Содержание

: Технологии и медиа :: РБК

В Google прокомментировали перевод словосочетания «Російська Федерація» с украинского на русский как «Мордор». В корпорации пояснили, что Google Translate работает автоматически, без участия людей

Штаб-квартира Google в Маунтин-Вью, Калифорния

(Фото: AP)

Google объяснил перевод украинского словосочетания «Російська Федерація» на русский как «Мордор».

В пресс-службе корпорации РБК сообщили, что Google Translate — это автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда Google Translate создает автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным, отметил представитель компании.

Но автоматический перевод — это «очень сложная система», поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются, добавил он. «Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них», — рассказал представитель Google.

Ранее сообщалось, что Google Translate переводит с украинского «Російська Федерація» на русский как «Мордор», а фамилию «Лавров» — как «грустная лошадка».

В августе 2015 украинские СМИ сообщали, что Google Translate переводит «революція гідності» («революция достоинства») как «политический кризис на Украине».

Авторы

Анастасия Ляликова,

Ирина Юзбекова

Байден или Путин: «Google Переводчик» решил, какой президент стал лучше

Фото: pixabay. com

Читайте нас в Google Новости

Сервис «Google Переводчик» по-разному переводит фразу changed for bad в зависимости от стоящей перед ней фамилии.


В результате фраза Biden changed for bad переводится системой как «Байден изменился к лучшему», а Putin changed for bad — как «Путин изменился в худшую сторону».

translate. google.ru

К лучшему, по версии Google, изменились действующий президент США Джо Байден, его предшественник Барак Обама, канцлер Германии Ангела Меркель и президент Франции Эммануэль Макрон. При этом хуже стали глава РФ Владимир Путин, экс-президент США Дональд Трамп, украинский лидер Владимир Зеленский, а также корейский и китайский лидеры Ким Чен Ын и Си Цзиньпин.

«Яндекс.Переводчик» переводит все эти фразы одинаково — как «изменился к худшему».

В декабре 2020 года пользователи «Google Переводчика» заметили, что сервис переводит фразу «Спасибо, господин президент» с нескольких языков на русский как «Спасибо, Владимир Владимирович». Компания объяснила произошедшее особенностями работы алгоритмов.

До этого журналистка из Грозного Милана Мазаева возмутилась тем, что в сервисе «Яндекс.Переводчик» к слову chechen («чеченский») приведены примеры про бандитов и террористов, писал NEWS.ru.

%d0%b3%d1%83%d0%b3%d0%bb%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Лучший бесплатный переводчик для iPhone: без Интернета (офлайн), перевод с камеры, режим разговора

Несколько десятков лет назад языковой барьер существенно ограничивал общение людей из разных стран между собой, но сегодня, в эпоху глобализации и развития технологий, культурные различия можно частично нивелировать программными методами.

Скачать Google Переводчик для iPhone и iPad (App Store)

 

Немного истории

Машинный перевод — одна из первых масштабных задач, которая была поставлена перед инженерами сразу после создания ЭВМ. Примечательно, что наиболее востребованным направлением перевода изначально было русско-английское, позволявшее американцам быстрее обрабатывать текстовую информацию (в том числе, конечно, и разведывательную), поступавшую из СССР в конце 40-х и начале 50-х годов. Велась работа и в обратном направлении.

♥ ПО ТЕМЕ: Как автоматически менять обои на iPhone или iPad в зависимости от времени, места и т.д.

 

Почему Google Переводчик сегодня — лучший

Как и 70 лет назад, сегодня качество перевода зависит главным образом не от мастерства программистов, работающих над приложением, а от массива данных, на которых обучается нейронная сеть. Естественно, ни одна компания в мире не может сравниться с Google по объемам обработанной текстовой информации, а значит и по качеству перевода. В редких случаях узкоспециализированные приложения и сервисы способны составить конкуренцию гугловскому переводчику, однако для среднестатистического пользователя можно смело рекомендовать именно Google Translate.

♥ ПО ТЕМЕ: Как ускорить Windows 10, 8 или 7, отключив ненужные службы операционной системы.

 

Что умеет бесплатное приложение Google Переводчик для iPhone и iPad

Офлайн перевод на 59 языков (онлайн-перевод на 108 языков)

Это все распространенные языки и наречия нашей планеты, не считая экзотических, на которых разговаривает две с половиной африканских деревни. То есть, вам будет очень сложно отыскать в интернете человека, с которым невозможно будет объясниться через Google Переводчик. При этом 59 языков доступны для скачивания офлайн (по отдельности) и использования без подключения к интернету.

Скачать языковые пакеты можно в Настройках программы в разделе Перевод офлайн.

 

Далее нажмите значок «+» и выберите необходимый язык.

 

В появившемся окне нажмите кнопку Скачать. Загруженный язык появится в списке.

 

Вводить слово (фразу) можно как вручную, так и голосом. Для этого нажмите значок с изображением микрофона.

При необходимости, переведенную фразу можно озвучить, нажав на иконку с изображением динамика.

Кроме того, перевод можно увеличить на весь экран при помощи нажатия этой кнопки.

♥ ПО ТЕМЕ: Постучать по крышке Айфона – сделать скриншот: как привязать действия к касанию задней части корпуса iPhone.

 

Мгновенный автоматический перевод речи в текст

Программа позволяет сходу переводить озвученный текст. Для этого нажмите значок Речь в текст, а затем кнопку микрофона и произнесите фразу.

♥ ПО ТЕМЕ: Как поставить на iPhone или iPad пароль из 4 символов (цифр) вместо 6.

 

Режим разговора (мгновенный автоматический голосовой перевод) на 71 язык

Если же вы отправляетесь в иноязычное государство и пытаетесь коммуницировать с людьми на улице, то вместо текстового ввода будет гораздо удобнее использовать голосовой. Вы произносите фразу на родном языке в микрофон своего смартфона или планшета, а Google Переводчик через динамики моментально отвечает на языке местного аборигена. Причем переключать направление перевода не нужно. Программа будет автоматически распознавать произнесенную речь на двух выбранных языках.

Такой перевод в данный момент доступен для 71 направления, включая русский, английский, немецкий, французский и другие языки.

♥ ПО ТЕМЕ: Как научить iPhone автоматически включать Режим энергосбережения.

 

Перевод с камеры или фото на 37 языков

Еще одна проблема, которую может решить толмач от Google — перевод надписей, табличек, вывесок без текстового ввода. Например, совершая вояж по Азии, не придется устанавливать на iPhone все необходимые клавиатуры с иероглифами, достаточно навести камеру на вывеску с китайской или японской надписью, а приложение самостоятельно распознает и переведет текст с или на 90 языков. Можно таким же образом распознать текст на загруженном изображении или даже нарисовать по памяти увиденные накануне символы (Google Переводчик распознает введенный от руки текст на 96 языках).

♥ ПО ТЕМЕ: Переводчик на iPhone: Как пользоваться встроенной программой Перевод в iOS.

 

Разговорник — собственный список необходимых слов и фраз

Не лишним будет воспользоваться возможностью создания собственного разговорника. Приложение позволяет помечать и сохранять переводы слов и выражений для использования их в дальнейшем. Поддерживаются все языки. Для сохранения, нажмите звездочку. Все сохраненные переводы будут автоматически размещены в одноименной вкладке.

♥ ПО ТЕМЕ: Как добавить голосовое оповещение об окончании зарядки iPhone или iPad.

 

Рукописный ввод

Просто напишите текст от руки и переведите его на любой из 96 доступных языков.

♥ ПО ТЕМЕ: Как наложить музыку на Истории (сторис) в Instagram на iPhone — 2 способа.

 

Удобно и бесплатно

Использовать приложение очень удобно даже начинающему пользователю, интерфейс прост и лаконичен, все операции производятся в несколько движений. При этом как и большинство других сервисов Google, переводчик не подразумевает траты средств пользователя и работает полностью бесплатно.

Скачать Google Переводчик для iPhone и iPad (App Store)

Смотрите также:

Google объясняет перевод России как «Мордор» сбоем в алгоритмах

Автор фото, Getty

Подпись к фото,

Своеобразные переводы с украинского на русский появляются в Google уже не первый раз

Компания Google пояснила Русской службе Би-би-си, что онлайн-переводчик Google Translate начал своеобразно переводить некоторые слова и словосочетания с украинского языка на русский из-за сбоя в алгоритмах.

Ранее сообщалось, что фамилия главы МИД России Сергея Лаврова стала переводиться как «Грустная лошадка», а словосочетание «Російська Федерація» — как «Мордор» (место обитания Саурона, главного антагониста в серии «Властелин колец» английского писателя Джона Толкиена).

Накануне некоторые украинские СМИ и блогеры также сообщали, что слово «росіяни» стало переводиться в Google Translate как «оккупанты», однако bbcrussian.com не получила такого результата при использовании сервиса.

В пресс-службе российского представительства Google Русской службе Би-би-си пояснили, что такие результаты поиска связаны со сбоями в автоматических алгоритмах, которые использует переводчик.

«Автоматический перевод — это очень сложная система, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются. Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них», — говорится в сообщении пресс-службы.

Между тем, подобные своеобразные переводы с украинского появляются в системе уже не первый раз. Так, в августе прошлого года словосочетание «Революція гідності» («революция достоинства») переводилось на русский как «политический кризис на Украине».

В 2009 году в Google Translate возник казус при переводе фамилии Виктора Януковича (президента Украины в 2010-2014 годах) с русского языка на китайский: при запросе портал выдавал фамилию Виктора Ющенко (президента Украины в 2005-2010 годах).

Тогда в Google также объяснили ошибку сбоями в автоматических алгоритмах.

Как включить перевод в Google Sheets и еще 6 лайфхаков в Google Docs

06 апреля, 2019,
14:00

12734

Сертифицированный тренер Google for Education Джейк Миллер ведет блог, где описывает неочевидные приемы, которые упрощают и автоматизируют работу с документами Google Docs: как настроить шорткаты, как выкачивать картинки, как работать с таблицами и т. д. Редакция AIN.UA выбрала из его блога 7 советов, которые могут помочь пользователям Google Docs. 

1. Как массово переводить слова с одного языка на другой в Google Sheets

В таблицах Google Sheets можно настроить автоматический перевод набора слов с одного языка на другой, это возможно для любой пары языков, с которой работает Google Translate. Если коротко: в таблицах работает формула для Google Translate. 

Для того, чтобы ее задать в таблице, нужно выбрать языковую пару, затем в одну ячейку вписать слово на одном языке, после чего ввести формулу =GoogleTranslate(text, source_language, target_language) во второй. Так можно переводить не только отдельные слова, но и наборы слов. Правда, нужно знать 2-буквенные коды для языка, их можно посмотреть в этом списке. 

2. Как загружать картинки из документа Google Docs

С картинками, встроенными или экспортированными в Google Docs, можно много чего делать, редактировать, менять, но только не сохранять по правому клику мышью: функции Save As здесь просто нет.

Один из самых простых алгоритмов, чтобы вытащить картинки из онлайн-документа, выглядит так: 

  1. Открыть нужный документ. 
  2. Выбрать в меню File -> Download As ->Web Page (.html, zipped). 
  3. Загрузить файл на компьютер и затем распаковать его с помощью любой программы-архиватора. Внутри полученной папки будут все картинки из документа.

Если нужно вытянуть одну или две картинки, можно просто открыть их в Google Keep, тогда у изображений появится функция Save As. 

3. Как поменять шрифт по умолчанию в Google Docs

По умолчанию документы в этом сервисе создаются со шрифтом Arial 11, но эту установку можно поменять. Алгоритм такой:

  1. Набрать произвольный текст в документе Google Docs. 
  2. Поменять его шрифт на тот, который пользователь хотел бы видеть шрифтом по умолчанию. 
  3. Затем во вкладке Normal text выбрать опцию Update Normal text to match. Точно так же можно настраивать дефолтные стили и для других элементов текста (к примеру, заголовков).
  4. После этого еще раз зайти в то же меню и выбрать Options -> Save as my default styles.

4.  Как работать с Google Calendar с помощью хоткеев

Сначала нужно включить шорткаты в настройках Google Calendar. Вот несколько примеров: 

  • / позволит быстро искать по календарю. 
  • Shift + / выведет список действующих шорткатов. 
  • n и p помогут листать события по периодам (дням, неделям, месяцам).
  • Ctrl + S поможет сохранить ивент (Command + S для macOS). Для создания нового ивента достаточно нажать с. 
  • Если набрать g (как в go to date) и затем ввести дату, можно сразу найти ее в календаре. Чтобы вернуться к текущей дате, нужно набрать t (today). 
  • Если при просмотре недели нужно включить детальное расписание дня, достаточно нажать d (для дня). Точно так же работает переход m для месяца, w для недели и y для года.  

5. Как создать выпадающий список для ячейки Google Sheets

Каждой ячейке в таблицах можно присвоить возможность выпадающего списка. Для этого нужно в таблицах выбрать ячейку или ячейки, для которых нужен такой список. Затем нажать правую кнопку мыши и выбрать Data Validation.

После этого в Criteria выбрать List of ITEMs  и сформировать список через запятую, и сохранить, что получилось. 

6. Как дать разным людям доступ к редактированию разных вкладок в таблицах

Если нужно одновременно дать права редактора многим пользователям, но при этом нельзя открывать для всех целый документ, можно обойтись отдельными вкладками (Tabs) в одной таблице. Для этого нужно кликнуть правой кнопкой по вкладке, выбрать опцию Protect sheet. А затем в меню справа выбрать права доступа для конкретной вкладки так же, как обычно они устанавливаются для целого документа. 

7. Как добавить математические символы в Google Docs

Если в документе нужен текст с математическими символами, многие из них станут доступны, если выбрать Insert (как обычно вставляются рисунки или фото), а затем Equation.  

И напоследок еще одна неявная, но крутая возможность. Можно добавить в документ всплывающее окно, которое будет показываться любому пользователю с правами редактора, который откроет документ.

Для этого нужно:

  1. Открыть документ. 
  2. Выбрать Tools > Script Editor.
  3. Нажать на поле для названия проекта Untitled Project и выбрать название. 
  4. Поменять myFunction на onOpen
  5. После { набрать DocumentApp. (включая точку).
  6. Из выпадающего меню выбрать getUi : Ui. 
  7. После {DocumentApp.getUi() поставить точку. 
  8. Из выпадающего меню выбрать alert(String prompt) : Button. Вместо prompt набрать сообщение. 
  9. Заключить его в кавычки (но так, чтобы оставаться в пределах скобок). 
  10. Нажать Save

Бесплатные онлайн-переводчики от Гугла, Яндекса и других сервисов — выбираем лучший перевод

Обновлено 21 января 2021

  1. Сравнение онлайн переводчиков от Гугла, Яндекса, Бинга
  2. Бесплатный переводчик сайтов от Google — установка
  3. Скрипт для добавления онлайн переводчика на свой сайт

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo. ru. Далеко не все могут похвастаться удобоваримым знанием одного из популярных в мире языков, не говоря уже о двух и более. Я, к сожалению, страдаю «лингвистическим кретинизмом», что сильно мне мешает.

Учиться уже поздно, да и бесполезно, ибо не формируется у меня в мозгу дополнительная область, отвечающая за общение на другом языке (даже с русским письменным проблемы, приходится пользоваться услугами проверки правописания постоянно).

Поэтому мой удел — искать подходящий вариант перевода необходимой мне информации. В свое время меня очень порадовал перевод текстов в Хроме, в лице которого получил очень удобного помощника при чтении буржуйских сайтов, а онлайн переводчик от Google стал единственным вариантом общения с техподдержкой буржуйских сервисов или рекламодателей из-за бугра (был прецедент общения через него с представителями китайского магазина DX).

Сравнение онлайн переводчиков от Гугла, Яндекса, Бинга…

  1. Переводчик Гугла — лидер по совокупности факторов. Очень простой, интуитивно понятный и не загаженный рекламой интерфейс. Возможность перевода с и на более чем 60 языков, причем можно выбирать совершенно разные пары и разные его направления. Если вводите текст в форму вручную, то в соседнем окне будет сразу же отображаться переведенный фрагмент (благодаря используемой технологии Аякс).

    Также мне кажется очень важной возможность прослушать звучание как оригинального текста (переводчик с произношением!), так и перевода. Для синтезированной речи результат получается очень даже не плохой. Некоторые изгаляются над его способностью произносить все, что введено в форму. Каких-либо ограничений на размер вводимого текста я не заметил.

    Данный онлайн переводчик существует аж с начала века и использует не только словарную базу, но и множество вариантов уже совершенных кем-то переводов. Во всех языках можно выделить определенные сочетания слов, которые чаще всего употребляются, а значит по теории вероятности будут являться лучшим решением. Правда все это богатство занимает огромное количество места на серверах компании, и, следовательно, этот сервис не мыслим в отрыве от сети (офлайн).

    Также Гугл умеет переводить и целые страницы сайта — для этого достаточно будет ввести URL адрес этой страницы в форму, выбрать нужный язык и нажать на кнопку «Перевести»:

    Но это не столько удобно для пользователей, как если бы вы интегрировали возможность выбора языка в интерфейс своего сайта. Сделать это с помощью онлайн сервиса Google довольно просто и в продолжении этой статьи вы сможете узнать, как прикрутить к своему ресурсу переводчик сайтов.

  2. Перевод от Яндекса — упоминаю его сразу же после Гугла не потому, что он действительно лучше всех остальных переводит тексты, а просто отдавая дань лидирующей в рунете поисковой системе Yandex. Здесь вы сможете оперировать только с тридцатью языками, да и то не в произвольном порядке. На русский, например, можно переводить с девяти языков, а вот на испанский — только с одного (русского, естественно).

    Переводчик Яндекса еще довольно молод и не так давно вышел из состояния бета тестирования. Интерфейс простой, но не совсем эргономичный, на мой вкус. Однако, имеется довольно удобная опция автоматического определения направления перевода и мгновенного появления перевода по мере ввода текста. Качество перевода — так себе.

  3. Promt (Translate.Ru) — мастодонт рунета, ведущий отсчет с начала девяностых годов и уже перешагнувший за второй десяток своего существования на рынке автоматических переводов. Онлайн переводчик выглядит очень современно, приятный дизайн и вполне понятный функционал. Но вот качество, даже с учетом предварительного выбора тематики, я не могу оценить выше Гугла. Видать все же аппаратные и людские ресурсы не те и не того масштаба.

    Имеется возможность использовать виртуальную клавиатуру, если раскладка своей не позволяет комфортно вводить текст на нужном языке. При вводе текста осуществляется синхронная проверка правописания, что может повлиять на качество транслейта. Для увеличения размеров вводимых фрагментов с 3 до 10 тысяч знаков вам придется зарегистрироваться в этом онлайн сервисе.

  4. Bing Translator — еще один крупный игрок на рынке онлайн переводов и, наверное, самый серьезный конкурент Гугла. Этот сервис входит в состав поисковика Бинг, который в последнее время довольно уверено занимает второе место на мировом рынке поиска. Интерфейс приятный, translate качественный, поддерживаемых языков море, да и все та же озвучка имеет место быть. В общем, рекомендую как реальную альтернативу Google переводчику.
  5. Systranet — онлайн переводчик с приятным дизайном, русскоязычным (можно выбрать) интерфейсом и без особого засилья рекламы. Можно указать адрес веб страницы для ее транслейта целиком, а пройдя бесплатную регистрацию и адрес RSS ленты, которую требуется перевести. Имеется возможность добавления текстов в файлах, а еще есть возможность использовать их словарь. Качество — так себе.

    Языков поддерживает тоже немного, но основные в виде английского, немецкого, французского и итальянского имеются.

  6. Pragma 6 — украинский переводчик с неплохим качеством и огромным числом поддерживаемых языков, возможностью указания тематики текста для его лучшей обработки. Из минусов можно отметить допотопный дизайн и слабый конструктор, позволяющий установить его скрипт на свой сайт:

Бесплатный переводчик сайтов от Google — установка

У онлайн сервиса Гугла (translate.google.ru) есть в самом низу ссылка на переводчик сайтов. Несколько лет назад я пытался интегрировать данную мульку в интерфейс своего блога, но раньше выглядело все это безобразие несколько хуже, чем сейчас, да и не было мне особого смысла ловить рыбку в мутной воде буржунета.

Во-первых, менталитет у нас разный, поэтому даже самый классный и правильный перевод моей статьи про SEO оптимизацию, скорее всего, не вызовет восторга у обитателя буржунета (ну, а уж посредственный и вовсе не имеет шансов).

Во-вторых, контекстная реклама в то время у меня крутилась от реклама от Яндекса, которая никак не была заточена под интересы обывателей из-за бугра.

Однако сейчас я опять вернулся к идее интегрировать в интерфейс блога скрипт самого популярного и реально самого лучшего переводчика. Компания Гугул имеет потрясающие ресурсы (умственные и финансовые), в силу чего их бесплатный инструмент оказался гораздо ближе других к идеалу. Переведенные им тексты в большинстве случаев действительно помогают понять суть, а не еще больше запутывают.

Лет десять назад я считал утопией создание удобоваримого автоматического транслейтера текстов, а также системы голосового распознавания. Однако год назад мне сын показал, как его телефон на базе Андроида улавливает текст песни, звучащей по радио и выдает ее перевод на русский. Google и правда силен, а его онлайн сервис рулит.

Поэтому я изменил свое мнение насчет полезности переводчика сайтов, который будет реализован на базе google translate. Да и контекстная реклама у меня сейчас крутится от Адсенса, что в теории позволяет зарабатывать и на буржуйском трафике. Извините за слово «трафик», но оно достаточно информативное, хотя и обидное, наверное. В общем посмотрим на результаты, а сейчас коротенько о том, как всю эту красотищу прикрутить к своему детищу.

На странице сервиса> достаточно будет нажать кнопку «Добавить на сайт»:

На следующем шаге мастера достаточно указать Урл ресурса, на который данный скрипт будет устанавливаться и язык, который на нем используется:

Далее вам останется только расставить галочки по нужным местам (я оставил все по умолчанию пока) и нажать соответствующую кнопку для получения кода скрипта переводчика:

Код состоит из двух фрагментов, первый из которых следует поместить между тегами Head в шаблоне вашего сайта, а второй вставить в тот же шаблон в том месте, где он и должен будет отображаться по вашей задумке. Конечно же, справочник CSS и учебник Html здесь будут не лишними:

Кроме этого вам не помешают знания об устройстве того движка (cms), на котором работает ваш ресурс. Данный блог работает на WordPress и я вкратце опишу свои действа, ну и про Joomla скажу пару слов.

Итак, в WordPress, как известно, весь шаблон разделен на определенные области, за которые отвечают различные файлы темы. О назначении файлов темы WordPress я уже писал и повторяться не буду.

Первую часть кода переводчика вы сможете вставить в шаблон header.php, который найдете в папке используемой вами темы (по адресу /wp-content/themes/ее название). Для правки кода лучше всего использовать связку программ из Файлзилы и Нотепада++, но все равно предварительно сделайте бэкап вашего блога.

Нашли открывающий и закрывающий теги Head в коде файла header.php? Вот и вставляйте в любом месте между ними (но не внутри других Html тегов) первую часть кода переводчика сайтов от Гугла. Вторую часть я тоже вставил в header.php, ибо он отвечает за формирование шапки блога, а именно эта является тем местом, куда в первую очередь кидает взгляд посетитель (тем более, если язык вашего ресурса ему окажется незнаком).

Лучше всего будет заключить вторую часть кода в теги Div, чтобы потом его можно было позиционировать с помощью CSS правил margin и padding (а может и при помощи float или position). В итоге у меня получилось примерно так (вдруг на момент чтения вами этой статьи скрипт от Google Translate исчезнет из шапки этого блога по каким-то причинам):

Перевод будет осуществляться в реальном времени после выбора вами нужного языка и, что приятно, с помощью технологии Аякс (т.е. без перезагрузки страницы). Вверху окна браузера появится панель:

Эта же панель переводчика должна будет появляться автоматически, если на мой блог зайдет человек, для которого русский не является родным (или из другой страны). Гугловцы не будут таковыми, если перестанут печься о качестве своих продуктов.

Они понимают, что никто кроме самих пользователей не даст им столько информации о неточности переводов, поэтому при подведении курсора к любому фрагменту текста вы увидите его исходный вид и сможете откорректировать translate в случае необходимости и возможности (нужно ведь хорошо знать оба языка):

После установки скрипта Гугл Транслейтора на свой сайт вы сможете его настроить, просто перейдя по ссылке «Управление переводом этого сайта» из выпадающего списка кнопки «Настройки» (расположена вверху окна браузера):

Да, еще за Joomla надо будет поговорить в плане установки кода этого онлайн переводчика на свой сайт. Для того, чтобы прописать первую часть кода в Joomla, вам нужно будет открыть на редактирование файл index.php из папки используемого вами шаблона: /templates/Папка_с_шаблоном. В начале index.php вы найдете открывающий и закрывающий теги HEAD, между которыми вам и надо будет вставить фрагмент полученный от Google.

Вторую часть кода Google translate сайтов можно будет вставить непосредственно в шаблон Joomla в нужное место, но также можно будет использовать модуль произвольного кода. Наверняка в вашем шаблоне найдется подходящая позиция для модуля, куда форма для выбора языка встанет как влитая.

Конечно же, Гугл не единственный предлагает установить скрипт, позволяющий переводить страницы сайта целиком. Например, все тот же Промт предлагает добавить похожий виджет на свой ресурс:

Но все же языков у Промта гораздо меньше, а качество translate похуже, чем у Google.

Ну и раз пошла такая пьянка, то упомяну и компанию Майкрософт. У них имеется поисковая систем Бинг, движок которой сейчас используется даже в поисковике Яхоо. Так вот у них тоже имеется свой онлайн переводчик (основанный, похоже, на Babel Fish от Альтависты, купленной, в свою очередь, когда-то Яхой, который теперь фактически продался мелкомягким). Живет он по адресу Bing.com/translator и там вы тоже сможете получить виджет для перевода сайта:

Языков там, наверное, не меньше, чем в Гугле, а вот о качестве транслейтора судить уже стоит вам самим.

Скрипт для добавления онлайн переводчика на свой сайт

Описанный выше скрипт позволяет посетителям вашего сайта переводить его страницы на нужный им язык, а сейчас я хочу упомянуть скрипт, который может работать с введенными пользователями в форму текстами. Т.е. вы сможете на его основе создать свой собственный онлайн переводчик и продвигать его по соответствующим запросам. Как не парадоксально это звучит, но я знаю пример, когда по такому запросу сайт с этим самым скриптом занимал положение в топе.

Хотя ваши планы могут быть и не столь грандиозными, а просто направленными на удержание посетителей и предложить им ряд онлайн сервисов, чтобы увеличить время проводимое ими на вашем ресурсе. Для этого вам будет достаточно настроить и установить на сайт виджет с этой страницы:

Из выпадающего списка можно будет выбрать наиболее подходящий вам вариант виджета, а с помощью кнопки «Preview» посмотреть, как это безобразие будет выглядеть. Наиболее подходящими мне кажутся варианты вставки с помощью Iframe (когда в область заданного размера на странице вашего сайта загружается фрагмент другого).

Правда вместе с формой для перевода вы получите в нагрузку и пару объявлений Google Adsense, доходы с кликов по которым получит, естественно, владелец данного скрипта, а не вы. Не знаю точно, но видимо подгрузка объявлений в Iframe не запрещена правилами Адсенса или же этот случай был отдельно оговорен с техподдержкой данной рекламной сети (размещать рекламу в обычных программах строго запрещено).

Например, самый большеразмерный вариант виджета онлайн переводчика для вашего вебсайта будет выглядеть так:

Полученный код виждета можно будет вставить как в шаблон, так и просто на специально выделенную для этой цели страницу WordPress (или любого другого движка). Как вы можете видеть, ваш бесплатный переводчик хоть и будет иметь довольно перегруженный вид за счет рекламных блоков, но зато сможет переводить с помощью известных и популярных технологий по выбору пользотеля: Промта, Бабилона (который принадлежит Yahoo), Гугла (у меня с английского на русский не работал) и движка от мелкомягких.

Есть возможность установить на свой сайт и скрипт онлайн перевода от компании Pragma 6, однако сделать это будет несколько сложнее (нужна регистрация), да и контекстная реклама опять же будет присутствовать.

Если сайта у вас своего нет, но нужен функциональный транслейтер при серфинге по буржунету, то те же самые разработчики предлагают вам плагины для браузеров, которые можно скачать на этой странице.

>

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ruПриложение

Google Translate теперь мгновенно переводит печатный текст на 27 языков — TechCrunch

Одно из самых ярких впечатлений, которые у вас когда-либо были, — это посещение страны, в которой говорят на другом языке, чем ваш. Вы можете использовать множество инструментов, но Google Translate за последние годы обогнал практически все.

Самый удобный и впечатляющий инструмент — это функция мгновенного перевода шестимесячной давности, использующая преимущества приобретенной Word Lens, которая позволяет вам навести камеру на что-то, написанное на другом языке, произнести знак, и он переводите на ваш язык с невероятной точностью почти в реальном времени.

Сегодня эта функция расширяется с семи до 27 языков: английский, французский, немецкий, итальянский, португальский, русский, испанский, болгарский, каталонский, хорватский, чешский, датский, голландский, филиппинский, финский, венгерский, индонезийский, литовский. , Норвежский, польский, румынский, словацкий, шведский, турецкий и украинский. Обновление распространяется как на iOS, так и на Android.

Секрет скорости мгновенного перевода Google заключается в использовании сверточных нейронных сетей. Это довольно крутой материал, и объяснение Отавио Гуда, инженера-программиста Google Translate, заслуживает полного прочтения.

С некоторыми дополнительными настройками голосовой перевод также доступен намного быстрее, особенно для тех, кто находится в местах с 3G или более медленными скоростями.

С подобными инструментами я задался вопросом, заставляют ли инструменты перевода полагаться на технологию без фактического изучения языка. Я сравниваю это с GPS, который не помог мне в изучении местоположения, но только заставил меня полагаться на… GPS.

Вчера я поговорил с Джули Каттиу, менеджером по продукту Google Translate, о проекте Translate в целом и спросил конкретно о Translate как о вспомогательном, а не о замене:

———-
TC: Расскажите подробнее о том, как люди используют Google Translate, чтобы выучить новый язык, а не просто выжить в затруднительном положении?
JC: Translate не заменяет языковой курс; он не научит вас языку с нуля или всем тонкостям, связанным с изучением языка. Но с учетом сказанного мы слышим от многих студентов и людей, изучающих языки, которые используют Google Translate в качестве помощника. Он может помочь, предлагая перевод незнакомых слов или даже помогая с произношением посредством преобразования текста в речь. А недавно, основываясь на отзывах пользователей, мы запустили новую функцию, которая позволяет нашим пользователям слушать переведенные слова медленнее.

TC: Стремится ли команда Переводчиков к определенной цели или у них своя миссия? Если да, то что это?
JC: Наша миссия — помочь преодолеть языковой барьер.Когда кто-то сталкивается с препятствием из-за знакомства со вторым языком, мы хотим помочь решить проблему. В рамках этой миссии наш самый важный проект — улучшить качество машинного перевода. Но частью этого является также общий пользовательский опыт, поэтому мы также инвестируем в такие вещи, как мгновенный перевод с камеры и многоязычный разговор.

TC: Не могли бы вы рассказать мне больше о людях в команде Переводчика или коснуться продукта Переводчика в Google?
JC: Хотя мы не называем точных ролей или количества членов команды, мы можем сказать, что наша команда очень интернациональная. У нас есть члены команды из Японии, Китая, Румынии, Италии, Франции, России — и это лишь некоторые из них.

TC: Что вам больше всего нравится в работе над продуктом Translate?
JC: Лично мне очень нравится читать и слышать истории пользователей о том, как мы смогли улучшить их жизнь, позволив им общаться с другими людьми — будь то кто-то, успешно заказавший иностранное меню, или пара, выходящая замуж, которая этого не сделала. не говорят на языках друг друга, или спасение жизни из-за того, что спасатель мог с кем-то связаться.

TC: Есть какие-нибудь истории о том, почему вы так увлечены Переводчиком?
JC: Это одна из моих любимых частей работы! Вот некоторые из историй, которые запомнились мне:
Одна конголезская женщина говорила только на суахили и смогла родить ребенка в Ирландии благодаря Google Translate.

У нас также была индийская пара, которая поделилась своей историей. Когда они поженились, они фактически не говорили на языке друг друга и могли общаться с помощью Google Translate (они даже прислали нам фотографию свадьбы!).

Приложение Translate также помогло моим друзьям — чешская подруга, чей отец тяжело болел в больнице, смогла разговаривать на чешском / английском со своим парнем благодаря Google Translate.
———-

Translate — это пример инструмента, который «просто работает», но когда вы узнаете, как это сделать, это просто поразит вас.

Как работает Google Translate и почему нет

С более чем 200 миллионами переводов в день, нельзя отрицать, что Google Translate — чрезвычайно популярная служба переводов.Действительно, машинный перевод очень далеко продвинулся с момента зарождения в начале 2000-х годов. Вместо того, чтобы переводить слова по номиналу, машинные переводчики разработали сложные алгоритмы для обеспечения более точных переводов, а некоторые даже принимают во внимание разговорный язык и идиомы. Тем не менее, сама природа машинных переводчиков не позволяет им выполнять человеческую работу. Давайте посмотрим, как работают машинные переводчики (например, Google Translate), каковы их ограничения и почему они не могут заменить квинтэссенцию человеческого прикосновения.

Изображение с сайта Pixabay

Как работает машинный перевод

Google Translate, как и другие машинные переводчики, оперирует статистикой, а не правилами. То есть они ищут шаблоны в сотнях миллионов документов, которые уже были переведены людьми-переводчиками. Google Translate специально использует документы ООН, которые переведены на все шесть официальных языков ООН и, таким образом, предоставляют обширные лингвистические данные. Таким образом, они могут взвесить множество вариантов фраз, представленных различными (человеческими) переводами, и выбрать обоснованное предположение на основе того, которое встречается наиболее часто.Например, они обнаруживают, что на испанском языке фраза «darse cuenta» обычно переводится как «реализовать» на английском языке. Поэтому, основываясь на статистике, Google Translate правильно переведет фразу как «реализовать», а не дословный перевод, который выглядел бы как «дать счет».

Найти лингвистические данные, достаточно большие для проведения достоверного статистического анализа, — нелегкая задача. Учитывая, что на английском языке доступно больше документов, чем на любом другом языке, данные почти всегда используют английский в качестве промежуточного шага при переводе между двумя языками, которые не являются английским.Например, при переводе с русского на испанский Google Translate сначала переведет текст с русского на английский , а затем с английского на испанский. В результате при переводе на языки, отличные от английского, машинный перевод фактически включает две итерации.

На самом деле, некоторые языковые пары включают даже больше итераций. Если вы хотите перевести какой-то текст, скажем, с каталонского на японский, Google сначала переведет его на испанский, так как большинство существующих каталонских переводов находятся на испанском языке.Затем эта переведенная на испанский язык версия оригинального каталонского текста будет переведена на английский язык. И, наконец, английская версия испанской версии каталонского текста наконец-то станет японской — и, если вам повезет, она все равно будет иметь некоторое сходство с исходным значением.

Почему не распиливают

Google Translate отлично справляется с очень простыми переводами — особенно с теми, для которых целевой язык — английский, — и теперь даже предлагает альтернативные интерпретации некоторых слов и фраз.Однако сама методология, на которой основан Google Translate, не позволяет ему когда-либо конкурировать с человеческими переводчиками. Вот почему:

Статистика не имеет чувств. Google Translate основан на статистике — он выбирает «лучший» перевод на основе того, как определенные слова и фразы были переведены в других документах. В результате машинные переводчики выбирают наиболее вероятный перевод , но не самый интересный или поэтичный. В результате, даже если переводы точны (что часто бывает нет), они принимают роботизированный безжизненный тон. Чтобы воспроизвести тон, цвет и яркость исходного текста, нужен человек-переводчик, обладающий чувствами и творческими способностями.

Машинный перевод борется со сложной грамматикой. Язык основан на правилах, и в результате такой статистический переводчик, как Google, будет бороться со сложными грамматическими понятиями, такими как разница между несовершенным и претеритным прошедшим временем в романских языках. Это особенно верно, учитывая, что Google почти всегда использует английский — язык, который грамматически не различает претерит и несовершенное время — в качестве промежуточного шага при переводе на романские языки.Поэтому Google Translate часто неправильно переводит несовершенное прошлое как претеритное прошлое (и наоборот), делая текущие или привычные действия кажущимися единовременными завершенными событиями.

Google не может писать для аудитории. Каждый переводчик знает, что вам нужно адаптировать свою работу к тому, для кого вы пишете. Например, если эта статья была написана для обычного блога, использование мной слова «кто» в предыдущем предложении может показаться излишне формальным. Однако, учитывая, что эта статья опубликована в блоге, посвященном языковым интересам, грамматики и языковые эксперты могут приветствовать мое правильное различие между «кто» и «кем» (хотя они могут посмеяться над моим решением закончить предложение предлогом).Машины не могут выносить такие суждения — Google не может принять во внимание целевую аудиторию переводимой статьи. Такое решение может принять только человек-переводчик.

Google Translate против человека

Чтобы проиллюстрировать разницу между Google Translate и живым, дышащим человеком-переводчиком, я воспользуюсь обоими для перевода следующего текста на английский язык, который появляется на веб-сайте, торгующем аргентинским вином. Попробуйте угадать, какое из них было написано человеком, а какое — машиной (спойлер: это несложно).

Оригинальный текст:

Después de una excelente cosecha como la que le precedió, la cosecha 2009 muestra sus virtudes en este vino base Cabernet Sauvignon, mas el ensamble de tres variedades de gran personalidad que encontraron en San Rafael el terruño ideal para la expresión de . Vino aun de color rojo violáceotenso a pesar de los años en botella, ya en la copa se nos muestra Intenso y seductor con aromas especiados que se entremezclan con nítidos y frescos aromas a frutas de ciruelas, cerezas negras y van, mientras Desprendiendo lentamente los aromas tostados que recuerdan a granos de café molidos.

Перевод 1:

После превосходного урожая, подобного предыдущему, урожай 2009 года демонстрирует свои достоинства в этом базовом вине Каберне Совиньон, а также сочетание трех ярких сортов, которые нашли в Сан-Рафаэле идеальный терруар для выражения его лучших качеств. Несмотря на годы в бутылке, он все еще был насыщенно-фиолетово-красным, но уже в бокале он насыщенный и соблазнительный, с пряными ароматами, которые смешиваются с чистыми и свежими ароматами сливы, черной вишни и ежевики, оставляя медленно высвобождающиеся ароматы тостов, напоминающие молотые кофейные зерна .

Перевод 2:

После такого великолепного урожая, как предыдущий, урожай 2009 года демонстрирует свои достоинства в этом кюве Каберне Совиньон. Это выразительная смесь, состоящая из трех разновидностей выдающихся личностей, которые можно найти в Сан-Рафаэле, идеальном регионе для проявления его лучших качеств. Вино по-прежнему сохраняет насыщенный пурпурно-красный цвет, несмотря на то, что прошло много лет с момента его розлива в бутылки. После того, как вы налили его в стакан, он остается насыщенным и соблазнительным.Его пряные ароматы смешиваются с чистыми и свежими фруктовыми ароматами сливы, черной вишни и ежевики, а поджаренные ароматы медленно выходят, напоминая восхитительный запах молотых кофейных зерен.

Вы, наверное, угадали: первый перевод сделал Google; второй — профессионально подготовленным двуязычным переводчиком. Как видите, машинный перевод понятен, но неэлегантен и иногда сбивает с толку. С другой стороны, человеческий перевод проходит гладко, логично организован и соответствует элегантному тону оригинальной статьи.

Машинный перевод не лишен преимуществ. Это может спасти жизнь в крайнем случае, когда вам нужно получить приблизительное представление о том, что означает определенная фраза, или когда вам нужно расшифровать дорожный знак во время поездки в другую страну. Однако, когда дело доходит до перевода важных документов, ограничения машинного перевода не позволяют ему быть жизнеспособным вариантом. Как показывают приведенные выше примеры, перевод, основанный на статистических шаблонах, никогда не будет соответствовать качеству перевода, созданного профессионалом, который понимает правила и нюансы языка.Действительно, машинный перевод прошел долгий путь, но он все еще далек от того, чтобы заменить человеческое прикосновение.

Следующий пост от Пола, учителя английского языка, который живет в Аргентине. Пол пишет от имени Language Trainers , языковой службы, которая предлагает обзоров фильмов на иностранных языках , а также другие бесплатные ресурсы для изучения языков на своем веб-сайте. Посетите их страницу в Facebook или отправьте электронное письмо paul (at) Languagetrainers.com для получения дополнительной информации.

Почему нельзя доверять Google Translate — Русское издание

Популярная служба переводов Google снова попала в заголовки газет после того, как несколько украинских слов были переведены на русский язык с неоднозначным политическим подтекстом.

Согласно сообщениям, инструмент автоматического перевода вызвал возмущение, когда выяснилось, что «Российская Федерация» переводится на украинский как «Мордор, вымышленное царство, контролируемое злым лордом Сауроном в J.Р. Р. Толкиена Властелин колец .

Google Translate также привлек внимание критиков после того, как было обнаружено, что он переводит фамилию Сергея Лаврова, многолетнего министра иностранных дел России, который был заметной фигурой с начала кризиса между Украиной и Россией, как «грустную лошадку».

Пока неясно, являются ли переводы результатом взлома или неисправности алгоритмов, используемых для работы службы. Однако это, конечно, не первый случай, когда этот инструмент бросил пасть среди политических кругов.

Фактически, отчеты показали, что «Революция достоинства», одно из прозвищ, применяемое к восстанию, которое свергло промосковского президента Украины Виктора Януковича, ранее переводилась с помощью инструмента как «политический кризис в Украине», что многие интернет-недоброжелатели этого инструмента предположили, что это своего рода раскопка российской пропаганды.

Защищаясь от ошибок, которые довольно быстро стали появляться в социальных сетях в начале года, к удивлению многих, Google с тех пор напомнил пользователям об автоматизированном проектировании своей популярной службы переводов.

В заявлении, опубликованном в средствах массовой информации, Google сказал: «Google Translate — это автоматический переводчик — он работает без вмешательства людей-переводчиков, используя вместо этого технологии».

Они продолжили: «Это означает, что не все переводы безупречны, и иногда могут быть ошибки или неправильные переводы».

Хотя Google Translate уже давно зарекомендовал себя как полезный инструмент для тех, кто нуждается в мгновенном переводе, эти отчеты показывают, насколько рискованным может быть перевод с использованием только алгоритмов.Здесь на помощь приходят переводчики, обеспечивающие контекстуальный обзор языка, доступный только опытным специалистам.

Свяжитесь с Bubbles, чтобы узнать, как мы можем применить наш опыт в вашем проекте для обеспечения безошибочного перевода.

Автор: Насим Джива

https://www.bubblestranslation.com/

Насим является директором проекта в Bubbles Translation Services и проработал более 25 лет в сфере услуг перевода.

Посмотрите на Google Translate и Skype Translator

Представьте себя на улице в центре Парижа, где вы проводите летние каникулы. Вы идете направо по булыжной мостовой и понимаете, что идете не в том направлении. Вы могли бы легко остановить следующего человека, который пройдет мимо, но что, если он не говорит по-английски?

Вы отчаянно пытаетесь вспомнить немного выученного вами французского в девятом классе, но путаете «где есть» и «как дела».«Никто не может вам помочь; они не понимают, о чем вы говорите. Что ты будешь делать сейчас?

Забудьте о тех панических днях, когда вы пытались скремблировать и выучить кусочки языка. Это просто отнимает у вас достаточно времени в отпуске и вызывает беспокойство. Современные технологии позволяют легко общаться и встречаться с людьми на любом языке!

С легкодоступными гаджетами, такими как Google Translate и Skype Translator, вы можете перемещаться по улицам любого города, практически в любой стране, не беспокоясь о том, читаете ли вы меню кафе или нет.

Но достаточно ли эффективны эти инструменты, чтобы заменить или взять на себя управление переводческим бизнесом? Есть ли у них то, что нужно, чтобы заменить настоящие умственные способности? Разобрав каждое устройство, мы определяем, что работает, а что нет в мире перевода.

У Google Translate был напряженный год: 2015 еще не закончился, и они уже добавили важные обновления в свое приложение Translate. В начале января компания объявила, что приложение теперь может без проблем переводить разговоры в реальном времени и иностранные тексты.

Перевод разговора в реальном времени

Более ранняя функция, которая была доступна для пользователей приложений Android, могла переводить только одно предложение за раз. Приложение переводит в режиме реального времени двух людей, говорящих на двух разных языках. Это означает, что вы можете легко запросить направление на английском языке, и приложение переведет его на французский для человека, которого вы спрашиваете, а затем соберет его или ее ответ и переведет его вам на английский. Это ОГРОМНО для путешественников.

Чтобы использовать функцию речи в реальном времени во время разговора, нажмите кнопку микрофона после открытия приложения. Когда человек говорит на иностранном языке, приложение сможет сразу определить язык и перевести его на родной язык пользователя. Перевод произносится вслух и отображается на экране. Чтобы ответить, пользователь просто снова нажимает кнопку микрофона и отвечает, в то время как приложение переводит на иностранный язык, с которого начал беседу собеседник.

После этой начальной отправной точки приложение сможет распознавать оба языка по мере их разговора, а остальная часть разговора будет проходить без помощи рук! Приложение будет переводить каждую фразу на протяжении всего разговора.

Возможно ли, что мы сможем попрощаться с теми днями, которые были потеряны в чужой стране, где каждый, кого вы спрашиваете, не может расшифровать вашу неверную интерпретацию «где находится станция метро?» Google Translate призван стать устройством, которое облегчит жизнь иностранным путешественникам во всем мире.

World Lens

Наряду с функцией разговора в реальном времени в приложении Google Translate, в январе этого года была выпущена функция Word Lens. Этот удобный гаджет позволяет пользователю подносить камеру телефона к иностранному тексту, который ему или ей нужно перевести, например, уличным знакам, меню или билетам на метро, ​​а приложение представляет вам мгновенный перевод на экране.

Опять же, эта функция не нова для пользователей Android, но с этим обновлением функция Word Lens обеспечит более плавный перевод.

Видео в реальном времени

Последнее обновление приложения Google Translate — большое! Теперь приложение может переводить в общей сложности на 27 языков с помощью видео в реальном времени. Первоначально приложение поддерживало перевод всего на семь языков: английский, французский, немецкий, итальянский, португальский, русский и испанский.

Чтобы использовать эту функцию, пользователям достаточно навести устройство на любое видео, и приложение сделает всю работу за вас! Вам даже не нужно подключение к Интернету, чтобы сделать перевод. Как это круто?

Приложение расширило свою игру и теперь переводит текст на 90 языков, используя как фотографии, так и голос. Этот инструмент позволит пользователям декодировать звонок в Skype, новостной сегмент, телешоу или любое другое видео!


27 языков Google
Переводчик теперь может интерпретировать:

  • Болгарский
  • Каталонский
  • Хорватский
  • Чешский
  • Датский
  • Голландский
  • Английский
  • Французский
  • Французский
  • Финский Немецкий
  • Хинди
  • Венгерский
  • Итальянский
  • Индонезийский
  • Литовский
  • Норвежский
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Русский
  • Словацкий
  • Русский
  • Словацкий
  • Русский
  • Словацкий
  • Русский Украинский


    Дополнительные функции и улучшения

    Рабочий стол

    Кроме того, с обновлением вы можете получить доступ к приложению на рабочем столе. Это позволяет вам переводить более длинные тексты, тратить больше времени на трудное произношение и загружать документы.

    Вы можете не только разговаривать с кем-то на другом языке и фотографировать уличные знаки и меню, но также можете легко вводить слова, которые хотите перевести, или даже писать символы от руки, которые не поддерживаются. с клавиатуры.

    Внести вклад

    Кроме того, с обновлением вы можете получить доступ к приложению на своем рабочем столе.Это позволяет вам переводить более длинные тексты, тратить больше времени на трудное произношение и загружать документы.

    Вы можете не только разговаривать с кем-то на другом языке и фотографировать уличные знаки и меню, но также можете легко вводить слова, которые хотите перевести, или даже писать символы от руки, которые не поддерживаются. с клавиатуры.

    Расширьте свою аудиторию

    Кроме того, с обновлением вы можете получить доступ к приложению на своем рабочем столе. Это позволяет вам переводить более длинные тексты, тратить больше времени на трудное произношение и загружать документы.

    Вы можете не только разговаривать с кем-то на другом языке и фотографировать уличные знаки и меню, но также можете легко вводить слова, которые хотите перевести, или даже писать символы от руки, которые не поддерживаются. с клавиатуры.

    После новых обновлений и исправлений каждый хочет знать, что люди говорят о приложении и его многочисленных применениях.Что ж, приговор вынесен! Google Translate — хороший инструмент для простых взаимодействий. Приложение также является отличным гаджетом, если вы отправляетесь в чужую страну, языка которой вы не знаете. Журнал Time даже назвал его «отличным компаньоном в поездке за границу».

    Пользователи говорят, что большинство этих новых и обновленных функций работают хорошо, а распознавание речи происходит быстро и в основном точно. Перевод, который приложение отправляет пользователю, также считается понятным и, опять же, в основном точным.

    У Skype также был продуктивный год, и их последним дополнением стало то, что программа Skype Translator теперь может общаться с людьми на французском или немецком языках. Если вы ведете счет, Skype Translator теперь может разговаривать на шести языках с помощью перевода в реальном времени. Программа может переводить на шесть языков: английский, французский, немецкий, итальянский, китайский и испанский.

    Функции

    В реальном времени

    Используйте переводчик, когда вы делаете голосовой или видеозвонок любому, у кого есть Skype, а затем просто начинайте говорить! Переводчик Skype мгновенно переведет ваш разговор на язык, который понимает ваш партнер.Вы увидите перевод того, что говорит ваш собеседник, в тексте на вашем родном языке и наоборот.

    Обмен мгновенными сообщениями

    Переводы в реальном времени работают с шестью языками, упомянутыми выше, но у вас также есть возможность отправлять мгновенные сообщения на 50 других языках. Кроме того, на экране отображается стенограмма вашего звонка.

    Другой тип языка

    Было даже показано, что это программное обеспечение помогает глухим или слабослышащим людям.Возможность общаться с семьей и друзьями, когда их произносимые слова преобразуются в текст, окажет огромное влияние на сообщества глухих по всему миру.

    Просмотр текста во время разговора с собеседником в режиме реального времени, а затем возможность отвечать через мгновенные сообщения, предоставит глухим и слабослышащим средства общения, которые раньше были недоступны.

    В настоящее время программное обеспечение доступно только в качестве предварительного просмотра для Windows 8.1 и планшеты, но приложение будет напрямую встроено в Windows 10 и в комплекте со Skype. Таким образом, компания гарантирует, что любой, у кого есть Skype, также получит доступ к инструменту переводчика.

    Как пользователь предварительной версии, вы будете важны, чтобы помочь Skype улучшить способ перевода звонков и усовершенствовать технологию. Ваша помощь в качестве пользователя предварительной версии жизненно важна для того, чтобы переводчик Skype смог преодолеть языковые барьеры по всему миру.

    Заключение

    Все ли эти необычные функции и обновления делают Google Translate и Skype Translator хорошими инструментами для переводческого бизнеса?

    Хотя да, вы столкнетесь с ошибками и техническими проблемами, эти службы мгновенного перевода представляют собой надежные инструменты с огромным потенциалом.Хотя приложение Google Translate со временем будет только совершенствоваться, оно напрямую повлияет на путешественников и людей, которым может потребоваться легкое использование переводчика больше, чем переводческий бизнес.

    Skype Translator — отличное устройство для общения с людьми по всему миру таким образом, чтобы все могли понимать друг друга. Это может открыть двери для изучения и изучения новых культур и языков без путешествий, и, хотя он еще не полностью выпущен, он показывает большой потенциал в качестве инструмента для перевода; и не только для незнакомых вам языков. Приложение «Переводчик» демонстрирует огромный потенциал прорыва в общении глухих и слабослышащих.

    Таким образом, в целом и Google Translate, и Skype Translator служат полезным целям для туристов и тех, кто хочет общаться по Skype с кем-то еще на другом языке, но эти инструменты пока не подходят.

    Эти приложения пока не могут помочь с акцентами и идиомами. Изучение другого языка зависит от понимания каждого контекста, который может предоставить только человек.

    Несмотря на то, что эти приложения и гаджеты эффективны для своих конкретных целей, мгновенный перевод не идеален для переводческих предприятий.В переводе требуется гораздо больше, чем просто интерпретация слов, независимо от того, видны ли эти слова на знаке или слышны через устройство. Кажется, что современные технологии еще не выиграли гонку над человеческим разумом в переводческом бизнесе… ну, по крайней мере, пока.

    Google объясняет, почему приложение не может переводить большинство языков коренных американцев | Голос Америки

    ВАШИНГТОН — Билл Ваават — коренной народ, умный, образованный и миллионер-основатель очень успешной компании по производству снегоходов. Он также супергерой комиксов из первых наций в Канаде.

    «Цель здесь — помочь канадцам понять культуру коренных народов и стереть стереотипы о сообществах коренных народов», — сказал Джозеф Джон, монреальский разработчик и издатель серии комиксов Citizen Canada .

    На графике показан крикоязычный супергерой комиксов Билла Ваваате («Северное сияние»), представленный в серии комиксов «Гражданин Канады» монреальским дизайнером / издателем Джозефом Джонсом.

    Джонс хотел, чтобы его супергерой в перьях говорил на английском, французском и кри — языке, на котором говорят более 95 000 коренных жителей Канады. Он предположил, что может положиться на Google Translate за помощью.

    Но приложение, которое поддерживает 109 языков, не предлагает кри или какой-либо из других примерно 150 языков коренных народов, на которых сегодня говорят в Северной Америке.

    Итак, Джонс запустил онлайн-петицию, призывающую Google добавить Cree в свою систему переводов. Эта петиция собрала почти все 7500 подписей, на которые он надеялся.

    «Для меня это просто не имеет смысла», — сказал Джон «Голосу Америки». «Google Translate действительно предлагает маори, язык коренных народов Новой Зеландии, на котором говорят всего около 50 000 человек. Как может компания, в которой работают 135 000 человек в 40 странах мира, не найти ресурсов для добавления наиболее широко распространенного в Канаде языка коренных народов?» язык?»

    Кри Крупный план доказательства только что созданного шрифта на языке кри. Кри, как и многие другие языки коренных народов, использует слоговое письмо, а не латинский алфавит.

    VOA задал вопрос Google.

    «Языки коренных народов невероятно важны для нас», — сказал представитель Google Джастин Берр по электронной почте. Однако, как выясняется, кри является языком с ограниченными ресурсами, а это означает, что не хватает письменных переводов документов кри для заполнения и «обучения» систем автоматического перевода, таких как Google.

    Burr сказал, что Google активно работает над добавлением большего количества языков с низким уровнем ресурсов.

    «Один из таких способов — мы сильно опираемся на наше сообщество участников, которое позволяет носителям языка добавлять ценные отзывы, проверять переводы и т. Д. Для языков, которые мы поддерживаем, а также языков, которые мы еще не поддерживаем», — сказал Берр. .«Помимо этого, мы работаем над новыми методами машинного обучения, которые позволяют нам поддерживать языки с ограниченными ресурсами с меньшим объемом обучающих данных».

    Лингвист из Университета Колорадо Эндрю Коуэлл специализируется на документации на языках коренных народов. Он объяснил «Голосу Америки» некоторые проблемы, с которыми сталкивается машина для перевода на языки коренных народов.

    Группа индейцев кри, Форт-Джордж, залив Джеймс, Квебек, 1893 г.

    «Большинство языков мира не письменны.На них говорят как на домашних или общинных языках, которые не используются регулярно в какой-либо форме, — сказал Коуэлл. — Во всем мире принято, что кто-то говорит дома на одном языке, а затем пишет на национальном языке. И поэтому этот язык не представлен в Интернете. И даже если это так, не будет никакой стандартизированной системы письма, потому что люди придумывают это на ходу «.

    По словам Коуэлла, для добавления языка в Google Translate требуется ввести «сотни миллионов слов».«И это должны быть так называемые« чистые данные », что означает, что у вас одинаковые правила орфографии и грамматики».

    Кри — это серия диалектов, которые постепенно меняются по всей Канаде.

    «Кри, на самом деле, лингвисты считают, что это несколько разных языков — восточный кри, лесной кри, болотный кри, равнинный кри и так далее, — сказал Коуэлл. «Даже в пределах этих языков существует много региональных вариаций. Таким образом,« язык кри »более сложен — и каждое сообщество носителей меньше — чем можно предположить из заявлений о том, что 95 000 человек говорят на кри.'»

    Проекты в разработке

    Google сообщает, что в настоящее время планируется добавить гуарани, язык коренных народов, на котором говорят в Парагвае, Бразилии и Боливии; плюс инукитут, на котором говорят в Арктике Северной Америки и в Гренландии; и цалаги, язык чероки, на котором имеется множество переведенных материалов.

    Портрет Секвойи, который в начале XIX века разработал первую слоговую запись языка чероки.

    В начале 1800-х годов чероки по имени Секвойя разработали слоговую систему цалагов, традиционную систему письма, состоящую из символов.В 1828 году племя начало издавать газету Cherokee Phoenix . Во всех исторических материалах, включая религиозные тексты, конституцию и законы чероки, используется слоговое письмо Секвойи, и сегодня учебные материалы по-прежнему пишутся слоговым письмом.

    Отдел языковой программы Cherokee Nation почти два года работал с Google, чтобы перевести более 50 000 технологических терминов на язык Cherokee и разработал слоговой шрифт, который Google уже добавил в свою поисковую систему, а также в Gmail, Chromebook и Android.

    Но добавление Цалаги в Google Translate займет больше времени и денег.

    «Мы просто изучаем количество ресурсов и рабочей силы, которые для этого потребуются», — сказал Рой Бони, менеджер языковой программы чероки, в заявлении, отправленном VOA по электронной почте. «В настоящее время мы консультируемся с лингвистами из Университета Нью-Мексико и Университета Мехико, а также изучаем возможности получения грантов для расширения нашей исследовательской базы».

    Тем временем лингвисты чероки изучают и документируют грамматику и синтаксис цалагов с целью совместить их с уже переведенными текстами.

    Фотография, первая страница 28 февраля 1828 года выпуска Cherokee Phoenix, первой газеты американских индейцев в Соединенных Штатах. Предоставлено Американским антикварным обществом.

    «Это поможет нам разработать правильные данные на языке чероки, чтобы начать обучение движков машинного перевода», — сказал Бони.

    Что касается кри — и многих других языков коренных народов — Коуэлл говорит, что носителям придется подождать, добавляя: «Я думаю, что число сообществ, которые начнут писать с какой-то стандартизированной орфографией, будет расти, я надеюсь, что дополнительные языки коренных народов в будущем языки будут добавлены в системы перевода, такие как Google. «

    Расширение

    Google Translate — дополнения Opera

    Что нового в этой версии:

    Добавлена ​​тема темного режима для ImTranslator, всплывающего пузыря и параметров.
    Добавлен параметр «Немедленно отображать всплывающее окно» для автоматического перевода при выборе мыши во всплывающем пузыре.

    Расширение

    Google Translate переводит текст (до 5000 символов), слова (словарь), фразы и веб-страницы с помощью сервиса Google Translate.

    ПЕРЕВЕСТИ ВЫБРАННЫЙ ТЕКСТ с помощью
    * Google Translate, где вы можете редактировать текст и получать обратный перевод
    * Плавающий всплывающий пузырь
    * Встроенный переводчик со встроенным переводом с параллельным выделением

    ПЕРЕВОД СЛОВ с помощью словаря через
    * Всплывающий всплывающий пузырь
    * Голосовой переводчик Google
    * Встроенный переводчик со встроенным выделенным переводом

    ПЕРЕВОД ВЕБ-СТРАНИЦ (включая страницы https)

    ПРИЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:
    * Встроенный переводчик (встроенный перевод): Ctrl + Alt + C
    * Переводчик (перевод в окне): Ctrl + Alt + Z
    * Всплывающий пузырь (всплывающий перевод): Ctrl + Alt
    * Перевод веб-страницы: Ctrl + Alt + P
    * Словарь (перевод слов)

    Google Translate ОСОБЕННОСТИ:
    * перевод между более чем 100 языков
    * до 5 тысяч символов на перевод
    * перевод слов с помощью словаря
    * история переводов
    * перевод всей веб-страницы с возможностью перевода при наведении курсора
    * текст в голос на 30 языках
    * автоматическое определение языка
    * обратный перевод
    * настройка ярлыков
    * полная настройка каждого средства перевода
    * локализация пользовательского интерфейса

    КАК ЗАПУСТИТЬ Google Translate
    * нажмите кнопку Google Translate на панели инструментов Opera
    * используйте контекстное меню Google Translate, затем выберите предпочтительное приложение для перевода
    * используйте сочетания клавиш (Ctrl + Alt + Z)

    КАК ПЕРЕВОДИТЬ ВЫБОР
    Выделите текст и:
    * используйте контекстное меню Google Translate, затем выберите «Встроенный переводчик» (сочетание клавиш: Ctrl + Alt + C),
    или всплывающий пузырь (сочетание клавиш: Ctrl + Alt),
    или Google Translate: Перевести выделенный фрагмент (сочетание клавиш: Ctrl + Alt + Z)
    * щелкните плавающую кнопку, чтобы запустить «Переводчик всплывающих пузырьков».

    КАК РАБОТАТЬ С ВСТРОЕННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ
    Встроенный переводчик переводит выбранный текст предложение за предложением и вставляет перевод на веб-страницу с сохранением исходного форматирования.

    ОСОБЕННОСТИ:
    * Встроенный переводчик может запускаться при выборе мыши из контекстного меню или ярлыка.
    * Вставить перевод после или перед выделенным текстом.
    * Перевод может заменить оригинальный текст.
    * Сохранить исходное форматирование страницы.
    * Показать перевод в скобках или без них.
    * Выровняйте перевод для лучшей видимости с помощью параметра разрыва строки.
    * Управление выделением текста по границам слов.
    * Выберите цвет переведенного текста.
    * Очистить вставленный перевод и восстановить исходное форматирование страницы.
    * Автоматическое определение языка исходного текста.
    * Перевод слов с помощью встроенного словаря.
    * История переводов.
    * Настройка ярлыков.

    ОПЦИИ Google Translate
    Параметры Google Translate обеспечивают идеальный способ настройки Google Translate, встроенного переводчика, всплывающих окон и перевода веб-страниц.

    * Установите уникальные языковые настройки для каждого приложения для перевода.
    * Установите единые языковые настройки для всех приложений для перевода.
    * Включить автоматическое определение языка.
    * Включить словарь для перевода отдельных слов.
    * Включить обратный перевод для приложения Google Translate.
    * Выберите ярлык для запуска приложений для перевода.
    * Измените поведение всплывающего пузыря.
    * Выполните перевод, выделив текст мышью.
    * Выберите размер шрифта.
    * Изменить внешний вид встроенного перевода.
    * Включите историю переводов, чтобы сохранять записи переводов для каждого инструмента перевода.
    * Доступ к записям истории переводов для поиска, сортировки, разделения по предложениям, экспорта и сохранения.

    ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ ЯЗЫКА:
    африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуанский, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский , Эстонский, эсперанто, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, Казахский, кхмерский, корейский, латынь, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский , Сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, сунданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба, зулу.

    Google Translate: как это работает, советы и все, что вам нужно знать

    O Переводчик Google — это веб-сайт, а также приложение для смартфонов, доступное через веб-браузер. Сервис, как следует из названия, позволяет переводить несколько слов и предложений на 108 разных языков. Вы можете получить к нему доступ на translate.google.com и загрузить его на Android через Google Play или на iPhone и iPad из App Store.

    Просмотрите меню:

    реклама

    Как это произошло?

    Приложение было запущено 28 апреля 2006 г.Первоначально он служил только для перевода выражений и слов с английского на арабский или наоборот. Сегодня с помощью сервиса ежегодно переводится более 30 триллионов предложений.

    В январе 2010 года у переводчика появилось приложение для Android. В том же году сервис был интегрирован в браузер Chrome, чтобы обеспечить перевод любой веб-страницы.

    В феврале 2011 года мобильное приложение получило iOS-версию. В том же году сервис получил поддержку аудиопереводов.В январе 2015 года пользователи получили возможность переводить текст в изображения с помощью камеры смартфона благодаря приобретению стартапа Word Lens.

    Как работает Google Translate?

    Первоначально Google Translate использовал статистическую систему под названием SMT. Это означает, что все слова, введенные в веб-приложение, сначала были переведены на английский язык посредством перекрестных ссылок в документах и ​​книгах в коллекции компании.

    По этой причине переводы часто выполнялись не так хорошо, поскольку автоматизированная система Google пересекала возможные дословные переводы только отдельных выражений и слов.Например, не было никакого отношения к грамматике, элементу, который машины не могли понять.

    Google даже подумал о том, чтобы нанять группу кураторов-людей для проверки каждого перевода и обеспечения соблюдения грамматического порядка, но это было так много, что потребовалось так много времени, что было бы невозможно угнаться за постоянными преобразованиями в человеческом язык.

    По мере того, как объем справочных источников Google увеличивался, переводы становились лучше, но они все еще не были идеальными.В 2016 году компания заменила статистическую систему на «нейронную» систему. С тех пор переводы обрабатывались сетью искусственного интеллекта, способной переводить целые предложения сразу, а не дословно.

    В результате Переводчик начал самостоятельно учиться выполнять все более точные переводы с учетом контекста каждого предложения. В 2018 году Google также принял новый параметр для уменьшения гендерной предвзятости в приложении: выражения, которые могут быть одинаковыми для мужчин и женщин, теперь имеют два перевода, по одному для каждого пола, чтобы не навязывать одно из них пользователю.

    Список всех языков, поддерживаемых Google Translate

    • Африкаанс
    • Албанский
    • Алеман
    • Амхарский
    • Арабский
    • Армянский
    • Азербайджанский
    • Баскский
    • бенгальский
    • Белорусский
    • Бурманский
    • 9024 Каталонский
    • Болгарский
    • Бирманский
    • 9024 Кэт cebuano
    • chicheua
    • Chinês
    • Chona
    • Sinhala
    • корейский
    • Corso
    • гаитянский креольский
    • хорватский
    • хорватский
    • курдский
    • словацкий
    • курдский
    • словакский
    • датский

    • финский
    • франков
    • фризский
    • шотландский гэльский
    • Galego
    • валлийский
    • грузинский
    • греческий
    • гуджарат
    • хауза
    • хавайский
    • гавайский
    • хауза
    • гавайский
    • гавайский 46
    • Голландский
    • Венгерский
    • igbo
    • Идиш
    • Индонезийский
    • Английский
    • Йоруба
    • Ирландский
    • Исландский
    • Итальянский
    • Японский
    • Хавский

      Хавский

      Хавский

      Явский

      Японский

      Латышский

    • Литовский
    • Люксембургский
    • Македонский
    • Малаялам
    • Малайский
    • Малагасийский
    • Мальтийский
    • маори
    • Мальтийский
    • маори
    • Маратский
    • 9024 Непальский
    • 9024 Пирсский
    • Норвежский
    • Монгольский
    • Непальский
    • 9024 Пирсский
    • Португальский
    • панджаби
    • Киргизский
    • Румынский
    • Русский
    • Самоанский
    • Сербский
    • Сессото
    • Синди
    • Сомали
    • Суахили
    • Сундуки Шведский

    • Шведский
    • Тайский
    • Тамильский
    • Тартар
    • Чешский
    • Телугу
    • Турецкий
    • Туркменский
    • Украинский
    • Уйгурский
    • урду
    • Узбекский
    • Вьетнамский 9024 xosa
    • Факты о населенном

      1. Переводчиком по всему миру пользуются более 500 миллионов человек. Наиболее распространены переводы с английского на испанский, арабский, русский, португальский и индонезийский;

      2. Ежедневно переводится более 100 миллиардов слов;

      3. Переводы также следуют тенденциям. Например, в 2015 году резко увеличилось количество запросов по слову «селфи». В 2016 году выражение «фиолетовый дождь» увеличилось на 25 000% за неделю после смерти музыканта Принса;

      4. Более 3,5 миллионов человек уже сделали 90 миллионов вкладов и предложений в службу через сообщество Google Translate;

      5. Бразилия — это страна, которая больше всего в мире использует Google Translate. Кроме того, 92% всех переводов выполняются за пределами США;

      Google Assistant имеет «режим переводчика» для перевода в реальном времени

      Режим переводчика

      Google Assistant был анонсирован в 2019 году, и работает он довольно просто.При подаче команды «Окей, Google, помоги мне говорить по-немецки» или «Окей, Google, будь моим переводчиком с немецкого», Ассистент переводит разговор. Когда захотите закончить перевод, просто скажите «стоп».

      Так как уже можно настроить до двух языков, например, для использования Google Home, нет необходимости сообщать, какой язык будет вторым, просто скажите то, что вы хотите, и помощник автоматически распознает второй язык. Пока режим переводчика будет поддерживать 44 языка, включая португальский.

      Сотрудники The Verge протестировали эту функцию, и, как и ожидалось, впечатления все еще сомнительны. Помимо того, что ассистент не понимает некоторых слов, ему требуется гораздо больше времени для обработки данных, чем потребуется профессиональному переводчику. Более того, поскольку с помощью машины общаются всего два человека, ситуация вызывает затруднения.

      В португальском языке еще есть особенность. Часто то, что меняется между утверждением и вопросом, — это просто интонация.К сожалению, инструмент не может хорошо понять эту тонкость.

      Режим переводчика доступен на всех динамиках Google Home; колонки со встроенным Google Assistant; все умные дисплеи; умные будильники; и смартфоны и планшеты.

      Как использовать Google Translate без интернета

      Приложение также можно использовать в автономном режиме. В этом случае просто скачайте языковой пакет, который предлагает Google в самом приложении.

      Установка программы и получение других языков

      1. Если у вас еще нет Google Translate, загрузите его по этой ссылке в Google Play;
      2. При открытии «Google Translate» нажмите значок, представленный «тремя строками», и перейдите в «Автономный перевод»;
      3. Найдите нужный язык, коснитесь значка рядом с ним со стрелкой вниз и нажмите «Загрузить»;
      4. После загрузки вы можете выполнять переводы с начального экрана программы.

      Эти пакеты для автономного перевода занимают дополнительное место на устройстве. Если вы хотите удалить один из них, вам нужно перейти в то же меню, в которое он был загружен, и использовать значок «мусорная корзина» рядом с языком.

      Процесс получения этих пакетов в приложении iOS такой же, но структура интерфейса отличается от версии для Android.

      Google Pixel Buds: наушники, которые подносят переводчик к уху

      Pixel Buds — это пара наушников-вкладышей с Bluetooth, выпущенных Google в 2017 году.Что в них особенного? Они предназначены для работы в качестве синхронного переводчика, чтобы ваш пользователь мог разговаривать с другим человеком, говорящим на другом языке.

      Телефон может быть сопряжен с любым мобильным телефоном, но специальная функция перевода, благодаря интеграции с Google Translate, работает исключительно со смартфоном Google Pixel. Вы подносите телефон к уху, он распознает внешний звук, передает звук через Google Translate и направляет переведенное сообщение к вашему уху на знакомом языке.

      Pixel Buds — не первые наушники, которые обещают эту функцию, но они единственные, кто действительно может приблизиться к выполнению обещания, используя технологию Google Translate. По данным Google, наушники работают на 40 различных языках.

      Для тех, кто заинтересован, Pixel Buds продаются в США и некоторых странах Европы по цене 179 долларов США, с батареей, которой хватает на 5 часов использования после полной зарядки. В стоимость также входит чехол, который не только облегчает транспортировку, но и сохраняет энергию для подзарядки наушников и продления срока службы еще на 24 часа.

      Как просмотреть или удалить историю переводов

      Google Translate сохраняет историю всех переводов, которые вы сделали в приложении или на странице сервиса через браузер. Просмотреть эту историю очень просто, и вам даже не нужно входить в свою учетную запись Google.

      На компьютере:

      1. Посетите translate.google.com;
      2. Внизу нажмите «История»;
      3. Если вы хотите удалить его, нажмите «Очистить историю» в правом верхнем углу.

      На Android:

      1. Откройте приложение Google Translate;
      2. Ваша история отображается в нижней части главного экрана. Чтобы удалить слово или фразу, проведите по нему влево или вправо.
      3. Если вы хотите очистить историю, нажмите на значок с тремя горизонтальными линиями (меню) в верхнем левом углу, затем на «Настройки»;
      4. Нажмите «Очистить историю».

      Сохранение переводов

      Также можно сохранять переводы, которые вы делаете с некоторой периодичностью, чтобы они всегда были доступны через приложение или через браузер на ПК.Просто следуйте инструкциям ниже.

      На компьютере:

      1. Посетите translate.google.com;
      2. Переведите слово или фразу.
      3. Справа нажмите «Отметить перевод звездочкой».

      На планшете или смартфоне Android:

      1. Откройте приложение Google Translate;
      2. Рядом с переводом нажмите «Звездочка».

      На iPhone или iPad:

      1. Откройте приложение Google Translate:
      2. Переведите слово или фразу;
      3. Рядом с переводом нажмите «Звездный перевод».

      Как перевести с голоса и изображения

      Не все знают, но с помощью приложения можно переводить тексты на плакатах и ​​вывесках в реальном мире, например, просто направив камеру телефона на знак. Или также можно переводить аудио и даже использовать приложение в качестве переводчика в разговоре через микрофон устройства.

      Хотите узнать, как использовать Google Translate для перевода изображений и голоса? Следуйте пошаговым инструкциям ниже.

      Как перевести изображение

      1. Откройте Google Translate и в верхней части экрана выберите языки, которые вы хотите использовать для перевода. Чуть ниже коснитесь значка камеры, чтобы перевести с изображения;

      2. Приложение запросит разрешение на доступ к камере вашего устройства. Коснитесь «Разрешить»;

      3. Просто наведите камеру на текст, который нужно перевести. Некоторые языки, например испанский, не имеют синхронного перевода.В этом случае нужно сделать снимок и дождаться, пока приложение обработает текст. Коснитесь красного значка камеры, чтобы зарегистрировать фотографию;

      4. Вы должны дать Google разрешение на обработку вашей фотографии. Снимите флажок «Разрешить Google сохранять изображения для использования для улучшения продукта», если вы не хотите, чтобы ваши фотографии продолжали использоваться компанией в будущем. А затем нажмите «ОК»;

      5. Затем выберите часть изображения, текст которой вы хотите перевести, и коснитесь верхней панели, чтобы увидеть полный перевод;

      6. С некоторыми другими языками, такими как английский, Google Translate позволяет синхронный перевод контента. Просто убедитесь, что значок глаза в правом нижнем углу экрана активирован. В этом случае переводы появляются на экране мгновенно, без необходимости делать снимок;

      7. Вы также можете перевести изображение, сохраненное в телефоне. Просто нажмите на значок фотоальбома в нижнем левом углу экрана, дайте приложению разрешение на доступ к памяти смартфона и выберите файл, который хотите перевести.

      Как перевести голос

      1. Откройте Google Translate и в верхней части экрана выберите язык, на котором вы хотите говорить, и на какой язык вы хотите перевести свою речь;

      2. Затем коснитесь значка микрофона. Когда приложение запросит разрешение на запись звука, нажмите «Разрешить»;

      3. Просто скажите, что хотите перевести, и ждите. Переведенная версия вашей речи появится в тексте вскоре после этого.Если вы хотите услышать произношение, нажмите на значок динамика.

      Как перевести разговор в реальном времени

      1. Откройте Google Translate и в верхней части экрана выберите языки, которые участвуют в разговоре: то есть ваш язык и язык человека, с которым вы хотите поговорить;

      2.