Содержание

Удаленный переводчик — премудрости профессии

На чтение 5 мин.

Работа переводчика никогда не потеряет своей актуальности, особенно в эру глобализации. Тем не менее, по моему скромному наблюдению, удаленные переводчики менее востребованы, чем копирайтеры на рынке фриланса, но тем не менее заказы на порядок качественнее и оплачиваются гораздо лучше. По крайней мере в начале карьеры. Особенно это касается переводов на иностранный язык. 

Смотрите как заработать на удаленке в долларах США 👇

…………………………………………….Заработок на удаленке Доллары из США…………………………………………

Как зарабатывать на переводах текстов в интернете

Способов заработка у переводчиков удаленно довольно много и зависят они от ваших целей и предпочтений. Стоит различать сферы, в которых вы хотите работать. Если вам больше подходит постоянный заказчик с нормальными темами, то вам вряд ли подойдет фриланс или работа в брачном агентстве.

Основные сферы для работы удаленных переводчиков

  1. удаленные переводы — предполагает наличие постоянных клиентов, работодателя, и перевод текстов для них на удаленной основе.
  2. фриланс — самостоятельный поиск проектов на фриланс биржах
  3. бюро переводов — сейчас есть множество бюро переводов, где можно работать не устраиваясь на постоянную работу.
  4. сервисы быстрых переводов — еще один вид онлайн проектов, наподобие onehourtranslation.com. Ваша задача вовремя принимать задания от сервиса и выполнять его.
  5. брачные агентства и сервисы знакомств — с появлением интернета эта сфера приобрела необычайный потенциал, но похоже люди не успевают изучать языки за скоростью развития технологий. С другой стороны, зачем учить французский, если тебе попадется муж немец, лучше уже сразу определиться с мужем, а потом можно и язык выучить.

ВАЖНО: определитесь, можете ли вы переводить НА иностранный язык и если ответ отрицательный, обязательно уделите внимание иностранному. Переводчики с русского НА иностранный зарабатывают в несколько раз больше любого переводчика на русский.

Если у вас филологическое образование и склонность к изучению языков, то у вас не будет проблем с освоением еще одного. Тем не менее, если вы хотите зарабатывать переводами, следует следить за трендами и соответствовать им.

Самые популярные языки для работы переводчиком

  1. английский
  2. немецкий
  3. французский
  4. китайский
  5. испанский

Особое внимание следует обратить на китайский язык. По прогнозам, в течение 10-20 лет он будет становиться всё популярнее, поэтому если у вас есть к нему интерес, то затягивать с изучением не стоит.

Интересно, что испанский занял только пятое место, хотя испаноязычного населения на планете гораздо больше, чем французов и немцев, если ориентироваться на испанский рынок, этот язык будет очень кстати.

Может показаться, что переводчик это универсальный солдат, способный перевести и техническую документацию и художественную фантастику. Для талантливого переводчика это не проблема, но если стоит вопрос заработка, то здесь главное сделать перевод как можно быстрее, качественнее и дороже. А это значит, если распыляться на разные темы, то вы будете тратить время на изучение той или иной сферы.

Основные виды и темы переводов

  1. сайты. Любой организации, работающей в нескольких странах необходим мультиязычный сайт. Преимущество в том, что эта сфера будет набирать популярность, а недостатки — сайт переводится зачастую один раз.
  2. техническая документация. Если вы хорошо разбираетесь в технике, знакомы с большинством терминов и без труда можете их переводить, то эта сфера для вас.
  3. рекламные тексты. Очень часто рекламные кампании и тексты разрабатываются на одном языке, а запускать их планируется в нескольких странах, поэтому в этой сфере всегда будет работа для переводчика.
  4. деловую переписку, деловые и юридические документы. В эру глобализации этот вид деятельности золотое дно для переводчика. Особенно, если вы знаете какие-то менее популярные либо восточные языки.
  5. чаты, общение. Здесь переводы происходят в реальном времени и относятся к брачным агентствам и сайтам международных знакомств. Довольно специфическая тема, но платят здесь очень даже неплохо.

 

Как работать переводчиком в интернете

Это одна из профессий, в которую войти очень не просто и не из-за сложности профессии, а из-за длительности обучения.

Если вы твердо решили, что хотите работать как переводчик фрилансер и знаете языки, то дерзайте. Если же нет, но вам нужна работа или вы хотите ее сменить, лучше посмотрите в сторону других видов занятости, пока не овладеете необходимым вам языком на должном уровне.

Новый подход в удаленном заработке 👇

…………….. ……………………………..Заработок на удаленке Доллары из США…………………………………………

Работа с текстами для переводчика может иметь огромное количество рутины, как у тестировщиков, так и быть очень интересной, если занимаетесь новой темой. Копирайтер творит на уровне всей статьи, переводчик, в свою очередь, на уровне предложений и абзацев. Кому-то это покажется менее интересным, но всегда можно найти клиента, которому необходим творческий перевод, такая услуга нужна обычно для художественных произведений, блогов и контентных ресурсов.

 

Как найти работу удаленного переводчика

Как я сказал выше, профессия переводчика никогда не потеряет актуальности, но конкуренция здесь, особенно среди английских переводчиков, достаточно высокая. Поэтому вам придется приложить немало усилий, особенно если у вас нет опыта работы.

Начать можно с обычных сайтов по поиску работы. Там вы найдете постоянную работу, скорее всего, в офисе, но для опыта это то, что нужно. Приобретя небольшой опыт можно двигаться дальше.

Лучшие сайты поиска заказов для переводчика — это иностранные биржи фриланса и бюро переводов, например:

  • upwork.com

  • freelancer.com

  • onehourtranslation.com

Но есть и более специализированные ресуры:

  • translia.com

  • perevodchik.me

  • tranzilla.ru

Отдельно отмечу, как я считаю очень удобная, одна из лучших — биржа переводчиков — etxt.ru. Во времена работы копирайтером, лучше всего у меня получалось работать именно там.

 

Сколько зарабатывают удаленные переводчики

Для заказчика бывает сложно определить уровень переводчика, особенно если необходим перевод НА иностранный язык, но в общем виде цены выглядят так:

 

Начинающий1-2 $/1000 символов
Средний2-5 $/1000 символов
Продвинутый (перевод на иностранный)5-9$/1000 символов и выше в зависимости от языка и опыта.

Смотрите как заработать на удаленке в долларах США 👇

…………………………………………….Заработок на удаленке Доллары из США…………………………………………

Удаленный переводчик и переводческая работа на дому

Насколько привлекательна работа на дому, и в чем ее специфика?

Лет 20-30 назад такое могли позволить себе только единицы. Число таких (по тогдашним временам) вольготных мест было ограничено. Именитые писатели — члены Союза писателей, оформляли своих сынков и дочек друг к другу в секретари, чтобы тем не нужно было каждый день ходить на работу.

Каждый член СП имел право иметь одного или нескольких личных секретарей для всяких мелких поручений; это можно сравнить с сегодняшними помощниками депутата.

Помимо традиционного Союза писателей был специально создан некий загадочный профсоюз литераторов, чтобы его члены опять же числились работающими и при этом могли свободно распоряжаться своим временем. Вступить туда «человеку с улицы» было практически невозможно.

Но времена меняются. Сегодня нигде не спрашивают так строго, как прежде, трудовую книжку. Нет опасности угодить в тюрьму за тунеядство, если ты пару месяцев нигде не числился. А удаленная работа на дому благодаря широкому распространению компьютерных технологий и интернета давно стала для переводчиков вещью обыденной.

К тому же выяснилось, что на поверку эта форма занятости далеко не так притягательна, как может показаться на первый взгляд.

Попробуем рассмотреть плюсы и минусы удаленной работы применительно к профессиональному переводу.

1. Главный плюс (но он же отчасти и минус) — то, что не нужно каждое утро вставать спозаранку и бежать на работу к строго определенному времени, бояться опоздать, втискиваться в битком набитые вагоны метро, стоять в автомобильных пробках и т.д.

В чем здесь минус? Да, в том, что в результате нарушается тот трудовой и жизненный ритм, к которому невольно привыкает человек, который каждый день ходит на службу. Нарушается ритм сна и отдыха, нарушается ритм питания.

Возникает дефицит общения, который заполнялся благодаря общению с коллегами по работе, с которыми среднестатистический homo soveticus проводил, как правило, больше времени, чем в кругу семьи и друзей. 

Не происходит так важного для психологической разгрузки четкого переключения с домашних дел на служебные и наоборот. Вся жизнь как бы превращается в одни монотонные безразмерные будни: компьютер — кухня, кухня — компьютер.

2. Второй плюс (и опять же одновременно и минус) — работая на дому, ты вроде бы можешь сам планировать свое время работы и отдыха. Увы, реально это далеко не всегда и далеко не у всех получается. Для этого нужно прежде всего самому быть человеком достаточно собранным и разумным. Кроме того, заказы поступают настолько нерегулярно и непредсказуемо, что это почти всегда приводит к вынужденным простоям, сменяемым авралами.

Человек, работающий штатно, работает от и до. У него есть плановый обеденный перерыв, а после окончания смены он, как правило, может не думать о работе до следующего рабочего дня. В советское время даже машинистку невозможно было заставить взять работу домой и напечатать вечерком в домашней обстановке еще хотя бы 5 страничек.

А уж время с пятничного вечера до утра понедельника для рядового служащего и подавно святое. Зато для фрилансера выходные и праздники это самая работа.

У современного переводчика-фрилансера, активно работающего на рынке и имеющего постоянных заказчиков, которых он не хочет потерять, рабочий день нередко начинается в 7 утра еще до завтрака и заканчивается ближе к полуночи. То есть, приходится ежедневно проводить за ПК по 10-12 часов и больше. Причем трудно планировать нагрузку.

К тому же, теперь на компьютере практически все: и словари, и подготовка к устному переводу, и переписка с потенциальными заказчиками. Здесь уже, при всем желании, не выдержать разумные гигиенические нормы. Благо, хоть мониторы стали более совершенными, хотя они по-прежнему далеко не безопаасны.

Так что, мой совет начинающим переводчикам: Не завидуйте тем, кто имеет возможность работать на дому. Не думайте, что это лафа. На самом деле это еще более каторжный труд, чем когда ты ходишь на работу.

К тому же на работе можно отдохнуть, сделав вид, что ты работаешь. Зарплата все равно «капает». А удаленный переводчик работает на себя. Каждый день, в течение которого он не перевел ни одной страницы, ему никто не оплатит.

Не говоря уже о том, что удаленному переводчику приходится полностью самому оборудовать и
оплачивать свое рабочее место: компьютер и периферийную технику, электричество (а оно становится все дороже), доступ в интернет, услуги мобильной связи (при переговорах с заказчиками). Но главное — ему нужно самому искать переводческие заказы. А это уже отдельная тема! 

Удаленные переводчики

Сегодняшние мировые события кардинально меняют способ общения и ведения бизнеса друг с другом. Сфера переводов также пересматривает традиционные модели. Сегодня люди часто не могут лично присутствовать там, где находится иностранный собеседник или проводится иностранное мероприятие. Поэтому увеличился спрос на удаленных переводчиков. К счастью, современные технологии позволяют осуществлять устный и письменный перевод удаленно. Сегодня расстояние не является барьером для общения.

Удаленный устный перевод – это синхронный или последовательный перевод, при котором переводчик и говорящий находятся в разных местах, а связь осуществляется через приложения для удаленной связи (аудио и видео-конференций). Найти удаленного устного переводчика можно на GloberLand.

Сфера применения удаленного перевода

  1. Для переговоров с иностранными партнерами. Вы можете проводить встречи и переговоры с зарубежными партнерами удаленно по телефону и видеосвязи. Это удобно и профессионально.
  2. Покупка товаров и оборудования у иностранных поставщиков удаленно, без необходимости приезжать в страну нахождения поставщика.
  3. Пуско-наладка оборудования, купленного у иностранных поставщиков. Свяжитесь с продавцом удалённо – переводчик переведёт все нюансы настройки нового оборудования.
  4. Онлайн конференции и семинары на иностранном языке. Сегодня многие конференции переходят на онлайн-режим. Удалённый переводчик поможет полноценно участвовать в работе мероприятия.
  5. В здравоохранении. При посещении клиники за рубежом не нужно брать с собой переводчика. Можно подключить удаленного переводчика в момент беседы с врачом.

Как осуществляется удаленный устный перевод

Для осуществления удаленного перевода нужно использовать приложения для онлайн аудио- и видеоконференций. Например, Skype, Zoom, GoToMeeting, LifeSize и др. Схема простая: заказчик создает аудио- или видеоконференцию (делает звонок через приложение), к нему подключаются все участники переговоров и переводчик. Переводчик и собеседники могут находится в любом месте на планете. Требуется только устойчивое интернет-соединение.

Мы в своей работе используем Skype и Zoom. Обе программы позволяют создавать групповые аудио- и видеозвонки. В бесплатной версии Skype в групповом аудио-звонке могут принять участие до 25 абонентов, в видео-конференции – до 10. Для большего числа участников нужно приобрести бизнес-версию программы. Сервис Zoom в бесплатной версии обеспечивает видеосвязь с 50-ю участниками. Однако длительность самого группового видео-звонка ограничена 40 минутами в бесплатной версии. По истечении 40 минут нужно заново созвониться опять. В обоих программах возможна демонстрация экрана, обмен сообщениями в чате, передача документов, запись трансляции.

Технические рекомендации для организации удаленного перевода

  1. Как переводчикам, так и говорящим лучше использовать гарнитуру (комплект из наушников и микрофона). Это обеспечит лучшее качество звука и восприятия информации.
  2. Как переводчикам, так и говорящим лучше использовать стационарные точки доступа в интернет, а не мобильный интернет. Если интернет соединение недостаточно хорошее, то может наблюдаться задержка и плохое качество звука.
  3. По возможности использовать видеосвязь, а не аудиосвзяь. Для переговоров важно чувствовать атмосферу и настроение говорящих. Зрительное восприятие помогает этому.

Преимущества удаленного перевода

Во-первых, использование услуги удаленного перевода позволяет поддерживать рабочие отношения с иностранными партнерами, когда личные встречи не возможны.

Во-вторых, удаленный перевод позволяет значительно сократить транспортные и командировочные расходы, как для заказчика, так и для переводчика.

В-третьих, вы можете записать онлайн переговоры и использовать их позднее, если будет нужно вспомнить какие-то детали.

Сложности удаленного перевода

У удаленного перевода есть недостатки, в сравнении с традиционным переводом на месте.

Во-первых, удаленный перевод является более сложным и более стрессовым видом перевода. Сама специфика нахождения в другой точке усложняет процесс перевода, переводчику сложно почувствовать атмосферу и настроение говорящих, расслышать детали.

Во-вторых, могут возникать проблемы со связью. Если интернет соединение недостаточно хорошее, то может наблюдаться задержка и плохое качество звука. Поэтому для осуществления удаленного перевода лучше использовать стационарные точки доступа в интернет.

Удаленный переводчик китайского

2020-08-12

Высокопрофессиональный удалённый переводчик китайского https://www.perevod-kit.ru/ от бюро переводов – шанс получить грамотного специалиста из любой точки страны. Китайский язык очень сложный, выучить его самому не так просто – требуется длительное время. Услуги переводчика незаменимы в бизнес индустрии, на производственных предприятиях, в туристической сфере, на выставках, семинарах и т. д. В любой ситуации важно поддерживать тесное сотрудничество с партнёрами из Китая. Заручиться поддержкой профессионала легко – нужно обратиться в бюро с хорошим реноме на этом сегменте рынка PEREVOD-KIT.

Основной перечень услуг, их виды

Виды и темы, с которыми справиться квалифицированный удалённый переводчик китайского настолько многогранны, что границы деятельности, практически, стёрты. Специалисты бюро работают: с мультиязычными сайтами, с технической и деловой документацией, бизнес перепиской, с рекламными текстами, с сервисом в реальном времени в чатах и т. д.

В перечень услуг входят три отдельных направления:

  1. Устные услуги по Skype, телефону, другим средствам связи (последовательный, синхронный вид).
  2. Письменный сервис на медицинскую, экономическую, техническую, юридическую, IT тематику. Работа с нотариальной документацией.
  3. Сопутствующая помощь: от вычитки готовых текстов, нотариальных заверений до работы с аудиофайлами и видео озвучки.

Каждый из перечисленных видов переводов предоставляется носителем языка, прошедшим обучение в лучших ВУЗах Китая, России. В бюро подразделены тематики, направления услуг, есть возможность найти специалиста с любым диалектом китайского языка.

Конкурентные преимущества PEREVOD-KIT

Компания гарантирует качество работ по разумной стоимости: в качестве доказательства квалификации удалённые переводчики китайского имеют дипломы, сертификаты.

Преимущества сотрудничества с бюро:

  • Опыт работы с китайским языком на различных диалектах свыше 6 лет.
  • Достойное реноме на этом поприще доказано множеством положительных отзывов.
  • Большой штат высококвалифицированных специалистов. Руководство проводит тщательный отбор сотрудников с большой языковой практикой.
  • Разнообразие предоставляемого сервиса: письменный, устный, последовательный, синхронный перевод.
  • Сотрудничество с крупными организациями на государственном уровне.
  • Постоянное повышение квалификации кадров.
  • Предоставление бесплатной помощи в тестовом режиме.
  • Удалённые переводчики китайского находятся в городах России и Китая (степень охвата почти 50 населённых пунктов).

В профессиональном бюро грамотного специалиста подберут в течение 15 минут, есть возможность заказать срочную работу.

Назад к разделу

Просмотров: 817

python — PyCharm — не могу использовать удаленный переводчик

Странная вещь. Я просто не могу использовать удаленных переводчиков. Я на 100% уверен, что видел это раньше. WTF ?

Я настроил соединение для развертывания ssh и vagrant box.

Под кнопкой more нет ничего интересного.

Как добавить удаленный переводчик?

Редактировать: скриншот из настроек → проект → переводчик проекта

Edit2: сообщается о проблеме поддержки сообщества PyCharm

Edit3: я использую PyCharm Pro

Edit4: только что установил сегодняшнюю новую версию, 2016.1.3. Ничего не изменилось.

PyCharm 2016.1.2
Build #PY-145.844, built on April 8, 2016
JRE: 1.8.0_76-release-b32 amd64
JVM: OpenJDK 64-Bit Server VM by JetBrains s.r.o

8

voy

11 Май 2016 в 13:13

3 ответа

Лучший ответ

Хорошо, проблема решена.

  1. экспорт настроек (у меня уже были мои старые настройки)
  2. удалить каталог настроек (~/.PyCharm2016.1)
  3. перезапустите Pycharm без импорта настроек
  4. импортировать настройки
  5. перезапустите PyCharm
  6. : tada: это работает!

5

voy
11 Май 2016 в 14:29

Это потому, что вы используете общественную версию PyCharm. Я полагаю, это то, что они называют «возможностями удаленной разработки»: https://www.jetbrains.com/pycharm/features/

Попробуйте установить пробную версию Professional Edition, чтобы убедиться в этом. Вы должны увидеть опцию Add Remote, которая позволяет вам указывать каталог dir экземпляра vagrant хоста и путь интерпретатора Python внутри виртуального:

2

fips
11 Май 2016 в 13:33

Убедитесь, что подключаемый модуль Python Remote Interpreter активирован.

Зайдите в Настройки -> Плагины. Убедитесь, что Python Remote Interpreter отключен.

3

AYTWebSolutions
16 Окт 2018 в 14:04

Удаленный переводчик: есть ли перспективы?

Если вы владеете одним или нескольким иностранными языками, но не собираетесь сидеть в бюро переводов с 9 до 6, вы можете попробовать работать удаленно. Удаленный переводчик — это одна из популярных вакансий для фрилансера.

Работа через Интернет подходит представителям разных профессий. Веб-дизайнеры, копирайтеры, SEO-оптимизаторы, веб-программисты и представители других профессий, связанных с веб, с легкостью могут зарабатывать деньги, не выходя из дома. А как же быть, если ваше занятие не связано с разработкой сайтов? Выход есть — удаленный переводчик может работать через Интернет точно так же, как и, скажем, автор рефератов или научных работ.

Конечно, при отличном знании иностранного языка гораздо больше денег можно заработать устными переводами — такой перевод считается более сложным и выше котируется. Но устный перевод не всегда доступен даже талантливым переводчикам. Причины могут быть разными: недоступность вакансии (такие вакансии обычно нарасхват и достаются далеко не всем желающим), проживание в маленьком городе, где устный перевод не так востребован, нехватка времени… Если вы не можете заниматься устным переводом, не отчаивайтесь — вы вполне можете реализовать себя как удаленный переводчик.

По сути, удаленный переводчик — это фрилансер. Он не зависит от работодателя, работая сам на себя. С одной стороны, удаленный переводчик пользуется массой преимуществ: он сам выбирает часы работы, подбирает клиентов и заказы. Однако поиск клиентов может быть проблематичным — тогда удаленный переводчик может неделями, а то и месяцами сидеть без работы.

Удаленный переводчик чаще всего выполняет технический перевод (перевод технических и научных текстов). Художественный перевод более сложен и менее востребован — большинство издательств предпочитают иметь собственных штатных переводчиков. Технический перевод сложен в основном специфической лексикой. Однако хороший удаленный переводчик должен быть способен освоить новую лексику и сделать качественный перевод — иначе такой удаленный переводчик просто-напросто не выдержит конкуренции.

Однако удаленный переводчик должен не просто уметь переводить тексты. Часто заказчик может потребовать отформатировать переведенный текст так же, как оригинал — в текстовом редакторе или с использованием html-разметки. При переводе сайтов удаленный переводчик должен уметь работать с той или иной системой управления контентом (CMS), чтобы самостоятельно размещать переведенные материалы.

Где может найти работу удаленный переводчик? Пока у него нет опыта работы в Интернете и внушительного портфолио, за клиентами придется погоняться, чтобы заработать себе имя. Многие сайты по поиску работы предлагают вакансии удаленного переводчика — на первых порах не стоит ими пренебрегать. Задания по переводу встречаются и на биржах копирайтинга. Часто в удаленных переводчиках нуждаются международные брачные агентства. Однако первые заказы могут быть малооплачиваемыми. Смиритесь с этим: новичку редко удается отхватить большой куш. Воспринимайте их как возможность накопить опыт и пополнить портфолио.

Однако неопытный удаленный переводчик может быть обманут недобросовестным работодателем. Часто встречаются мошенники, которые норовят не платить за работу удаленного переводчика. В таком случае переведите лишь небольшую часть текста, а после того, как заказчик убедится в качестве работы и произведет предоплату, переводите остальное.

Не теряйте связь со своими заказчиками. Перебиваться случайными заказами постоянно — это неэффективно. Удаленный переводчик должен постепенно сформировать собственную клиентскую базу. Работа от постоянных заказчиков обычно лучше оплачивается, к тому же, вы будете уверены, что проверенный заказчик вас не обманет. Обязательно заводите связи с заказчиками и коллегами, повышайте уровень квалификации (сейчас доступны не только выездные семинары и конференции, но и обмен опытом в режиме онлайн). Не стесняйтесь рекламировать себя на профессиональных сайтах, в сообществах и группах в социальных сетях, заведите собственный блог или сайт-визитку. Эти усилия окупятся.

Удаленный переводчик — это работа на перспективу. Не ждите, что на вас моментально начнут сыпаться заказы. Удаленный переводчик может до 3-5 лет накапливать опыт, чтобы заработать себе имя — зато потом имя начинает работать на него, и дело удается поставить на поток. Однако если вы думаете, что фриланс не для вас и не готовы уходить с основной работы — все равно не стоит игнорировать возможность заработать через Интернет. Удаленный переводчик может выполнять заказы в качестве подработки, беря по 1-2 заказа в неделю. Так вы сможете заработать дополнительные деньги.

Конечно, решать, подходит ли вам это занятие, можете только вы. Но удаленный переводчик — это довольно востребованная вакансия. Пусть ваше знание иностранного языка работает на вас!

Резюме — Удаленный переводчик в Москве

Опыт работы

4043 года 4 месяца

в

2021 год 8 месяцев,

Январь 0 — Январь 0

Обязанности:
сотрудник Института проблем управления РАН, научный сотрудник, основная деятельность — информационно-аналитическая поддержка научных проектов, требующая знания немецкого языка
Достижения:
многолетний опыт работы в качестве Freelancer с переводческими бюро и прямыми заказчиками
командировки в Германию в качестве переводчика  (последоват. и письменный перевод)
член Союза переводчиков России

в

2021 год 8 месяцев,

Январь 0 — Январь 0

Обязанности:
сотрудник Института проблем управления РАН, научный сотрудник, основная деятельность — информационно-аналитическая поддержка научных проектов, требующая знания немецкого языка
Достижения:
многолетний опыт работы в качестве Freelancer с переводческими бюро и прямыми заказчиками
командировки в Германию в качестве переводчика  (последоват. и письменный перевод)
член Союза переводчиков России

О себе

свободное владение ПК на уровне пользователя скорость перевода — 6-8 стр/день (в среднем) перевод с/на немецкий язык базовые знания английского
предпочитаю переводы НА немецкий язык, именно они составляют бОльшую часть заказов член СПР.

Похожие резюме

Алла Олеговна

Город

Москва

Возраст

51 год (11 августа 2021)

Опыт работы:

1 год и 10 месяцев

Последнее место работы:

Главный менеджер по лечебному туризму, ООО Прок-Интурвояж
06.2007 — 04.2009

Елена Валерьевна

Город

Москва

Возраст

55 лет (16 октября 1965)

Опыт работы:

11 лет и 8 месяцев

Последнее место работы:

Библиотекарь, ЗАО Уникум Трэвел», Москва
12.2007 — 12.2008

Анна Юрьевна

Город

Москва

Возраст

46 лет ( 9 мая 1975)

Опыт работы:

Без опыта

Все похожие резюме

Как стать переводчиком, чтобы работать удаленно и путешествовать

Прикрепите этот пост на потом!

Следующая статья о том, как быть переводчиком, является гостевым постом Рианнон Тэтчер.

« ¿Puedo usar una mantequilla, por Favor?»

Женщина за столом в маленьком перуанском интернет-кафе посмотрела на меня, как на три головы, медленно кивнула и указала мне в сторону бесплатного компьютера.

Причина ее беспокойства заключалась в том, что с такой же уверенностью, как у белого человека в Твиттере, я просто вошел и спросил ее в комнате, заполненной только компьютерами, могу ли я использовать «масло».

Интернет-кафе, как правило, не хранят запаса масла.

Только через 3 недели, когда они раздавали крошечные горшочки масла вместе с едой в самолете, я осознал свою ошибку, и с тех пор она не дает мне покоя.

Серьезно, иногда мне снятся кошмары о том дне, и я мечтаю о том дне, когда я смогу вернуться в это маленькое интернет-кафе, запрыгнуть на стол в стиле Тома Круза и с гордостью объявить, что я все-таки могу говорить по-испански.

Ирония заключается в том, что вся цель того, что я использовал Интернет-кафе, в первую очередь заключалась в том, чтобы проверить статус моих поступлений в университет, чтобы узнать, как стать переводчиком.

Очевидно, я собирался стать переводчиком, который не знает разницы между компьютером ( una maquina ) и маслом ( mantequilla ).

Почему я решил стать переводчиком

Когда я был намного моложе, моя мать задала вопрос, который действительно что-то взволновал во мне.

«Если вы двуязычный, на каком языке вы мечтаете?»

Вопрос меня полностью поставил в тупик, и тогда я решил, что хочу найти ответ на этот вопрос.Для этого мне нужно будет изучать языки.

В Уэльсе выучить валлийский до 14 лет обязательно, что прекрасно для сохранения нашего наследия и культуры, но за пределами Уэльса и крохотной части Патагонии этот язык бесполезен. Я хотел выучить язык, который откроет для меня больше возможностей.

* Многие ночи напролет искали в Google, как стать переводчиком. *

Работа переводчика-фрилансера дает вам возможности

Впоследствии я получил степень бакалавра перевода в Университете Суонси, и теперь я свободно говорю на испанском и итальянском (хотя итальянский немного устарел) и общаюсь на каталонском.Я также могу читать и понимать португальский и базовый французский, и у меня довольно хороший словарный запас, когда дело доходит до выкрикивания непристойных слов в адрес грубых мужчин на хинди и малаялам — навык, который пригодился при перемещении по улицам Индии в одиночку!

С момента выпуска в 2015 году я путешествую по миру только с ноутбуком и неутолимой жаждой приключений. Самая длинная поездка, которую я совершил, составила 9 месяцев по всему миру, и она полностью финансировалась за счет денег, которые я зарабатывал в Интернете во время путешествий.

Что нужно знать, если вы думаете о том, чтобы стать переводчиком

  • Чем на большем количестве языков вы говорите, тем вы ценнее

Это то, что меня вверлили с того момента, как я начал учиться на дипломе и начал учиться на переводчика. Фактически, это считалось настолько важным фактором, что нас даже не допускали на курс, если мы не выучили хотя бы два языка помимо английского!

  • «Редкие» языки платят огромные деньги!

В мире переводов «редкие» языки не такие, как вы ожидаете.Это не обязательно языки, находящиеся на грани исчезновения, такие как аймара и ирландский, но это те, которые никто не изучает как второй язык, например, норвежский или финский. Обычно они платят на несколько центов больше за слово, чем французские и испанские.

  • Есть разница между устным и письменным переводом

Для неподготовленного глаза легко подумать, что слова «переводчик» и «устный переводчик» могут использоваться как синонимы, но это не так.Переводчик интерпретирует письменный текст, а переводчик переводит устное слово. Итак, когда вы говорите своему двуязычному другу: «Привет, отлично, вы можете прийти и перевести для меня, если меня арестуют в Мексике», если вы не хотите, чтобы они написали меню обедов в тюрьме на английском языке, вам будет лучше. просят их интерпретировать .

Как стать переводчиком


1. Изучение второго языка

Извините за краткое появление Капитана Очевидного, но первое, что вам нужно сделать, чтобы стать переводчиком, это, конечно же, выучить второй язык.

Это достаточно просто для тех из вас, кому посчастливилось приехать из страны, в которой большое внимание уделяется изучению языков. Возможно, вы даже были воспитаны на двух языках, но для любого, кто получил образование в Великобритании или США, это будет один крепкий орешек.

Если вы не изучали второй язык в рамках своего образования, но хотите стать переводчиком, сейчас самое время, не так ли ?!

Самый увлекательный и эффективный способ выучить второй язык — пройти курс погружения в другой стране.Изучайте итальянский язык, потягивая кьянти в Тоскане, исследуйте чудеса Северного Перу в рамках курса испанского языка или даже выучите арабский язык с видом на пирамиды!

Мачу-Пикчу

Существует также множество приложений и курсов домашнего обучения, таких как Duolingo и Rosetta Stone, которые не помогут вам свободно владеть языком, но, несомненно, станут отличным началом.

2. Овладейте своим родным языком

Весь смысл перевода состоит в том, чтобы незаметно преодолеть разрыв между двумя языками.Вы хотите передать на целевом языке то же самое, что и на исходном языке.

Одна ошибка, которую совершают многие люди, заключается в том, что они тратят так много времени и самоотверженности на изучение нового языка, что случайно не позволяют родному языку ускользнуть.

Чтобы стать переводчиком, недостаточно просто говорить на вашем языке. Вы должны по-настоящему понять это и все его причуды.

Некоторые слова и фразы на других языках не имеют прямого перевода на английский, поэтому вам нужно каким-то образом найти правильный способ передать то же значение и те же эмоции.Это непростая работа, если вы не изучали английский (или свой родной язык, если он другой) углубленно.

[box] СВЯЗАННЫЕ С: 17 бесплатных онлайн-инструментов, которые упростят вашу трудовую жизнь [/ box]

3. Получите степень или эквивалентную квалификацию

Наличие диплома переводчика или иностранного языка не является обязательным условием для того, чтобы стать переводчиком-фрилансером.

Я знаю много людей, которые зарабатывают приличную зарплату, работая переводчиком без какой-либо формальной квалификации, но с тем преимуществом, что выросли в двуязычной или трехъязычной семье.Это определенно хороший способ заработать немного карманных денег во время работы на другой работе, но если вы действительно хотите зарабатывать на жизнь переводчиком-фрилансером, вам нужно получить солидную работу. А для этого нужна степень.

Если у вас уже есть степень по другой дисциплине и у вас нет трех лет жизни, чтобы посвятить ее получению второй степени, вам стоит обратить внимание на диплом PostGrad или степень магистра в области перевода.

[коробка]

ЦИФРОВОЙ СОВЕТ НОМАДА:

Не знаете, с чего начать изучение нового навыка?

Как насчет двух БЕСПЛАТНЫХ месяцев, когда у вас есть неограниченное использование библиотеки информации, чтобы получить знания, необходимые для успеха?

Вот что я подумал! Нажмите здесь и начните обучение на Skillshare (бесплатно!) [/ ​​Box]

В противном случае каждая страна будет иметь свой собственный сертификат, который вы можете пройти, чтобы стать «официальным» переводчиком без необходимости прохождения последипломного образования.В США это экзамен Американской ассоциации переводчиков, а в Великобритании — экзамен Института письменного и устного перевода.

Эти экзамены не являются обязательными для вас, чтобы стать переводчиком, но они, безусловно, могут помочь вам завоевать доверие.

4. Займитесь одной или двумя специальностями

Вы знаете, что все врачи имеют полное образование в области общей медицины, но многие из них также имеют такие специальности, как педиатрия, акушерство и т. Д.? То же самое и с переводом.

Чтобы стать успешным переводчиком, вам нужна одна область, в которой вы являетесь экспертом, в которой вы полностью преуспеваете, а всех остальных переводчиков несете изо всех сил.Это нормально, если вы знаете язык и можете переводить что угодно, но есть определенные отрасли, в которых определенно требуются специальные знания.

Я имею в виду, вы когда-нибудь видели юридический контракт ?! Это похоже на встречу шекспировского английского и латыни с чем-то из космоса.

У меня есть две специальности, на которых я работаю, в зависимости от языка, на котором работаю: туризм и медицина.

На бумаге меня бы не считали экспертом ни в одной из этих областей. У меня нет медицинского образования, и, кроме того, что я частый турист, у меня нет никакого официального туристического опыта.К счастью, за эти годы я приобрел достаточно опыта перевода медицинских отчетов и PR-релизов, так сказать, заработал свое крыло.

Когда вы определились, в какой области вы хотите специализироваться, попробуйте получить соответствующее обучение или квалификацию. Не имеет значения, если это что-то столь же простое, как курс творческого письма, чтобы помочь вам на пути к литературному переводчику, каждый маленький дополнительный листок бумаги, который вы соберете, поднимет вас на одну ступеньку выше на пьедестале почета.

5. Путешествуйте по миру

Если вы хотите узнать, как стать переводчиком, чтобы путешествовать по миру, вы можете быть удивлены, узнав, что для того, чтобы стать хорошим переводчиком, действительно полезно, если вы уже путешествовали по миру.

Или, по крайней мере, путешествовал там, где говорят на ваших языках!

Это помогает не только познакомиться с культурой, но и с разговорной речи и местным сленгом, которым они, как правило, не учат в учебниках.

Я выучил большую часть своего разговорного испанского в Перу, поэтому, когда я говорю, я делаю это не только с этим странным маленьким валлийско-перуанским акцентом, от которого мои испанские друзья писают в штаны от смеха, но я использую словарь, который не является стандартным в континентальная Испания.

Великая Китайская стена

Например, в Перу и других частях Южной и Центральной Америки слово «автомобиль» — carro . В Испании coche используется для типичного современного автомобиля, а carro больше относится к четырехколесной телеге для лошадей. Как вы понимаете, это вызвало у меня массу забавных взглядов, когда я попросил своего друга привезти телегу с лошадьми в Гранаде, Испания!

Безусловно, можно быть переводчиком, даже не покидая родного города, но много путешествий и опыт работы в разных культурах дает вам это дополнительное преимущество.

[box] СВЯЗАННЫЕ С: 11 рабочих мест, которые помогли мне оставаться в дороге [/ box]

6. Не бойтесь диверсифицировать свой доход

Как и любая внештатная работа, доход переводчика может быть очень непредсказуемым! Несколько месяцев вы будете баловаться, заставляя дождь часов Rolex и шампанского Cristal. В другие месяцы вы будете жить на постоянной диете, состоящей из лапши быстрого приготовления и иногда жареных яиц для получения белка.

Если вам не посчастливится найти несколько постоянных клиентов каждый месяц, вы захотите диверсифицировать свой доход, по крайней мере, в первые дни.Помимо работы переводчиком-фрилансером, я также занимаюсь транскрипцией, редактированием, корректурой и локализацией. У меня нет специальной квалификации для этих ролей, но все эти навыки я приобрел, работая переводчиком-фрилансером.

Где я могу найти вакансии внештатного переводчика?

Мы рассмотрели основы того, как стать переводчиком, но когда это все сказано и сделано, как вы находите работу по переводу?

Это та часть, с которой я боролся, когда учился в университете.Наши преподаватели постоянно говорили нам, как важно получить опыт до выпуска, лучше подготовиться к «реальному миру», но они не стали объяснять нам, как это сделать.

В центре внимания всегда была стажировка в бюро переводов или получение летней работы на Олимпиаде (реально!). Нам никогда не говорили, как получить опыт, если вы не хотите «идти на работу» в обычном смысле этого слова.

Это лучшие ресурсы для внештатных переводчиков, которыми я пользуюсь с первого дня:

Proz.com

Это Святой Грааль для всего, что связано с переводом-фрилансером!

Proz — это что-то вроде онлайн-коворкинга для переводчиков. Помимо множества полезных советов о том, как стать переводчиком, в Proz также есть словари для перевода, курсы повышения квалификации, форум, где вы можете спросить совета у коллег-переводчиков, и, прежде всего, доска объявлений!

Клиенты будут размещать свои переводы на доске объявлений о вакансиях, подробно описывая, что от них ожидается и какие навыки вам понадобятся, и каждый переводчик может «сделать ставку» на эту работу.

Самое лучшее в Proz — это то, что в отличие от других сайтов фрилансеров, его единственная цель — перевод. Таким образом, клиенты интересуются не только самым низким предложением — они также учтут ваш опыт и вашу ценность, прежде чем принять или отклонить вашу ставку.

Может быть немного сложно получить свою первую работу на Proz без какого-либо опыта или отзывов, но как только вы получите первую, все будет гладко!

Первая работа, которую я получил на Proz, была простой — всего несколько сотен слов о деревьях, которые нужно было перевести с каталонского на английский.Я поставил низкую ставку, так как я был новичком, и был очень рад, когда мне дали работу! Я построил отношения с этим клиентом, и теперь я получаю от них постоянную работу, оплачиваемую по ставке, намного превышающей мою первоначальную ставку.

OneHourTranslation.com

Есть много онлайн-бюро переводов, которые идеально подходят для переводчиков-фрилансеров, но я считаю OneHourTranslation одним из лучших.

Их цена за слово немного ниже, чем если бы вы работали напрямую с компанией, но для удобства работы из любого места и получения оплаты от Paypal, когда вы выберете, это того стоит.

Чтобы зарегистрироваться в OneHourTranslation и других подобных онлайн-бюро переводов, а также загрузить свое резюме и соответствующие сертификаты, вам также необходимо пройти небольшой тест на перевод. Это действительно простой тест, в котором вообще не о чем беспокоиться, всего несколько абзацев, обычно взятых из газеты или пресс-релиза. Просто чтобы проверить свою грамматику и чтобы вы знали, как переводить.

Бюро переводов кирпича и строительного раствора

«Настоящие» бюро переводов не только нанимают штатных переводчиков (это те ребята, которые ходят в офис каждый день и работают в установленный график), но также часто привлекают внештатных переводчиков для работы над своими книгами.

Стоит изучить местные бюро переводов и отправить свое резюме и сопроводительное письмо. Даже если они вам не нужны, они, скорее всего, сохранят ваши данные в своих книгах и сообщат вам, если вы им когда-нибудь понадобитесь. .

Сайты фрилансеров

У таких компаний, как Upwork, Fiverr и PeoplePerHour, всегда будут возможности для перевода. Плата на этих сайтах, как правило, очень низкая, но если вы путешествуете по более дешевой стране, это отличные ресурсы, чтобы время от времени проверять возможности.

Как быть переводчиком и путешествовать по миру — логистика

Путешествовать по миру в качестве переводчика не так просто, как просто бросить ноутбук на спину и помахать рукой на прощание, когда вы садитесь в такси и едете в аэропорт. Мальчик, как бы я хотел, чтобы это было!

Как и в случае с большинством рабочих мест цифровых кочевников, есть несколько основных вещей, которые помогут вам работать и путешествовать. Вы знаете, в чем дело — ноутбук, хороший Wi-Fi, электричество и т. Д., Я не буду утомлять вас подробностями!

Стань переводчиком, работай откуда угодно

Но есть одна вещь, которую вы должны учитывать при работе переводчиком-фрилансером, которая не всегда актуальна для других удаленных рабочих мест…

Часовые пояса.

Когда вы начинаете как переводчик-фрилансер, у вас нет возможности выбирать, на какую работу вы возьметесь. Вы так жаждете любого дохода, что обнаруживаете, что говорите да, да, да, не задумываясь о последствиях того, что вы делаете.

Вы обнаружите, что принимаете работу от компании в Лос-Анджелесе с крайним сроком в 20:00 по восточному стандартному времени, но вы находитесь в Сиднее, Австралия, так что в конечном итоге вам придется работать всю ночь, чтобы уложиться в срок.

Однажды я работал с менеджером проекта в Индии в полицейском участке в Нью-Джерси, США, переводя заявление преступника, адвокат которого находился в Чикаго.Было задействовано так много часовых поясов, что у меня кружилась голова!

Чтобы быть внештатным переводчиком в дороге, вам нужно быть более гибким, чем олимпийская гимнастка, и просто смириться с тем, что на какое-то время вам придется пожертвовать такими вещами, как общественная жизнь, еда и дыхание, чтобы получить стабильный поток предстоящей работы. дюйм

Но я могу обещать вам, что краткосрочная жертва будет более чем оправдана долгосрочной выгодой!

[коробка]

ЦИФРОВОЙ СОВЕТ НОМАДА:

Не знаете, с чего начать изучение нового навыка?

Как насчет двух БЕСПЛАТНЫХ месяцев, когда у вас есть неограниченное использование библиотеки информации, чтобы получить знания, необходимые для успеха?

Вот что я подумал! Нажмите здесь и начните обучение на Skillshare (бесплатно!) [/ ​​Box]

Не звучит как чизбол, но путешествия в качестве переводчика-фрилансера полностью изменили мою жизнь.Возможность работать из любого места позволила мне побывать в более чем 40 странах, и в настоящее время я живу в Новой Зеландии по рабочей туристической визе, и мне не нужно собирать фрукты! Это действительно похоже на сбывшуюся мечту.

И по этому поводу, я до сих пор не выяснил, на каком языке двуязычные люди мечтают в…

Хотели бы вы стать переводчиком, чтобы работать удаленно и путешествовать? Дайте нам знать об этом в комментариях!


>>> Био

Рианнон Тэтчер — переводчик-фрилансер, которая с 2011 года путешествует по миру в основном в одиночку.В настоящее время она разгуливает с домашними животными, путешествуя по Новой Зеландии, по одной милой собачке, и делится полезными советами по путешествиям, например, как не быть похищенным и не испачкаться на вулкане, в своем блоге Wales to Wherever.


Нина Рагуза — авантюристка, мастер грязных булочек, любительница завтраков и постоянный блогер о путешествиях. Она находится за границей с 2011 года и ведет блог на тему «Где в мире находится Нина?». почти столько же. Нина помогает таким людям, как вы, перемещаться по миру, зарабатывая деньги. Она любит говорить о том, как работать за границей и в Интернете, чтобы путешествовать дольше!

Установите пользовательское содержимое вкладки HTML для автора на странице своего профиля

Прикрепите этот пост на потом!

вакансий удаленного переводчика | BetterCareerMoves.com

Прежде чем искать работу удаленным переводчиком, вы должны изучить различные возможности трудоустройства, доступные в этой области. Кроме того, вы должны узнать разницу между переводчиком и устным переводчиком.

Как правило, удаленные переводчики заключают контракты на каждый проект, а не нанимают их полностью на предприятие. Поэтому у этих профессионалов, как правило, более гибкий график, так как они работают на себя. Чтобы узнать больше о вакансиях удаленного переводчика, их общих требованиях и различиях, существующих между профессионалами в этой области, просмотрите разделы ниже.

Разница между переводчиком и устным переводчиком

Как правило, письменные и устные переводчики помогают в обмене информацией, переводя сообщения с одного языка на другой. Эти услуги необходимы широкому кругу специалистов, компаний и отраслей. Более того, письменные и устные переводчики нанимаются по разным причинам и выполняют услуги различной степени важности. Как правило, переводчик — это человек, который работает с письменными словами.И наоборот, переводчик работает с устными словами или языком жестов.

Что такое удаленный переводчик?

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой. Таким образом, цель переводчика — дать людям возможность читать переводы, как если бы это был оригинальный материал. Переводчик должен не только свободно владеть более чем одним языком, но и уметь воспроизводить тон и структуру исходного текста в переводе. Это важно для сохранения фактов и стилей, представленных в исходном материале.По этой причине переводчик должен уметь передавать культурные ссылки, сленг и другие выражения, которые не переводятся в буквальном смысле.

Дистанционные переводчики обычно выполняют переводы на компьютере, поэтому им необходимо получить необходимое оборудование, прежде чем искать возможности трудоустройства. Помимо компьютера, у переводчика должен быть доступ к высокоскоростному Интернету, так как это метод обмена документами между клиентами и профессионалами.В некоторых случаях удаленным переводчикам также потребуется приобрести принтер и / или факс. Таким образом, во многих случаях создание домашнего офиса выгодно этим профессионалам.

Вопреки распространенному мнению, большая часть работы, выполняемой удаленными переводчиками, выполняется с помощью компьютерных средств перевода. Это бесценные инструменты, которые позволяют переводчикам работать более последовательно и эффективно. Однако эти профессионалы обязаны следить за тем, чтобы при переводе не были потеряны термины и / или конкретные идеи.

В целом услуги перевода необходимы в самых разных отраслях. Однако некоторые переводчики предпочитают специализироваться в одной или двух конкретных областях. Эти отрасли включают медицину, грамотность и юридический сектор. Кроме того, в общие обязанности переводчика входит:

  • Преобразование понятий с исходного языка на целевой язык.
  • Сбор информации, а также технических терминов, которые могут использоваться для глоссариев и терминологических баз данных.
  • Передача тона и стилей, используемых в исходном языке.

Например, медицинские переводчики обычно переводят информационные брошюры, знаки и содержимое веб-сайтов для чтения пациентами. Кроме того, может потребоваться перевод истории болезни и форм с одного языка на другой. И наоборот, юридические и судебные переводчики обычно переводят юридические и судебные документы. Кроме того, грамотные переводчики переводят книги, стихи, рассказы и журнальные статьи с одного языка на другой, сохраняя при этом тон, стиль и смысл оригинального произведения.

Требования к образованию для удаленных переводчиков

У разных компаний разные требования к набору удаленных переводчиков. Таким образом, этим людям может потребоваться или не обязательно получить высшее образование для работы в области перевода, в зависимости от каждого работодателя и степени важности документов, которые необходимо перевести. Как правило, у многих переводчиков есть только дипломы средней школы и сертификаты. С другой стороны, определенные курсы колледжа могут помочь этим профессионалам выделиться среди других соискателей.Однако для большинства возможностей трудоустройства вам не потребуется иметь степень бакалавра, чтобы работать переводчиком.

В качестве удаленного переводчика вы можете подумать о прохождении специализированного обучения, относящегося к области, в которой вы будете работать. Например, переводчикам в области здравоохранения может быть полезно иметь общее понимание медицинских терминов. В колледжах и университетах США есть несколько курсов перевода. Кроме того, Американская ассоциация переводчиков предоставляет сертификаты на 27 языков.Кроме того, федеральные суды могут предоставить сертификаты для определенных языков.

Кто хороший переводчик?

Хорошие переводчики, как правило, дотошные и этичные профессионалы, понимающие степень ответственности, которой требует их работа. Переводы должны иметь тот же тон, факты и значения, которые были представлены в оригинальном письменном документе. Поэтому при выборе профессии профессионал должен невероятно внимательно относиться к деталям. Кроме того, переводчики должны иметь возможность проводить исследования, если они сталкиваются с фразами или техническими терминами, с которыми они не знакомы.В целом задача переводчика — убедиться, что переведенный документ имеет то же значение, что и исходный документ. Кроме того, поскольку удаленные переводчики являются виртуальными работниками, они должны иметь возможность постоянно предоставлять услуги без особого надзора.

Ваша работа не принадлежит вам

Независимо от того, работаете ли вы в области медицины, юриспруденции или литературы, вы должны помнить, что переведенная вами работа не дает вам права заявлять права собственности на мысли и идеи, которые были переданы вам в оригинальном документе.Другими словами, ваша работа, по сути, не ваша. Например, если вы переводите роман, этот рассказ по-прежнему принадлежит его первоначальному автору. Поэтому, как переводчик, вы не должны каким-либо образом изменять авторский исходный материал. Вместо этого вы должны сосредоточиться на простом переводе стиля, слов и значений исходного текста.

Навыки, которые помогут вам добиться успеха в качестве отличного удаленного переводчика

При работе удаленным переводчиком важно развивать и оттачивать навыки, которые помогут вам добиться успеха в этой конкурентной сфере.Чтобы добиться успеха в качестве переводчика, важно:

  • Читайте регулярно как на своем родном языке, так и на языке, с которого вы переводите.
  • Подумайте о том, чтобы провести время в стране, где говорят на языках, на которые вы выполняете переводы.
  • Развивайте и оттачивайте свои навыки письма, редактирования и исследования.
  • Ознакомьтесь с популярными инструментами перевода, которые могут вам помочь.

6 шагов к тому, чтобы стать переводчиком — Руководство для начинающих

Одной из самых популярных профессий цифровых кочевников, помимо написания контента, веб-разработки или виртуальной помощи, является, вероятно, перевод.Это легко сделать в Интернете и из любой точки мира, и это не обязательно требует больших вложений. Однако, чтобы зарабатывать на этом полный рабочий день, нужно больше, чем свободное владение двумя языками. Поверьте, я тоже работал переводчиком. Вот почему я хочу предоставить вам некоторую инсайдерскую информацию об этой работе, о том, как стать переводчиком и где вы можете найти работу переводчика в Интернете для фрилансеров.

Преимущества и недостатки работы переводчиком-фрилансером

Преимущества

Работа фрилансера в целом имеет много преимуществ.Еще больше быть переводчиком-фрилансером. Я не хочу перечислять здесь все, а только те, которые были для меня наиболее важными:

  • Вы сами себе босс и можете работать, когда захотите и сколько захотите.
  • Вам не нужно идти в офис, потому что вы легко можете переводить онлайн .
  • Чтобы стать переводчиком, не нужно слишком много. авансовых вложений (кроме обучения или сертификации).
  • Входные барьеры относительно низкие.
  • Существует высокий спрос на на переводчиков всех языков, и я не собираюсь замедлять это в ближайшее время.

Недостатки

Как и в любой работе, у внештатного переводчика есть свои недостатки. Вот некоторые из наиболее важных:

  • Очевидно, что чем меньше вы работаете, тем меньше денег вы зарабатываете.
  • Работа с разными клиентами, с которыми вы, вероятно, никогда не встретитесь лично, может привести к более высокому риску неопределенных зарплат .
  • У некоторых клиентов могут быть высокие стандарты , спонтанная рабочая нагрузка и супер- сжатые сроки .
  • Конкуренция огромна, затрудняет получение работы и может привести к снижению ставок.

Переводческая отрасль

Всегда хорошо иметь немного информации об отрасли, с которой вы, возможно, захотите работать. Итак, давайте взглянем на несколько фактов:

Переводческая отрасль работает так, что существует пара ведущих агентств , которые контролируют большую часть рынка.Кроме того, существуют тысячи и тысячи других поставщиков языковых услуг (сокращенно LSP) , которые являются либо небольшими агентствами, либо фрилансерами.

И агентства, и фрилансеры могут быть специалистами широкого профиля. Однако большая часть доходов может быть получена в специальных секторах, таких как юридический, финансовый, ИТ или фармацевтический. Государственный и туристический секторы находятся в тренде и имеют большой потенциал роста.

Согласно Common Sense Advisory, большая часть доходов отрасли приходится на Европу с примерно 49%, затем Северная Америка с 35% и Азия с 13%.

Определение терминов, связанных с переводческой отраслью

Если вы только начинаете и собираетесь стать переводчиком, возможно, вы слышали следующие термины и задаетесь вопросом, что они означают. Просто чтобы дать вам краткое определение и прояснить любые недоразумения:

Локализация

Когда вы переводите текст, вы переводите более или менее точно то, что написано в исходном тексте. Локализация означает, что вы адаптируете текст к определенному региону или стране .При переводе вы учитываете целевую культуру и язык.

Например: если вы переводите форму с английского (США) на французский и в одном поле написано «Месяц-Дата-Год». Когда вы переводите, вы говорите «Mois-Jour-Année». Когда вы локализуете и адаптируете его для французского рынка, вы говорите «Jour-Mois-Année».

Transcreation

Transcreation — еще одна подкатегория, представляющая собой комбинацию перевода и создания контента . Обычно он предназначен для того, чтобы взять убедительное или эмоциональное сообщение из исходного фрагмента контента и передать его на новый язык.

Часто используется в маркетинге, например, когда необходимо перевести и адаптировать слоганы брендов.

Инструменты переводчиков-фрилансеров

Многие (или даже большинство) переводчики используют Инструменты автоматизированного перевода (CAT) . Это программные пакеты, которые повышают вашу эффективность за счет таких вещей, как проверка орфографии, выравнивание текста и создание так называемой памяти переводов . Эти базы данных содержат уже переведенные тексты и предлагают эти фразы, когда переводчик встречает похожие фрагменты.

Если вы хотите стать переводчиком, неплохо было бы научиться их использовать, поскольку они упростят вашу работу, и они, вероятно, вам все равно понадобятся, когда вы работаете с агентствами или опытными клиентами.

Существуют разные поставщики программного обеспечения. Некоторые из самых популярных — Trados, MemoQ или Wordfast, которые довольно дороги. Если вы ищете бесплатный CAT-инструмент, вы можете, например, начать с OmegaT.

Обучение переводчиков

Фактически, большинство профессиональных переводчиков имеют степень в области письменного, устного перевода или лингвистики .Некоторые даже до уровня магистра. Это очень поможет вам при обращении к клиентам или агентствам, поскольку вы докажете свою квалификацию. Кроме того, большинство курсов очень практичны и научат вас, как найти работу.

Ознакомьтесь с этим списком Американской ассоциации переводчиков с рекомендованными международными программами.

То же самое касается сертификатов . Они могут значительно упростить демонстрацию вашей квалификации и, таким образом, найти работу. Служба тестирования лингвистики Meridian предлагает тесты по нескольким языкам по очень доступным ценам.

Дополнительная подсказка : Читайте часто! Если вы хотите стать успешным писателем, вам нужно хорошо читать. Так что читайте как можно больше, особенно в своей нише.

Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?

Как и в большинстве случаев, ставки могут сильно различаться. Это зависит от таких факторов, как страна, языковая пара или ваша специализация. Но, конечно, прежде чем стать переводчиком, вы хотите знать, сколько примерно вы можете заработать.Итак, давайте посмотрим на несколько цифр:

По данным Translate Media, средняя зарплата штатного переводчика в США и Великобритании начинается от 24 000 до 28 000 долларов США в год. Если вы более опытны, это может быть 40 000 долларов США или больше в год.

Как переводчик-фрилансер , ваш доход также зависит от того, сколько у вас клиентов, насколько хорошо вы ведете переговоры и т. Д. Если у вас есть некоторый опыт и хорошая база клиентов, вы можете заработать от до 40.000 долларов США и 55000 долларов США.

Опять же, это может быть намного больше или меньше, в зависимости от различных факторов.

Хотите знать, сколько можно брать за переведенное слово? Ожидайте примерно от 0,04 доллара до 0,10 долларов за слово.

Дополнительный совет : Если у вас есть клиенты, которые просят вас о небольших переводах, то есть всего нескольких слов или фраз, установите минимальную плату за вашу работу! Например, предположим, что вы с радостью переведете небольшой абзац, но он все равно будет стоить 40 долларов США просто потому, что вам нужно уменьшить такие объемы работы, как бухгалтерский учет и администратор, которая связана с каждой работой.

Факторы влияния

Как уже упоминалось, ваш доход будет зависеть от нескольких факторов.

Языковая пара : Если один из ваших языков очень распространен, например На испанском, французском или немецком языках будет много соревнований. Следовательно, ставки будут ниже. Менее распространенные языки, такие как греческий, корейский или вьетнамский, более перспективны с точки зрения скорости обучения. Но имейте в виду, что спрос на эти менее распространенные языки также будет ниже.

Направление языка: Давайте посмотрим на пример для этого: Лишь немногие люди владеют китайским языком. Таким образом, люди, умеющие переводить с китайского на английский, могут получить более высокие расценки, чем те, кто переводит с английского на китайский.

Дополнительная подсказка: Важно всегда переводить на на вашем родном языке. Даже если вы прекрасно владеете вторым языком, вы никогда не будете так же совершенны, как носитель языка, и, следовательно, совершите ошибки.

Специализация: Как уже упоминалось, если вы хотите стать переводчиком, вам следует сосредоточиться на одной области, а не оставаться универсалом. Это может значительно повысить ваши шансы на повышение ставок. Чем больше у вас нишевого опыта, тем меньше конкуренция и тем больше вы можете взимать (опять же: тем меньше и спрос!). Прибыльными областями могут быть юриспруденция, финансы, инженерия или медицина.

Работа в нерабочее время : По какой-то причине компаниям часто требуется перевод в короткие сроки.Если это означает, что вам нужно работать в выходные, поздно вечером или в праздничные дни, вы можете добавить надбавку, например 20% к вашей ставке. Но всегда уточняйте у клиента заранее!

Как стать переводчиком-фрилансером?

Теперь, когда у нас есть основы переводческой индустрии и самой работы, мы должны взглянуть на то, как вы можете стать переводчиком. Интересно то, что это не так уж и сложно. Но это не обязательно означает, что это просто!

Шаг № 1: Свободное владение

Совершенно очевидно, что вам нужно абсолютно свободно владеть вторым языком, чтобы иметь возможность стать переводчиком.Если вы двуязычный: отлично! Если нет, получайте образование! Улучшите свои языковые навыки до максимально возможного уровня.

Шаг № 2: Выберите нишу

Как упоминалось ранее, вы, вероятно, не разбогатеете как обычный переводчик. Ваши шансы найти работу, которая приносит приличный доход, значительно возрастут, если вы специализируетесь на на определенной области . Выбрав свою нишу, еще больше улучшите свои языковые навыки. Свободно владеть терминологией и много читать в этой области.Обязательно читайте новости и будьте в курсе последних событий. Когда вы будете экспертом в своей нише, ваша работа будет проще, и у вас появится больше возможностей с более высокой оплатой.

Бонусный шаг

Познакомьтесь с CAT-инструментами . Скорее всего, вы будете работать с ними каждый день. Клиенты и агентства ожидают, что вы сможете с ними работать, так что будьте готовы.

Шаг № 3: Получите сертификат

Не забудьте получить сертификат ! Это очень поможет вам в поиске работы.Ваши будущие клиенты хотят видеть, достаточно ли вы квалифицированы для выполнения этой работы. Если вы хотите работать в агентстве, они наверняка тоже увидят определенные сертификаты. Так что запланируйте бюджет и время на обучение (эти тесты не так просты, как вы думаете), выполнение теста и ожидание результата.

Шаг № 4: Наберитесь опыта

Не ожидайте сразу получить самую лучшую и высокооплачиваемую работу! Вам нужно сначала получить некоторый опыт. Может быть, вы начинаете с небольшой работы или даже с стажировки.Это поможет вам понять, как работает эта отрасль и на что вы способны. Добейтесь наилучшего качества, даже если это всего лишь крошечная работа. Хороший отзыв о прошлом работодателе или клиенте стоит больше, чем вы можете себе представить.

Шаг № 5: Продвигайте себя

Теперь вы готовы броситься на большой рынок. Следующая глава этой статьи расскажет вам о разных способах поиска работы переводчиком. Используйте свои сертификаты, навыки и первый опыт, чтобы получить более крупных клиентов или работу, чтобы получить желаемый доход от работы переводчиком.

Шаг № 6: Совершенствуйте свои навыки

Независимо от того, насколько вы опытны или квалифицированы, всегда есть место для большего! Впитайте всю информацию, которую вы можете получить. Будьте в курсе отраслевых и нишевых разработок. Продлите некоторые из своих сертификатов или сделайте новые тесты. Как и на любой другой работе, никогда не перестанет учиться и совершенствовать свои знания .

Где найти работу переводчика онлайн для фрилансеров?

К счастью, есть много способов найти работу переводчика онлайн для фрилансеров.Вот несколько примеров вдохновения:

1. Поиск в Google

Да, это так просто. Как обычно, Google — наш лучший друг. Просто поищите такие фразы, как «работа с переводчиком для нас» или «переводческая карьера», и вы обязательно найдете несколько интересных вакансий.

2. Социальные / профессиональные СМИ

Никогда не недооценивайте силу социальных сетей, когда дело касается поиска работы. Группы в Facebook — отличный способ получить информацию и найти своего будущего клиента или работодателя.Отметьте такие группы, как «Работа с письменным переводом и переводчики», «Работа с переводчиком» или «Работа с письменным и устным переводом во всем мире».

Twitter тоже может творить чудеса. Рассылайте твиты, чтобы ваши подписчики знали, что вы хотите стать переводчиком, и ищите возможности для работы. Или выполните поиск по хэштегам, например #translatorjob или #translating.

И, конечно же, присутствовать на LinkedIn . Обновите свой профиль и сообщите другим пользователям, что вы ищете работу.Будьте открыты и общайтесь с потенциальными клиентами или агентствами.

3. Сеть

Да, старый добрый сеть . Вы не ошибетесь, установив (восстановив) связь с несколькими старыми друзьями из университета, вашими бывшими коллегами по работе или начальником. Ознакомьтесь с мероприятиями или встречами других переводчиков. Никогда не знаешь, нужна ли кому-то услуга перевода. Осмотритесь и при необходимости сообщите им, что вы доступны.

4. Порталы переводчиков и ассоциации

Есть также несколько порталов и ассоциаций переводчиков, , которые являются не только отличным способом связаться с другими переводчиками и узнать последние новости отрасли, но и найти работу.Однозначно стоит присоединиться к одному (или нескольким). Вот самые популярные из них:

  • Translatorscafe
  • ProZ
  • IOL (Сертифицированный институт лингвистов)
  • ATA (Американская ассоциация переводчиков)
  • ITI (Институт письменного и устного перевода)

5. Сайты для фрилансеров

Есть бесчисленное множество веб-сайтов, на которых подключают фрилансеров и клиентов. Многие из предлагаемых вакансий относятся к сфере переводов, поэтому спрос на них высокий.Но учтите, что конкуренция тоже очень большая. Это может значительно снизить ваши ставки.

Тем не менее, это может быть хорошим способом начать карьеру переводчика-фрилансера, получить опыт и обзоры. Если вы окажетесь отличным переводчиком, некоторые клиенты могут захотеть повысить за вас свои расценки.

Популярные сайты фрилансеров:

Хотите узнать, как получить свою первую работу на сайте фрилансера? Ознакомьтесь со связанной статьей и ознакомьтесь с моими лучшими практиками.

6. Прямой подход

Конечно, можно напрямую обратиться к потенциальным клиентам . Прежде чем вы начнете это делать, я настоятельно рекомендую вам создать свой собственный веб-сайт или сайт-портфолио, на котором вы сможете представить себя. Перечислите свое образование, сертификаты и опыт. Покажите свою специализацию и дайте рекомендации бывших клиентов.

Когда вы связываетесь с потенциальными будущими клиентами, вы можете отправить им свое резюме и дополнительно перенаправить их на свой веб-сайт, где они смогут найти дополнительную информацию.Вы можете использовать таких провайдеров, как Crevado или Squarespace, для создания такого портфолио.

7. Бюро переводов

Хорошая вещь с бюро переводов заключается в том, что они занимаются маркетингом и предлагают клиентам, а это значит, что вам не о чем беспокоиться. Тем не менее, с вами должно быть легко работать, и вы должны иметь возможность выполнять работу высокого качества, когда это необходимо. Это делает вас надежным ресурсом для этих агентств и дает вам больше работы.

Если вы не хотите отказываться от своей гибкости, вы, конечно, можете работать неполный рабочий день в агентстве и выполнять внештатную работу, когда захотите.

Проверьте эти популярные агентства и посмотрите, подходят ли они вам:

Начните новую карьеру

Как видите, чтобы найти переводчика, нужно немного больше, чем просто свободное владение другим языком вакансии онлайн в качестве фрилансера. Чтобы достичь этого, нужно проявить немалую долю самоотверженности и настойчивости. Но как только вы попадете туда, вы можете рассчитывать на множество возможностей трудоустройства и получать хороший доход — и все это с роскошью работы из любого места, где захотите.

Есть причина, по которой так много цифровых кочевников и профессионалов, работающих на дому, работают в переводческой отрасли. Есть большой потенциал. Если вы желаете улучшить свои навыки и сумеете встать на первое место, вы тоже можете стать переводчиком, извлекая выгоду из его преимуществ.

Как вы думаете? Подходит ли вам переводческая отрасль? Сообщите мне свои мысли и опыт!

Понравился пост? Приколи это!

Удаленный язык | Центр CLIMB в PCC

Возьмите свою любовь к языкам и превратите ее в карьеру с помощью наших программ онлайн-обучения.

Наши программы «Профессиональный переводчик» и «Профессиональный переводчик» позволяют учащимся, говорящим на двух языках, использовать уже имеющиеся у них навыки и исследовать новую страсть, приобретая при этом прочную основу в новой области.

Этот курс закладывает основу для будущей специализированной курсовой работы по медицинскому и судебному устному переводу (в некоторых странах существуют сертификационные экзамены по этим дисциплинам). Разница в том, что этот курс позволит вам стать обычным переводчиком сразу после его завершения.

Профессиональный переводчик

Этот курс позволит вам развить навыки, необходимые для использования ваших знаний языков, чтобы помочь другим людям общаться. Вы начнете с четкого понимания того, что такое устный перевод; различные методы перевода, настройки и способы доставки; и различия между карьерой переводчика на государственной службе и другими языковыми областями. Вы также получите основательную подготовку по принципам этики и профессионального поведения, применимым к сфере устного перевода.Кроме того, вы узнаете, как контролировать коммуникационный поток во время встречи с переводчиком, чтобы гарантировать, что все стороны будут распознаны и услышаны во время встречи.

Имея эту прочную основу, курс подготовит вас к работе в реальном мире, предоставив практическую информацию, которая поможет вам уверенно устроиться на работу в качестве переводчика государственных служб. У вас также будет возможность быть внесенным в список бесплатно в каталоге работодателя с возможностью поиска, чтобы начать новую карьеру. После завершения курса вы будете готовы начать увлекательную и полезную карьеру.Как профессиональный переводчик, вы часто будете работать с иммигрантами, оказавшимися в уязвимом положении, становясь для них единственным мостом для общения. Вы можете рассчитывать на помощь семьям при подаче заявления на продовольственные талоны и Medicaid, помощь жителям в создании коммунальных служб в новом доме и помощь беженцам при заполнении их заявлений. Вы обнаружите, что ваши задания меняются изо дня в день — иногда даже от часа к часу — и возможностей предостаточно!

Узнайте больше об индивидуальном обучении профессиональных переводчиков.

Профессиональный переводчик

По мере того, как мир становится все более взаимосвязанным, спрос на профессиональных переводчиков растет. Этот онлайн-курс обучения даст вам навыки, необходимые для работы переводчиком с английского на испанский. Он также подготовит вас к сертификационному экзамену Американской ассоциации переводчиков (ATA).

Профессиональный переводчик специализируется на переводе письменных сообщений с английского на испанский и с испанского на английский. Вы получите ключевые навыки перевода, такие как устранение языковых помех, поддержание грамматической структуры и межкультурная локализация.

Узнайте больше об индивидуальном обучении профессионального переводчика.

Дистанционный переводчик

: как это может сделать ваш бизнес

Вам когда-нибудь приходилось переводить документы на другой язык для вашей компании? Если у вас нет штатного переводчика или штатного сотрудника, способного выполнить эту работу за вас, это может оказаться дорогостоящим занятием. Разовые переводческие работы часто выходят за рамки многих предприятий просто из-за связанных с этим расходов.Решение состоит в том, чтобы нанять удаленного письменного или устного переводчика на Филиппинах, кого-то, кому платят за работу, которую они выполняют, но который всегда доступен, когда это необходимо.

Outsourced предоставляет широкий спектр услуг удаленных письменных и устных переводчиков для различных компаний на Филиппинах. Это очень рентабельная стратегия, потому что мы делаем всю тяжелую работу, чтобы найти подходящего сотрудника для вашей компании, в то время как вы получаете выгоду от наличия в вашей команде специального оффшорного письменного или устного переводчика.Такой подход позволяет вам избежать обязанностей по найму нового штатного сотрудника, а также сэкономит вам значительную сумму денег как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.

Это потому, что мы управляем всеми процессами найма и адаптации, а ваш письменный или устный переводчик даже работает локально по адресу Outsourced . Мы предоставляем все ресурсы, технологии и инфраструктуру, необходимые им для выполнения своей роли в вашей компании, а вы просто даете им список задач, которые необходимо выполнить.Это очень работоспособное решение, которое очень популярно среди многих компаний на Филиппинах.

Какую работу может выполнить удаленный переводчик или переводчик для вашей компании?

Важно отметить, что термины «переводчик» и «переводчик», которые часто используются как синонимы, на самом деле различны. Переводчик занимается письменным текстом, а переводчик — устным словом. Outsourced предоставляет услуги как удаленных переводчиков, так и удаленных устных переводчиков.

Таким образом, удаленный переводчик может выполнять самые разные задачи для вашей компании. Сюда входит перевод юридических документов, таких как отчеты о случаях, заявления свидетелей, показания, судебные решения и т. Д. Они также могут переводить медицинские и медицинские документы, финансовые документы, контракты, рекламные объявления, брошюры, руководства, инструкции по установке и даже аудиовизуальный контент. Переводчики работают в самых разных отраслях, от банковского дела и финансов до здравоохранения, путешествий, туризма, развлечений, игр, науки, исследований, электронной коммерции и производства.С другой стороны, удаленный переводчик переводит любые аудиовизуальные или записанные на пленку отчеты или сообщения в текст на нескольких языках.

Хотя опытный удаленный переводчик может переводить ваши документы на несколько языков, а удаленный переводчик может преобразовывать все ваши записи в текст и на несколько языков, им также необходимо глубокое понимание вашего конкретного сектора. Это гарантирует, что ваши переводы будут безупречными. Например, в здравоохранении, медицине, банковском и финансовом секторах используется определенная терминология, которую необходимо безупречно понимать, иначе ее нельзя будет неправильно перевести или истолковать.По телефону Outsourced мы гарантируем, что в ваш список кандидатов будут включены опытные и квалифицированные письменные или устные переводчики, соответствующие вашим установленным критериям.

Внешний переводчик удаленный переводчик может помочь со многими задачами, некоторые из которых включают следующее:

  • Перевод документов
  • Медицинский устный
  • Судебный перевод
  • Перевод деловых документов
  • Локализация программного обеспечения
  • Перевод веб-сайтов
  • Государственный перевод
  • Перевод личных документов
  • Транскрипции

Если вы не видели нужный вам тип письменного или устного перевода в приведенном выше списке, просто позвоните нам, и мы найдем подходящего человека для ваших требований .У нас очень большая сеть сертифицированных удаленных переводчиков и офшорных устных переводчиков, и мы постоянно добавляем новые услуги по мере роста спроса.

Для получения дополнительной информации о найме удаленного переводчика или удаленного переводчика для вашей компании на Филиппинах, свяжитесь с Outsourced сегодня .

Долгосрочная работа на дому Возможность работы: мы нанимаем китайского переводчика

Местоположение: Anywhere
Компенсация: Конкурентоспособная, почасовая оплата
Работа Тип: внештатный, неполный рабочий день
Удаленная работа: OK
Заголовок: Китайский переводчик

Вы увлечены языковым образованием?

Вы в совершенстве владеете китайским и английским языками?

Возможно, вы идеально подойдете для этой работы!

Мы ищем китайского переводчика, , который сможет переводить наши учебные материалы с английского на китайский для наших пользователей.


Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Сведения о вакансии

В ваши обязанности будут входить:

  • Перевод материалов для изучения английского языка для пользователей китайского: Переводите естественно, но сохраняйте перевод 1: 1, насколько это возможно. Вы также должны уметь обнаруживать любые ошибки в переводе английского текста.
  • Адаптация нового программного обеспечения: Будьте готовы изучить множество платформ, с помощью которых мы общаемся и ставим задачи. Предыдущий опыт работы с Asana и / или Slack является плюсом.
  • Сотрудничество: Сотрудничайте с другими редакторами, чтобы найти наилучшие способы предоставления услуг по изучению языков

Требования к должности

  • Любовь к языковому образованию: Мы ищем кого-то, кто увлечен языковым образованием, и кого-то, кто верит в изменения, которые оно может обеспечить для изучающих язык.
  • Знание китайского и английского языков и изучение языков: Вы должны хорошо понимать грамматику китайского и английского языков и их структуру.
  • Не менее 1 года опыта работы в области образования / перевода или лингвистики на английском языке: Вам необходимо понимать точку зрения изучающего английский язык на перевод содержания. Понимание проблем, с которыми сталкиваются учащиеся, и способов их решения — очень важные части работы.
  • Сильные навыки редактирования и внимание к деталям: Контент, который вы курируете, произведет сильное впечатление на наших пользователей, и профессионализм, наряду с точностью выполнения вашей работы, является обязательным.
  • Возможность удаленной работы с командой: Наша команда распределена по всему миру. Хотя поначалу удаленная работа кажется отличной, если вы не делали этого раньше, вы обнаружите, что существует множество проблем, и это не обязательно идеально подходит для всех.
  • Целеустремленная и продуктивная позиция: Вы должны уметь добиваться результатов и быть готовым к высокому уровню свободы и ответственности.
  • Устойчивое письменное общение: Ключевым моментом является четкое и организованное общение.
  • Стабильная приверженность: возможность работать 10-15 часов в неделю на регулярной долгосрочной основе.

Обратите внимание, что будет тестом, имитирующим реальную работу FluentU, и что первые 90 дней являются пробным периодом. Если в какой-то момент какая-либо из сторон сочтет, что мы не очень подходящие друг другу, они могут немедленно прекратить этот процесс. Пройдя испытание, вы получите постоянную должность в нашей компании. Конечно, вы получите полную оплату в течение пробного периода.

Подводя итог: Это шанс сыграть значимую роль в стартапе, который находится на переднем крае языкового образования. Возможно, лучшая часть работы на FluentU — это прочитать отзывы пользователей и увидеть, какое огромное влияние вы оказываете на их жизнь.

Что такое FluentU?

FluentU — это образовательная онлайн-компания, которая помогает людям изучать языки с помощью реальных видеороликов, включая трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, новости и вдохновляющие выступления. У нас есть веб-сайт, приложение для iOS (обычно входит в топ-20-50 самых прибыльных образовательных приложений для iOS) и приложение для Android. Основанная в 2011 году, мы являемся прибыльной, стабильной компанией с долгосрочными целями, и мы гордимся самофинансированием.

FluentU представляет собой команда увлеченных изучением языков по всему миру.

Каково работать в FluentU?

  • Мы — 100% удаленная команда, члены которой работают по всему миру.
  • Все наше общение основано на текстовых сообщениях (в основном через Asana), и у нас нет стрессовой среды с высокой степенью совместной работы.
  • У вас гибкий рабочий день — вы сами решаете, когда работать (если все делаете вовремя!) И где работать (работа из дома, кафе, коворкинг — все приветствуются).
  • Общение является ключевым моментом: мнения и комментарии всегда приветствуются и поощряются.
  • Мы предлагаем конструктивную обратную связь и возможности для роста.
  • Мы дружный и целеустремленный коллектив!

Как подать заявку

Чтобы подать заявку на эту должность, нажмите здесь и заполните форму здесь.

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить китайский язык с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в китайский язык онлайн!

переводчиков vs.Переводчики | Здоровье беженцев TA

Каждый, кто пользуется услугами устного или письменного переводчика, должен четко понимать разницу между ними, а также ту роль, которую каждый играет в содействии общению.

Переводчик — это человек, специально обученный переводить устные сообщения с одного языка на другой.

Переводчик — это человек, специально обученный переводить письменный текст с одного языка на другой.

Хотя «способ доставки» (например, устный или письменный) может отличаться в зависимости от двух профессий, оба отражают культурные термины, выражения и идиомы, которые придают смысл контенту. Оба должны фиксировать любое выражение или нюанс в значении исходного содержания. В некоторых случаях у концепций не будет лингвистического эквивалента, но работа переводчика состоит в том, чтобы найти эквивалентный способ передачи сообщения с точностью и полнотой.

Кроме того, устные и письменные переводчики могут предупредить создателя исходного сообщения, чтобы он предложил другой подход.Например, если поставщик услуг использует сложные медицинские термины, не имеющие лингвистического эквивалента на языке пациента-беженца, переводчик может попросить поставщика повторить, используя менее технические термины для самовыражения.

Как и в других профессиях, в работе профессиональных устных и письменных переводчиков применяются этические кодексы. В Национальном этическом кодексе медицинских переводчиков говорится, что «переводчики стремятся точно передать сообщение, передавая содержание и дух исходного сообщения с учетом культурного контекста.Таким образом, толкование и перевод рассматриваются как «значение для значения», а не «слово в слово».