Содержание

Вакансий по указанному критерию не найдено. Попробуйте поменять настройки фильтра или начните поиск с вашего города или региона.

Array
(
[0] => Array
(
[post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее
[post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg
[post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee
)

[1] => Array
(
[post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность?
[post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg
[post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost
)

[2] => Array
(
[post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе
[post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg
[post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote
)

[3] => Array
(
[post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж
[post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg
[post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh
)

[4] => Array
(
[post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия?
[post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты

По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.

Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg
[post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija
)

)

Работа переводчиком на дому через интернет

Ну что, инязовцы, багаж знаний собран? Пришло время отправляться в путь, а точнее на работу. Но не спешите становиться офисным планктоном. Возненавидеть ранние подъемы и 40-часовую рабочую неделю вы всегда успеете. Есть прекрасная альтернатива мазохистским графикам и переработкам – работа переводчиком на дому через интернет. Для выхода на хороший уровень дохода потребуется профессиональная компетентность, умение самостоятельно организовывать рабочий процесс и желание развиваться в выбранном направлении онлайн деятельности.

Работа переводчиком на дому: как искать заказы через интернет

Прежде чем хаотично просматривать вакансии на Avito и hh, подумайте, кому могут понадобиться услуги дистанционного переводчика. Скорее всего предстоит работа с текстами.

Письменный перевод необходим:

  • российским компаниям, сотрудничающим с иностранными партнерами;
  • иностранным фирмам, выходящим на российский рынок;
  • бюро переводов, которые расширяют спектр услуг;
  • интернет-сайтам, ориентированным на иностранную аудиторию;
  • частным лицам (перевод инструкций, предписаний, договоров и т.д.).

Следующий логичный вопрос: «Где искать заказчиков?». Делать это можно и нужно на биржах фриланса. Биржи фриланса, которые предлагают актуальные вакансии начинающим переводчикам — настоящая находка для выпускников ВУЗов. Это наиболее простой способ получить столь необходимый опыт.

 

 

Несмотря на то, что речь идет о специальности, которая востребована, актуальна и хорошо оплачиваема, на быстрый старт карьеры рассчитывать не стоит по причине высокой конкуренции. Кроме того, необходимо научиться взаимодействовать с сайтами, которые предлагают релевантные вакансии. О наиболее популярных сайтах для работы переводчиком поговорим чуть ниже. Для начала онлайн деятельности необходимо:

Шаг 1. Регистрация. Нужно зарегистрироваться на одном или нескольких популярных ресурсов для фрилансеров. Указывайте максимально полную информацию о себе (образование, опыт, навыки и т.д.).

Шаг 2. Работа над портфолио. Чтобы потенциальные заказчики обратили внимание именно на вашу кандидатуру, необходимо не только выполнять все заказы качественно, но и размешать свои работы в соответствующем разделе. Также важен рейтинг. Чем ответственнее вы подойдёте к выполнению заданий, тем больше положительных отзывов будет в вашей копилке.

Шаг 3. Изучение всей информации о заказчике. Если заказчик – новичок на сайте и предлагает сотрудничать напрямую (без использования сервиса «безопасная сделка»), обязательно попросите предоплату. В противном случае работа может быть так и не оплачена.

Сайты для фрилансеров, позволяющие работать переводчиком на дому через интернет

Первое, что приходит на ум в процессе поиска подходящей вакансии – биржи фриланса для новичков. Да, они есть, их немного, с них можно начать.

Популярные российские и зарубежные биржи фриланса для переводчиков

Все они работают по одному принципу: регистрация, заполнение профиля, ожидание заказов, наработка портфолио и рейтинга в системе. Рекомендуем обратить внимание на следующие сайты:

• Vakvak.ru

• Perevodchik.me

• Tranzilla.ru

• Proz.com

• Onehourtranslation.com

• Gengo.com

Обычные биржи для внештатных сотрудников

Стоит заглянуть и на обычные биржи, которые объединяют тысячи фрилансеров. На многих сайтах частенько встречается работа для переводчиков, которые могут сотрудничать с заказчиком через интернет. Как правило, на дому выполняется письменный перевод документов, инструкций, аннотаций, статей. Внимательно изучите эти сайты:

• Fl.ru

• Freelance.ru

• Weblancer.net

• Kwork.ru

• Moguza.ru

Популярные зарубежные биржи фриланса

Не забудьте заглянуть на зарубежные сайты фриланса и поиска работы. Но нужно знать английский на базовом уровне для регистрации и общения с заказчиками. При этом, вашей основной специализацией может быть другой язык. Поверьте, заказчики ищут исполнителей точно также. Итак, если вас интересует работа переводчиком на дому через интернет, приступайте к регистрации вот на этих сайтах:

• Upwork.com

• Freelancer.com

• Peopleperhour.com

• jobaccept.com

Сколько стоит нынче перевод?

Работа переводчиком на дому будет прибыльна только в том случае, если будет правильная организация. Цена страницы перевода (1800 збп.) зависит от сложности темы, языка, сроков и возможностей заказчика.

5-7 $ — перевод несложных тем с иностранного языка на русский.

10-12$ — перевод с русского на иностранный язык

15-20$ — перевод сложных тестов «на» или «с» таких языков как японский, китайский и т.д.

Выше указана лишь средняя стоимость. Каждый заказ рассматривается индивидуально и на цену могут повлиять дополнительные факторы. Если крупному изданию необходим качественный перевод научной статьи, то исполнителю могут предложить на порядок больше.

Преимущества и недостатки работы переводчиком-фрилансером

Глобализация сделала свое дело и с появлением Интернета общаться стало намного проще. Крупные иностранные компании открывают новые филиалы и представительства в разных странах. Но, как правило, речь идет о больших городах и столицах. Однако опытный специалист может предложить свою кандидатуру в качестве удаленного сотрудника. Большинство руководителей соглашаются на такое сотрудничество. Это не единственное направление, где необходимы внештатные переводчики.

Работа переводчиком через интернет привлекает многими факторами. У специалиста в независимости от места проживания есть возможность получать за свой труд на порядок больше. Кроме того, сотрудничать можно одновременно с несколькими заказчиками. Но данный способ заработка связан и с определенными рисками. Заказчик может просто не оплатить работу.

Самая востребованная в сегменте работа — переводчик английского

Если внимательно изучить все объявления, которые появляются на биржах фриланса, можно сделать вывод, что чаще всего заказчикам необходим перевод английских статей. Связано это с тем, что определенные интернет-странички ориентируются на зарубежные сайты, на которых регулярно публикуются свежие новости и актуальные статьи. При этом, заказчику необходим не сухой перевод статей. Работа переводчика в данном случае заключается в том, чтобы статья получилась интересной, живой и привлекающей внимание читателей.

Важно научиться совмещать навыки переводчика и копирайтера. Готовый материал должен быть читабельным, интересным и грамотным. Кроме того, сохраняться должна и смысловая нагрузка. Нередко необходимы и статьи на английском с переводом. Заказчик указывает тему и примерный объем. Прежде всего важно понять, какая именно вас устроит работа. Переводчик английского языка может великолепно обрабатывать статьи, связанные с бизнесом, юриспруденцией и правом, но при этом быть полным профаном в сфере IT. Самым сложным видом письменного перевода всегда считался технический перевод.

Помните, что конкуренция в данном сегменте фриланса достаточно высока. Чтобы занять свою нишу и привлечь заказчиков, необходимо ответственно подойти к выполнению каждого заказа. Не стоит рассчитывать на большое количество заказов и высокую оплату в первые месяцы работы. Но уже через год можно будет говорить о впечатляющих результатах.

Антонио (Письменный переводчик) | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций? 

К моменту выхода на работу в Организацию Объединенных Наций два года назад я уже более десяти лет занимался переводами. Мне всегда нравилась моя работа, но возможность трудиться на благо организации, отстаивающей столь важные ценности, показалась особенно привлекательной. 

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде? 

Перевод всегда подразумевает выполнение одной и той же основной задачи: передачи некой информации, сформулированной на одном языке (языке оригинала), средствами другого языка (языка перевода). Однако деятельность Организации Объединенных Наций имеет свою специфику, которая делает нашу работу в своем роде уникальной. Так, например, политическая направленность многих текстов требует от переводчиков особой тщательности при выборе слов, поскольку оттенки значений и стилистическая окраска здесь особенно важны и могут повлечь за собой серьезные последствия. 

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший письменный переводчик? 

На мой взгляд, хороший переводчик должен уметь анализировать оригинал и воспроизводить его на другом языке так, чтобы перевод был точным и органичным. Переводчики анализируют оригинал для того, чтобы декодировать его с максимальной точностью, учитывают все возможные варианты толкования и выбирают наиболее вероятный. Затем им нужно преобразовать исходное сообщение в сообщение на языке перевода, избегая при этом любых выражений, которые звучат для читателя чужеродно и мешают беспрепятственной передаче этого сообщения. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему? 

Темы и события, которые затрагиваются в переводимых нами текстах, носят весьма актуальный характер, и у нас есть возможность из первых рук узнавать о решениях, принимаемых по соответствующим вопросам на глобальном уровне. 

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Иногда мы работаем над документами, в которых речь идет о культурных или социальных реалиях, относительно неизвестных за пределами соответствующей страны. В таких случаях переводчику, как правило, приходится проводить углубленные исследования или обращаться за помощью к коллегам, обладающим достаточными знаниями или опытом в данной области.  

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу? 

Технологии оказывают весьма заметное влияние на мою работу. В последние годы появились инструменты, которые ускоряют процесс перевода (тем самым способствуя повышению производительности) и позволяют следить за качеством перевода во избежание ошибок, допущенных по невнимательности (тем самым способствуя повышению качества). Вместе с тем мы должны помнить о том, что технологии являются не более чем инструментами и не могут заменить профессионального переводчика.   

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Языковые специалисты являются гарантами многоязычия — одной из важнейших ценностей Организации Объединенных Наций. Язык является средством выражения идей и в конечном счете организации коллективных действий. Для того чтобы такие действия носили глобальный характер, все заинтересованные стороны должны быть в состоянии уяснить для себя позиции друг друга. Наша задача — сделать так, чтобы это произошло. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к языковым конкурсным экзаменам? 

Я бы рекомендовал им читать статьи, посвященные актуальным вопросам и событиям, на своих рабочих языках. Кроме того, им следует постараться ознакомиться с ресурсами служб письменного перевода Организации Объединенных Наций, доступными для общего пользования. И, наконец, я также настоятельно рекомендовал бы им объединиться со своими коллегами-переводчиками и в ходе подготовки к экзаменам попроверять переводы друг друга, поскольку совместными усилиями зачастую удается найти больше переводческих решений, которые могут оказаться более удачными. 

 

Взаимодействие заемщика и АО «ДОМ.РФ»

Перечень юридических лиц, осуществляющих обработку персональных данных:

1. АО «ДОМ.РФ» (ОГРН 1027700262270, ИНН 7729355614, адрес: г. Москва, ул. Воздвиженка д. 10).

2. Банк ВТБ (ПАО) (ОГРН 1027739609391, ИНН 7702070139, адрес: г. Санкт-Петербург, Большая Морская улица, 29).

3. АО «Банк ДОМ.РФ» (ОГРН 1037739527077, ИНН 7725038124, адрес: г. Москва, ул. Воздвиженка д. 10).

4. ООО «ДОМ.РФ Управление активами» (ОГРН 1166746708733, ИНН 7704366195, адрес: г. Москва, ул. Воздвиженка, д. 10 пом. XI ком. 177).

5. Акционерное общество «Новосибирское областное агентство ипотечного кредитования» (АО «НОАИК») (ОГРН 1075406028720, ИНН 5406406890, адрес: г. Новосибирск, ул. Ядринцевская, д. 54, этаж 1).

6. Красноярский краевой фонд жилищного строительства (ОГРН 1032402944848, ИНН 2466082757, адрес: г. Красноярск, пр. им. газеты «Красноярский рабочий», 126, оф. 640).

7. Акционерное общество «Агентство по ипотечному жилищному кредитованию Кузбасса» (АИЖК Кузбасса) (ОГРН 1034205074837, ИНН 4205058930, адрес: Кемеровская область, г. Кемерово, ул. Терешковой, д. 22).

8. АО «Санкт-Петербургский центр доступного жилья» (ОГРН 1117847632682, ИНН 7838469428, адрес: город Санкт-Петербург, переулок Гривцова, дом 20 литер в).

9. АО «ДВИЦ» (ОГРН 1032501304329, ИНН 2536134842 , адрес: г. Москва, Николощеповский 1-й пер, дом 6, строение 1).

10. ООО «ВСК-Ипотека» (ОГРН 1117746240248, ИНН 7731404259, адрес: г. Москва, Островная улица, 4).

11. «Газпромбанк» (Акционерное общество) (ОГРН 1027700167110, ИНН 7744001497, адрес: г. Москва, ул. Новочеремушкинская, 63).

12. Общество с ограниченной ответственностью «Рыночный Спецдепозитарий» (ОГРН 1107746400827, ИНН 7736618039, адрес: Республика Дагестан, г. Дербент, ул. В. Ленина, д. 79, пом. 8).

13. Акционерное общество «Депозитарная компания «РЕГИОН» (ОГРН 1037708002144, ИНН 7708213619, г. Москва, Зубовский бульвар, дом 11А, эт. 7, пом. I, ком. 1).

14. Страховое публичное акционерное общество «Ингосстрах» (ОГРН 1027739362474, ИНН 7705042179, адрес: г. Москва, ул. Пятницкая, д. 12, стр. 2).

15. ООО СК «Сбербанк страхование» (ОГРН 1147746683479, ИНН 7706810747, адрес: г. Москва, ул. Поклонная, д. 3, корп. 1, пом. 3).

16. ООО СК «ВТБ Страхование» (ОГРН 1027700462514, ИНН 7702263726, адрес: г. Москва, Чистопрудный бульвар, д. 8, стр. 1).

17. АО «МАКС» (ОГРН 1027739099629, ИНН 7709031643, адрес: г. Москва, ул. М. Ордынка, д. 50).

18. Страховое акционерное общество «ВСК» (ОГРН 1027700186062, ИНН 7710026574, адрес: г. Москва, ул. Островная, д. 4).

19. ООО «ДОК-АРХИВ» (ОГРН 1197746722392, ИНН 7728493964, адрес: г. Москва, проспект Новоясеневский, дом 32, корпус 1, этаж 1, помещение VI, коридор 2, офис 185).

20. Публичное акционерное общество «Западно-Сибирский коммерческий банк» (ОГРН 1028900001460, ИНН 7202021856, адрес: г. Тюмень, ул. 8 Марта, 1).

21. Публичное акционерное общество «Азиатско-Тихоокеанский Банк» (ОГРН 1022800000079, ИНН 280103444, адрес: г. Благовещенск, ул. Амурская, 225).

22. Акционерное общество «Банк Жилищного Финансирования» (ОГРН 1027739098639, ИНН 7709056550, адрес: г. Москва, ул. Верейская, д. 29, стр. 134).

23. ООО «Специализированный застройщик ДОМ.РФ ДЕВЕЛОПМЕНТ» (ОГРН 1177746479338, ИНН 7704412966, адрес: г. Москва, ул. Воздвиженка, д. 10 пом. XI ком. 164).

24. ООО «Директ Мейл Хаус» (ООО «Ди Эм Эйч») (ОГРН 1107746167760, ИНН 7707721112, адрес: 127572, г. Москва, ул. Угличская, д. 16).

25. ООО «Экстил создание сайтов» (ОГРН 1157746728501, ИНН 7725284024, адрес: 115114, Москва, Дербеневская ул., 20 строение 23, 1 подъезд, 2 этаж, комн.3.15)

Письменный перевод | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Шесть служб письменного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечают за подготовку документации для заседающих органов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском, а также за подготовку корреспонденции, публикаций и другой вспомогательной документации для заседаний*. В Нью-Йорке есть также небольшая Секция немецкого письменного перевода, финансируемая немецкоязычными государствами-членами. Письменный перевод — это только один из этапов процесса документооборота. Другие этапы — это  редактирование и редакционная и настольно-издательская работа.

Письменый перевод в Организации Объединенных Наций представляет особую сложность по целому ряду причин. Переводы должны отвечать самым высоким стандартам качества в плане точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии и при этом выполняться в соответствии с нормами выработки и в установленный срок. Переводимые документы охватывают широкий круг технических, политических, научных, социальных, экономических и правовых вопросов: мир и безопасность, статистика, морское право, экономическое развитие, право на питание и т.д. Они также сильно различаются по типу: от докладов объемом в 60 тысяч слов до одностраничных дипломатических нот. К тому же поскольку многоязычная документация играет решающую роль в обеспечении многосторонности и диалога между государствами-членами, на ее обработку всегда даются сжатые сроки. Кроме того, объем работы может быть весьма непредсказуем, поскольку добавление новых пунктов в повестку дня влечет за собой незапланированное представление новых документов на обработку, а международные кризисы приводят к резкому увеличению числа срочных документов. Еще одна трудность заключается в том, что переводить нужно на нейтральный вариант своего языка: например, переводчики в Службе французского письменного перевода стремятся переводить на французский так, чтобы текст был легко понятен представителям всех франкоязычных стран. Как любая документация заседающих органов, документы Организации Объединенных Наций часто оказываются продолжением рассмотрения уже поднимавшихся вопросов, что во многих случаях требует последовательного употребления терминологии. В этом письменным переводчикам Организации Объединенных Наций в значительной степени помогают функции автоматизированной проверки цитат и терминов, встроенные в используемые ими технические средства, к которым относятся многоязычные терминологические базы данных и переводческая память (подробнее см. в разделе «Инновации»).

Под письменным переводом в Организации Объединенных Наций понимается перевод текстов с одного языка на другой. Перевод устных выступлений, будь то синхронный или последовательный, называется устным переводом.

 

Роль письменных переводчиков   

Переводы, выполняемые письменными переводчиками Организации Объединенных Наций, не только облегчают работу Организации, но и служат источниками сведений о ее деятельности и, таким образом, играют важную информационную и архивную роль.    

Языковой персонал служб письменного перевода не только переводит тексты, но и редактирует документы, написанные на соответствующем языке, для обеспечения их ясности, связности и фактической точности до их перевода на остальные языки (подробнее см. в разделе «Редактирование»). Сотрудники Английской службы письменного перевода и редакционного контроля также составляют официальные краткие отчеты о работе некоторых заседающих органов (см. «Составление кратких отчетов»).   

Еще одна важная обязанность письменных переводчиков — это стандартизация терминов на всех шести официальных языках. Все службы письменного перевода участвуют в выработке и совершенствовании официальной терминологии Организации Объединенных Наций и поддержании многоязычной базы данных ЮНТЕРМ, которая находится в открытом доступе.  

 

Методы работы 

Письменный перевод в Организации Объединенных Наций — это интенсивная, высокотехнологичная работа. Письменные переводчики Организации Объединенных Наций работают в полностью электронной среде и используют самые современные технические средства, такие как внутренняя система автоматизированного перевода eLUNa (см. gText), инструменты для подготовки битекстов, терминологическая база данных Организации Объединенных Наций (ЮНТЕРМ) и хранилища документов, такие как Система официальной документации (СОД). Эти средства помогают обеспечить последовательность и точность переводов. Кроме того, переводчики пользуются онлайн-словарями, глоссариями и другими внутренними базами данных, а при необходимости самостоятельно проводят изыскания или консультируются с коллегами-переводчиками и составителями кратких отчетов, а также специалистами в соответствующих областях. Сам перевод остается высокоинтеллектуальной деятельностью. Переводчики Организации Объединенных Наций должны досконально понимать переводимые ими документы, чтобы точно передать все нюансы на другом языке. Кроме того, перевод порой намеренно неясных или двусмысленных формулировок в дипломатических сообщениях требует превосходных языковых и аналитических навыков. Более подробную информацию о требуемых навыках см. в разделе «Профессии».  

Письменные переводчики Организации Объединенных Наций работают в коллективе, совместно выполняя задания, делясь знаниями, часто консультируясь друг с другом и вместе решая возникающие проблемы перевода и терминологии. Переводчики и редакторы систематически помечают устаревшие термины и собирают новые, сверяя их с авторитетными источниками и консультируясь со штатными специалистами основных департаментов, своими коллегами среди языкового персонала и внешними источниками, включая технических специалистов и специализированные веб-сайты. Выверенные термины затем заносятся в многоязычную базу данных ЮНТЕРМ, прямой доступ к которой обеспечивается также в системе перевода eLUNa.

 

Требуемые навыки 

Письменные переводчики Организации Объединенных Наций должны в совершенстве владеть своим основным языком и отлично знать, как правило, два других официальных языка. Они также должны уметь писать ясным и грамматически безупречным стилем на своем основном языке. Цель заключается в подготовке документов, которые будут легко понятны всем, кому доведется их читать, с учетом того, что многие читатели документов Организации Объединенных Наций, в частности представители государств-членов, используют в работе не свой родной язык. Письменные переводчики должны уметь работать как с источниками Организации Объединенных Наций, так и с внешними источниками и постоянно быть в курсе событий в областях, которыми занимается Организация Объединенных Наций. От письменных переводчиков ожидается, что они будут приобретать предметные знания во многих областях деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в вопросах мира и безопасности, развития, прав человека, подготовки и исполнения бюджетов, международного права и изменения климата. Поэтому в число обязательных требований входят не только превосходное владение языками, но и любознательность и готовность осваивать новую тематику. Это трудная работа, но она дает письменным переводчикам Организации Объединенных Наций уникальную возможность получить представление о положении дел в мире и международной дипломатии, работать с разнообразными и важными текстами и стать экспертами в конкретных тематических областях.

Чтобы соответствовать стандартам качества, которые предъявляются к документам Организации Объединенных Наций, письменные переводчики должны:

  • основательно разбираться в теме и понимать характер переводимого ими документа и учитывать все политические нюансы;
  • обеспечивать точность и полноту переводов, передавая как смысл, так и тон оригинала; 
  • обеспечивать согласованность в сериях документов путем сверки с официальной терминологией и справочными материалами и употребления специальных терминов и оборотов;
  • придерживаться правил своей переводческой службы в отношении стиля, лексики и грамматики. 

 

Ресурсы

История террориста с Донбасса: русские хотели взять его в спецотряд, а деньги он просил у чешского певца (iRozhlas, Чехия) | Общество | ИноСМИ

В Чехии он вел совсем не сказочную жизнь: наркотики, кредитные махинации, драки и попытки самоубийства. Но в 2015 году он бежал от проблем в Донбасс, чтобы воевать там на стороне пророссийских сепаратистов. Из сторожа на проходной он вырос до командира подразделения, получил предложение от российского спецотряда и зарабатывал столько, что слыл «королем» на бедном украинском востоке. Тем временем дома суд приговорил его за терроризм к 20 годам заключения. Хотите узнать историю жизни наемника с Донбасса?

«Согласно выводам обвинения обвиняемый точно осознавал противоправность своих поступков. (…) Он даже предполагал, что подобное его поведение может квалифицироваться как терроризм, и тем самым объяснял свое намерение больше не возвращаться в ЧР».

Так в июне пражский Городской суд обосновал свое решение отправить 32-летнего Мартина Кантора на 20 лет в тюрьму. Его поведение суд квалифицировал как «особо тяжкое преступление ввиду участия в террористической группировке».

Но в места лишения свободы, куда его отправил суд, этот человек не поедет. Его судили заочно, и сейчас, скорее всего, он скрывается на востоке Украины.

Сервер «иРозглас» излагает историю боевика с Донбасса, исходя из письменного приговора. Нам удалось получить его благодаря закону о свободном доступе к информации, и ниже мы публикуем полностью его содержание.

Наркотики, махинации, самоубийство

Когда в конце 2015 года поздно вечером Мартин Кантон вылетел из пражского аэропорта имени Вацлава Гавела в российский Ростов-на-Дону, откуда он потом нелегально отправился на восток Украины, он знал, что домой, скорее всего, уже никогда не вернется.

«У нас мне гарантированы десять лет строгого режима, а мне того не надо. Когда тут это поймут, дело будет дрянь», — цитирует суд один из его имейлов, который он отправил еще до отъезда своему словацкому коллеге.

С тем, что Кантор бежал из Чехии от проблем, согласны и его близкие. Они описали его как отзывчивого к любимым людям человека, но внешне он производил впечатление взрывного, конфликтного и даже агрессивного субъекта.

У него возникла проблема с наркотиками, на которые он одалживал деньги, но не возвращал их. «Он все глубже погружался в эти проблемы, поэтому потом попытался просто убежать от них, уйти от системы», — перефразировал суд показания его друга Радека И.

По словам Радека, переломным моментом стало расставание с невестой Эвой С. По словам другого его близкого друга Яна Р., «без нее он не мыслил своей жизни». Его сестра рассказала, что после расставания Кантор изменился. «С тех пор он отдалялся даже от свидетельницы: делал глупости, прибегал к психическому шантажу», — говорится в вердикте.

Страна.ua

Evrensel

Milliyet

Haqqin.az

Именно из-за расставания с невестой Кантор два раза пытался совершить самоубийство. Эва С. Рассталась с ним, потому что он ограничивал ее в отношениях и она чувствовала себя некомфортно. По крайней мере так она рассказала на допросе. О нем она сказала, что он был «психически нестабилен и строил воздушные замки».

Он тяжело переживал расставание и «принимал какие-то лекарства». Действительно ли он хотел совершить самоубийство, неясно. По словам бывшей невесты, возможно, он хотел лишь повлиять на ее решение и заставить ее сожалеть. Так же подумали его друзья и суд.

После расставания женщина еще общалась с ним какое-то время, но психологическое давление, которое описала сестра Кантора, продолжалось. «После того, как они расстались, они еще какое-то время поддерживали связь. Обвиняемый говорил свидетельнице, что у него опухоль мозга, и она хотела его поддержать. Она не знает, правда ли это на самом деле. Никаких медицинских документов она не видела», — сообщил суд.

Жизнь на Донбассе

Из электронной переписки и показаний его друзей понятно, как Кантор смотрел на ситуацию на Украине. По словам свидетелей, у него сложилось впечатление (особенно после того, как он познакомился с каким-то украинцем), что «Украина плохая, а русские стоят на стороне добра».

На Донбассе он начинал часовым на проходной с автоматом. Через несколько дней после приезда он подписал договор на год с армией так называемой Новороссии. «Бомбардировки и обстрелы, а в казармах хорошо. Тут все, как братья», — так он описал ситуацию на месте после поступления в армию.

Дела у него пошли хорошо, и командир предложил ему лучшее место. Кантор пошел в боевую разведку. «Это те люди, кто совершает диверсии и изучает обстановку за линией фронта», — рассказал он своему другу Радеку И., с которым общался не только по электронной почте, но и по «Скайпу».

В качестве разведчика Кантор уходил на украинскую сторону, выяснял, что там происходит и потом передавал информацию своему руководству. Он дослужился до сержанта и в сентябре 2016 года стал командиром отряда. Он также рассказал, что подкладывал мины, и тогда же его друг лишился ноги. «Работа заключается в том, что ходишь, стреляешь, зачищаешь дома от укропов и так далее», — так он описал свою работу в одном из писем.

Предложение от спецназа

То, что он действительно служил в боевом подразделении, а не выдумал все, как утверждает адвокат Кантора, подтверждают фотографии, которые, как говорится в вердикте суда, он отправлял своим близким. На них он в военной форме и с военной техникой, с сослуживцами из отряда, с новой татуировкой кириллицей на спине и с деревянным домиком, который он построил для местных детей на деньги, полученные за ранение.

Кантор метил еще выше и хотел стать снайпером. Бывшей невесте он написал, что прошел подготовку и «был лучшим из всех 26 присутствующих». Его даже заметили инструкторы из России и предложили ему работу в элитном подразделении. О предложении служить в специальном российском отряде Кантор написал и другу Радеку И. Но тот подумал, что его друг «заливает». Россияне якобы также предложили ему российское гражданство.

Армия выделила ему квартиру, в которой он проводил всего пару дней, а потом по несколько дней находился в батальоне. Квартиру он оплачивал из довольствия, которое получал за службу в отряде. «Он также пишет о зарплате, которую получает. Мол, он чувствует себя королем, потому что простые люди получают раза в три меньше», — перефразируется одно из его сообщений в вердикте.

Тем не менее в одном из писем от апреля 2016 года он просит сестру Луцию, чтобы она «попросила отца купить ему ботинки». В декабре 2017 года он обратился с просьбой о финансовой помощи к певцу, который в решении суда назван Д. Л. За этими инициалами может скрываться чешский музыкант Даниэл Ланду.

«Он называет себя командиром спецподразделения и объясняет Л., что его песни придают ему сил воевать», — говорится в документе. Редакция обратилась с вопросом к певцу Ланде, но на вопрос, отправленный через «Фейсбук», он не ответил.

Как раз примерно в то время Кантор прекратил всяческое общение со своими близкими. Тогда он уже знал, что им и его деятельностью на востоке Украины интересуется полиция. Через некоторое время его друзьям и сестре пришло сообщение о том, что он погиб. Но они не верят.

Сестре Луции Кантор сам написал смс-сообщение о том, что «жив и здоров». Перед судебным заседанием прокурор Мартин Билы заявил, что уверен: Мартин Кантор продолжает воевать в Донбассе.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

БИОЛОГИЧЕСКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ БИОЛОГИЧЕСКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ — StuDocu

БИОЛОГИЧЕСКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Ботаника — наука о растениях, зоология — о животных, микология — о грибах,
вирусология — о вирусах, бактериология — о бактериях.

Анатомия — наука, изучающая строение организмов (отдельных органов,
тканей). Анатомия растений изучает строение растений, анатомия животных

  • строение животных.

Физиология — наука, изучающая процессы жизнедеятельности организма,
функции отдельных органов. Например, строение скелета и мышц изучает
анатомия, а механизм мышечного сокращения — физиология. Важнейшим
методом физиологии является эксперимент

Цитология — наука о клетке. В арсенале этой науки есть целый ряд
специфических методов.
Микроскопия. Данный метод заключается в «разглядывании» клетки с
помощью микроскопа. Световой микроскоп позволяетувидеть крупные
органоиды (аппарат Гольджи, митохондрии, пластиды у растений, ядро с
ядрышком и кое-что еще), а также процессы, происходящие в клетке при
ее делении (конденсацию хромосом, их расхождение, образование
дочерних клеток, конъюгацию гомологичных хромосом при мейозе).
Более мелкие структуры клетки (например, рибосомы) и вирусные
частицы могут быть изучены с помощью электронного микроскопа,
имеющего большую разрешающую способность.

  • Центрифугирование (дифференциальное центрифугирование). С
    помощью этого метода можно получать фракции отдельных органоидов.
    Для этого клетки измельчают. Полученный гомогенат (клеточная «каша-
    малаша», содержащая целые клетки, фрагменты клеток, органоиды и все
    прочее, что получается при разрушении клеток) помещают в центрифугу.
    Под действием центробежной силы органоиды начинают оседать на дно
    пробирки. Сначала центрифуга вращается не очень быстро, поэтому в
    первую очередь оседают самые тяжелые части (например, ядра и крупные
    фрагменты клеточных мембран). По мере увеличения скорости вращения
    начинают оседать более легкие структуры (пластиды, митохондрии) и т. д.
    В итоге изначально однородная масса расслаивается, и в каждом слое
    преобладают определенные клеточные структуры, которые можно
    отделить и изучить.
  • Метод меченых атомов основан на использовании радиоактивных
    изотопов или изотопов, отличающихся массой от обычных. Например,
    можно использовать изотопкислорода с относительной атомной массой 18
    (а не 16, как обычно), углерод 14 С, фосфор 32 Р, азот 15 N и другие. Подобные
    атомы называются мечеными потому, что их всегда можно обнаружить с
    помощью соответствующего оборудования. Меченые атомы вводятся в
    состав какого- либо вещества, вещество поступает в клетку (организм), а

затем фиксируется нахождение меченого атома в составе определенных
веществ и структур. Данный метод позволяет изучать различные
биохимические реакции в организме, пути превращения веществ в ходе
метаболизма и т. п.

Систематика — наука, изучающая многообразие живых организмов и
классифицирующая их. Классификация — разделение организмов на группы
(виды, рода, семейства и т. д.) на основании особенностей строения,
происхождения, развития и др. Особенность современной систематики
заключается в том, что в основе классификации лежит установление родства
между организмами (или группами организмов).

Экология — наука, изучающая взаимоотношения организма с окружающей
средой. Объектами изучения экологии являются организменный и
надорганизменные (популяционно-видовой, биогеоценотический,
биосферный) уровни организации жизни. Отношения человека и природы,
охрана окружающей среды и рациональное природопользование — это
отдельные направления экологии.

Клеточная инженерия — направление науки, занимающееся получением
гибридных клеток. Примером может служить гибридизация раковых клеток
и лимфоцитов, слияние протопластов разных растительных клеток, а также
клонирование.

Генная инженерия — направление науки, занимающееся получением
гибридных молекул ДНК или РНК. Если клеточная инженерия работает на
уровне клетки, то генная работает на молекулярном уровне. В данном случае
специалисты «пересаживают» гены одного организма другому. Одним из
результатов генной инженерии является получение генетически
модифицированных организмов (ГМО).

Селекция — наука, занимающаяся выведением новых и улучшением
существующих пород домашних животных, сортов культурных растений и
штаммов бактерий и грибов. В арсенале селекционера целый ряд методов.

  • Искусственный отбор — метод, в основе которого лежит отбор
    селекционером особей с интересующими признаками и получение от них
    потомства.
  • Гибоидизаиия — скрещивание организмов разных сортов, пород. Позволяет
    повысить генетическое разнообразие исходного материала для отбора.
  • Искусственный мутагенез — метод обработки селекционного материала
    мутагенными факторами (излучением, ядами) с целью получения
    мутаций.

Генетика — наука о закономерностях наследственности и изменчивости.
Основной метод генетики, разработанный еще Г. Менделем,

переводческих вакансий на дому — Zippia

Знание другого или нескольких языков может помочь вам добиться успеха на рынке труда. Переводчики, работающие на дому, пользуются большим спросом во всем мире в самых разных отраслях.

Переводчики

могут работать в различных отраслях, включая обслуживание клиентов, маркетинг, продажи и многое другое.

Быстро растет спрос на тех, кто может переводить, интерпретировать и корректировать документы с английского и на английский или с английского на другой язык.Лучшая часть работы в бюро переводов — это гибкость карьеры.

В большинстве переводческих заданий у вас будет возможность работать из дома и часто по собственному графику.

Сколько денег могут заработать переводчики?

Как и в случае с любой другой оплачиваемой работой, ваша зарплата или почасовая оплата могут сильно различаться в зависимости от вашего опыта владения языками, которые вы, возможно, знаете.

Большинство переводчиков начинают с почасовой оплаты труда своих сотрудников. Средняя зарплата штатного переводчика составляет чуть более 44 тысяч долларов.Конечно, если у вас есть специальность или другие языковые навыки, ваша зарплата, скорее всего, увеличится.

Например, некоторые языки пользуются большим спросом, чем другие, включая испанский, китайский, финский, японский, датский, арабский и немецкий. Если у вас есть возможность переводить на эти языки или с этих языков, не бойтесь договариваться о своей зарплате.

Кроме того, некоторые языковые комбинации могут приносить больше дохода, чем другие. А знание общих терминов в отрасли, в которой вы работаете, может серьезно повысить вашу ценность для бизнеса.

Самые высокооплачиваемые услуги перевода предназначены для литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 тысячу долларов в год.

Литература считается самым сложным для перевода содержанием. Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы.

Требования и опыт, необходимые для работы переводчиком на дому

Чтобы сделать успешную карьеру переводчика, вам, как правило, требуется как минимум степень бакалавра и, конечно же, свободное владение как минимум двумя языками, одним из которых является английский.Обратите внимание, что не для всех переводческих работ требуется степень, если вы можете доказать свое свободное владение языком.

Если вы ученик старшей школы и хотите стать устным или письменным переводчиком, подумайте о том, чтобы пройти курсы среднего образования, посвященные иностранным языкам, а также чтению, письму и пониманию английского языка.

Если вы не являетесь учеником старшей школы и все еще хотите стать устным или письменным переводчиком, у вас все еще есть различные варианты получения образования. В колледже вы можете выбрать конкретный язык в качестве своей специализации.Однако не для всех должностей требуется степень бакалавра, поэтому она не всегда может быть необходимой.

Если вы знаете несколько языков и имеете опыт и знания в определенных отраслях и областях, таких как юридические, медицинские и финансовые вопросы, вы можете использовать это как дополнительную ценность, чтобы вас заметили для этого типа работы. Даже наличие опыта в таких областях, как маркетинг, общий бизнес и другие нишевые области, может значительно увеличить ваши шансы получить работу.

Для устных или письменных переводчиков не требуется универсальной сертификации.Хорошие способы познакомиться с устным или письменным переводом — это проводить время в чужой стране, общаться с иностранными культурами или носителями языка и изучать различные предметы на английском и хотя бы еще одном языке.

Волонтерская работа или стажировка также могут предложить вам дополнительный опыт, который поможет вам лучше подобрать переводческую работу. Подумайте о том, чтобы найти наставника, который поможет вам понять, что влечет за собой этот тип работы, и создайте сеть контактов, чтобы проконсультироваться, если у вас возникнут вопросы или вам понадобится совет.

Навыки, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком

Есть несколько навыков, которые следует учитывать, чтобы преуспеть в услугах языкового перевода.

  • Свободное владение или углубленное знание иностранного языка. Это может показаться очевидным, но вы должны хорошо понимать язык, чтобы хорошо его переводить.

    Если вы не можете полностью понять текст, который читаете, вы рискуете неправильно его истолковать и перевести что-то, что может быть неточным.Это означает, что вам необходим уровень знаний, близкий к родному, или свободное владение языком, на котором вы переводите.

    Тем, кто заинтересован в языковых услугах, следует тщательно изучать этот язык, широко читать, использовать средства массовой информации на исходном языке и погрузиться в культуру.

  • Всесторонние навыки письма. Чтобы добиться успеха в качестве переводчика, важно убедиться, что вы отличный писатель и умеете писать с талантом. В зависимости от компании, в которой вы работаете, вам может потребоваться рассмотреть разные стили текста и голоса бренда.

    Это навык, который вы можете улучшить, написав курсы, сотрудничая с коллегами и читая переводы вслух, чтобы они звучали гладко.

  • Обширные культурные знания. Великие переводчики глубоко понимают культуру, в которой они переводят. Часто вам понадобятся обширные культурные знания, чтобы понять значение или значение текста, который вы переводите, а также то, как определенные вещи будут восприняты.

    Для этого подумайте о том, чтобы потратить время на погружение в определенную культуру, использование средств массовой информации на этом языке и посещение культурных мероприятий.

  • Изучите передовой опыт перевода и рецензирования. Хотя перевод может показаться простым, он может быть утомительным и утомительным. Если вы морально устали, более вероятно, что могут произойти ошибки. Чтобы этого избежать, важно придерживаться проверенных процессов перевода.

    Подумайте о том, чтобы пройти курс перевода, чтобы понять правильные процессы и научиться быть более дисциплинированными и организованными.Помните: качество важнее количества.

Насколько гибка переводческая работа на дому?

Как и в случае с большинством вакансий, гибкость при переводе может варьироваться в зависимости от компании. Однако большинство должностей — это работа по контракту или внештатная работа. Таким образом, вы будете работать не по найму и сможете устанавливать свои собственные часы.

В зависимости от количества клиентов, которых вы хотите привлечь, вам нужно будет разумно распоряжаться своим временем. Организованность — ключ к соблюдению сроков.Но по большей части переводческая работа не требует от вас нахождения в каком-то определенном месте или рабочего времени.

Идеально подходит для родителей маленьких детей или тех, кто хочет улучшить баланс между работой и личной жизнью. Если вы мечтаете бросить работу с 9 до 5, возможно, вам стоит стать профессиональным переводчиком.

Где я могу найти работу профессионального переводчика?

Переводческие работы обычно выполняются внештатными сотрудниками или работниками по контракту, но некоторые компании могут нанимать на дому переводчиков на полную ставку в качестве сотрудников в зависимости от их потребностей.Ниже приведены несколько примеров мест, где можно найти работу переводчика на дому. Эти возможности различаются в зависимости от языка, на который вы можете переводить.

Помните о ключевых словах, которые вы используете в своем резюме. Обязательно выделите свои языковые навыки на видном месте и включите их в качестве ключевого слова при поиске работы при подаче заявления.

  • Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность. Эта фирма предлагает услуги транскрипции и перевода правительству, правоохранительным органам, корпорациям и другим организациям.В этой компании есть вакансии для переводчиков, работающих на дому, которые хотят пройти проверку биографических данных по отпечаткам пальцев.

  • GlobaLink. Эта канадская компания постоянно расширяет свою сеть переводчиков и рецензентов переводов. Эта компания помогает клиентам с переводом и культурной адаптацией.

  • Google. Компания Google, одно из самых узнаваемых имен на планете, нанимает специалистов по оценке качества рекламы, которые помогают оценить точность веб-рекламы Google.

    Те, кто нанят на эту должность, будут следить за тем, чтобы веб-объявления Google сообщали об эффективности веб-макетов и информации с помощью онлайн-инструмента. Эта работа требует среднего образования или аналогичного опыта, а также свободного владения английским и другим языком.

  • LanguageLine Solutions. Эта организация, предоставляющая языковой доступ, предлагает профессионалам присоединиться к своей рабочей силе как в Соединенных Штатах, так и в Северной и Южной Америке и в Великобритании.Их услуги включают устный, письменный и другие услуги, необходимые для обеспечения полного языкового покрытия организаций для сообществ и отраслей, которые они обслуживают.

  • Languagesunlimited.com. Эта компания работает с фрилансерами, которые заинтересованы в переводе на дому. Вы можете легко подать заявку и зарегистрироваться в их базе данных, и по мере поступления работы они свяжутся с вами. Они обеспечивают устный перевод на язык жестов, оплачивают услуги, обучение, перевод документов, телефонный перевод и многое другое.

  • Linguistic Systems, Inc. Эта компания предназначена для более опытных устных или письменных переводчиков на дому, которым требуется как минимум два года опыта и степень бакалавра. Они также предпочитают, чтобы их сотрудники были знакомы с инструментами программного обеспечения для перевода. Чтобы легко подать заявку, вы можете отправить им электронное письмо со своим резюме.

  • Лайонбридж. Эта компания является мировым лидером в сфере услуг перевода и локализации. Они специализируются на локализации игр, маркетинговом переводе и многом другом.Свободно владея более чем 350 языками и 20-летним опытом, они действительно знают, что делают. Легко подайте заявку на рассмотрение на их веб-сайте.

  • Тихоокеанские переводчики. Эта компания нанимает устных и письменных переводчиков по телефону для медицинской промышленности. Опыт работы в медицинской отрасли необходим и поощряется, а также гражданство США или разрешение на работу. Они предлагают широкий выбор языков от арабского до французского, испанского, шведского и идиш.

  • iDictate. Эта услуга предлагает услуги транскрипции. Клиенты могут отправлять аудиофайлы с помощью приложения для записи. Транскрипционисты расшифруют аудио, чтобы отправить обратно клиенту. iDictate — одна из старейших и наиболее успешных компаний по транскрипции в мире.

Советы по поиску работы переводчика на дому

Поскольку многие переводческие работы на дому предполагают выполнение контрактной работы в качестве фрилансера, хороший маркетинг может привести к более высокой ставке.Следуйте этим советам, чтобы начать или развить карьеру переводчика на дому.

  • Сделать личный сайт. Одна из лучших вещей, которые может сделать любой фрилансер, работающий на дому, чтобы увеличить свой заработок, — это создать привлекательный личный веб-сайт. Вы можете включить в него те же вещи, что и в резюме, например, основные достижения, которых вы достигли в сфере переводов, или крупные компании, с которыми вы работали раньше.

    По мере того, как вы собираете больше клиентов, просите их отзывы, которые вы можете разместить на своем веб-сайте.Это называется «социальным доказательством», и это очень эффективный способ развития вашего малого бизнеса. Когда другие потенциальные клиенты увидят, что вы успешно работали с другими клиентами, они почувствуют себя более комфортно, наняв вас.

  • Держите портфель. Персональный веб-сайт — это здорово, но на нем не должно быть слишком много информации. Один из способов получить лучшее из обоих миров — связать несколько проектов, над которыми вы работали, или собрать свои проекты в один большой файл, который потенциальные клиенты могут просматривать на досуге.

    Наличие мастер-портфолио со всеми вашими наиболее впечатляющими работами заставит работодателей чувствовать себя более комфортно. Кроме того, многие переводчики, работающие на дому, просят вас привести пример своей работы. Чем больше разнообразных проектов вы работаете, тем больше у вас шансов найти пример, соответствующий стилю компании.

  • Специализация или обобщение. Специалисты, как правило, зарабатывают больше денег, в то время как специалистам широкого профиля может быть легче найти большее количество низкооплачиваемых рабочих мест.Если у вас есть нишевая область перевода, в которой вы преуспеваете, например, стихи или материалы для ресторанов, вам будет проще продать себя смежным предприятиям.

    Если вы только начинаете, не стесняйтесь начинать как универсал, пока не найдете проекты, в которых вы хорошо разбираетесь и над которыми вам нравится работать.

  • Продолжайте учиться. Особенно, если вы только начинаете работать переводчиком, важно показать, что ваши навыки актуальны и недавно были приняты на работу.Получение сертификатов в различных учреждениях — это хорошо, но (для работодателей) важнее то, что вы активно совершенствуете свои переводческие способности.

Никогда не упускайте возможность, которая подходит именно вам.
Начать

20 компаний, нанимающих переводчиков для работы на дому

Я зарабатываю на некоторых продуктах, упомянутых на TOTCN, через партнерские отношения.Я никогда не поддерживаю продукт или услугу, если полностью не верю, что они будут полезны для моих читателей.

Поделиться — это забота!

Эти компании нанимают удаленных переводчиков

В нашем мультикультурном обществе двуязычие — очень полезный и важный навык. Если вы свободно говорите на нескольких языках, то работа переводчиком из дома может вам подойти, потому что профессиональные переводчики пользуются большим спросом.

Переводчики

работают во многих областях, включая юриспруденцию, медицину, бизнес, финансы и обслуживание клиентов, и это лишь некоторые из них. Кроме того, большинство компаний платят двуязычным сотрудникам больше, чем тем, кто не говорит на втором языке.

Что такое переводчик?

Переводчики и переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Однако переводчики преобразуют информацию с помощью письменного текста, а переводчик — с помощью голоса.

Какие типы навыков необходимы?

  • Очевидно, вам нужно будет свободно владеть более чем одним языком, как устно, так и письменно.
  • Отличные навыки работы с компьютером, включая такие программы, как MS Word и Google Suite.
  • Отличные навыки набора текста.
  • Должен быть пунктуальным и хорошо организованным.

Какое образование необходимо?

Определенно полезно иметь степень бакалавра, потому что большинству компаний она требуется, но это не всегда обязательно.По всей стране предлагаются программы сертификации. Американская ассоциация переводчиков (ATA) также предлагает программы профессиональной сертификации. Сертификация подтверждает, что у вас есть все навыки, необходимые для профессионального перевода.

Независимо от того, есть ли у вас степень бакалавра или сертификат, отличный способ выделить свое резюме — это пройти сертификационный тест по языку. Сдача экзамена на знание языка позволяет доказать, что вы свободно говорите на нескольких языках.

Сколько зарабатывает переводчик?

Размер оплаты будет зависеть от второго языка, на котором вы говорите, уровня ваших навыков и образования. По данным ZipRecruiter, в среднем по стране на переводчика приходится 65 079 долларов в год.

Кто нанимает удаленных переводчиков?

Aberdeen Broadcast Services

Компания с субтитрами.Они нанимают расшифровщиков, переводчиков и переводчиков с опытом работы не менее пяти лет. Им также требуется степень бакалавра.

Acclaro

Acclaro — компания, занимающаяся локализацией. Они нанимают внештатных переводчиков и редакторов для многих языков. Им требуется степень бакалавра и опыт работы не менее трех лет.

Андовар

Этот поставщик решений для многоязычного контента нанимает внештатных переводчиков и редакторов. Они также нанимают переводчиков игр и тестеров локализованных игр со степенью бакалавра.

Приложение

Большинство людей знакомы с Appen из-за своей работы удаленным оценщиком в социальных сетях, но они также нанимают переводчиков-фрилансеров. Предыдущий опыт не требуется, но вы должны пройти тест, чтобы вас приняли в расчет.

Кактус Глобал

Cactus Global — компания, занимающаяся редактированием. Они нанимают переводчиков-фрилансеров. Требуется не менее одного года опыта перевода.

Gengo

Gengo — профессиональная переводческая компания.Они нанимают профессиональных переводчиков, называемых «рецензентами», на работу от 4 до 8 часов в неделю. Для них требуется как минимум трехлетний опыт работы.

Global Lingo

Эта компания, предоставляющая профессиональные языковые услуги, нанимает опытных переводчиков-фрилансеров.

Языковая ссылка

Language Link — это компания, предоставляющая услуги устного и письменного перевода, которая нанимает опытных переводчиков. У вас должны быть профессиональные сертификаты и опыт работы не менее двух лет.

Lingo24

Lingo24 — бюро переводов. Они нанимают профессиональных переводчиков и редакторов с опытом работы не менее трех лет.

Лингозавр

Агентство онлайн-переводов. Они нанимают опытных переводчиков-фрилансеров. Вы должны пройти тест на навыки.

Лайонбридж

Эта компания не только нанимает оценщиков социальных сетей, но также нанимает удаленных переводчиков-фрилансеров. Они не требуют предыдущего опыта, но вам нужно будет пройти тест, чтобы вас рассмотрели.

Многоязычные соединения

Multilingual Connections — агентство переводов и транскрипции. Они нанимают опытных переводчиков-фрилансеров.

Многоязычные решения

Эта компания нанимает опытных письменных и устных переводчиков-фрилансеров.

Услуги адаптивного перевода

Бюро переводов. Эта компания нанимает профессиональных переводчиков-фрилансеров.

Ред.

Эта компания хорошо известна своими удаленными работами по транскрипции, но они также нанимают переводчиков-фрилансеров.

Transperfect

Эта компания нанимает переводчиков-фрилансеров. Им требуется степень бакалавра, свидетельство о переводе или их эквивалент.

Unbabel

Они нанимают переводчиков-фрилансеров, и им не требуется никакого предыдущего опыта. Вы можете работать на своем телефоне или планшете, и они позволяют вам выбирать свой собственный график. Чтобы получить одобрение, вы должны пройти их языковые тесты.

Словесные чернила

Verbal Ink — транскрипционная компания.Наряду с наймом транскрипционистов они также нанимают переводчиков-фрилансеров.

VerbalizeIt

Это переводческая платформа. Им не требуется степень бакалавра или какой-либо предыдущий опыт. Чтобы вас считали, вы должны пройти тест на квалификацию. Они платят дважды в месяц через PayPal.

WorldLingo

Эта компания нанимает опытных переводчиков-фрилансеров. Им требуется степень бакалавра и от двух до пяти лет опыта работы.

Поделиться — это забота!

Преимущества работы на дому

Работа переводчиком на дому Работа

Когда переводчик работает над проектом, он делает это таким образом, чтобы оптимизировать временные ресурсы.Поскольку переводчики, выполняющие внештатную работу, не получают фиксированных заданий и проектов, их способ выжить и идти в ногу с индустрией — взять на себя как можно больше проектов. Верный способ сделать это — сделать себя доступным, чтобы они могли легко воспользоваться возможностью, когда появится новый проект.

Многие дискуссии касались требований и требований, чтобы стать профессиональным переводчиком. Кроме того, было опубликовано немало статей, посвященных важности языкового перевода.Наиболее ценными для упоминания в этом списке являются темы, касающиеся максимизации деловых возможностей, предоставляемых бюро переводов. Для этой ссылки предприятия безмерно подтвердили бесценный вклад лингвистики в глобализацию. С другой стороны, оценка стоимости языкового перевода выходит за рамки оценки бизнеса. Оценка отрасли только по одному критерию может быть ограничивающей.

Существует распространенное заблуждение, что переводчики, работающие на дому, могут позволить себе роскошь времени выполнять как профессиональные, так и личные обязанности.Да, довольно удобно предположить, что у внештатных сотрудников всегда есть время в их распоряжении, и они получают удовольствие от выполнения нескольких задач под рукой, в то время как другие заняты. Учитывая, что время — горшок с золотом для фрилансеров, было бы несправедливо навешивать на них ярлык, утверждая, что у них всегда есть свобода действий во времени. На самом деле это не так. Как они хотят иметь приятный и безграничный элемент времени, чтобы получить дополнительные проекты. Проекты им не пригодятся. Настолько, что для переводчика , работающего дома, вполне вероятно иметь более трех клиентов одновременно.Стабильность работы, которой пользуется большинство штатных переводчиков, не является привилегией для фрилансеров. Это может быть правдой, что у них достаточно работы, чтобы поддерживать их в течение месяца, но следующий месяц может быть неудачной попыткой найти работу. Неуверенность в получении проекта может показаться угрозой для гарантии занятости.

Однако бывают дни, когда проекты могут изливаться, как вечное солнце. Правильное отношение к работе фрилансером может помочь им сохранить работу. Создание доверия и репутации — вот на чем должны сосредоточить свои усилия фрилансеры.Обещание стабильного потока клиентов зависит от авторитета и репутации фрилансера. Доверие и репутация создают качество, точность, своевременное реагирование и постоянное удовлетворение потребностей клиентов и требований проекта. Когда эти требования соблюдены, переводчик, работающий на дому, может рассчитывать на больше клиентов; и чем больше клиентов, тем больше рефералов и проектов.

лучших сайтов, где можно найти работу переводчика

Вы хотите работать переводчиком? Если вы свободно говорите как минимум на двух языках и любите работать со словами, вам стоит подумать о переводе.Возможности доступны как для офисных, так и для онлайн-переводчиков, в зависимости от того, хотите ли вы работать удаленно в качестве фрилансера или на месте в качестве сотрудника.

Если вы новичок в профессиональном переводе, возможно, вам придется начать как фрилансер. Получив некоторый опыт работы переводчиком, вы можете построить более прибыльную карьеру переводчика-фрилансера или искать работу в качестве сотрудника по расчету заработной платы.

Просмотрите различные типы вакансий переводчика, то, что вам нужно, чтобы получить работу, типы организаций, которые ищут переводчиков, а также лучшие веб-сайты для поиска работы переводчиками или внештатных концертов.

Типы переводческих работ

В зависимости от ваших интересов и квалификации вам необходимо рассмотреть множество вариантов работы.

  • Работа по переводу, выполняемая на дому в качестве фрилансера, — это в первую очередь письменный перевод , такой как стенограммы или глоссарии.
  • Письменный или устный перевод, выполняемый в офисе или лично, чаще всего устный или разговорный перевод . Устный перевод обычно называют устным.
  • Для юридических и медицинских материалов часто требуются переводчики. Когда работодателю требуется полный перевод статьи или книги (как правило, в области науки и образования), это называется « литературный перевод ».
  • Когда работодателю требуется перевод бизнеса или рекламы продукта / услуги, которые он пытается продать, « localization » преобразует текст на язык целевого рынка. При локализации переводчики должны сделать текст таким, как если бы вся идея и содержание были написаны на языке оригинала.Это также означает, что «локализаторы» должны свободно владеть эвфемизмами и сленгом рыночного языка.

Навыки, необходимые для приема на работу

Чтобы получить работу переводчика, вам необходимо свободно владеть как минимум двумя языками. Если вы ищете работу в Интернете, вам понадобится домашний офис или место для совместной работы, основной компьютер (и резервная копия тоже будет полезна) и хороший доступ к Интернету.

  • Высшее образование (даже если оно несовершеннолетнее) на иностранном языке обычно является предпочтительным, но не обязательным.Если у вас нет высшего образования на языке, который вы хотите переводить, вам нужно будет продемонстрировать свои языковые навыки другими способами (например, предыдущая работа, которая требовала функционального двуязычия). Например, военные обучают персонал переводчикам в сфере разведки.
  • Вы должны свободно владеть двумя языками. Если вы также свободно говорите более чем на двух языках, это плюс. Язык жестов считается вторым языком.
  • Недостаточно уметь выполнять дословный перевод.Работодатели ищут переводчиков, которые могут понять концепцию и естественным образом перевести идеи на язык.
  • Вам понадобятся хотя бы базовые навыки работы с компьютером. Если вам нужно освежить свои знания, вот несколько быстрых и простых способов улучшить свои компьютерные навыки, чтобы помочь вам получить работу.
  • Переводчикам также необходимы отличные коммуникативные навыки на языках, которыми они владеют.

Лучшие сайты для переводчиков

Вот некоторые из лучших веб-сайтов, которые вы можете использовать, чтобы найти работу или концерт.Также смотрите ниже список компаний, которые нанимают переводчиков напрямую.

  1. Guru and UpWork

Guru и UpWork — это веб-сайты для самых разных фрилансеров. Следовательно, вам нужно сосредоточить свой поиск на переводе и языках, с которыми вы работаете.

Создать учетную запись фрилансера просто и бесплатно. Для более высокооплачиваемой работы вам понадобится портфолио. Настройки профиля на обоих сайтах очень похожи, поэтому я сгруппировал их вместе.Вы можете буквально создать портфолио на одном сайте и скопировать / вставить содержимое своего профиля на другой, чтобы сэкономить время.

  1. Ред.

Хотя Rev — это сайт для фрилансеров, который занимается транскрипцией видео / аудио и субтитрами в целом, оплата выше для тех, кто знает английский и иностранный языки. Виртуальное рабочее пространство Rev обладает всем азартом, присущим стартапу, и изгибается назад, чтобы обеспечить более эффективную удаленную работу и гибкое планирование. Работодатели ежедневно публикуют новые открытые вакансии.

  1. Лайонбридж

Lionbridge — один из наиболее известных и устоявшихся веб-сайтов, посвященных аутсорсингу бизнес-процессов (BPO). BPO существуют для того, чтобы сделать предприятия более экономичными и гибкими, помогая им отдавать «второстепенные» задачи на аутсорсинг. Например, BPO часто помогают компании аутсорсить выставление счетов, обслуживание клиентов и другие важные задачи, но это не является строго основной компетенцией бизнеса.

Многие из этих компаний, использующих BPO, расширяются по всему миру, отсюда и растущий спрос на переводчиков.Веб-сайт позволяет просматривать по стране и положению. Когда вы находите понравившуюся работу, вы бесплатно подаете заявку на нее через веб-сайт.

  1. Pacific Interpreters

Компания Pacific Interpreters, также известная как Language Line Solutions, является ведущим работодателем устных и письменных переводчиков. Открытые вакансии включают работу в офисе, а также возможности удаленной работы на дому. Фирма обеспечивает устный и письменный перевод почти на 250 языков.

  1. World Lingo

World Lingo — это прежде всего доска объявлений о вакансиях для переводчиков.Тем не менее, многие открытые вакансии заключаются в найме временных или долгосрочных заработных плат.

Чтобы преуспеть в World Lingo, вам потребуется высшее образование и несколько лет опыта работы в сфере переводов. Вся работа основана на веб-сайтах, поэтому неплохо иметь базовое представление о технологиях веб-сайтов.

  1. Gengo

Переводчики Gengo создают свое портфолио и увеличивают зарплату по мере работы. Регистрация бесплатна, но вы пройдете тестирование, прежде чем получить разрешение на перевод работы для работодателей.

Прежде чем вы испугаетесь их процесса тестирования, Gengo на самом деле разработан как инструмент обучения для начинающих переводчиков. Их страница ресурсов содержит советы по сдаче экзамена, а также о том, как улучшить свои навыки перевода, чтобы получить более высокооплачиваемую работу.

  1. ProZ и TM-Town

ProZ и TM-Town — это, по сути, одна и та же компания, хотя у каждой есть отдельная доска объявлений для профессиональных переводчиков.

Рекомендуется сначала зарегистрироваться в ProZ, а затем воспользоваться возможностью настроить свой профиль TM-Town, используя свою учетную запись ProZ.У ProZ есть как бесплатная, так и платная подписка. В зависимости от серьезности вашего потенциального заработка при переводе работы, возможно, стоит вложить средства в обновление вашей бесплатной учетной записи до одной из платных версий для большей открытости.

  1. Вербализировать его

Verbalize Он использует современный, удобный сайт для быстрой доставки предприятиям, нуждающимся в переводческой работе. Он выглядит и ощущается как Uber в переводе. Verbalize Он нанимает вас на основе ваших результатов в тестировании языковых навыков, а затем связывает вас с работой по переводу.

Так же, как за рулем Uber или Lyft, вы открываете свой профиль и открываете доступ к работе. Verbalize Он предлагает вам работу в режиме реального времени, которую вы затем принимаете, отклоняете или игнорируете. Прежде чем вы сможете получить работу, вы должны пройти языковой тест и пройти обучение.

  1. тетрас

Как и в случае с Gengo и Verbalize It, регистрация бесплатна, но вы будете проверены на языки, которые хотите переводить. Tethras уникален тем, что переводится только для мобильных приложений.

Вам не обязательно разбираться в кодировании или разработке приложений, чтобы работать с Tethras, но вы должны иметь общее представление о пользовательских различиях устройств iPhone и Android.

  1. Мастер текста

Text Master внешне похож на UpWork и Guru, за исключением того, что Text Master — это исключительно внештатный переводчик. Text Master особенно хорош для начинающих. Вы можете выбрать, являетесь ли вы полупрофессиональным или полным профессиональным переводчиком.Даже студенты колледжей, которые изучают язык, могут немного подзаработать на полупрофессиональном курсе.

Компании, нанимающие переводчиков

FlexJobs входит в список 100 лучших компаний для удаленных, частичных и гибких переводов. Помимо использования веб-сайтов, посвященных им, проверьте список компаний, которые нанимают напрямую.

Дополнительные возможности для удаленной работы: Лучшие сайты вакансий для онлайн-преподавателей ESL | 14 рабочих мест для реальной работы на дому

25 лучших сайтов для онлайн-переводчиков (доход до 100 долларов в час)

Доля за хорошую карму 😉

Рынок работы онлайн-переводчиков — один из самых быстрорастущих рынков труда, потому что мир уже превратился в глобальный деревня, благодаря интернету.

Если у вас есть навыки двуязычия, вы можете найти множество рабочих мест в Интернете и зарабатывать на них хорошие деньги, не выходя из дома.

Вы можете выполнить поиск по запросу «работа переводчиком на дому» и получить работу, которая соответствует вашему графику и возможностям. Онлайн-переводчик также может участвовать в онлайн-обучении, устном переводе и двуязычных телефонных звонках.

Вам не нужно беспокоиться о переезде или работе в офисе, потому что на рынке вакансий онлайн-переводчиков доминируют фрилансеры.Многие работы требуют, чтобы вы выполняли их из дома, и многим компаниям, которым нужны онлайн-переводчики, они просто нужны на разовой основе.

Все, что вам нужно, — это надежное подключение к Интернету.

* Это сообщение может содержать партнерские ссылки без каких-либо дополнительных затрат для вас. Подробности см. В раскрытии.

Как получить работу онлайн-переводчика

Речь идет не только об изучении языка в школе, есть определенные критерии, которым вы должны соответствовать, чтобы получить работу.

Как начинающий онлайн-переводчик, вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.

Чтобы упростить вам задачу, выберите онлайн-переводческую работу, которую вам нужно перевести со второго языка на родной язык вашего детства. Сделав это, вам будет легко узнать, «правильно ли он читается».

Если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете пользоваться большим спросом на этом быстрорастущем рынке труда.

Если какое-либо агентство захочет принять вас на работу, оно потребует от вас пройти тест на беглость речи перед тем, как принять вас на работу.Это просто, чтобы показать им, что вы точны и точны в своих переводах.

Кроме того, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. И в большинстве случаев это означает, что вы должны быть носителем языка.

Сколько можно заработать на переводе через Интернет?

Стандартной ставки за перевод не существует, поэтому ваш заработок зависит от вас, от того, насколько вы хороши, сколько у вас клиентов и от ставки, по которой вы их взимаете.

Задачи, которые вам могут дать, будут варьироваться от перевода сотен страниц до простого облегчения электронной переписки.

Итак, сумма денег, которую вы зарабатываете как онлайн-переводчик, зависит от сложности работы, но постоянно является предметом ваших переговоров.

Вы также можете выбрать оплату за слово, это может быть 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вы можете выбрать почасовую оплату. Почасовая оплата может варьироваться от 10 до 100 долларов, это зависит от вашей скорости и способностей.

Лучшие компании, где вы можете найти работу онлайн-переводчика

Ниже приведен список лучших компаний, где вы можете найти онлайн-переводческую работу в качестве фрилансера.

1. Translate.com

Tanslate.com — это веб-сайт, на который переходят компании и люди, которым нужны переводчики-фрилансеры. Работы, которые нужны большинству этих компаний и людей, — это перевод сообщений в блогах, социальных сетей, сообщений, заявок в службу поддержки и т. Д.

Вы можете зарегистрироваться на этом веб-сайте и работать где угодно и когда угодно.Но у них есть политика, согласно которой задачи выдаются в порядке очереди.

Вам также платят в любое время через PayPal.

2. Unbabel

Unbabel — еще один замечательный сайт, на котором фрилансеры могут найти работу онлайн-переводчика.

Но он работает как услуга подписки на перевод, при которой компании и люди могут переводить свое онлайн-содержимое, описания продуктов, сообщения в блогах, информационные бюллетени и описания обслуживания клиентов.

Онлайн-переводчики получают почасовую оплату, 8 долларов в час. Так что за каждую секунду, которую вы переводите на сайте, вам платят за это.

И самое лучшее в Unbabel то, что вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

3. OneHourTranslation.com

Прежде чем вы выберете предлагать свои услуги на этом веб-сайте, вы должны сначала подать заявку, а затем сдать онлайн-экзамен. После этого вы отправите свои соответствующие сертификаты.

После того, как вас приняли, вы можете работать и получать зарплату любыми способами. Они предлагают платежи через Paypal и банковский перевод.

У них также есть другой способ оплаты: они отправляют вам карту MasterCard One hour Translation. Вы можете использовать эту карту для вывода заработка в любой точке мира.

4. Ред.

Rev платит внештатным онлайн-переводчикам от 0,05 до 0,07 доллара за слово за перевод подписей или документов с одного языка на другой.У них также есть рабочие места для транскрипционистов и авторов субтитров.

Сначала вы должны подать заявку, и как только вы будете приняты, вы сможете работать и получать зарплату еженедельно через PayPal.

5. Tethras

Tethras больше понравится людям, которые любят мобильные приложения. Этот сайт работает только с мобильными разработчиками, он предлагает им переводы их приложений на разные языки.

И вот здесь вы начинаете помогать им переводить приложения на другие языки.

Как только вы присоединитесь к сайту, вы будете получать уведомления о новых и доступных вакансиях.Вы можете просмотреть работу и принять ее, если хотите. Оплата производится через PayPal.

6. TextMaster

TextMaster — это профессиональная компания по онлайн-переводу, корректуре и написанию веб-контента. В случае принятия вы можете заработать до 15 центов за слово.

Затем вы можете запросить оплату, когда баланс вашего счета достигнет 50 евро, и вы получите оплату через PayPal.

7. Lionbridge

Этот веб-сайт утверждает, что занимается переводом более 40 лет и что многие переводческие компании используют их платформу переводов.

В Lionbridge работает 2500 лингвистов по всему миру, и они используют единую технологическую платформу программного обеспечения.

Их процесс подачи заявки прост, вы просто заполняете форму на их веб-сайте и ждете их ответа.

8. Acclaro

Эта организация предлагает услуги локализации и бизнес-переводы более чем на 60 языков. На их веб-сайте перечислены должности с полной занятостью по всему миру, а также у них есть длинный список возможностей для фриланса.

Acclaro также направляет к своим клиентам менеджеров проектов по локализации.

9. Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность

Эта компания находится во Флориде и предоставляет услуги транскрипции только правительственным и правоохранительным органам.

В связи с этим организация проводит проверку биографических данных потенциальных переводчиков по отпечаткам пальцев.

Основная потребность компании состоит в том, чтобы носители английского языка переводили с других языков, а также требует, чтобы ее переводчики были гражданами США или законными резидентами.

Итак, чтобы работать здесь онлайн-переводчиком, вы должны жить и работать в США.

Кроме того, их переводчики должны быть сертифицированы через программу переводчиков судов штата или федерального уровня или другое национально признанное удостоверяющее агентство.

10. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

Aberdeen предлагает услуги делового перевода. У них быстрое и конкурентоспособное обслуживание, которое включает круглосуточную работу каждый день.

У этой компании также есть отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые книги или брошюры.

Штаб-квартира Абердина находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры со всего мира.

11. CSC translation

Эта компания уделяет большое внимание качеству и предлагает качественный бизнес-перевод.

При подаче заявки вы должны отправить резюме и свои учетные данные на их электронную почту, чтобы они могли видеть, соответствуете ли вы требованиям.

12. Indeed

Indeed — это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многие возможности перевода.

Вы должны быть осторожны с Indeed, потому что он объединяет все виды работ.В нем также перечислены работы на месте, а также онлайн-работы.

Однако, действительно, это хорошее место, где можно увидеть множество вакансий онлайн-переводчиков.

13. LanguageLine Solutions

Эта замечательная компания предлагает услуги локализации, письменного и устного перевода. Если вы выберете фрилансера, вы сможете переводить по телефону, удаленно или даже лицом к лицу.

LanguageLine Solutions также предлагает обучение для двуязычного персонала отдельных компаний, а также тестирование устных переводчиков.

14. Languages ​​Unlimited, LLC

Эта компания утверждает, что у нее более 10 000 зарегистрированных устных переводчиков, и она предлагает широкий спектр сертифицированных переводческих услуг.

Если вы хотите подать заявку, просто зарегистрируйтесь в базе данных компании онлайн.

15. GlobaLink Translation Limited

GlobaLink специализируется на выполнении переводов для отраслей здравоохранения, включая аптеки, исследовательские учреждения, а также медицинских и психологических переводов.

Эта компания ищет способы и фрилансеров для расширения своей сети рецензентов и переводчиков.

Если вы заинтересованы в участии в команде, вы можете связаться с ними по электронной почте, телефону или факсу. Или вы можете заполнить информационную форму о себе на их сайте.

16. Linguistic Systems Inc.

Эта компания, LSI, насчитывает более 7000 переводчиков и специализируется на переводах для следующих секторов: фармацевтические компании, производственные компании, области информационных технологий, юридические и издательские компании.

Чтобы быть членом команды, вы должны иметь степень бакалавра и минимум 2 года опыта работы переводчиком.

Их онлайн-приложения включают короткие тесты для перевода между некоторыми парами языков. Если вас выберут, у вас будет доступ к их электронной почте и базовому программному обеспечению.

17. WordExpress

Эта организация предлагает услуги перевода по всему миру, и они могут переводить более чем на 100 различных языков.

Они также предлагают вакансии на полный рабочий день в Калифорнии, а также должности фрилансеров.У них работают только профессиональные переводчики для множества задач, включая услуги синхронного и юридического перевода.

Вы начинаете процесс подачи заявки, отправляя им резюме по электронной почте.

18. NetworkOmni

NetworkOmni постоянно ищет высококвалифицированных переводчиков для работы в качестве независимых / внештатных подрядчиков.

У них есть критерии, которым вы должны соответствовать, прежде чем они выберут вас.

Вы должны иметь опыт работы переводчиком не менее 3 лет и иметь высшее образование.

Network Omni также утверждает, что у него так много приложений, что делает невозможным индивидуальный ответ на все из них.

Вам не о чем беспокоиться из-за этого, вы все равно можете подать заявку, и, если вы соответствуете требованиям, вас пригласят на процесс отбора, в ходе которого вас выберут, если вы наберете высокий балл.

19. Устные переводчики с тихоокеанского региона

Устные переводчики с тихоокеанского региона в основном занимаются письменным переводом для правительства, общественной безопасности, бизнес-проектов и здравоохранения.Они также помогают глухим и слабослышащим людям.

Эта организация выполняет удаленный устный видеосигнал, перевод по телефону и даже устный перевод на месте. Их услуги также включают американский язык жестов.

Вы можете стать участником, подав заявку на вакансию на веб-сайте головной компании LanguageLine Solution.

20. Clickworker

Эта организация отличается от многих онлайн-переводческих компаний своим способом работы.

Он охватывает множество областей и привлекается краудсорсингом. Clickworker имеет в общей сложности 700 000 рабочих, доступных по запросу.

Помимо перевода, они предлагают множество других услуг. Некоторые из других услуг, которые они предлагают, — это обслуживание клиентов, копирайтинг и ввод данных.

Прежде чем вы сможете получать работу от Clickworker, вам необходимо зарегистрироваться и пройти аттестацию.

21. ProZ

Эта организация утверждает, что является лидером в сфере переводческих услуг.Прежде чем присоединиться к ним, вы должны бесплатно зарегистрироваться и создать профиль.

Тем не менее, вы можете оплатить подписку, чтобы максимизировать свои возможности в получении работы.

После регистрации вы просматриваете доступные вакансии и делаете ставку на тех, кто вам нравится, с которыми вы, по вашему мнению, справитесь, или на любую работу, на которую, как вы знаете, подходите.

22. TRADUguide

Эта компания дает переводчикам возможность просматривать список вакансий, а также предоставлять расценки на выполнение работы.

Эта замечательная платформа объединяет переводчиков и потенциальных клиентов.

23. TranslationDirectory

Эта компания выполняет функцию онлайн-доски объявлений, которая помогает онлайн-переводчикам общаться с людьми, которым нужны переводы. Здесь есть бюро переводов, а также есть вакансии фрилансеров.

24. SDL

SDL обеспечивает платный перевод в дополнение к автоматическому переводу программного обеспечения. Их требование для того, чтобы вы были участником, — это как минимум 2 года опыта работы в качестве внештатного переводчика или один год опыта работы переводчиком внутри компании.

Если вы хотите работать с ними, вы подаете заявку через их веб-сайт. Они также рассмотрят заявки переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.

25. 1-800-translate

Этой компании нужны онлайн-переводчики-фрилансеры и переводчики на месте. У них есть длинный список вакансий на их сайте.

Чтобы подать заявку, им потребуется сопроводительное письмо и резюме. Их также интересуют лингвисты, имеющие большой опыт в постредактировании машинных переводов.

Могу ли я найти работу онлайн-переводчика на сайтах фрилансеров?

Да, помимо упомянутых выше форумов по трудоустройству, которые занимаются в основном переводами, существует множество общих форумов по трудоустройству и сайтов для фрилансеров, где вы можете найти вакансии онлайн-переводчика.

Вот некоторые из этих общих советов по трудоустройству:

Как стать сертифицированным переводчиком

Наличие профессионального сертификата переводчика поможет вам в этой карьере.

В Интернете есть множество программ обучения и сертификации, но мы советуем вам выбрать программу, организованную Американской ассоциацией переводчиков (ATA).

Вы напишете сертификационный экзамен, который позволит вам добавить обозначение «CT» (Сертифицированный переводчик) после вашего имени.

Это даст вашим потенциальным клиентам возможность оценить вашу ценность, и они будут доверять вам больше. Это также означает, что вам будут платить больше.

Заключение

Если вы стремитесь стать онлайн-переводчиком, этот пост поможет вам больше узнать об этой карьере и покажет, где вы можете получить отличные возможности трудоустройства и заработать отличные деньги.Также ознакомьтесь с этими хорошо оплачиваемыми вакансиями по транскрипции для начинающих.

Мы находим кратчайшие пути к созданию процветающего онлайн-бизнеса, который прекрасно сочетается с созданием жизни, которую вы любите, и делимся ими с вами. Нужна помощь с гидом, чтобы найти свое место в Интернете? Начните здесь.
Рекомендовано на: Fit Small Business, Romper, OptinMonster, Blogging Wizard, UpJourney, Content Marketing Institute и многих других. Последние сообщения Лили и команды FBM (посмотреть все)

Делитесь для хорошей кармы 😉

Как получить работу переводчика-фрилансера и зарабатывать деньги из дома

Работа переводчиком-фрилансером может быть отличным подспорьем для говорящего несколько языков.Вы можете заработать дополнительные деньги на своих языковых навыках или потенциально превратить это в карьеру или бизнес.

Размещено Джерри

Размещено в Зарабатывайте больше

Последнее обновление: 21.07.2021

Как стать переводчиком-фрилансером и где найти работу переводчика.

Мы получаем комиссию за покупки, сделанные по ссылкам в этом посте. Как партнер Amazon, мы зарабатываем на соответствующих покупках. Мы тщательно выбираем продукты и рекомендуем только те, которые, по нашему мнению, полезны и представляют ценность.Узнать больше

Двуязычные друзья: как насчет побочной суеты, которая хорошо оплачивается, позволяет работать откуда угодно, у которой есть много работы и которая не исчезнет в ближайшее время?

Звучит идеально, правда?

Если вы умеете читать и писать на нескольких языках или выросли в двуязычной семье, работа внештатного переводчика может быть той идеальной подработкой, которую вы так долго искали. Перевод — это побочная работа с низкими начальными затратами, которая может даже перерасти в полноценную карьеру или бизнес.

Перевод предлагает множество возможностей в самых разных областях. В юридической и медицинской областях очевидна потребность в переводчиках, но существует множество других возможностей. Переводчики также нужны компаниям, которые хотят выйти на новые рынки, и предприятиям с разнообразной клиентской базой.

Согласно «Справочнику по перспективам занятости» Министерства труда США, к 2026 году спрос на письменных и устных переводчиков вырастет на 18 процентов.

Работа переводчика и работа устного переводчика

Люди часто используют термины «переводчик» как синонимы, но это не одно и то же.

Письменные переводчики. Переводчики переводят устно или с помощью языка жестов. Однако разница выходит далеко за рамки письменной и устной.

Устный перевод требует другого набора навыков. Переводчики должны уметь слушать, понимать, а затем брать то, что они только что услышали, и сразу же перефразировать это на целевом языке. Переводчики обычно также должны присутствовать физически.

Если вы ищете подработку или карьеру, которая позволяет вам работать из дома, то работа переводчиком-фрилансером дает вам свободу, которой нет у устного переводчика.

Языковые пары

Языковые пары состоят из исходного и целевого языков. Переводчики работают в языковых парах.

Для начала выберите два языка, которые вы знаете лучше всего. Убедитесь, что в вашем резюме и всех профессиональных профилях, которые вы создаете, указаны языковые пары, в которых вы имеете право работать.

Не все языковые пары созданы одинаково с точки зрения предложения, спроса и оплаты. Языковая пара или пары, с которыми вы работаете, во многом определяют ваш потенциал заработка.

Может быть большой спрос на переводы с английского на испанский, но предложение также очень велико. Переводчики с испанского и французского сталкиваются с большой конкуренцией, но есть и много возможностей.

С другой стороны, ставка заработной платы, которую вы видите на вакансии с английского на хмонг, может быть выше, чем у аналогичного проекта с английского на итальянский, но доступного количества постоянной работы будет недостаточно для обеспечения стабильного дохода.

Самые высокооплачиваемые языковые пары

Самые высокооплачиваемые языковые пары обычно имеют следующие характеристики:

  • Между странами, говорящими на двух языках, ведется много деловых операций
  • Есть относительно немного людей, достаточно хорошо знающих оба языка
  • В среднем зарплата в большинстве стран, где используется каждый язык, высока

Некоторые примеры высокооплачиваемых языковых пар:

  • Английский — арабский
  • Английский — датский
  • Английский — китайский
  • Японский — английский
  • Финский — английский
  • Немецкий — Английский

Независимо от того, работаете ли вы в высокооплачиваемой языковой паре или нет, специализация в определенной области или отрасли ведет к снижению конкуренции и более высокому заработку.

Специализируется на нише

Быть экспертом в предметной области и говорить на двух языках потенциально более прибыльно, чем быть обычным переводчиком, независимо от языковой пары.

Если у вас есть опыт работы в области финансов, юриспруденции, здравоохранения или информационных технологий, помимо свободного владения другим языком, эти типы специализированных переводческих проектов платят больше. Вот несколько направлений, на которые всегда есть спрос и которые хорошо оплачиваются:

  • Бизнес и финансы. Благодаря крупным транснациональным корпорациям и электронной коммерции, позволяющим предприятиям находить клиентов по всему миру, возможности для переводчиков имеются в большом количестве.Если у вас есть бизнес-опыт в дополнение к тому, что вы говорите на нескольких языках, вы можете зарабатывать деньги, переводя финансовые документы, маркетинговые материалы, отчеты и другие виды общения.
  • Юридический — Юридический перевод сложнее из-за различий в правовых системах от страны к стране. Требуется хорошее знание юридических терминов как на исходном, так и на целевом языках, а также понимание самих законов. В некоторых странах существуют строгие правила и положения для юридических переводчиков, поэтому могут потребоваться дополнительные сертификаты и лицензии.
  • Медицина — Медицинские переводчики работают с формами, исследовательскими работами, журнальными статьями, протоколами исследований, упаковками продуктов и другими письменными материалами для здравоохранения и фармацевтики. Это требует полной точности и точного подбора слов, поскольку ставки высоки.
  • Технические — Как технический переводчик, вы можете переводить документацию по программному обеспечению, технические руководства, руководства по ремонту, инструкции и любые виды научных или технических письменных материалов. Помимо языкового мастерства и знания предметной области, от вас также можно ожидать упрощения перевода, чтобы люди, не обладающие техническими знаниями, использующие целевой язык, могли понять материал.
  • Литературный — Художественный перевод — один из самых сложных видов переводческой работы. Это выходит за рамки перевода каждой строчки текста в романе, стихотворении или другом художественном произведении. Художественный замысел, темы, игра слов и смысл могут быть потеряны при переводе.

Путь к тому, чтобы стать переводчиком-специалистом, обычно предполагает получение степени в одной из вышеперечисленных областей, опыт работы в отрасли и высокие языковые навыки.

Обучение и сертификация переводчиков

По большей части не существует требований к образованию или сертификации, чтобы зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера.Тем не менее, существуют программы получения дипломов и сертификатов по переводу, и они помогают. Сертификация может быть разницей между принятием вашей заявки и просмотром работы, переданной кому-то другому с официальной сертификацией.

Например, сертификат Американской ассоциации переводчиков мгновенно дает вам доверие. Как сертифицированный переводчик определенной языковой пары, вы можете получить более высокие ставки.

Помимо сертификатов ATA, многие колледжи предлагают программы получения сертификатов или ученых степеней по переводу.Некоторые из них доставляются онлайн, в то время как другие предлагают как онлайн-курсы, так и курсы на территории кампуса. Вот несколько программ, которые стоит изучить, если вы хотите продолжить формальное обучение в области перевода:

  • American University — Американский университет в Вашингтоне, округ Колумбия, предлагает сертификаты перевода на французский, немецкий, русский и испанский языки. Программы ориентированы на перевод на английский язык.
  • Международный университет Флориды — ПФР предлагает программу письменного и устного перевода, которую вы можете пройти онлайн. Для участия в программе студенты должны владеть английским и испанским языками.
  • Массачусетский университет — UMass предлагает программу бакалавриата с упором на письменный и устный перевод, доступную в Интернете. У них также есть онлайн-сертификат о профессиональном письменном и устном переводе.
  • Университет Аризоны — Университет Аризоны предлагает несколько программ онлайн-сертификатов для перевода с испанского на английский, включая общий перевод, юридический и медицинский.
  • Нью-Йоркский университет — Нью-Йоркский университет предлагает степень магистра в области перевода, которую вы можете получить онлайн.Существуют специальные курсы для китайского, французского и испанского языков с курсами, доступными в финансовом, юридическом и литературном переводах.

Подача заявки на вакансию внештатного переводчика онлайн

Большинство размещенных вами онлайн-переводческих вакансий привлекают нескольких участников торгов или кандидатов. Чтобы выиграть работу, вы должны выделиться.

Любые профессиональные профили, которые вы создаете на сайтах фрилансеров или в LinkedIn, должны включать информацию о вашем прошлом, опыте и образовании. Профили могут быть скучными, поэтому постарайтесь привнести немного индивидуальности в свое краткое изложение или цель, чтобы привлечь внимание.

Вы можете создать блог или веб-сайт, где будете размещать образцы переводов, отзывы клиентов и ссылки на завершенные проекты. Ссылка на свой сайт из каждого профессионального профиля, который вы создаете.

Вы также можете пообщаться в группах LinkedIn или онлайн-форумах для языковых профессионалов, таких как TranslatorsCafe и Proz.

Когда вы участвуете в торгах по проекту:

  • Укажите ставку за слово
  • Выделите свой опыт
  • Укажите любые степени или сертификаты, которые у вас есть
  • Объясните, как сочетаются ваше образование, история работы и области знаний с проектом

Подумайте о том, чтобы браться за небольшие работы и сначала соглашаться на более низкие расценки.Вы получите опыт и рекомендации, которые сможете использовать позже, чтобы получить более высокие ставки.

Сколько зарабатывает переводчик-фрилансер?

Ставки заработной платы за переводческие работы различаются в зависимости от языковой пары, типа необходимого перевода и конкуренции. Вам могут платить за слово, почасовую или фиксированную ставку, в зависимости от проекта и клиента.

Бюро статистики труда США показывает, что средняя заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов в год или 24,92 доллара в час по состоянию на 2019 год.

Узнать, сколько денег зарабатывают переводчики-фрилансеры, можно на странице расценок ProZ и на странице статистики расценок переводов в TranslatorsCafe.

Где найти работу внештатного переводчика

Есть несколько сайтов, которые могут помочь вам найти работу внештатного переводчика. На лучших сайтах переводчиков размещается несколько платных проектов и вакансий, и почти каждый день появляются новые.

Будет сложно конкурировать с более опытными переводчиками, против которых вы будете торговать, если вы только начинаете.На раннем этапе сосредоточьтесь на создании своего портфолио, получении опыта и удовлетворении потребностей клиентов в поиске рекомендаций.

Нетворкинг и холодный аутрич могут быть хорошими способами получить ваш первый концерт.

Например, вы можете обнаружить местную компанию, которая могла бы получить выгоду от перевода ее маркетинговых материалов на испанский язык.

Или вы можете связаться с владельцами часто посещаемых вами веб-сайтов, чтобы узнать, нужна ли им помощь для охвата аудитории на других языках. Веб-сайты путешествий, сайты обзоров и компании-разработчики программного обеспечения — хорошие кандидаты для охвата.

46 веб-сайтов, которые помогут вам найти работу внештатного переводчика

Если вы хотите создать свое портфолио или найти высокооплачиваемую переводческую работу, эти веб-сайты помогут вам в этом. В этот список входят доски объявлений, сайты фрилансеров и компании, предоставляющие услуги перевода.

У всех есть возможность удаленного перевода. У некоторых также есть внутренние вакансии на случай, если это вас тоже заинтересует.

Сайты вакансий для фрилансеров

Вакансии, которые вы обычно видите на этих веб-сайтах и ​​платформах для гиг-экономики, в основном являются разовыми проектами, но некоторые из них могут привести к стабильной работе.Вы сможете разместить профиль для привлечения клиентов.

Clickworker

Перевод, предлагаемый на Clickworker, является более коротким. Вы можете переводить сообщения в блогах, описания продуктов или инструкции. Европейские языки только из того, что я видел.

Fiverr

Fiverr отличается тем, что это скорее торговая площадка для продажи ваших услуг. Однако не позволяйте названию ввести вас в заблуждение. Вы можете взимать более 5 долларов за свою работу.

Freelancer

Зарегистрируйтесь, создайте профиль и начните торги на вакансии.На этом сайте жесткая конкуренция. Некоторые предлагаемые ставки оплаты невысоки, но вы можете взяться за небольшие проекты, чтобы улучшить свой профиль.

PeoplePerHour

Вы должны подать заявку, чтобы присоединиться к PPH в качестве фрилансера. После утверждения вы можете настроить свой профиль и делать ставки на пятнадцать проектов в месяц бесплатно. Вы можете купить кредиты, если хотите увеличить ставку.

ServiceScape

Вы не участвуете в торгах по проектам на ServiceScape. Вместо этого вы разделяете плату за перевод с ServiceScape. Платят фрилансерам раз в месяц.

TRADUguide

Платформа, которая соединяет переводчиков с клиентами, ищущими предложения на переводческие работы. Предлагает ограниченное бесплатное членство и платное (120 долларов США) годовое членство для большей открытости и приоритетного доступа к проектам.

Справочник переводов

Веб-сайт грязный, но регулярно публикуются переводы, и они охватывают множество языковых пар. Вы можете зарегистрироваться и настроить профиль, чтобы начать работу.

Upwork

Наверное, самый известный и наиболее часто используемый веб-сайт для фрилансеров. Upwork имеет множество проектов, от начального до экспертного.Также доступны краткосрочные и долгосрочные возможности.

Доски вакансий

Доски вакансий предлагают сочетание возможностей заключения контрактов и вакансий. Два в этом списке относятся к языковым вакансиям. Остальные — это общие доски объявлений, на которых время от времени появляются вакансии переводчиков.

Flex Jobs

Сайт поиска работы, на котором доступны удаленные переводы. Большинство из них — это долгосрочные контрактные позиции.

Indeed

Хотя Indeed.com не получит никаких наград за дизайн, есть вакансии онлайн-переводчиков.Вы также можете подписаться на уведомления, а затем получать электронное письмо, когда будут размещены новые вакансии, соответствующие вашим критериям.

ProZ

Интернет-сообщество языковых профессионалов, насчитывающее более миллиона участников. Их доска объявлений о вакансиях очень загружена и высококонкурентна.

Remote.co

Как следует из названия, принимает объявления о вакансиях только от компаний, ищущих удаленных сотрудников. Вы, вероятно, не найдете объявления о вакансиях переводчиков каждый день, но сайт стоит проверить.

TranslatorsCafe

TranslatorsCafe.com — еще одно огромное сообщество языковых профессионалов с дискуссионными форумами, статьями, каталогом и доской по трудоустройству.

Поставщики переводческих услуг

Бюро переводов предлагают услуги перевода и часто используют внештатных переводчиков для выполнения работы. Некоторые из них специализируются в определенной отрасли, например, в юридической или медицинской, или специализируются в основном на определенном языке или языках. Другие носят более общий характер и предлагают переводы любых документов, аудио, видео, веб-сайтов или текста практически на любой язык.

Aberdeen Broadcast Services

Предлагает услуги перевода, субтитров и озвучивания для различных носителей. Они не всегда нанимают, но следят за своей страницей карьеры в поисках возможностей удаленной работы.

Acclaro

Бюро переводов всегда ищет опытных внештатных переводчиков для проектов по переводу европейских и азиатских языков.

American High-Tech Transcription

Транскрипция — их основная услуга, но они также предлагают услуги перевода.Ищем испанских переводчиков с юридическим образованием для работы в качестве независимых подрядчиков.

Andovar

Поставщик услуг по локализации и переводу с офисами по всему миру. Нанимает фрилансеров со знанием языка и знакомыми с CAT-программами.

DailyTranslate

Бюро переводов, предоставляющее языковые услуги, включая переводы для предприятий в нескольких областях. Посетите их страницу «Карьера», чтобы узнать о вакансиях переводчика.

Day Translations

Предлагает переводческие услуги для компаний любой отрасли.Их проекты включают книги, корпоративные документы, веб-сайты, медицинские отчеты и многое другое. Им всегда нужны фрилансеры.

Gengo

Обеспечивает стабильную поставку всех видов переводческих работ. После регистрации вы должны пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы получить разрешение на работу.

GetYourGuide

Туристический веб-сайт, предназначенный для помощи пользователям в бронировании туров и мероприятий по всему миру. Иногда у них есть вакансии внештатного переводчика для переводчиков японского и европейского языков.

iTi

Interpreters and Translators, Inc. нанимает устных и письменных переводчиков для нескольких языков. Доступны вакансии переводчика начального уровня.

языков без ограничений

Предоставляет несколько языковых услуг, включая перевод документов, перевод веб-сайтов, транскрипцию и многое другое. Они регулярно нанимают письменных и устных переводчиков.

Lingosaur

Онлайн-бюро переводов с простым интерфейсом, позволяющим клиентам загружать документы для перевода.После того, как вы зарегистрируетесь и пройдете тест, вы будете получать электронные письма с последними вакансиями.

Linguistic Systems, Inc.

Компания, оказывающая переводческие услуги, требующая двухлетнего опыта перевода, степени бакалавра и знания программного обеспечения для перевода.

Lionbridge

Lionbridge предоставляет услуги перевода и локализации международным клиентам. Они помогают со многими продуктами, веб-сайтами и письменными материалами.

MotaWord

Зарегистрируйтесь как переводчик, чтобы получать электронные приглашения для работы над проектами.Работайте столько, сколько хотите, когда хотите. Также есть мобильное приложение, с помощью которого вы можете отслеживать свою активность и получать уведомления, когда доступна работа.

Multilingual Connections

Бюро переводов, нанимающее фрилансеров для работы из дома. Вы можете выбирать, какие проекты принимать и работать, когда у вас уложены сроки. Вам платят за каждый проект.

OneHourTranslaton.com

Большое бюро переводов со стабильной работой во многих языковых парах. Зарегистрируйтесь, создайте свой профиль и пройдите тест на их квалификацию.Они оценивают переводчиков на основе количества переведенных слов и других факторов.

Prestige Network

Предоставлять переводческие услуги юридическим, медицинским, образовательным и техническим компаниям. Они также переводят веб-сайты и маркетинговые материалы.

Quill Content

Создает многоязычный контент для предприятий электронной коммерции. Вы должны пройти отборочный экзамен для рассмотрения. Существуют также тесты для конкретного проекта, которые необходимо пройти для работы над конкретным проектом.

Адаптивный перевод

Предоставляет услуги перевода для издателей клинических испытаний, медицинских устройств и тестов. Ищет подрядчиков для выполнения переводческих работ, включая редактирование машинного перевода.

Ред.

Ред. Обеспечивает транскрипцию, перевод и субтитры для медиа-компаний и других предприятий. Также доступны перевод документов и работа с субтитрами для видео. Выплачивается еженедельно через PayPal.

SDL

Производитель программного обеспечения для автоматизированного перевода, который предоставляет услуги локализации для ИТ, мультимедиа, электронной коммерции и машиностроения.Они всегда ищут внештатных переводчиков, чтобы присоединиться к их команде.

Tethras

Эта компания специализируется на переводе и локализации мобильных приложений. Переводчики должны быть технически подкованными.

TextMaster

Компания имеет крупных клиентов из самых разных отраслей. Включение ваших интересов и областей знаний при регистрации поможет им определить, какие типы проектов подходят вам лучше всего.

Translate.com

Большая часть работы предлагается на Translate.com включает исправление или редактирование вывода машинного перевода. Не самое прибыльное, но для некоторых языковых пар работа стабильна.

Translated.com

Translated.com всегда ищет переводчиков-фрилансеров для выполнения большого объема работы. Вы можете установить свои собственные ставки и воспользоваться текущими бесплатными образовательными программами, которые они предлагают.

Transparent Language

Эта компания, занимающаяся разработкой программного обеспечения для изучения языков, нанимает внештатных переводчиков с опытом работы не менее года.Также есть возможности для создателей двуязычного контента и корректоров.

TransPerfect

Предоставляет переводческие и другие услуги многонациональным компаниям. Имеет офисы по всему миру и рабочие места для устных и письменных переводчиков и других языковых профессионалов, некоторые из которых работают на дому.

Ulatus

Международная переводческая компания, которая нанимает профессиональных переводчиков, способных переводить по одной из различных специальностей, включая юридические, медицинские, высокие технологии, финансы и многое другое.

Unababel

Другой сайт, где вы редактируете машинно переведенный текст. По большей части это короткий контент, созданный пользователями, например электронные письма, комментарии в блогах, запросы в службу поддержки и обзоры продуктов.

USA Translations

Их веб-сайт не получит никаких наград за дизайн, но они всегда ищут внештатных переводчиков с английским и любым из нескольких языков.

Verbal Ink

В основном поставщик услуг транскрипции, но также предоставляет услуги перевода.Отправьте им сопроводительное письмо и резюме, чтобы узнать, доступны ли какие-либо возможности.

Verbalize It

Предлагает услуги по переводу документов, веб-сайтов, аудио- и видеофайлов. Они поручают переводчикам задачи в порядке очереди. Они платят 15 и 30 числа через PayPal.

WorldLingo

В WorldLingo есть должности внештатных переводчиков, доступные для переводчиков широкого профиля и специализированных переводчиков с опытом работы от 2 до 5 лет.

Работа на дому Работа переводчика

Уважаемый будущий или уже существующий переводчик:

Проверьте

свидетельств предыдущих клиентов, чтобы убедиться, что многие получили работу и инвестиции окупились еще до завершения отправки.Безусловно, наиболее эффективный способ войти в эту отрасль или расширить существующую клиентскую базу.

Переведите документ с одного языка на другой и отправьте его обратно в бюро переводов для оплаты. Оттачивайте свои языки и изучайте много интересных предметов в процессе.

Я помогу вам настроить и научу профессиональным приемам, как получить работу и удержать довольных клиентов. У меня более 20 лет опыта работы переводчиком и менеджером проектов в этой сфере.

Если вы мечтали о свободе, личном удовлетворении и финансовой независимости, работая не выходя из дома, позвольте мне показать вам, как это сделать. Я путешествовал, работая восемь лет и смирился
видео красивых рабочих станций по всему миру.

Я могу научить вас, как получать стабильный доход, обращаясь к тысячам бюро переводов и правильно отвечая на их предложения о работе.

На форумах о вакансиях, таких как proz и translatorscafe, есть много полезных инструментов, которым я могу научить вас пользоваться, но поиск работы с их помощью происходит медленно и требует больших усилий.Но когда мы обращаемся к тысячам переводческих компаний, это огромная сила.

Вот основные преимущества этой стратегии:

  • Вам часто будет отправляться прямая ссылка на их форму заявки, что сэкономит ваше время, в отличие от поиска ссылки на заявку на их веб-сайте.

  • С вами по электронной почте свяжутся только переводческие компании, которые заинтересованы в ваших языковых комбинациях и цене — это означает, что вы не тратите свое время на заполнение онлайн-заявок агентств, которые, вероятно, не будут связываться с вами.

  • Многие переводческие компании не имеют онлайн-формы заявки и отправят вам автономную форму для заполнения, например файл Excel или Word, чтобы вы могли связаться с переводческими компаниями, у которых нет онлайн-форм. (Примечание: вы не получите такую ​​форму, если не свяжетесь с ними напрямую.)

  • Другие переводческие компании просто сохранят ваше письмо и резюме и свяжутся с вами, когда у них появится работа на вашей языковой комбинации — это сэкономит вам больше времени, так как вам вообще не нужно заполнять какую-либо форму заявки!

Привет, меня зовут Карел, и я узнал, как добиться успеха в этой отрасли, когда я
переехал в Прагу, в Европу.