Содержание

История и особенности профессии переводчика

Знание иностранного языка скорее напоминает не расчет в продовольственном магазине, а занятия виндсерфингом на бушующих волнах всемирного океана. Хотите укротить стихию? Будьте настойчивы.

История

Древняя дипломатичность

Переводчики (толмачи) были известны еще с древних времен: взять хотя бы Ветхий Завет, в котором упоминаются таковые — по совместительству советники при правителях. Без знания языка нет договора, нет доверия, нет нужного хода истории. Поэтому издревле эту должность занимали только истинно доверенные лица, с развитым умом и логикой: способность быстро реагировать на сложности перевода и, верно их интерпретируя, доносить до слушающих — здесь необходима.

Цари-пленники

Часто толмачами выбирали взятых в плен царей других государств, членов их семей, просто приближенных — достаточно образованных, чтобы понять, как вести себя в сложной политической ситуации межнационального диалога или конфликта. Эти люди изучали язык практически по принципу погружения в языковую среду. К плененным переводчикам это имело прямое отношение: быстрое стрессовое изменение среды обитания и последующее длительное пребывание в ней давало максимальный эффект. Даже спустя короткое время эти люди прекрасно изъяснялись на языке аборигенов и отлично ориентировались в специфике перевода именно с местного языка.

Книжники

В Средние века вошло в обиход обращение к истокам, к первоначальному образцу — к периоду наивысшего рассвета науки и культуры. За основу была взята античность с ее совершенством форм в архитектуре, достижениями в математике и изысканностью культуры речи и литературы. Сначала это было нужно схоластам для верного истолкования Писания и Талмуда, затем, в эпоху Просвещения — для чтения античной литературы. Естественно, что в подражание образцу было принято изучать языки Древнего мира: в Европе наибольшее распространение получили латынь и греческий, реже встречались санскрит и арамейский языки. Погружение в языковую среду в этом случае оказалось невозможным, и был сделан упор на грамматику.

Вроде бы единство

В XVIII–XIX вв. возникла иллюзия универсальности языка. Это было обусловлено абсолютизацией особенностей европейской истории. Благодаря идеям Просвещения, утверждаются обобщенные ценности — скорее, объединяющие, чем разделяющие. В этих условиях появилась необходимость знать иностранные языки для ведения дел и коммуникаций в объединяющемся обществе — и в то же время сохранять самобытность родного языка. Франция первая почувствовала это — и хорошо известно, что именно французы, как никакая другая нация (хотя к ним в этом близки испанцы и итальянцы) борются за сохранение своего языка и его эстетики. 

Впрочем, они до сих пор борются и против экспансии английского языка, повсеместно распространившегося в мире.

Нации

Язык — наиболее подходящий инструмент для конструирования нации. Ему приписывается ряд значений, которые устанавливают жесткую смысловую связь между ним и нацией, его превращают в олицетворение народа, который на нем говорит. Язык ввинчивается в интерпретационную схему нации — и вот он уже истолковывается в качестве ее атрибута.

Благодаря этому механизму язык становился «национальным достоянием», «средоточием национального духа», «живой связью между нашими предками и нынешним поколением», «хранителем национальной культуры, традиций национальной жизни» и так далее. Прежде всего, он оформлял противопоставления «мы — они», «свои — чужие». Речь идет о языковой демаркации различий между сообществами. Она дополняет государственные границы, которые в эпоху модерна совпадают с национальными. И вот уже иностранный язык изучают как язык «их», «чужих», как что-то, идентичное другой нации. В период, когда язык представляет собой едва ли не единственный символ идентификации, самоопределения человека, развитие лингвистики набирает силу.

«И славно пишет, переводит…»

Не считая случаев профессионального применения языка, раньше знание иностранного означало возможность демонстрировать уровень образованности. Мир тогда развивался относительно планомерно, с небольшими характерными скачками (как в период Великих географических открытий).

Человечество вяло-академично искало способы взаимных контактов, изобретая искусственные языки на основе наиболее распространенных или тех, на которых говорит наибольшее число людей. Воляпюк или эсперанто — вот только некоторые из примеров.

Приблизительно с конца XIX в. мир становится качественно иным. Теперь ход его истории совершенно изменил свою скорость и стиль. Привычные формы и категории отныне перестали иметь вес — в ход пошли геометрическая прогрессия и мгновенность реагирования.

Сегодня владение иностранным языком — это не способ показать высокий интеллект, но необходимость.

Современный вызов переводчикам

К середине ХХ в. ритм жизни, устройство сознания и самоопределение человека согласуется со всё быстрее развивающимися технологиями. Благодаря уникальным средствам связи, появлению сверхзвукового самолета, компьютера, развитию космонавтики — благодаря всему этому, понятия пространства и времени меняются. От возможности услышать человеческий голос за тысячи километров, узнать новости с такого же расстояния в считанные секунды сознание вынуждено прибегать к новым способам восприятия окружающего мира и новому образу мышления.

При такой картине мира мобильность интеллекта современного человека должна быть максимальной. Повышается гибкость и восприимчивость умов. 

К концу ХХ и началу ХХI в. в мире правят бал информация и коммуникативная сфера. Без возможности быстрого налаживания связей и решения вопросов невозможно затеять ни одного проекта, провести ни одной кампании. Язык и общение превратились в главный способ социально-культурного взаимодействия — и в главную его ценность.

И продавцы-консультанты

Культуру нашего времени отличает также и возможность иметь представление обо всех товарах, услугах и предложениях. У человека есть все для ознакомления абсолютно со всеми видами сообществ, течений, направлений, знаний — со всем, что вообще предложено и представлено в мире. Способность воспринять это зачастую зависит от знания языков, на которых выражена информация.

Во время, когда человек совершает сделку с партнером на другом конце света, пишет статью об исчезающем народе, обращается к источникам в Интернете, запрашивает информацию в международных агентствах, способность понимать и использовать другой язык становится просто определяющей. При этом добавит очков отменное знание как наиболее распространенного ныне языка (повсеместного английского, испанского, китайского), так и необычного, специфического, интерес к которому может возрасти или знатоков которого просто не хватает (пушту, сербский, венгерский).

География

Феномен языка состоит в том, что человек переживает момент выражения чего-либо — состояния, эмоции, действия. Homo sapiens проживает переданный момент, полно его осмысливая.

Ветер тревожит кроны деревьев в лесу — но это не звуки языка. 

Язык неизменно проходит через человеческую интерпретацию и рефлексию.  

И он отражает природу вокруг нас.

Язык и горы

Почему языки кавказских народов даже на слух совершенно иные, чем, скажем, языки Дальнего Востока, Китая, Кореи, но гораздо ближе к языкам балканским или южно-европейским? Гортанная манера произнесения звуков, необычные акценты в словах, характерные интонации — то восходящие и резкие, то узнаваемо переливчатые — отличительная черта и сербохорватского и осетинского языков, хотя они даже географически никак не пересекаются. Почему? И там, и там — горы, локализованность среды обитания, в которой острее ощущаются перемены. Это требует скоропалительных решений, яркости и активности.

Горы, ветер, снега вверху и влага у подножий. Контрастность темперамента, привычек, уклада. И, как следствие, гортанные звуки речи… 

Языки таких народов отличаются сильными хрипящими звуками (почти признаки самцовости: так мужчина в условиях жесткой конкуренции пытается устрашить соперника), большим количеством тонов и полутонов, восходящих интонаций, малым количеством гласных звуков в пользу сплошного ряда согласных в словах.

Язык на Востоке

У жителей Дальнего Востока, Японии, Китая, Кореи всё иначе. В условиях равнин с обширными пространствами по сторонам психика человека развивается по-другому. Небольшие деревца, невысокие холмы, крохотные карликовые цветы посреди степей — это строит неспешность темперамента, тонкость восприятия окружающего мира и лаконичность в выражении действительности. Именно поэтому языки здесь характеризуются лаконичностью слов, их устойчивостью (потому как разве можно изменить даже за столетия слово из трех, двух букв, а иногда и из одного звука?). Всё в природе стремится к балансу, поэтому если слова очень коротки — значит, это для передачи как можно большего смысла, а предложения из них представляют собой труднейший для восприятия не носителем языка набор иероглифов.

Грамматика порядка

У немцев всегда было самое разное количество земли, от обширных пространств до маленьких разрозненных клочков — и поэтому, вероятно, этим народом так ценились порядок и система. Чтобы земли не распадались как попало, нужны жесткий контроль и силовое  управление, и в этом смысле Германия до сих пор — лидер в мире.

Где еще, как не в армии, порядок полноценно вступает в свои права? 

Это изначально были воины — скорее, исполнительные, чем решительные, но воины. Культ мужчины, покорного более сильному начальнику, стал главным критерием в оценке человеческих качеств. Строгая иерархия, многоступенчатая система подчинения сделала немцев одной из самых бюрократических наций — и едва ли не самой военизированной. 

Немецкая музыка величественна и строга, прекрасно выстроена и красива настоящей, готической красотой, исполненной какого-то священного не то трепета, не то ужаса и благородства. Именно поэтому немецкое музыкальное искусство так знаменито своими маршами, тяжелым металлом и классическими, пугающими своей силой и мощью, операми или барочными произведениями.

Архитектура страны, даже ультрасовременная, подчинена немногим правилам: всё очень удобно, просто и максимально практично. Квадратиш, практиш, гут, в общем.

Типичный немецкий характер вряд ли допустит неожиданное, как вихрь, течение дружбы, сотрудничества или любви.

Структура немецкого языка впитала в себя военизированный порядок всей социокультурной системы Германии и ее историко-географического контекста. Без него невозможно понять, почему немецкий язык именно таков.

Ценящие грамматическую чистоту и выверенность речи иностранцы для немцев — предмет восхваления и уважения.

Культура

Основные различия иностранных языков сводятся именно к культурологическим различиям.

Часто достаточно, пожалуй, завязать со студентами дискуссию о той культуре, которая передается на изучаемом языке, чтобы интерес к самому языку возрос и укрепился.

Главное то, что познается, а не на каком языке это познается. 

Чтобы стать полноценным обитателем современного информационного глобального «форума», изучение языка именно в таком контексте просто необходимо. Кроме того, это дает представление о реальном положении в стране изучаемого предмета.

Китайский путь

Если какой-то народ долго находился в изоляции от прочих, то вся система его языкового строя будет тесно связана с культурой страны вообще. 

Китайцы направили свое развитие внутрь. Разумеется, это отразилось и на языке: закручиваясь по спирали, до глубины, до бесконечно малой частицы, словно их знаменитый «шар в шаре» (метод вырезания из слоновой кости — углубляясь внутрь предмета) китайский язык стал практически стопроцентно самобытен, без каких-либо заимствований из других языковых групп, без влияния на него чужих культур.

При изучении китайского понимание возможно только путем полной замены всех лексических единиц. Здесь нет возможности прибегать к аналогиям из других языков, к параллелям, к знакомым формам и средствам выражения мыслей, чувствований и действий. Сам тип мышления вообще настолько отличен от европоцентристской традиции, что переводить с китайского нужно, сначала интерпретируя значение текста в логическом плане — и лишь потом в лингвистическом.

Пёстрая смесь

Для того чтобы понять язык, нужно в первую очередь понять культуру, частью которой он является. Это будет современно — на стыке дисциплин! Каждый студент должен относиться к языку как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество. А отражаться может сильная мешанина. Язык изначально не является атрибутом нации. Его превращение в национальный символ, ценность, святыню, хотя оно и неизбежно, происходит постепенно.

Например, Болгария. В нынешней ситуации, когда русско-болгарский туризм развивается не по дням, а по часам, становится очевидной заинтересованность в изучении болгарского языка. Болгары — казалось бы, просто славяне, близкие русским. На севере страны действительно преобладает славянская культура, но к югу от Балканского полуострова в большей мере прослеживаются фракийские черты.

Какая музыка у болгар! Тут и исламские, похожие на молитву муэдзина, песнопения, и исконно славянские, чистые мелодии, и подобные молдавским, рвущие душу песни-пляски.

Обрядовое блюдо на Сырницу (Масленицу) здесь восточная халва, типичное лакомство и для мусульман.

Имена болгар причудливы — когда все они вместе. Примерно треть и слов, и имен турецкого (тюркского) происхождения: Азис, Преслава, Магда, Амет, Камелия, Петер, Ивана…

Поэтому естественно, что в одно и то же время в болгарском языке, красивом и интересном, как игра, слова тюркского происхождения уютно соседствуют с исконно славянскими. Так язык, переходя от народа к народу, переживая один период за другим, впитывая особенности и традиции этносов, обретает, наконец, свою форму. И эта форма не конечна — наоборот, она постоянно реагирует на культурные и исторические изменения.

***

Если к тому же учесть, что человеческий язык есть не просто способ передачи реакции на что-либо, но и набор символов, то профессия переводчика становится, пожалуй, еще привлекательнее.

Автор статьи: Юлия Шералиева

особенности, достоинства и недостатки специальности

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

Какими бывают переводчики 🚩 Советы по карьере

Инструкция

Одной из распространенных специальностей в этой профессии является переводчик-синхронист. Это мастер устного перевода, свободно владеющий одним или несколькими иностранными языками, который разговаривает на них, как на родных. Синхронный перевод требует быстрой реакции, четкой дикции, мастерства общения, стрессоустойчивости и отличной физической формы.

Если переводчик-синхронист переводит почти одновременно с оратором, то устный несинхронный переводчик не обладает столь активным владением языка. Но все же в его обязанности входит навык держать себя на публике, умение сосредоточиться и дар находить общий язык с разными людьми. Кроме того, устный несинхронный переводчик должен обладать крепким здоровьем, так как, зачастую, ему приходится много времени проводить на ногах.

Также есть виды переводчиков, которые работают письменно или удаленно. К таким профессиям относится специалист по переводу технических текстов. Технический переводчик, помимо глубокого знания языков оригинала и перевода, должен владеть их фразеологией, терминологией современной науки и техники (и на языке оригинала, и на языке перевода) и письменной формой языка перевода. Кроме того, технический переводчик должен быть грамотен и технически подкован в сфере интернета и компьютерных программ. Также нелишними качествами будут усидчивость, самодисциплина и щепетильное отношение к работе.

Большим спросом пользуются переводчики юридических тематик. Но к таким специалистам и требования предъявляются высокие. Чтобы стать профессионалом в этой области, необходимо не просто знать иностранный язык, как свой родной, но и проштудировать банковскую, финансовую и юридическую терминологию, а также уметь правильно оформлять документы для нотариального заверения. Чтобы стать переводчиком юридических текстов, помимо основного иностранного языка (немецкого, французского, итальянского и т.д.), желательно знать еще и английский, так как в этой отрасли много англоязычных терминов и транслитераций.

Творческой профессией считается художественный переводчик. Этот специалист переводит литературные произведения, следовательно, должен обладать талантом если не писателя, то хотя бы хорошего рассказчика. К тому же при работе с художественными текстами необходимо не просто по инерции их переводить, но и уметь передать атмосферу и характеры персонажей, придуманных автором.

Профессия переводчик. Где работают специалисты в области иностранных языков

Глобальная интеграция делает свое дело: люди больше общаются, обмениваются информацией устно и письменно и интересуются тем, что происходит в других странах. Помогают людям разных национальностей понять друг друга переводчики.

Эта профессия — одна из самых старинных: с древних времен существовали люди, которые знали несколько языков и могли переводить. Работа современных переводчиков сложнее и включает больше задач.

Характеристика профессии переводчик

Профессия переводчик, согласно классификации по предмету труда, относится к классу «человек — знаковая система» и в некоторых случаях к классу «человек — человек».

Переводчики занимаются переводами с одного языка на другой.

Но это очень общее определение.

Объекты профессиональной деятельности переводчика гораздо разнообразнее:

  • иностранные языки и культуры;
  • теория иностранных языков;
  • теория культуры;
  • межкультурная классификация.

Интересно!

Переводчики, которые состоят на службе в органах Евросоюза, переводят только с иностранного языка на свой родной, поскольку считается, что человек, который не является носителем языка, не всегда способен передать все нюансы смысла должным образом. А вот в министерствах Германии переводчик может работать «в обе стороны», то есть, переводить с родного языка на иностранный и наоборот.

Кому подходит профессия переводчик

При выборе будущей специальности важно учитывать свои сильные качества и ориентироваться на профессии, которые помогут им раскрыться. Для переводчика характерны особые черты. Это люди с хорошо развитой речью, которые:

  • имеют богатый словарный запас;
  • легко изучают языки;
  • имеют аналитическое мышление;
  • обладают хорошей долговременной памятью, слуховой памятью;
  • умеют структурировать информацию;
  • имеют развитые способности удерживать внимание и концентрироваться, в том числе, в сложных условиях;
  • эффективно взаимодействуют с людьми;
  • эмоционально устойчивы;
  • терпеливы;
  • тщательны;
  • пунктуальны;
  • выносливы психически и физически.

Не всегда бывает просто определить свои сильные стороны и понять, подходит ли профессия. Это и к лучшему, ведь можно обратиться к карьерному ориентированию, которое не только прояснит эти моменты, но и даст дополнительную ценную информацию о том, есть ли спрос на эту специальность на рынке труда, имеет ли она хорошие карьерные перспективы, какие существуют варианты смежных профессий, и где лучше получать профессиональное образование.

Виды специальностей

Различают переводы:

  • устный;
  • письменный;
  • синхронный;
  • двусторонний;
  • перевод с листа;
  • письменный перевод на слух.

Типологически-функциональная классификация различает:

  • художественный перевод;
  • перевод религиозных текстов;
  • информативный (в том числе, научный) перевод.

Практически не существует универсальных переводчиков, способных взяться за любую задачу, поскольку для каждого вида специальности требуется свой набор профессиональных знаний и навыков.

Переводчик-синхронист

Этот специалист должен не только иметь навыки профессионального синхронного перевода и высокий уровень знания языка, но и обладать четкой дикцией, отличной реакцией, психической устойчивостью, способностью к концентрации в любых условиях, выносливостью.

Устный несинхронный переводчик

Необходимы навыки устного пофразового либо последовательного перевода, а также психическая устойчивость, уверенность, выносливость.

Письменный переводчик юридических и экономических текстов

Помимо развитых навыков технического перевода, специалист должен хорошо разбираться в современной юридической, экономической, банковской терминологии. Необходимо умение правильно оформлять документы, обязательно знание английского, независимо от того, на каком языке специализируется переводчик.

Письменный переводчик технических текстов

Кроме досконального знания языка, важно разбираться в современной технической и научной терминологии, иметь высокую работоспособность, грамотность, тщательность и собранность.

Переводчик художественной литературы

Для переводчика художественной литературы важно не только разбираться во всех нюансах языка, но и уметь соблюдать стилистику текста. Необходимо тонкое чутье, чтобы уловить и передать все оттенки смысла и настроения оригинала на другой язык.

Например

Сравните: «она носила шерстяные джемперы» и «у нее всегда были дизайнерские кашемировые джемперы». Образ героини в двух высказываниях разный; если не учесть эти различия, перевод потеряет свою глубину.

При любой специализации переводчику требуется устойчивость к стрессам и выносливость; в этой работе авралы неизбежны.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Главный плюс специальности переводчик — ее образ в глазах людей. К переводчикам все испытывают уважение, поскольку знание иностранных языков всегда воспринимается как что-то позитивное и крутое, но доступное не всем.

Другой важный плюс профессии переводчик — неограниченные доходы. Квалифицированный, востребованный и продуктивный переводчик способен зарабатывать наравне с топ-менеджерами крупных компаний и даже больше.

Гибкий график. Переводчик может сам выбирать, работать ему в бюро или быть фрилансером. В последнем случае рабочее расписание формирует он сам и может позволить себе выходные и отпуск в то время, которое ему удобно.

Но эти бонусы доступны лишь тем, кто уже наработал опыт и создал свою профессиональную репутацию.

Новичкам пробиться на рынке бывает непросто, и это один из минусов специальности.

На первых порах переводчикам без опыта работы приходится работать за очень низкое вознаграждение; это нужно учесть и подготовиться к такому периоду, который, возможно, закончится не так быстро, как хотелось бы.

Другие минусы профессии:

  • напряженная работа за компьютером, которая сказывается на зрении и осанке;
  • высокие нагрузки;
  • авралы;
  • монотонная работа;
  • далеко не всегда интересные тексты.

Самым существенным минусом профессии становится ее постепенное вымирание. Появляются новые технологии переводов с использованием искусственных нейросетей для распознавания речи. Переводы, сделанные с использованием возможностей искусственного интеллекта, по качеству сравнимы с профессиональными переводами, и нужно признать, что это нанесет удар по профессии переводчика, хотя такие виды переводов, как художественная литература, поэзия или узкоспециализированные переводы, по-прежнему будут выполнять люди.

Какие навыки и необходимы переводчику

Профессия предъявляет определенные требования, которым должен соответствовать специалист.

Переводчик должен знать:

  • иностранные языки;
  • фонетику и грамматику;
  • историю языка;
  • лексикологию;
  • теорию и практику перевода;
  • принципы массовой и межличностной коммуникации.

Также он должен иметь знания в области гуманитарных наук (социология, философия, психология, педагогика, культурология, зарубежная литература, стилистика языка).

Переводчик должен уметь:

  • выполнять письменные, устные, синхронные переводы;
  • быстро принимать решения;
  • уметь преподнести материал аудитории с учетом ее специфики;
  • уметь налаживать контакты с другими людьми;
  • четко излагать свои мысли.

Образование переводчика

Переводчик — это всегда специалист с высшим образованием. Тем, кто хочет освоить эту профессию, для учебы подходят только вузы.

В России и странах СНГ факультеты иностранного языка считаются престижными; даже в обычных вузах поступить на иняз непросто, не говоря уже о крутых столичных университетах. Тем, кто не прошел по конкурсу, приходится учиться платно.

Есть более выгодный во всех смыслах вариант получить высшее образование и стать переводчиком, не оплачивая обучение: поступить в немецкий вуз.

Одним из плюсов такого выбора будет возможность шлифовать немецкий не в теории, а на практике, учить живой язык. Переводчик, который учил немецкий язык в немецком вузе, имеет гораздо больше возможностей сразу найти хорошо оплачиваемую работу: в Германии (где выпускник немецкого вуза может устроиться на работу, независимо от гражданства) он будет цениться, как специалист, говорящий на русском языке, а на родине, если он решит вернуться домой после учебы, он будет высококлассным специалистом в области немецкого.

Как таковых программ подготовки переводчиков в немецких вузах практически нет; гораздо перспективнее, с учетом современных реалий, получить образование в какой-либо другой профессиональной сфере и изучать лингвистику, связанную с ней. Для тех, кто видит себя именно в лингвистике, существуют такие варианты, как лингвист, преподаватель, специалист по межкультурному общению, экскурсовод.

Выбрать подходящую именно вам программу из широкого спектра вариантов помогут специалисты.

Оплачивать учебу в немецком вузе не придется: потребуется только бюджет на организационные расходы, а это совершенно другая сумма.

Для поступления в немецкий вуз на лингвистические специальности нужно хорошо знать немецкий язык и иметь хорошие оценки в аттестате; подавать документы желательно сразу в несколько вузов.

Изучите: Подбираем программы обучения в немецких вузах

Где может работать специалист, и какие перспективы роста у него есть

Переводчики трудятся в разных режимах. Стандартный вариант — бюро переводов. Он годится для тех, кто делает первые шаги в карьере. Создав репутацию и наработав опыт, переводчики часто уходят в самостоятельное плавание, становятся фрилансерами. В такой организации работы есть свои плюсы и минусы: с одной стороны, гибкий график и возможность зарабатывать больше, с другой стороны, отсутствие стабильности и необходимость самостоятельно искать заказчиков.

Успешные востребованные переводчики могут создать собственное бюро переводов.

Важно!

Один из плюсов работы переводчиком — возможность трудиться удаленно.

В случае, если сделать карьеру переводчика не удается, или работа перестала приносить удовольствие, можно попробовать себя в смежных профессиях, например, как преподаватель иностранного языка.

Зарплата переводчика

О зарплате можно говорить лишь в

Устный или письменный переводчик Профиль карьеры | Описание работы, заработная плата и рост

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концептов исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применить свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди делают и то, и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразовывают информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков с языка жестов, с разговорного языка на язык жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего лица на другом языке после того, как они остановились, чтобы обеспечить перевод. Как правило, ведение записей является важной частью последовательного перевода.
  • Sight переводчики обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Цель переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны надлежащим образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны бегло читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод один на один или в группах.Местные переводчики часто необходимы на конференциях родителей и учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в социальных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других рабочих и общественных местах.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Часто они работают в сфере международного бизнеса или дипломатии, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связи или сопровождению сопровождают посетителей из США за рубежом или иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связи и сопровождению часто путешествуют.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа. Устные и письменные переводчики юридических или судебных органов должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности, литературные переводчики тесно сотрудничают с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, задача, известная как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL — это отдельный от английского язык, имеющий собственную грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других видах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы подписываться на ASL. Переводчики, которые работают с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильные жесты, которые переводят как слепых, так и глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Трехъязычные переводчики облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Технический перевод

Технический перевод — это сложный перевод, требующий серьезных знаний в конкретной технической области. Он основан на формальном и логическом стиле, характеризующемся безличностью, формальным языком, отсутствием эмоциональности и, в то же время, профессиональными качествами переводчиков.

Перевод технических текстов различных форматов и уровней сложности — одно из основных направлений деятельности ACCENT Language Center.

Отличительная черта Технического перевода — это специализированная лексика, разная для каждой области — для того, чтобы хорошо владеть этой лексикой, переводчикам часто требуется более одного лингвистического образования, поэтому все наши специалисты обладают глубокими знаниями в разных областях. технические области, подтвержденные соответствующими сертификатами и дипломами.
Перевод инструкций, технических спецификаций и чертежей составляет большую часть нашей работы.Наши специалисты перевели большой объем технической документации из разных областей. Каждому из наших клиентов выделяется определенная группа переводчиков, работающих по соответствующей тематике, а все проекты технического перевода курируют личные менеджеры.

ACCENT Language Center переводит технических документов следующих типов:

  • Руководства по эксплуатации (например, руководства к медицинскому оборудованию, машинам, двигателям и другому оборудованию)
  • Инструкции разработчика (инструкции по вводу в эксплуатацию, комментарии по устранению неисправностей и т. Д.)
  • Патентные документы на оборудование
  • Сертификаты на техническое оборудование и другие нормативные документы (ГОСТы, ОСТы, сертификаты EURO5 и др.)
  • Технические чертежи в разных форматах: AutoCad, Coral DRAW, SketchUp, 3d Max и другие)
  • Научно-технические публикации (научные статьи в специализированных журналах и другие публикации на разных порталах)
  • Каталоги продукции и материалов (например, буклеты продукции или электронные презентации)
  • Технические условия (технические данные на продукцию, технические условия, проекты и др.)

При переводе технической документации, содержащей много изображений, чертежей и диаграмм, часто требуется, чтобы текст перевода был оформлен в соответствии с оригиналом.
Специалисты языкового центра ACCENT могут составлять макеты технических текстов независимо от их сложности и формата.

Целевые языки

Цены

вакансий в переводческой отрасли | Будущая карьера в переводческой отрасли

Карьера переводчика

Работа письменного или устного переводчика была включена в список 50 лучших профессий 2011 года, и отчеты предполагают, что карьера в переводческой отрасли продолжит расти в течение следующего десятилетия.

Знание иностранного языка по-прежнему является важным аргументом в пользу поиска работы на все более глобальном рынке. После получения степени бакалавра по языкам многие люди предпочитают учиться на степень магистра письменного и / или устного перевода.

Получение диплома о высшем образовании считается ключевым шагом в правильном направлении к тому, чтобы стать письменным или устным переводчиком. Из-за международного характера многих предприятий высок спрос на кандидатов, желающих работать, используя свои с трудом заработанные языковые навыки.Однако недавние выпускники языковых школ часто не уверены, какой путь карьеры выбрать.

Начиная с переводчика

Чтобы утвердиться в отрасли, необходимо иметь соответствующую квалификацию и, что, возможно, более важно, полезный опыт. Все агентства / клиенты выберут переводчика с многолетним опытом, а не дипломированного специалиста. Однако это не означает, что получить работу в качестве выпускника невозможно.

Многие начинают с добровольной работы, переводя для благотворительных организаций или организаций. Это может быть отличным способом пополнить свое резюме и получить опыт в различных предметных областях, который будет полезен в будущем. Некоторые выпускники находят стажировку у себя дома под руководством опытного переводчика.

Другие опции

Работа переводчиком — не единственный вариант карьеры, доступный для выпускников, устный перевод также может быть прибыльной и интересной работой. Переводчики используются во многих сферах бизнеса и общества, от иностранных деловых встреч и судебного перевода до выступления для недавно подписанной спортивной звезды из-за границы.

Другой вариант — управление проектами. Эта роль включает работу с переводчиками для удовлетворения запросов клиентов и требует хорошей организации, навыков ведения переговоров и, иногда, большого терпения. Хотя менеджеры проектов на самом деле не очень много переводят, работа требует вычитки, а знание CAT-инструментов является огромным преимуществом.

Профессиональная реальность

Как и во многих других профессиях, преодолеть разрыв между учебой и работой не всегда легко. Во время получения степени магистра перевода лектор будет исправлять ошибки и обучать методам, которые могут быть очень полезны при переводе в реальном мире.

Однако, когда вам платят за перевод текста, меньше места для ошибок, и необходимо соблюдать сроки, не только для того, чтобы клиент был доволен, но и для поддержания высокого спроса на ваши услуги. Плохой перевод может означать конец рабочих отношений с клиентом или агентством.

Следовательно, знание двух языков не обязательно для качественного перевода. Знание предмета важно, поскольку перевод не просто копирует текст; он должен передавать тонкие коннотации одного языка и его культуры другому.

Бюро переводов

Большинство письменных и устных переводчиков-фрилансеров зарегистрированы в одном или нескольких агентствах. Это обеспечивает платформу для трудоустройства и со временем может перерасти в прочные и постоянные деловые отношения. Есть огромное количество агентств — просто набрав «агентство переводов» в Google, вы получите почти 90 миллионов результатов.

Многие агентства имеют собственные системы переводческих технологий, которые позволяют им работать эффективно. Перевод и технологии хорошо сочетаются друг с другом, и многие крупные агентства в конечном итоге имеют технологические подразделения, работающие над соответствующим программным обеспечением.Поэтому полезно постоянно хорошо разбираться в технологиях и программном обеспечении.

Практические советы для новичков в переводческой отрасли

  • Держите свое резюме в актуальном и конкретном состоянии.
    Бюро переводов очень загружены, поэтому, если вы хотите, чтобы вас заметили среди других потенциальных переводчиков, вы должны четко указать, в чем заключаются ваши навыки. Когда менеджер проекта ищет переводчика для конкретного проекта, ваше резюме может иметь значение, либо получить работу, либо остаться незамеченным.
  • Научитесь использовать САТ-инструменты.
    САТ-инструменты, такие как Trados и Memoq, не только экономят время, но и могут поддерживать согласованность проектов, а также помогают вам экономить время и деньги ваших клиентов.
  • Будьте готовы проявить гибкость
    Запросы на перевод часто могут быть срочными, поэтому менеджеры проектов и клиенты высоко оценят гибкость.
  • Тщательно выбирайте ставку
    Как переводчик-фрилансер, вы можете сами выбирать ставки. Важно изучить отраслевой стандарт для вашей языковой комбинации и специальности, поскольку это напрямую повлияет на объем предлагаемой вам работы.Но и не стоит быть слишком дешевым…
  • Получите опыт
    Опыт очень важен. Независимо от того, получен ли он в результате стажировки в качестве менеджера проекта, добровольного перевода для благотворительной организации или устным переводом для друга, он будет использован в будущем. Опыт и знания в специальной области ценны, и их нельзя недооценивать.

Дополнительные советы для начинающих переводчиков можно найти в этом видео.

Пример использования

Стюарт Лэнг (Stewart Lang) — менеджер проекта в TranslateMedia, профессиональном бюро переводов в Лондоне.

После получения степени бакалавра испанских и европейских исследований Стюарт работала учителем английского языка в Японии. Отчасти это было связано с его интересом к путешествиям, но также и потому, что он не знал о возможностях, доступных для студентов, изучающих иностранные языки после окончания учебы.

Когда Стюарт почувствовал, что пора возвращаться в Великобританию, он решил продолжить то, что он узнал ранее, и поступил на магистерский курс перевода и лингвистики.

Первые несколько месяцев Стюарт намеревался начать работу в качестве переводчика-фрилансера после окончания курса.

«Однако я начал взвешивать плюсы и минусы работы фрилансером. Если я не найду работу штатного переводчика, я буду работать изолированно; Я должен был бы быть самим себе бухгалтером; работа может быть нестандартной, особенно на ранних этапах. С другой стороны, мне понравилась гибкость. Я мог брать отпуск, когда мне было удобно, зарабатывать столько денег, сколько было возможно в течение дня, жить там, где у меня был доступ к Интернету и портативный компьютер, и, возможно, даже видеть свои работы в публикации.”

Затем появилась вакансия для стажировки менеджера проектов, и Стюарт ухватился за этот шанс. «Эта должность означала, что я буду использовать свои языковые навыки, общаться с другими людьми и работать в растущей мировой индустрии. Стажировка — отличный способ получить практический опыт и прямой контакт с известными переводчиками. Эти люди знают отрасль, нормы, приемы, и многие из них обладают глубокими знаниями в области ИТ, которые все более необходимы для выполнения даже простых, коротких переводов.”

Технологии против людей

Несмотря на технологические достижения в области автоматизированного перевода, перспективы для тех, кто хочет продолжить карьеру письменного или устного переводчика, остаются очень позитивными. По данным USNews.com, эта профессия входит в число 50 лучших профессий 2011 года, и к 2018 году ожидается, что занятость в этой сфере вырастет на 22%.

Для многих людей, желающих перевести текст, первой возможностью является Google Translate. Хотя это и служит определенной цели, если вы хотите понять суть, в действительности переводы Google не очень точны, когда речь идет о судебных документах, подробных медицинских отчетах и ​​рекламных материалах, чтобы перечислить несколько примеров.

Несмотря на технологические достижения, язык остается очень субъективным, и хотя Google и другие инструменты могут улучшиться, им нельзя полностью доверять. Вот где человеческое прикосновение абсолютно необходимо. Машинные переводы требуют проверки, редактирования и в некоторых случаях повторного перевода.

Однако Джеффри Боуден, генеральный секретарь Ассоциации переводческих компаний (ATC), не беспокоится, что машинный перевод поставит под угрозу рабочие места. «Может быть, переводчик станет больше редактором. Я думаю, нам предстоит еще долгий путь ». Источник: BBC News

В настоящее время машины не способны точно воспроизвести все тексты на другом языке, поэтому переводчики, специализирующиеся в определенных областях, становятся экспертами в терминологии и стиле. Опытный медицинский или юридический переводчик пользуется большим спросом, особенно в менее распространенных языковых комбинациях.

Память переводов

Одной из областей, где часто используются технологии, является память переводов.По сути, это составленный с течением времени глоссарий терминов, который при импорте в CAT-программу вместе с исходным текстом будет определять слова и фразы, которые уже были переведены, и применять правильный эквивалент на целевом языке. Несмотря на то, что TM выполняет часть работы в будущих переводах, реальная работа выполняется переводчиком, который переводит терминологию впервые.

Интернет и локализация

Фактически, в настоящее время технологии представляют одну из самых больших возможностей для Переводчика. Компании, пытающиеся занять первое место в Google, создают много контента, и попытки эффективно использовать многоязычную SEO-оптимизацию означают, что онлайн-контент быстро распространяется. В Интернете возникают огромные требования к переводу в больших масштабах, который требуется быстрее, чем когда-либо прежде.

Добавьте к этому, что появление iPhone привело к резкому увеличению количества используемых мобильных устройств и созданию связанных приложений.

Вверху: языки, на которые чаще всего переводятся приложения iPhone и Android, на

Большая часть доступного онлайн-контента в настоящее время сосредоточена на английском языке, но глобальный рынок огромен, и географические барьеры преодолеваются благодаря природе Интернета.Значит, есть реальные возможности для перевода и локализации в этой области.

Знание того, как работают веб-сайты, цифровых текстовых форматов, таких как HTML / XML / Java, и инструментов CAT, неоценимо для работы над этим типом перевода. Поскольку население мира все чаще проводит часть своей жизни в сети, можно предположить, что наиболее важным глобальным языком, на котором можно будет говорить в следующие десять лет, будет не китайский, испанский или даже английский … а HTML.

Цель, типы, примеры и преимущества

Ресурсы переводчиков KS3 (14-16 лет)

  • Редактируемая презентация урока PowerPoint
  • Редактируемые раздаточные материалы для исправлений
  • Глоссарий, охватывающий ключевые термины модуля
  • Тематические интеллектуальные карты для визуализации ключевых понятий
  • Карточки для печати, помогающие учащимся активнее вспоминать и повторять на основе уверенности
  • Викторина с сопровождающим ключом для проверки знаний и понимания модуля

Ресурсы для переводчиков уровня A (16-18 лет)

  • Редактируемая презентация урока PowerPoint
  • Редактируемые раздаточные материалы для исправлений
  • Глоссарий, охватывающий ключевые термины модуля
  • Тематические интеллектуальные карты для визуализации ключевых концепций
  • Карточки для печати, помогающие учащимся активнее вспоминать и повторять на основе уверенности
  • Викторина с сопровождающим ключом для проверки знаний и понимания модуля

Переводчик — это процессор языка программирования, который переводит компьютерную программу с одного языка на другой. Он берет программу, написанную в исходном коде, и преобразует ее в машинный код. Он обнаруживает и идентифицирует ошибку во время перевода.

Назначение переводчика

Он переводит программу на языке высокого уровня в программу на машинном языке, которую может понять центральный процессор (ЦП). Он также обнаруживает ошибки в программе.

Переводчики разных типов

Существует 3 различных типа переводчиков:

Компилятор

Компилятор — это транслятор, используемый для преобразования языка программирования высокого уровня в язык программирования низкого уровня.Он конвертирует всю программу за один сеанс и сообщает об ошибках, обнаруженных после конвертации. Компилятору требуется время, чтобы выполнить свою работу, поскольку он сразу переводит код высокого уровня в код более низкого уровня, а затем сохраняет его в памяти.
Компилятор зависит от процессора и платформы. Но она была решена с помощью специального компилятора, кросс-компилятора и компилятора «исходный код». Перед выбором компилятора пользователь должен сначала определить архитектуру набора команд (ISA), операционную систему (ОС) и язык программирования, который будет использоваться для обеспечения его совместимости.

Переводчик

Как и компилятор, это транслятор, используемый для преобразования языка программирования высокого уровня в язык программирования низкого уровня. Он конвертирует программу по очереди и сообщает об обнаруженных ошибках сразу во время конвертации. При этом легче обнаруживать ошибки, чем в компиляторе. Интерпретатор работает быстрее, чем компилятор, поскольку он немедленно выполняет код после прочтения кода.
Его часто используют в качестве инструмента отладки при разработке программного обеспечения, поскольку он может выполнять одну строку кода за раз.Интерпретатор также более портативен, чем компилятор, поскольку он не зависит от процессора, вы можете работать между аппаратными архитектурами.

Ассемблер

Ассемблер — это переводчик, используемый для перевода ассемблера на машинный язык. Он похож на компилятор для языка ассемблера, но интерактивен, как интерпретатор. Язык ассемблера сложно понять, поскольку это язык программирования низкого уровня. Ассемблер переводит язык низкого уровня, язык ассемблера, на язык еще более низкого уровня, которым является машинный код.Машинный код может быть непосредственно понят ЦП.

Примеры переводчиков

Вот несколько примеров переводчиков по типу:

Переводчик Примеры
Компилятор Microsoft Visual Studio
Коллекция компиляторов GNU (GCC)
Общий бизнес-ориентированный язык (COBOL)
Переводчик OCaml
Обработка списков (LISP)
Python
Ассемблер Программа сборки Fortran (FAP)
Программа сборки макросов (MAP)
Программа символьной оптимальной сборки (SOAP)

Преимущества и недостатки переводчиков

Вот некоторые преимущества компилятора:

  • Вся программа проверена, поэтому системные ошибки отсутствуют.
  • Исполняемый файл улучшен компилятором, поэтому он работает быстрее.
  • Пользователю не нужно запускать программу на том же компьютере, на котором она была создана.

Вот некоторые недостатки компилятора:

  • Это выполняется медленно, так как вам нужно завершить всю программу.
  • Отладить нелегко, поскольку ошибки отображаются в конце выполнения.
  • Специфично для оборудования, он работает на определенном машинном языке и архитектуре.

Вот некоторые преимущества переводчика:

  • Вы обнаруживаете ошибки еще до завершения программы, поэтому учитесь на своих ошибках.
  • Программа может быть запущена до ее завершения, поэтому вы сразу получите частичные результаты.
  • Вы можете работать с небольшими частями программы, а позже связать их в целую программу.

Вот некоторые недостатки переводчика:

  • В непроверенных скриптах возможны синтаксические ошибки.
  • Программа не усовершенствована и могут возникать ошибки данных.