочными или экзотическими. Было бы трудно согласиться с утверждением, что вы приобрели глубокие познания в квантовой теории поля, не пройдя ни одного соответствующего курса (а если бы вы это сделали, то, вероятно, вам следовало бы быть физиком). Вам придется подкреплять любое заявление, которое вы делаете, выполняя работу, и профессия может быть суровой, если ваша работа плохая. Другими словами, вы должны обладать специальными знаниями.И хотя некоторые переводчики имеют дипломы по специальности, у большинства нет.

Во-вторых, у переводчика должны быть необходимые ресурсы для работы с материалом. Это означает словари, глоссарии и любые другие терминологические, языковые или тематические ресурсы. Такие ресурсы могут включать в себя веб-сайты, посвященные переводу или терминологии, дискуссионные группы по вопросам перевода, друзей или коллег, работающих по профессии, а также журналы и журналы. А переводчикам приходится работать не покладая рук, чтобы улучшить свои знания в областях, в которых они работают, читая соответствующие материалы.Им также необходимо вкладывать время и деньги в поддержание своей справочной библиотеки и прохождение курсов или приобретение хороших учебников.

Другими словами, профессиональные переводчики всегда учатся. Стать переводчиком — это длительный процесс, и быть переводчиком — это тоже процесс, а не состояние. Вы не просто выучите язык за несколько недель или месяцев из книги, а затем начнете переводить. Генрих Шлиман, возможно, научился читать каждый из своих языков за шесть недель, но он не мог ни писать, ни говорить на них (да и в этом ему не было необходимости).Более того, в то время у языков был значительно более ограниченный словарный запас, чем сейчас. Чаще всего чтение и перевод — две разные вещи.

Итак, в какой момент вы готовы начать перевод? Просто. Когда вы чувствуете, что ваши способности к выражению и пониманию на языках A и B достаточно сильны, чтобы вы могли выполнить работу должным образом к сроку, установленному клиентом. Продолжительность развития этих способностей зависит от человека и языка. Носителям английского языка легче освоить романский и германский языки, потому что их грамматика, синтаксис и словарный запас относительно знакомы.Такой язык, как китайский или японский, занимает много времени просто потому, что вам нужно научиться читать и понимать тысячи символов, а также иметь дело с грамматикой, синтаксисом и структурой, совершенно не связанными с тем, что есть в английском.

Возможно, ваши чувства относительно ваших способностей не лучший способ решить, когда вы будете готовы переводить. Помните, что эта профессия может быть довольно неумолимой, поэтому вы хотите, чтобы ваш поступление было успешным. Курсы, получение степени или сертификата или сдача сертификационного экзамена — это способы проверить свои способности и получить доказательства, которые вы можете переводить.Опыт проживания или учебы в стране вашего языка B — еще одна форма доказательства. Программы наставничества и связанный с ними опыт работы — это еще один. Что бы вы ни делали, убедитесь, что вы подтвердили свое ощущение своих способностей.

Что такое перевод

Русский переводчик рубежа веков сказал: «Перевод как женщина: красива — неверна; верна — некрасива». Если оставить в стороне откровенный сексизм в этой цитате, мы можем увидеть одну из основных проблем перевода.Переводчики должны соблюдать баланс между точностью исходного текста и удобочитаемостью на целевом языке. Мы все видели материалы, которые настолько явно переведены, что звучат неуклюже на наших родных языках, а в некоторых случаях имеют достаточно отличительных черт исходного языка, чтобы их можно было легко идентифицировать как исходящие от него. Лучший перевод — это тот, в котором никто не признает перевод. Другими словами, документ должен читаться так, как если бы он изначально был написан на целевом языке.Это подразумевает, в более широком смысле, что усилия переводчика прозрачны, а переводчик оказывается невидимым. Другими словами, вы делаете все возможное, когда никто не понимает, что вы что-то сделали.

Достичь такого уровня перевода, мягко говоря, непросто. Уловка заключается в том, чтобы позволить вашим клиентам решать, чего они хотят. Поскольку им приходится жить с результатами вашей работы, позвольте им выбирать. Терпеливо объясните им, какие у них есть варианты, сколько времени каждый может занять и сколько будет стоить каждая возможная версия.Они решат, нужен ли им буквальный, если нечитаемый, перевод или текст, удостоенный Пулитцеровской премии.

Если ваш клиент не может решить, не знает или не говорит вам, подведите баланс. Это проще с некоторыми языками и некоторыми предметными областями, чем с другими. Хотя большинство людей считает, что технический материал проще всего по стилистическим соображениям, учтите это. Академический стиль варьируется от нации к нации. Например, на английском языке мы обычно излагаем тезис, затем приводим доказательства, развиваем аргументы и затем приходим к заключению.Однако на японском языке мы обычно представляем расплывчатый тезис, медленно приводим доказательства с большим количеством дискуссий, а затем делаем предварительное утверждение о тезисе в форме заключения. Среди других языковых пар существуют и другие различия. Как-то с этими различиями нужно бороться.

Еще одна потенциальная ошибка технического перевода заключается в том, что часто клиент не может позволить вам увидеть или потрогать рассматриваемый объект. Если вы переводите руководство по компьютерной системе, очень полезно увидеть систему и даже немного поработать с ней.То же самое относится к видеоиграм, домашним аудиокомпонентам или, если уж на то пошло, к сканирующему электронному микроскопу, который, как я понимаю, вряд ли вам нужен у себя дома, но я перевел руководства и технические спецификации для такой технологии. Иногда увидеть рассматриваемый продукт невозможно, система или программное обеспечение все еще находятся в разработке. Возможно, вам придется создать терминологию для системы, только чтобы обнаружить, что клиент хочет чего-то еще. Затем вам нужно вернуться и все изменить.

Самая трудная проблема — это когда вы сталкиваетесь с чем-то на одном языке, чего нет на другом. Финансовые инструменты, юридические процедуры, государственные и бизнес-структуры различаются от страны к стране и от культуры к культуре. Хотя для наиболее распространенных из них существуют стандартные глоссарии, другими словами, те, о которых вы можете услышать в заголовках новостей, переводчики обычно имеют дело с новыми или специализированными материалами и информацией, поэтому вам, возможно, придется что-то окрестить самостоятельно, или оставьте его на языке А и сделайте примечание переводчика, объясняющее, что означает этот термин.

Что переведено

Большинство материалов, которые люди хотят перевести, — это не высокая культура. Я переводил материалы, начиная от статей в медицинских журналах о тромбозе глубоких вен до облигаций на предъявителя, от семейных реестров (японский эквивалент свидетельства о рождении) и выписок из университетов до технических спецификаций для DVD-дисков или процессов производства туалетов. Самым длинным переводческим проектом, который я когда-либо делал, была книга на 65 000 слов; самая короткая фраза из двух слов.

Сторонние специалисты обычно считают перевод медленным и дорогостоящим процессом, которого большинство предприятий и организаций предпочли бы избегать. Они предпочитают не беспокоиться о звонках в бюро переводов, пересылке материалов, ожидании заявки, торгах и торгах по цене, форме и дате доставки, а затем ждать, чтобы увидеть, получат ли они то, что можно использовать.

Очень мало из того, что делают компании, переведено. То, что они переводят, должно быть кому-то важно.Следовательно, для вас должно быть важно сделать это правильно, особенно если вы хотите получить от этого клиента больше работы. То, что вам может показаться тривиальным, кому-то может дорого стоить. Я перевела анкеты утерянных дорожных чеков, служебные записки и рекламные материалы по уходу за автомобилем. Все это не является высокой культурой. Но кто-то этого хотел, поэтому я постарался. Помните, единственный способ выжить как переводчик — это хорошо выполнять свою работу. Вас будут судить в первую очередь, если не исключительно, по вашей работе.

При этом переводимые материалы бывают самых разных размеров и форм.Часто приходится иметь дело с рукописным материалом. Кто-то нацарапал какое-то сообщение кому-то другому, и этот кусок бумаги из двадцати пяти слов теперь является Приложением А в международном иске о нарушении патентных прав. Вы, вероятно, этого не знаете, но такое могло случиться. Когда я работал переводчиком в городе Кавасаки в Японии, мой руководитель шлепнул мне на стол короткое письмо, и я перевел его. Позже я узнал, что премьер-министр Такешита передал это письмо президенту Рейгану во время встречи на высшем уровне в 1988 году.Никогда не знаешь, так что будь готов и постарайся,

При переводе нет слишком мелких проблем, нет слишком мелких терминов, которые можно было бы игнорировать. Люди, читающие ваш перевод, не знают исходного языка. Если бы они это сделали, они бы не наняли вас. Легко понять, почему статья с описанием хирургической процедуры должна быть написана очень точно. Может быть, сложнее понять, почему комментарии японского подростка к опросу авиакомпании будут важны, но они могут повлиять на будущую политику этого перевозчика.Вы должны отнестись ко всему серьезно, если хотите, чтобы клиенты воспринимали вас серьезно.

Роль переводчика

Переводчики — профессионалы своего дела. Это прикладные лингвисты, грамотные писатели, дипломаты и образованные любители. Подобно лингвистам, переводчики должны уметь анализировать синтаксис и структуру своих языков, исследовать терминологию и разговорные выражения, а также обрабатывать новые разработки в своих языках. Как и писатели, переводчики должны быть приучены работать долгие часы в одиночестве над темой, которая мало кого интересует, и с языком, который знают немногие из их окружения.Как и дипломаты, переводчики должны учитывать культурные и социальные различия, существующие в их языках, и уметь решать эти проблемы при переводе. И, как образованные любители, переводчики должны знать основы и некоторые детали предмета, которым они занимаются.

Это идеализация переводчика, образ, к которому профессиональные переводчики стремятся и которого добиваются с разной степенью успеха. Не всем переводчикам нужно переполняться этими качествами.Однако они должны иметь их в достаточном количестве, чтобы иметь возможность переводить свои материалы так, как это приемлемо для их клиентов.

Где-то в процессе перевода переводчик столкнется со всеми этими проблемами. Когда я работаю с техническими или медицинскими документами, мне приходится сталкиваться с тонкостями технического написания на японском и английском языках и исследовать новые или малоизвестные термины (а иногда и изобретать свои собственные). Я борюсь со своим английским, чтобы отполировать и отточить его, чтобы клиент видел материал как естественный, без явных признаков того, что он был переведен с японского.Я должен исследовать предмет, используя авторитетные источники, партнеров-экспертов, а также текущие статьи или книги. Наконец, я имею дело с различиями между японской и американской культурой, в частности, при ведении переговоров с клиентами или переводе материалов со значительным культурным содержанием.

Основное правило, когда вы не уверены в чем-то в исходном тексте, в материале, который нужно перевести, — спросить. Если у вас возникнут сомнения или вопросы, позвоните клиенту, задайте свой вопрос и получите ответ.Если вы все еще не уверены, отметьте это в окончательном переводе. Клиенты на удивление терпимы к таким запискам и часто ждут их. Я даже слышал, что клиенты иногда с подозрением относятся к тому, что не видят этих заметок. В конце концов, как много переводчик может знать о новых хирургических процедурах по устранению тромбоэмболии легочной артерии?

Внутренний персонал по сравнению с внештатным сотрудником

Переводчики работают либо на себя в качестве независимых подрядчиков, либо на переводческий отдел компании или организации, либо на бюро переводов.Первых обычно называют внештатными переводчиками или фрилансерами, а вторых — штатными переводчиками.

Если вы только начинаете заниматься профессией или рассматриваете перевод как карьеру, вам нужно внимательно изучить эти два варианта, чтобы решить, какой из них вам подходит. Хотя оба включают сам перевод, каждый также включает определенные черты характера и индивидуальные особенности. Кроме того, есть последствия для вида работы, которую вы будете выполнять, технологий, которые вы будете использовать для своей работы, и того, с кем вы будете работать.

Как переводчик-фрилансер, вы являетесь владельцем бизнеса. Вы позаботитесь о маркетинге, выставлении счетов, кредиторской и дебиторской задолженности, налогах, покупке и обслуживании оборудования, а также льготах. Переводчики-фрилансеры могут зарабатывать в среднем больше в год, чем штатные переводчики, но их доход гораздо более разнообразен, и они должны покрывать все свои собственные расходы, включая все налоги, пенсионные фонды, медицинское и другие виды страхования и бизнес / эксплуатационные расходы.

Как штатный переводчик, вы работаете на кого-то другого.Утром вы идете в офис, днем ​​сидите в своем кабинете и переводите все, что нужно компании или организации, посещаете собрания для обсуждения крупномасштабных проектов перевода, терминологии или оборудования, ходите на учебные занятия, чтобы научиться пользоваться новой локальной сетью системы или программного обеспечения MAT, а вечером идите домой. Как и в большинстве случаев, вы получаете оплачиваемый отпуск, страховку, половину налогов на социальное обеспечение и FICA, а также другие льготы, связанные с трудоустройством.

Хотя в оставшихся статьях будут подробно обсуждаться вышеупомянутые различия между внештатным и внутренним переводом и даже предложены предложения относительно того, для кого могут быть подходящие люди, я скажу здесь, что часто вопросы индивидуальности и стиля работы можно не учитывать.Причина в деньгах. Только если вы финансово и лично в состоянии взять на себя риски открытия домашнего бизнеса, вам следует проанализировать свои личные сильные стороны и предпочтения, чтобы увидеть, будет ли вам комфортно в качестве независимого подрядчика. Кроме того, некоторые языки предлагают больше внештатной работы, в то время как другие предлагают больше внутренней работы. Например, с начала войны с террором в США военное и разведывательное сообщество регулярно нанимало переводчиков арабского, корейского, фарси и дави, в том числе других.Маловероятно, что переводчик-фрилансер Дави мог бы заработать значительную сумму денег.

Итак, прежде чем вы решите, какой из них вы предпочтете, рассмотрите финансовые и бизнес-реалии языков, которые вы знаете. Чтобы начать работу в качестве переводчика-фрилансера, вам понадобится несколько тысяч долларов на приобретение необходимого компьютерного оборудования и программного обеспечения, на маркетинг и на то, чтобы переждать первые несколько месяцев, в течение которых у вас, вероятно, будет мало работы, и вы будете терпеливо ждать оплаты первого счета.Для стабилизации рабочего процесса на комфортном для вас уровне может потребоваться несколько лет. Поэтому, если вы одиноки, у вас мало финансовых обязательств, вы сэкономили немного денег и не боитесь риска, ответ на вопрос о деньгах утвердительный: вы можете попробовать себя в переводе-фрилансере. Однако если вы женаты, у вас есть пара детей, у вас обычные расходы на ипотеку, медицинские расходы и т. Д., То вам следует очень хорошо подумать, прежде чем начинать работу в качестве переводчика-фрилансера.

Есть также веский аргумент в пользу того, чтобы работать в отрасли на кого-то другого.Вы можете думать об этом как об оплачиваемом обучении без отрыва от производства. Вы узнаете о переводе больше, переводя, чем каким-либо другим способом. И вы также получите не только все эти вторичные ноу-хау, такие как обработка текста, ведение переговоров или заполнение налоговых форм, но также много практических знаний об отрасли, таких как ставки, какие языковые пары или предметные области пользуются спросом, или какие технологии могут повлиять на перевод в ближайшем будущем. Вы даже можете установить отношения, которые превратятся в клиентов для внештатного бизнеса.Так что подумайте о том, чтобы начать работу в качестве штатного переводчика, особенно если вам неудобны финансовые аспекты работы на себя, у вас есть языковая пара, которая вряд ли принесет хороший внештатный доход, или если вы не уверены, как вы будете относиться к работе. в одиночестве дома.

Те самые качества, которые, кажется, делают хорошего переводчика, внимание к деталям, страсть к языкам и исследованиям, внимательность и умение писать, также, по-видимому, делают плохого переговорщика или маркетолога.Как преодолеть этот парадокс? Во-первых, заставляйте себя выходить на рынок, даже если вы этого не хотите. Возьмите на себя обязательство отправить в этом месяце найти 100 потенциальных клиентов и связаться с ними; позвонить или написать по электронной почте вашим пяти лучшим клиентам для краткого обмена информацией; подать налоговую декларацию до 1 октября после подачи заявления о продлении 15 апреля. Вы занимаетесь бизнесом; как предлагает Дональд Трамп, относитесь к своему бизнесу как к любовнику со страстью и приверженностью, необходимыми для его процветания.

Вы также должны показать своим клиентам, что вы профессионал в бизнесе.Переводчики хотят, чтобы к ним относились как к профессионалам, и поэтому они должны вести себя как профессионалы. Найдите время, чтобы узнать о своей отрасли, о своих языках, о своей предметной специализации и о технологиях, которые вы используете для выполнения своей работы. В любой отрасли всегда слишком много людей, желающих выполнять работу, и слишком мало людей, которые действительно могут выполнять эту работу должным образом. Как переводчик, вы хотите дать всем понять, что относитесь ко второй категории.

Прежде всего, как переводчик, вы стоите между двумя людьми или организациями, одна из которых создала материал, а другая хочет его прочитать.Вы — их решение этой трудноразрешимой проблемы. Помните, что это век информации, и есть много информации на многих языках. Переводчики приносят этот драгоценный товар тем, кто его хочет.

.

Профессиональный переводчик

Переводчики переводят письменные документы с одного или нескольких языков на другой, гарантируя, что сообщение и нюансы в них сохранятся в переведенном материале. Они переводят материалы, подкрепленные их пониманием, которые могут включать коммерческую и промышленную документацию, личные документы, журналистику, романы, творческое письмо и научные тексты, доставляя переводы в любом формате.

Хотите знать, какая профессия и профессия вам больше всего подходят? Пройдите наш бесплатный тест на карьерный код Голландии и узнайте.

  • Перевести тексты

    Переводите текст с одного языка на другой, сохраняя значение и нюансы исходного текста, ничего не добавляя, не изменяя или не опуская, и избегая выражения личных чувств и мнений.

  • Правила основного языка

    Овладейте техникой и практикой языков, которые нужно переводить.Это включает как ваш родной язык, так и иностранные языки. Ознакомьтесь с применимыми стандартами и правилами и определите, какие выражения и слова следует использовать.

  • Говорим на разных языках

    Владение иностранными языками, чтобы иметь возможность общаться на одном или нескольких иностранных языках.

  • Сохранить исходный текст

    Переводите тексты, ничего не добавляя, не изменяя и не опуская.Убедитесь, что передано исходное сообщение. Не выражайте свои собственные чувства и мнения.

  • Разобраться в материале для перевода

    Прочтите и проанализируйте содержание и тематику переводимого материала. Переводчик должен понимать написанное, чтобы наилучшим образом перевести содержание. Дословный перевод не всегда возможен, и переводчик должен ориентироваться на языке, чтобы лучше понять смысл текста.

  • Разработка стратегии перевода

    Проведите исследование, чтобы лучше понять предметный материал и сформулировать правильные вопросы для получения необходимой информации.

  • Пересмотреть переводческие работы

    Сравните и выполните двуязычное редактирование, прочитав переведенную работу и сравнив ее с исходным текстом.

  • Использовать словари

    Используйте глоссарии и словари для поиска значения, написания и синонимов слов.

  • Обновление языковых навыков

    Изучите или практикуйте языковые навыки, чтобы быть в курсе изменений языка и лучше всего переводить.

  • Обратитесь к источникам информации

    Обратитесь к соответствующим источникам информации, чтобы найти вдохновение, изучить определенные темы и получить справочную информацию.

  • Соблюдать конфиденциальность

    Соблюдать свод правил о неразглашении информации, кроме как другому уполномоченному лицу.

  • Вычитанный текст

    Внимательно прочтите текст, найдите, просмотрите и исправьте ошибки, чтобы убедиться, что контент пригоден для публикации.

  • Соблюдать этический кодекс поведения при переводческой деятельности

    Выполняйте переводческую деятельность в соответствии с общепринятыми принципами правильного и неправильного.Это включает справедливость, прозрачность и беспристрастность. Не судите и не позволяйте личному мнению влиять на качество перевода или устного перевода.

  • Соблюдать стандарты качества перевода

    Соблюдайте согласованные стандарты, такие как европейский стандарт EN 15038 и ISO 17100, чтобы гарантировать выполнение требований к поставщикам языковых услуг и гарантировать единообразие.

  • Обзор переводческих работ

    Внимательно прочтите переведенные работы, чтобы убедиться в точности и достижении цели.

  • Перевести теги

    Интерпретируйте и переводите теги с одного языка на другой, стремясь к точности на целевом языке.

  • Поддерживать актуальные профессиональные знания

    Регулярно посещайте образовательные семинары, читайте профессиональные публикации, активно участвуйте в профессиональных сообществах.

  • Перевести разные типы текстов

    Понимать природу переводимого текста, например коммерческая и промышленная документация, личные документы, журналистика, романы, творческое письмо, сертификаты, правительственная документация и научные тексты.

  • Предоставлять письменное содержание

    Передавать информацию в письменной форме через цифровые или печатные носители в соответствии с потребностями целевой группы. Структурируйте контент в соответствии со спецификациями и стандартами. Применяйте грамматические и орфографические правила.

  • Применить правила грамматики и орфографии

    Применяйте правила орфографии и грамматики и обеспечивайте единообразие во всем тексте.

  • .

    Статьи о переводческой профессии

    Стать участником
    Редактировать свой профиль
    Поиск работы переводчика
    Найдите редкие переводческие вакансии
    Найдите работу с очень редким языком
    Найдите работу в самых редких парах
    Читать отзывы
    Подробнее Отзывы
    Еще больше отзывов
    Подробнее отзывы
    Прочтите еще отзывы
    Загрузите свое резюме
    Добавьте свое бюро переводов
    Получать все вакансии по RSS
    Работа для бюро переводов
    Разместите свою работу перевода
    Нанять переводчиков-членов
    Нанять всех переводчиков
    Легко связаться с переводчиками
    Нанять членов бюро переводов
    Связаться со всеми бюро переводов
    Получение работодателей из черного списка
    Прочитать статьи (по категориям)
    Прочитать статьи (по индексу)
    Читать статьи о чувстве жизни
    Читать статьи о работе на дому
    Используйте бесплатные словари
    Используйте бесплатные глоссарии
    Используйте бесплатные фотографии
    Использовать бесплатный общий доступ к файлам
    Используйте бесплатное программное обеспечение
    Используйте бесплатные переводчики
    Голосовать в опросах переводчиков
    Подписаться на бесплатную рассылку новостей
    Рекламируйте здесь
    Обратиться в инкассаторские агентства
    Купить База данных переводчиков
    Купить Список бюро переводов
    Остерегайтесь мошенничества по электронной почте
    Ресурсы для переводчиков
    Использовать онлайн-справочник
    Задавайте вопросы на форуме
    Полюбуйтесь творениями Бога

    .