Содержание

технический переводчик — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Технический перевод: что должен знать переводчик

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Технический перевод: что должен знать переводчик

Технический перевод считается одним из самых сложных видов перевода.

 

Происходит так из-за необходимости совмещения очень хороших знаний языка (языков), навыков перевода, понимания рабочей тематики. Только благодаря сочетанию этих трёх факторов возможно выполнить эту работу качественно.

В рамках технического перевода специалист обычно сталкивается со следующими документами: инструкциями, каталогами, описанием работы механизмов, сертификатами, чертежами, научными материалами и т.д. Тематики могут быть самыми разнообразными: атомная промышленность, металлургия, газодобывающая промышленность, машиностроение, авиация, горнодобывающая промышленность и т.д.

 

Нормы и требования к техническомй переводу

Несмотря на такое разнообразие, технический перевод в целом имеет чёткие нормы и требования:

1. Изложение текста имеет ряд особенностей:

  • • Русский язык в большинстве случаев при описании процесса работы механизма, его системы и т.п. исключает использование будущего времени. Вместо него «will» с английского языка переводится со значением непременности действия или его закономерности. Например, предложение «The engine will start» корректно перевести как «Двигатель запустится». Будущее время используется в редких случаях.
  • • Повествовательная форма изложения в техническом переводе наиболее приемлема. Она обычно переводится такими глаголами, как: «располагают», «применяют» и т.д.
  • • Заголовки в большинстве своём передаются с учётом норм русского языка, без использования привычных для английского языка вопросительных слов «почему» и «как» в начале предложения: для «How to Start the Machine» лучшим переводом будет «Включение станка».
  • • Техническая литература в русском языке обычно не одушевляет неживые предметы: у фразы «This document analyzes the feasibility» в русском переводе исчезают антропоморфные свойства «В настоящем документе приведен анализ возможности».

2. Терминология. В разговорном или публицистическом тексте английский термин может переводиться на русский язык буквально или иметь сразу несколько обозначений. В технических текстах такие варианты чаще всего неуместны. Также в них исключается использование арго, жаргонизмов, оборотов разговорной речи и т.д.

3. Аббревиатуры и сокращения. В первую очередь необходимо обращать внимание на ТЗ (техническое задание) для конкретного технического перевода, в котором должно быть прописано соответствующее требование. Если оно отсутствует, то при первом упоминании переводить необходимо согласно следующему правилу:

  • • сделать полную расшифровку на языке источника;
  • • выполнить полный перевод этой расшифровки;
  • • подыскать соответствующую аббревиатуру или сокращение на русском языке. Если они отсутствуют, переводчик в праве составить свою с учётом полного перевода.

4. Числа. При переводе с английского языка необходимо соблюдать правила написания чисел русского языка, т.е. вместо точки использовать запятую в обозначении дробей,  числа на группы разделять пробелом через каждые три символа, начиная справа и т. д.

5. Единицы измерения. При переводе на русский язык они пишутся согласно общепринятым правилам, обязательно с пробелом между ними и предшествующим числом вне зависимости от оригинала. В интервалах значений единицы измерения не ставятся, оставляют их только после второго числа.

6. Символы. В отличие от английского языка в русском «и» и «или» пишутся только буквенно, без использования специальных знаков «/». При перечислении после двоеточия слова пишутся с прописной буквы.

7. Безличные конструкции. В англоязычных технических текстах употребляется конструкция, состоящая из подлежащего и сказуемого, в то время как в русском языке предпочтительны безличные конструкции. Получается, что русский читатель не встречает в тексте обращения «вы». Известное для всех «Если не удаётся устранить неисправность» в английском варианте имеет обращение «If you cannot resolve the problem». Также очень часто в русском переводе опускается притяжательное местоимение.

8. Оформление. При наличии верстальщика переводчик должен передавать только основные особенности текста исходного языка: соблюдение абзацев, параграфов, перечисления, нумерации, заголовков, подзаголовков и т.д.

9. Схемы, изображения, графики. Также при наличии верстальщика необходимо переводить исключительно текст, использовать маркер «Рис.» для обозначения иллюстрации, не ставить точку в заголовках, названиях таблиц и иллюстраций.

10. Пробелы в тексте. Необходимо следить, чтобы между словами в готовом техническом переводе был только один пробел. Также не пропускать пробелы в общепринятых сокращениях и нормах употребления единиц измерения.

11. Перечни. При переводе на русский язык все части перечня должны писаться с учётом согласования с фразой перед ним. При арабском обозначении каждого элемента перечня каждый из них начинается с прописной буквы. Точка с запятой между элементами перечня возможна, только если все элементы пишутся со строчной буквы.

Все статьи

Технический перевод и его особенности

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Техническим переводом является также перевод документации и материалов с научно-технической направленностью. Примерами такого материала являются техническая документация на машиностроительное оборудование, научные статьи по техническим вопросам, руководства пользования сложными техническими изделиями и т.д.

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Но и это не все требования к научному стилю, которые абсолютно необходимо соблюдать при переводе технической литературы.

Научный стиль имеет ряд общих черт, общих условий функционирования и языковых особенностей, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий (монография, научная статья, доклад, учебник и т. д.), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. К таким общим чертам относятся: 1) предварительное обдумывание высказывания; 2) монологический характер высказывания; 3) строгий отбор языковых средств; 4) тяготение к нормированной речи.

Исконная форма существования научной речи письменная, и это не случайно. Поэтому и технические переводы чаще всего требуются письменные. Во-первых, письменная форма долговременно фиксирует информацию (а именно этого требует наука, отражающая стабильные связи мира). Во-вторых, она более удобна и надежна для обнаружения малейших информативных неточностей и логических нарушений (которые неактуальны в бытовом общении, а в научном могут привести к самым серьезным искажениям истины).

Переводчик технических текстов и документов должен помнить о том, что при переводе он не должен упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, так как это может исказить смысл всего текста, что катастрофично особенно для научных текстов. В-третьих, письменная форма экономична, так как дает адресату возможность устанавливать свой личный темп восприятия. Наконец, в-четвертых, письменная форма научно-технического перевода документов позволяет обращаться к информации многократно и в любое время, что также очень важно в научной работе.

Каждая отрасль науки располагает своей терминосистемой. Переводчик технических текстов должен практически в совершенстве владеть терминологией в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст. В терминологии каждой науки можно выделить несколько уровней в зависимости от сферы употребления и от характера содержания понятия. К первому уровню относят наиболее общие понятия, одинаково актуальные для всех или для значительного ряда наук. Например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, часть, величина, условие, движение, свойство, скорость, результат, количество, качество. Они составляют общий понятийный фонд науки в целом. Знание этих терминов обязательно для всех технических переводчиков.

Ко второму уровню относят понятия, общие для ряда смежных наук, имеющих общие объекты исследования. Например: вакуум, вектор, генератор, интеграл, матрица, нейрон, ордината, радикал, термический, электролит и пр. Их можно определить как профильно-специальные, владение которыми также желательно для качественного выполнения технического перевода.

К третьему уровню следует отнести узкоспециальные понятия, характерные для одной науки (иногда двух-трех близких) и отражающие специфичность предмета исследования, например: фонема, морфема, флексия, лексема, дериват и др. лингвистические термины. Знание таких терминов не обязательно, но желательно для переводчика для быстрого и наиболее адекватного выполнения технического перевода, но важнее, чтобы под рукой у технического переводчика всегда был специализированный словарь.

Так вот немаловажной задачей является передача терминологии, адекватной оригинальному тексту, причем, чтобы переводной текст был технически достоверным и грамотным и не вызывал нареканий у специалистов. Здесь возникает дополнительная сложность: переводчику не всегда может помочь обращение к словарям, так как в них один и тот же термин часто имеет множество вариантов перевода. Поэтому переводчику необходимо знать все нюансы переводимого текста.

Технический перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
полный письменный перевод (основная форма т.п.) технической литературы
реферативный перевод технической литературы
аннотационный перевод технической литературы
перевод заголовков

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. Электрика. Автоматика . Радиоэлектроника. Кондиционирование воздуха. Вентиляция

1. От чего зависит цена одной страницы технического перевода в переводческой компании?
https://www.youtube.com/watch?v=1nkb7ClzElA

2. От чего зависит производительность хорошего технического переводчика?
https://www.youtube.com/watch?v=C6aKBR3w6hk

3. Почему, если в исходный текст подставить правильные термины, то такой перевод часто не передает смысл?
https://www.youtube.com/watch?v=iHSBpMuAexY

4. Если переводчик переиначивает текст, то он же может такого нафантазировать, чего в исходном тексте и вовсе не было?
https://www.youtube.com/watch?v=Pn2mPqWDRzA

5. Есть же проверенный способ: текст быстренько переводит хороший лингвист, а потом перевод подправляет специалист. Ну, получится не 10, а 8 страниц в день. Разве не так?
https://www.youtube.com/watch?v=GuhLToSaWNE

6. Сколько страниц в день может сделать хороший переводчик?
https://www. youtube.com/watch?v=ofOvEzIP2Ok

7. Что означает «хорошо освоенная тематика»?
Редакторов, имеющих глубокие знания по требуемой тематике, на каждую тематику не напасешься. Можно же проще: то, что непонятно – спросить у заказчика. Разве не так?
https://www.youtube.com/watch?v=tIePJ5MSlFY

8. В каких случаях имеет смысл использовать технологию «сначала лингвист — затем специалист»?
https://www.youtube.com/watch?v=C6x4N48oBBo

9. В техническом переводе исполнитель, имеющий глубокие знания в требуемой тематической области, это инженер, окончивший соответствующий вуз?
https://www.youtube.com/watch?v=T4s84bW1AIw

10. Почему обучать переводчиков и редакторов из молодых специалистов — это дорого? Вы же обучаете сами, ни на какие курсы посылать сотрудников не нужно и платить деньги не нужно?
https://www.youtube.com/watch?v=Zp6509jxRBw

11. Всегда ли редактирование должен выполнять отдельный исполнитель? Может быть достаточно саморедактирования?
https://www. youtube.com/watch?v=-OuQ2IcNaWE

12. Для перевода, например на английский язык, вы тоже стараетесь найти инженера? И как вы обеспечиваете качество английского языка, чтобы это действительно был английский язык, а не так называемый «рунглиш»?
https://www.youtube.com/watch?v=v9Ob6B77geM

13. Все-таки надо, чтобы перевод стоил дешевле. Если мы вам дадим свою Translation Memory, это уменьшит стоимость перевода? Ведь на повторяющиеся фрагменты текста положена скидка. Кстати говоря, какие скидки ваша компания дает за повторяемость фрагментов текста?
https://www.youtube.com/watch?v=D__kbyGZCYw

14. Получившаяся в результате перевода Translation Memory будет принадлежать заказчику перевода? Так ведь всегда бывает?
https://www.youtube.com/watch?v=nzExpWIAflc

15. Как цена перевода в вашей компании соотносится со средней ценой на рынке?
https://www.youtube.com/watch?v=3uDBaNA1Gno

16. Расскажите, пожалуйста, о переводе, так сказать «среднего качества».
https://www.youtube.com/watch?v=d9wYq0m2E6g

Подробнее

Англо-русский онлайн переводчик. Переводчик с английского на русский язык онлайн бесплатно

Англо-русский онлайн переводчик. Переводчик с английского на русский язык онлайн бесплатно — free-online-translation.com

Free-Online-Translation.com



?php include ‘form_contdict.tpl’; ?>


Тексты

200 Free Textbooks: A Meta Collection

breakingnewsenglish.com — Адаптированные новости под разные уровни сложности. Словарь, упражнения.

lyrsense.com — 80 тысяч песен на английском, немецком, испанском, французском, итальянском языках с переводом на русский язык


Видео

[email protected] — Веселый сериал для изучения английского языка в формате «Друзья», снято в период с 2002 по 2004 год. Level 1

IELTS — подготовка к экзамену

The School of Life


Аудио

1000 Free Audio Books: Download Great Books for Free

700 бесплатные аудио книги: скачать книги бесплатно

Gif Lingua — изучай лексику через анимированные и озвученные GIF

. ..


Подкасты

[email protected] Podcast

Business English Pod

A Cup of English Podcast


Переводчики

ContDict.com — контекстный словарь. Перевод в контексте.

LangCrowd.com — Ваш текст будет переведен другими пользователями.

CORRECTMYTEXT.COM — Проверка текста носителями языка


Фонетика

fonetiks.org — онлайн произношение направляющие 9 разновидностей английского языка и 9 других языках

Научиться читать, писать, писать и говорить по-английски с фонетике и мгновенный звук

Фонетика и произношение


Грамматика

Английская грамматика

Большая коллекция английского как второго языка (ESL) инструменты и ресурсы для студентов, преподавателей, учащихся и ученых, охватывающие полный спектр ЭСЛ по английскому языку, esol и ВП предметными областями.

Идиомы английского языка


Книги

Scribd.com — Книги, Аудиокниги, Новости И Журналы, Музыка. Два бесплатных месяца по этому приглашению.

Аудио и видеокурсы английского языка

Домашнее чтение на английском языке


Курсы

1200 бесплатных онлайн курсов от лучших университетов

Бесплатные курсы по различным предметам

Уроки по методу Callan онлайн на YouTube!


Программы

YouSubtitles.com — скачать субтитры (субтитры) из YouTube

Английская виртуальная клавиатура

WorkAudioBook — бесплатный Mp3-плеер для изучающих иностранные языки. Разбиение на предложения, увеличение пауз, заметки, тренировка.


iTunes App.

50languages.com содержит 100 уроков, которые обеспечивают начинающих с основной словарный запас. При отсутствии предварительного знания, вы научитесь бегло говорить короткими предложениями в реальных жизненных ситуациях в кратчайшие сроки.

Duolingo — Изучайте испанский, французский, немецкий, португальский, итальянский, ирландский, голландский, датский, шведский, и английский. Полностью весело. Совершенно бесплатно.

Pocket Casts — программа для прослушивания подкастов. Можно менять скорость, вырезать автоматически паузы.


Android App.

Speaky.com — социальная сеть, чтобы учить языки онлайн. Можно писать через сайт или с приложения для телефона.


Форумы

Форум для изучающих языки. Много языков.


Словари

Английско-русский и русско-английский онлайн-переводчик и словарь

Английский-французский словарь. И наоборот.

HyperDic — словарь семантических связей в английском языке. Семантические связи между словами перелинкованы.


Технический переводчик и инженер — английский технический перевод

Технический переводчик, переводчик, переводчик-фрилансер,
языковой перевод, технический переводчик, английский технический переводчик, языковой переводчик, перевод, технический переводчик,
английский технический переводчик, английский технический перевод, австрийский переводчик, языковые переводчики, швейцарский переводчик,
бюро переводов, услуги перевода, технический переводчик, технический перевод, переводчик технических языков,
английский технический переводчик, технический перевод, технический переводчик, переводчик, технический перевод,
технические переводчики, перевод, перевод, перевод, маркетинговый перевод, технический перевод, маркетинговый перевод,
инженерные переводчики, инженерные переводы, переводчики производства, переводчики рекламы, переводчики,
производственный перевод, перевод рекламы, инженер, устный перевод, технический инженер, технический перевод,
инженер по иностранным языкам, устный перевод с иностранных языков, письменные переводы, переводчики, документация, предотвращение несчастных случаев, авиакосмическая промышленность,
Животноводство, Архитектура, Автоматизация, Автоматизация и
Робототехника, Автомобиль, Авиация, Строительство, Автомобили, Автомобили и грузовики, Керамика, Гражданское строительство, Одежда, Связь,
Компьютеры (Аппаратное обеспечение), Строительство, Молочная промышленность, Оборона (Военное дело), ​​DVD, Электротехника, Электрика, Электроника, Энергия,
Инженерное дело, рыболовство, драгоценные камни, стекло, бытовая техника, цифровая камера, обработка изображений, промышленность, промышленное проектирование, железо и сталь,
Животноводство, Логистика, Машины, Машины и инструменты, Производство, Морское дело, Корабли, Материалы, Машиностроение, Механика,
Металлургия, Литье, Металлы, Метрология, Военное дело, Военное дело и Оборона, Полезные ископаемые, Горное дело, Ядерная техника,
Нефть и газ, бумага, производство бумаги, нефть, цифровая фотография, пластмассы, электроэнергетика, производство электроэнергии, полиграфия,
Издательское дело, Робототехника, Парусный спорт, Технологии, Телекоммуникационная промышленность, Текстиль, Древесина, Инструменты, Транспорт, Транспорт, Грузовики,
Коммунальные услуги и энергия, Монтаж видео, Дерево

Технический перевод

Технический перевод WorldLingo

Техническая документация, сопровождающая ваш продукт на экспортных рынках, зачастую
видный посол. Он должен передавать важную и часто сложную техническую и процедурную информацию.
точный и лаконичный перевод на несколько языков, своевременный и экономичный.

WorldLingo предоставляет один из самых полных в мире ресурсов для технического перевода, использующий перевод
инструменты повышения производительности для обеспечения согласованности и управления производственными затратами. Наше обширное руководство,
переводческие и издательские ресурсы гарантируют, что мы сможем реализовать проекты быстро и в том формате, который
вам нужно, следовательно, вы сокращаете время выхода на рынок.

Специализация предметного перевода

Автомобильный технический перевод Гидравлика технический перевод Технический перевод по оптике
Технический перевод авионики Морской инженерно-технический перевод Патенты, технический перевод
Технический перевод в области строительства Машиностроение технический перевод Космические технологии
Гражданское строительство, технический перевод Медицинский (оборудование / оборудование) технический перевод Технический перевод по телекоммуникациям
Технический перевод Digital Imaging Мобильная радиотелефония (GSM) технический перевод Телевидение (вещательная техника) технический перевод
Электротехнический технический перевод Технический перевод для атомной энергетики Технический перевод по науке и физике
Технический перевод по энергосбережению Технический перевод для нефтегазовой отрасли Технический перевод по очистке воды

Управление переводческими проектами

Эффективное управление проектами — это первый шаг к созданию действительно эффективных технических переводов.

Управление заказами и контроль версий могут растянуть многие переводческие компании, создавая услуги и доставку
проблемы. Решение WorldLingo — это предоставление интегрированной системы управления заказами и отчетностью.
к которому можно получить доступ с любого рабочего стола на стороне клиента.

Это, в сочетании с преданными потребностям, опытными руководителями проектов, гарантирует, что рабочая нагрузка каждого клиента
продвигались эффективно и своевременно.

Через наши собственные офисы в Великобритании, США и Австралии у нас есть немедленный доступ к проверенным командам
технических переводчиков, способных доставить
коммерческие языки и многие
языки меньшинств.

Корпус переводческой терминологии

Один из наших ключей к качеству — это наша способность создавать точные переводческие терминологии, подходящие для вашего сектора бизнеса.

По мере развития новых технологий и выпуска новых продуктов нет ничего необычного в том, чтобы
терминология еще не достигла развивающихся рынков.

Следовательно, очевидным императивом является уточнение существующих терминов, а также создание и проверка новых терминов. Это часто
означает вызов экспертов из академических кругов, а также из вашего делового сектора.

WorldLingo обладает знаниями и опытом, чтобы управлять этим жизненно важным предшественником любого успешного
проект технического перевода.

Качество перевода

WorldLingo обеспечивает качество в результате тщательного планирования и соблюдения определенных процессов обеспечения качества.

Процесс обеспечения качества начинается с того момента, когда мы начинаем обсуждение ваших требований к переводу с вами и
наши предложения всегда будут отражать ваши индивидуальные потребности, предписывая качественный процесс, основанный на
опыт, но адаптированный под вас.

Затем мы добавляем перевод и предметную экспертизу, используя наш обширный банк переводчиков,
создание команд, которые будут посвящены вам.

Наша программа качества распространяется на то, как и когда мы вам отчитываемся, как мы доставляем и даже как выставляем вам счета на
конец проекта.

Точность перевода

Наши высококвалифицированные профессиональные переводчики являются квалифицированными носителями языка, говорящими на двух языках. Они выбраны
основываясь на их опыте и специальных областях знаний.Наш тщательный процесс отбора гарантирует, что мы доставим
услуга, которая соответствует вашим ожиданиям. Это позволяет нам предоставить вам максимально возможное
лингвистическое качество в течении
культурный контекст. Каждый выполненный перевод WorldLingo дважды проверяется на качество корректором и
редактор, прежде чем мы доставим вам готовый документ.

Издательство

WorldLingo поставляет переведенную техническую документацию, предназначенную как для онлайн-публикации, так и для оф-лайн публикации.
с использованием форматов SGML, XML и PDF.

Кроме того, мы поддерживаем большинство коммерческих приложений для разработки и проектирования как на ПК, так и на Macintosh.
платформы: M S Word, FrameMaker, PageMaker, Quark Xpress, Corel Ventura, Illustrator, Freehand, PhotoShop и т. д.

Правильное решение для перевода

WorldLingo быстро возвращается к способности разумно использовать человеческие ресурсы и переводческие технологии.
преимущества для наших клиентов.

А наше уникальное понимание передовых технологий автоматического перевода позволяет каждому клиенту быстро
путь к ближайшему будущему, когда технический и повседневный бизнес-перевод будет незамедлительным и доступным
с любого рабочего стола.

Конфиденциальность и доверие

Все переводчики WorldLingo связаны соглашением о коммерческой конфиденциальности и неразглашении корпоративной информации.
Все переводы остаются конфиденциальными.

Будущее многоязычной публикации технической информации

Со временем и с вашей помощью мы хотели бы расширить наше решение для автоматического перевода, чтобы охватить большинство
ваших языковых потребностей в переводе.

Первый шаг на этом увлекательном пути — понять, что именно это может значить для вас.

Если вы участвуете в создании или закупке переведенной технической документации и хотели бы
участвовать в этой программе развития, мы вышлем вам наши
Белая бумага.

Предлагаем …

  • Быстрые и точные переводы документов доступны по всему миру — 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 52 недели в году!
  • Опытные переводчики-носители языка для более чем 141 языка
  • Отчеты о ходе перевода доступны и доступны в Интернете
  • Память переводов для экономии времени и денег в будущем
  • перевод
    Управленческие решения для снижения затрат и сокращения сроков выполнения заказов

Заказать перевод онлайн

Вы можете получить мгновенную расценку, отправить документ на перевод или запросить дополнительную информацию, используя
Форма онлайн-заказа (вверху справа).

Какие тексты требуют специалиста-технического переводчика? PacTranz

Когда технический текст должен быть переведен на высокий уровень, как вы решаете, может ли перевод быть выполнен профессиональным переводчиком «широкого профиля», или нужен ли технический переводчик, являющийся экспертом в соответствующей области?

В этой статье даются рекомендации по ответу на этот вопрос — «правила», которые мы используем для выбора переводчика в наших проектах технического перевода.

Но сначала, почему это важно?

По трем причинам:

  • обычно будет меньше специализированных технических переводчиков, чем универсальных переводчиков, которых можно будет выбирать из
  • у специалиста-технического переводчика часто будет более высокая плата
  • Специалисты

  • могут быть превосходными с технической стороны, но иногда им не хватает общих навыков письма и / или строгости контроля качества.

Итак, зная, сможет ли надежный переводчик широкого профиля обработать текст, может сэкономить деньги, сократить время выполнения и потенциально улучшить качество .

Чтобы ответить на наш вопрос, нам сначала необходимо определить, что мы подразумеваем под техническим переводчиком-специалистом и профессиональным переводчиком широкого профиля.

Что такое «технический переводчик-специалист»?

Мы используем этот термин для обозначения технических экспертов или отраслевых экспертов . Это люди с квалификацией и / или опытом в определенной технической области, а также переводчики в этой области.

Примеры областей: право, инженерия и медицина.Но в равной степени это может быть трейдер финансовых рынков, физик, автомеханик, винный эксперт и т. Д.

Это любой, кто прошел специальную подготовку и приобрел особые технические знания, которых у остальных из нас нет.

Специалист-технический переводчик мог прийти к переводчику после карьеры в своей области или, возможно, начать перевод сразу после завершения учебы.

Некоторые из них также имеют квалификацию переводчика, но у многих будет ограниченная подготовка в области перевода.

Что такое «профессиональный переводчик широкого профиля»?

Это человек со степенью переводчика, работающий профессиональным переводчиком , который также не является техническим экспертом в специальной области.

Курсы переводчика дают знания и навыки, необходимые для профессионального переводчика.

Есть много людей, которые переводят, а некоторые даже работают переводчиками полный рабочий день, но не имеют специальной переводческой квалификации. Они могут иметь степень в области искусства, часто степень в области языков, но не диплом переводчика.Мы не имеем в виду этих людей.

Диплом переводчика включает:

  • изучение теории и техники перевода
  • обучение специальным процессам и методике перевода
  • углубленное изучение языка
  • — большой объем заданий по переводу, которые оцениваются и маркируются за точность и качество выражения.

Мы считаем крайне важным обучение, которое дает курс переводчика. Без этого немногие люди развивают свои навыки до уровня, необходимого для перевода на профессиональный уровень.

В нашем случае мы также принимаем определенные отраслевые переводческие квалификации, такие как NAATI (Австралия), IoL (Великобритания), ATA (США).

Конечно, есть и дипломированные переводчики, которые не работают профессиональными переводчиками.

Возможно, они выбрали другую карьеру или не добились успеха в переводе. Они могут переводить при случае или по специальному запросу. Мы не имеем в виду этих людей.

Реальность такова, что даже после полученного обучения недавние выпускники вряд ли будут полноценными переводчиками.Им нужен дополнительный опыт и постоянная обратная связь, и качество их работы обычно значительно и быстро улучшается, когда они начинают работать по профессии полный рабочий день.

У квалифицированных переводчиков с многолетним опытом работы в качестве профессиональных переводчиков будут постоянные клиенты, довольные своей работой. Если они работают в такой переводческой компании, как наша, их переводы будут регулярно проверяться и оцениваться на предмет качества.

Без экспертной оценки или отзывов клиентов невозможно было бы оценить качество работы, которую мог выполнить переводчик.

Сочетание специальной переводческой квалификации и опыта работы переводчиком на полную ставку — самый надежный показатель того, что переводчик будет достаточно квалифицированным, чтобы постоянно выполнять работу на высоком профессиональном уровне.

Может ли профессиональный переводчик широкого профиля перевести технические тексты?

Простой ответ: определенные типы технического текста, да .

Профессиональные переводчики обладают отличными исследовательскими навыками и очень хорошо разбираются в Интернете.У них есть доступ ко многим техническим словарям и глоссариям, и они используют сети переводчиков и форумы в Интернете, чтобы получить ответы на конкретные запросы перевода — например, как перевести конкретный термин или определение конкретного технического термина.

Это означает, что они способны найти практически все и получить правильный перевод технической терминологии.

Таким образом, они могут выполнить два типа технических переводов, для которых, как правило, не требуется специализированный технический переводчик:

Правило 1 — технический переводчик обычно не требуется для текстов, которые:

— в основном нетехнические, но содержат некоторые технические ссылки, которые можно исследовать.
— преимущественно технические, но в области, которую непрофессионал может понять при некотором чтении и где можно изучить технические термины.

Вот несколько практических примеров:

  • текстов с некоторыми юридическими, финансовыми, коммерческими, маркетинговыми, горнодобывающими или ИТ-терминами или понятиями
  • большинство руководств пользователя
  • большинство текстов по ботанике, зоологии, экологии, здравоохранению (не технической медицине)
  • текст по машиностроению, описывающий, что делает устройство и как оно устроено.

Какие тексты необходимо перевести специалисту-техническому переводчику?

Превосходных исследовательских навыков универсального переводчика и контактов между коллегами никогда не будет достаточно для перевода большего количества технических материалов.

Мы можем определить два общих сценария, в которых необходимы специальные знания эксперта:

Правило 2 — обычно требуется технический переводчик:

— всякий раз, когда требуется специальная подготовка для полного понимания текста
— каждый раз, когда перевод должен быть сформулирован на отраслевом жаргоне или использовать особый стиль письма, обычно используемый в этой области.

Первый из этих сценариев очевиден — если переводчик не полностью понимает текст, ему / ей будет трудно правильно его перевести.

Для большинства научных текстов требуется технический переводчик, обладающий опытом в этой области.

Второй вариант менее очевиден.

Патенты, например, используют специфические для патентов формулировки, имеют отличительную структуру и используют определенные стилистические условности, которых нет в других типах текста, и их необходимо перенести в перевод.

Даже если переводчик полностью понимает изобретение и может исследовать любые технические термины, если он / она не следует требуемым стилистическим соглашениям, перевод вряд ли будет соответствовать цели.

А представьте себе перевод отраслевого блога или журнала, который использовал стандартный язык, а не жаргон, обычно используемый в этой отрасли. Предполагаемые читатели сочтут перевод неподходящим.

Единственное предостережение здесь заключается в том, что может быть важно понять, как использовать перевод.

Например, если технический текст переводится таким образом, чтобы его могли понять непрофессионалы, а не отраслевые эксперты, заказчик может предпочесть стандартную лексику, а не отраслевой жаргон при переводе.

Некоторые практические примеры текстов, которые могут потребовать квалифицированного технического переводчика:

  • большинство юридических, финансовых и медицинских текстов
  • научных работ
  • текст, требующий понимания электротехники или электроники
  • отчеты или исследования финансового рынка
  • статей технических отраслевых журналов
  • финансовые счета

Заключение

Несомненно, профессиональные переводчики широкого профиля могут обрабатывать определенные типы технических текстов.

И наоборот, для некоторых текстов обязательно нужен технический переводчик со специальными знаниями.

Приведенные здесь руководящие принципы могут быть использованы для оценки того, нужен ли текст специализированный технический переводчик. Однако их нужно рассматривать только как общие принципы , , а не как жесткие правила, поскольку всегда будут исключения.

Изображение выпускника любезно предоставлено sippakorn / FreeDigitalPhotos.net
Изображение ученого любезно предоставлено somkku9 / FreeDigitalPhotos.нетто

Давайте посмотрим на ваш следующий переводческий проект!

Мы знаем свое дело и сделаем Вам качественную работу! Просто:

— используйте нашу форму расчета стоимости перевода или
— отправьте нам электронное письмо с деталями
, и мы сразу же свяжемся с вами.

Убедитесь, что вы получаете электронные письма с нашими советами по переводу!

Проверенные, практичные и удобные для чтения советы по достижению лучших результатов перевода прямо на ваш почтовый ящик.

Отличное соотношение цены и качества всего за 20 секунд вашего времени один раз в две недели.Зарегистрируйтесь сейчас или узнайте больше здесь.

А также убедитесь, что вы просмотрели все наши текущие статьи, руководства и видео.
Вы можете увидеть их все в нашем списке ключевых статей для клиентов на главной странице нашего блога.

Или вы можете начать с этих:

Вернуться к началу | Блог Pactranz | Домашняя страница Pactranz

Услуги технического перевода — Технический переводчик

Большинство технических текстов предназначены для специалистов, а не для обычных людей.Вот почему мы считаем технический перевод специализированной областью, требующей от переводчиков с отраслевыми знаниями, которые полностью понимают тексты.

Без этого есть риск, что они неправильно переведут термины, будут использовать формулировку, не подходящую для технических экспертов, и не получат правильный стиль письма, используемый в этой области.

Вот почему мы обычно используем специалистов-технических переводчиков для перевода технической документации .

Это особенно верно в отношении технических, научных, финансовых и медицинских текстов.

И в равной степени для юридических переводов, где требуется юридическое обучение, и для перевода материалов, связанных с патентами

Тем не менее, для перевода некоторых технических документов не обязательно потребуется специализированный технический переводчик.

Например, некоторые тексты в основном не технические, но содержат технические ссылки. Если эти термины могут быть достаточно изучены, неспециалист сможет перевести текст.

Это также относится к техническим текстам в областях, понятных неспециалисту.Примеры тому — общественные науки, зоология и некоторые области инженерии.

В нашем блоге с рекомендациями по типам текстов, для которых требуется технический переводчик, есть более подробная информация.

О наших услугах по техническому переводу

Мы привлекаем большой пул переводчиков в самых разных областях, включая промышленных и технических специалистов, для перевода технической документации.

Это опытные профессионалы, которые следуют лучшим методам перевода.

Они работают со всеми нашими основными языками перевода.

Мы следуем передовым методам обеспечения качества во всех наших технических переводах.

Сроки выполнения технического перевода могут значительно различаться в зависимости от поля, длины текста и т. Д. В наших цитатах всегда будет указано точное время выполнения, или ознакомьтесь с общими рекомендациями в нашей статье о реалистичном времени перевода.

Для технических переводов доступны два уровня качества

Технический перевод с гарантированным качеством

  • Наш высший уровень качества
  • Включает обзор второго переводчика
  • Рекомендуется, когда требуется 100% точность и отличное качество выражения.

Бюджетные профессиональные технические переводы

  • Выполняется опытным переводчиком высшей квалификации
  • Отсутствие проверки вторым переводчиком
  • Предназначен для некритичных деловых документов

Подробнее об этом здесь.

Набор технических переводов

Переводы технического текста часто необходимо набирать в программах графического дизайна — обычно это перевод брошюры, руководства по продукту, упаковки и т. Д.

Мы настоятельно рекомендуем клиентам использовать нас для набора своих переводов. Это потому, что наборщик, незнакомый с целевым языком или культурными традициями, касающимися шрифтов и форматирования, легко сделает ошибки.

У нас более 20 лет опыта набора на иностранных языках и художественного оформления.Мы можем предоставить ваши переведенные тексты в любой программе и формате на любом из наших 80+ языков перевода.

Наш опыт гарантирует, что в ваших материалах не будет ошибок, они будут набраны в соответствии с высокими профессиональными стандартами и окажут положительное влияние на ваших целевых читателей.

Примеры переводов наших технических документов:

Хотите запросить технический перевод?

Позвоните нам для обсуждения по телефону 0508 872 675 или
. Отправьте нам файл по электронной почте, или
Воспользуйтесь формой ниже
Мы рассмотрим файл и быстро получим предложение по электронной почте.

Вам еще не нужен технический перевод?

Затем посетите блог PacTranz, где вы найдете очень информативные и практичные статьи , и видео , которые помогут вам лучше ориентироваться в мире переводов. ( 8000 зрителей в месяц не могут ошибаться!) Как этот:

Перевод технических текстов — вам нужен специализированный технический переводчик?

Технический перевод | TranSlate Translations

Услуги технического перевода

При переводе технических документов важно, чтобы вся терминология была переведена правильно, и может быть абсолютно необходимо, чтобы переводчики, работающие над вашим документом, имели опыт работы в вашей области из-за небольшого неверного толкования в руководстве по установке, например, это может означать, что все провода были подключены неправильно, что может привести к серьезной травме или даже к худшему.

Несмотря на то, что качество наших переводов с английского и испанского остается непревзойденным, TranSlate постоянно растет, превращаясь в нечто большее, чем просто бюро переводов. Мы — консолидированная служба локализации, которая обрабатывает все аспекты доставки контента на иностранном языке для всей латиноамериканской аудитории, с опытным управлением проектами и интеграцией ведущих программных инструментов в масштабах всего предприятия. От брошюр до интерактивных видеопрезентаций, от веб-сайтов до настраиваемых онлайн-интерфейсов для управления многоязычным контентом — наши услуги технического перевода предлагают оптимизированные решения, экономическую эффективность и высочайший уровень качества в отрасли.

Технический перевод на испанский язык выполняется инженерами и техническими специалистами из Соединенных Штатов и Латинской Америки, имеющими опыт работы в вашей области и осуществляющими перевод на их родной язык.

Найдите минутку, чтобы ознакомиться с нашими услугами по переводу и узнать, как мы можем упростить, повысить эффективность и сократить расходы на все ваши переводческие проекты, от простейшего перевода до сложного многоязычного информационного потока.

Технический перевод

Технический перевод — одно из наших основных направлений деятельности и поэтому составляет большую часть нашей рабочей нагрузки.Команда опытных технических переводчиков-носителей языка TranSlate Translations переведет и исправит предоставленную техническую документацию, используя стандарты, стандарты качества и строгость, которые необходимы для перевода этих текстов.

Как мы уже говорили, технический перевод не допускает ошибок, поэтому точная терминология абсолютно необходима. Переведенная информация должна поступать к аудитории с максимальной точностью на целевом языке.

Для этой цели технические переводчики TranSlate используют технологии последнего поколения в виде таких инструментов, как компьютерные ресурсы, память переводов, терминологические базы данных и надежные источники технической документации.

Высококачественный технический перевод

Наша методология организована с учетом многочисленных проверок качества, что позволяет нам гарантировать заказчику высокое качество технического перевода. Translations Translate разрабатывает терминологические базы данных, память переводов и справочные глоссарии для каждого проекта, чтобы поддерживать единообразие терминологии и структуры наших переводов.

Наши средства контроля качества включают тщательную проверку, проводимую вторым переводчиком-носителем языка или экспертом в данной области.Кроме того, наши менеджеры проектов несут ответственность за индивидуальное отслеживание проекта перевода, обеспечение доставки в согласованные сроки и использование справочной терминологии.

Источники технической терминологии

Наша память переводов содержит техническую терминологию с медицинским, юридическим, финансовым и инженерным прошлым, а также результат работы наших аффилированных партнерских групп переводчиков по всему миру, тысячи членов которой предоставляют определения при переводе конкретных технические понятия.В то же время у нас есть электронная библиотека с более чем 320 англо-испанскими техническими словарями, охватывающими многие области.

Глоссарии и память переводов

Могут быть значительные различия в английской терминологии между внешне похожими полями, и это становится еще более острым при выполнении испанского перевода технической темы, когда разные страны, говорящие на одном языке, могут использовать один и тот же технический термин для совершенно другой цели.Чтобы гарантировать использование правильного языка, мы будем работать с вами, чтобы согласовать переведенные глоссарии терминов, характерных для вашей компании или отрасли. Мы также будем использовать память переводов, чтобы гарантировать, что абзацы и части текста, которые повторяются в ваших документах, повторно используются нашими переводчиками. Память переводов помогает обеспечить согласованность за счет повышения качества и сокращения сроков выполнения ваших переводов. Это также помогает с вашими расходами, так как ранее переведенный текст оплачивается по сниженной ставке.

Вот несколько примеров типов технической документации, которую мы переводим:
  • Руководства пользователя
  • Руководства по техническому обучению
  • Технические спецификации
  • Технические отчеты
  • Научные отчеты
  • Научные публикации
  • Таблицы технической безопасности
  • Патенты
  • Руководства
  • Руководства по электронике

К началу страницы технических переводов

Квалификация технических переводчиков — Language Scientific

В Language Scientific мы настаиваем на следующем основном принципе: если вы этого не понимаете, вы Не могу перевести!

Все языковые переводчики имеют научные, медицинские или инженерные степени, т.е.g., MD, MPH или PhD, и имеют профессиональный опыт работы, а не только опыт перевода, в своих предметных областях.

Действительно ли технические переводчики должны иметь диплом инженера или врача?

Наш подход к выбору переводчика не получил широкого распространения в переводческой отрасли, даже среди более авторитетных бюро переводов. В конце концов, подавляющее большинство профессиональных переводчиков имеют гуманитарное и языковое образование, немногие имели какое-либо научное образование, а переводчики с медицинскими или инженерными степенями, естественно, стоят дороже.

Более того, большинство клиентов полагают, что перевод — это просто замена слов одного языка словами другого. Поскольку заказчики обычно не могут сами проверить достоверность перевода, они не всегда могут оценить качество оплаченной работы.

Мы настаиваем на том, чтобы техническая информация переводилась профессионалами, обладающими специальными техническими знаниями. Соблюдение этого принципа усложняет нашу работу, поскольку ограничивает нас узким кругом квалифицированных переводчиков и увеличивает наши расходы, но именно это отличает качество нашей работы и заставляет наших клиентов возвращаться снова и снова.

Навыки технического письма на целевом языке

Наличие необходимого технического образования и глубокого знания языков недостаточно для соответствия нашим стандартам. Наши технические переводчики тоже должны быть хорошими писателями. Действительно, перевод — это искусство брать мысль с одного языка и ясно, точно и идиоматически выразить ее в письменной форме на другом языке. Хорошо переведенный текст читается так, как если бы он изначально был написан на целевом языке.

Хорошие навыки письма — редкость, особенно среди врачей и ученых.Руководства и документация по программному обеспечению печально известны плохим написанием. Некоторые из наших клиентов отметили, что документы, переведенные Language Scientific, часто намного яснее и читабельнее, чем исходные тексты на исходном языке, из которых они были созданы.

Перевод только на родной язык

Очень немногие люди могут хорошо писать на иностранном языке. Language Scientific требует, чтобы все наши лингвисты переводили только на свой родной язык и чтобы у них был значительный опыт создания документов, которые они переводят для нас.

При переводе с английского на испанский мы стараемся различать иберийский испанский (диалект испанского языка, на котором говорят в Испании) и латиноамериканский испанский. Хотя деловой и технический стили письма достаточно единообразны в Латинской Америке, чтобы мы могли выпускать «нейтральную» версию, пригодную для использования во всех странах Латинской Америки, эта версия будет звучать как иностранная в Испании.

Например, люди в Испании и Латинской Америке используют разную компьютерную терминологию. В то время как первые имеют тенденцию создавать коренные слова для новых технических концепций, вторые обычно усваивают английскую терминологию в испанском языке.Например, испанцы называют компьютер «ordenador», в то время как мексиканцы или аргентинцы называют его «computadora».

Наши сотрудники — переводчики, редакторы, инженеры по локализации и менеджеры проектов

Тем немногим профессиональным переводчикам по всему миру, которые имеют научное или инженерное образование и которые соответствуют нашим требованиям аккредитации, нравится работать с нами, потому что мы понимаем их лучше, чем любая другая переводческая фирма.