Переводчикам — Издательство Весь Мир
Главная
Сотрудничество
- Переводчикам
Значительную часть редакционного портфеля издательства составляют переводы с иностранных языков. У издательства существует широкий круг переводчиков, являющихся специалистами в различных областях знания. Наш принцип заключается в том, что переводить с иностранного языка на русский может специалист, обладающий соответствующей квалификацией и опытом. Например, переводы философских текстов можно доверять лишь тем, кто имеет философское образование и хорошо знает принципы перевода такой литературы. А перевод текстов исторического характера лучше всего выполнит историк. Аналогично обстоит дело и с любыми другими отраслями знаний и видами литературы.
Конечно, бывают и исключения, особенно если речь идет о редких языках. В конце концов, наша страна богата на талантливых людей и мы готовы дать шанс (пробный перевод) дерзающим неофитам. Как правило, издательство само определяет книги для перевода, учитывая при этом имеющийся у нас актив переводчиков. Но мы с благодарностью принимаем советы и предложения со стороны.
К сожалению, нередко переводчики предлагают нам издать ту или иную книгу, подчас даже уже переведенную ими, но при этом не обращают внимания на правовой статус предлагаемой ими книги. Поэтому позвольте напомнить, что любая зарубежная книга, написанная и вышедшая за рубежом начиная с 1973 года и позже, защищена действующим в России законодательством об авторском праве и для перевода на русский язык необходимо заключить договор у зарубежного правообладателя — автора или издательства.
Поэтому ни в коем случае не делайте рискованных шагов, не начинайте перевод, с целью затем предложить его издательству, не выяснив предварительно правовой стороны дела. А еще лучше, придите (или напишите, позвоните) с Вашей идеей об издании книги к нам в издательство, чтобы получить квалифицированную оценку проекта.
Тонкости перевода: вечный спор о том, что лучше
Главное в переводе — сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.
Н. Трауберг
Перевод — это искусство. Важно не просто найти аналогичные слова в своем языке, а передать стиль и видение мира автора. Большинство из нас читает зарубежную литературу не в оригинале. Поэтому на плечах переводчика лежит большой груз ответственности за то, какое впечатление произведет на нас книга. Многие специалисты известны не меньше, чем писатели, например, Елена Костюкович, благодаря которой русскоязычная публика может наслаждаться романами Умберто Эко.
Сегодня быть переводчиком (это касается и других гуманитарных профессий) — значит уметь выходить за рамки привычных обязанностей. Даже здесь граница между специализациями начинает стремительно таять, как еще одно доказательство глобальной тенденции к расширению и объединению профессиональных функций. Анастасия Завозова не только подарила нам «Маленькую жизнь» Ханьи Янагихары и «Щегла» Донны Тартт, но также является редактором спецпроектов портала Meduza. А Виктор Сонькин известен помимо своих переводов еще и как знаток античности (советуем его книгу «Здесь был Рим»).
Известные литераторы тоже любили переводить. Многие знают Шекспира именно в переводах Пастернака, Маршак познакомил нас с поэтом Бернсом. Борис Акунин подарил нам огромное количество японской литературы, а Набоков сам переводил не только свои произведения, но позволил англоязычному читателю прочитать «Слово о полку Игореве». Несложно понять, что эта тема волновала и продолжает волновать многих, один неудачный перевод часто порождает массу новых. Но вот какой перевод действительно можно объективно назвать неудачным?
Очевидно, что плохо переведенных книг на полках магазинов предостаточно. Неправильно подобранные слова, упущенные обороты, потеря первоначального смысла, разностилье. Этим грешат, к сожалению, многие переводчики. Об этом много писала Нора Галь в книге «Слово живое и мертвое». Время идет, а ошибки остаются те же. На страницах переводных книг можно увидеть и неуместный канцелярит, и режущий глаз англицизм.
Споры о качестве перевода всегда были очень горячими, чего стоит скандал вокруг последней книги о Гарри Поттере. Сколько статей и обзоров было написано, какие бои разворачивались в комментариях, обсудили самые мелкие детали, доходило и до морфемного разбора слов. Но такие баталии не новость, с классикой такое тоже происходит постоянно. Есть очень воинственные поклонники конкретных переводов Гёте и Шекспира.
Говоря о Гёте, переводы одной из самых известных фраз «Божественной комедии» не просто несколько отличаются, они буквально разные.
Оригинал: Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate — букв. «Оставьте всякую надежду, вы, входящие».
Вариант Лозинского выглядит так: «Входящие, оставьте упованья».
Но все-таки большинство знает эту фразу как «Оставь надежду, всяк сюда входящий».
Вот еще для сравнения ранний перевод Мина: «Оставь надежду всякъ, сюда идущій!».
Все варианты передают первоначальный смысл, но настроение у них все же разное. И как здесь определить, какой лучше?
Одно издательство опубликовало несколько вариантов «Властелина Колец». Причины у этого вполне понятные: охватить как можно больший круг читателей. Тех, кто привык к Бильбо Бэггинсу, и поклонников Бильбо Торбинса или Сумкинса. И даже если вдруг кому-то очень сложно смириться с одним из ненавистных переводов любимой книги, то стоит помнить, что именно он мог стать причиной того, что эта книга стала любимой у другого человека.
Переводчик — это медиум. Результат его работы в том числе отражает и его самого. И здесь, как с писателями, каждому нравится свое. Конечно, есть детали, которые позволяют все-таки дать оценку тому или иному переводу, но читателя они волнуют в последнюю очередь. Мы читаем книги, вживаемся в них, встраиваем себя в повествование и привыкаем к стилю, словам и оборотам. Поэтому при виде другого перевода у нас возникает когнитивный диссонанс: как это возможно, чтобы что-то такое знакомое и близкое было одновременно совсем другим?
Можно сказать, что несколько переводов одной книги — это параллельные вселенные. Литературные. И спор о них бесконечный и бессмысленный.
Что почитать?
- Наталья Трауберг «О книге «Экуменический джихад»»
- Елена Костюкович «Переводы — это мы»
- Нора Галь «Слово живое и мёртвое»
- Корней Чуковский «Высокое искусство»
- Умберто Эко «Сказать почти то же самое»
- Сергей Влахов, Сидер Флорин «Непереводимое в переводе»
Автор: Антонина Крошнева
Переходите в редактор и начните писать книгу прямо сейчас или загружайте готовую рукопись, чтобы опубликовать ее в нашем каталоге!
Сотрудничество переводчика с издательством
- Статьи
- Что нужно знать Переводчику
- Сотрудничество переводчика с издательством
Перевод книги – самый распространенный формат сотрудничества между переводчиком и издательством.
Это процесс длительный, сложный, требующий погружения в работу. Наиболее востребованы переводы художественной литературы, тематики non-fiction и учебных изданий.
Начало сотрудничества
Инициатором перевода иностранного произведения может выступать как само издательство, так и переводчик. В первом случае, издательство, скорее всего, уже имеет права на перевод и публикацию и подбирает подходящего исполнителя. Выбор обычно производится из тех переводчиков, с кем издательство сотрудничало ранее и о ком уже имеет представление.
Однако переводчик может сам обратиться в издательство и стать отправной точкой запуска процесса. Чаще это касается художественных произведений. Такой вариант выбирают обычно те, кто не имел раньше опыта работы с издательствами, но хочет попасть в эту сферу. Вместе с тем переводчики со стажем нередко сами обращаются с предложениями перевести материал: если книга вызывает интерес и стоит того, чтобы быть прочитанной.
Оптимальный вариант для начала работы — предоставление издательству перевода аннотации и первой главы или начального отрывка. Это позволит продемонстрировать свою квалификацию переводчика. И только после согласования условий работы и подписания договора стоит приступать к следующим частям. Даже если вы перевели всю книгу на энтузиазме, без уверенности, что ваш труд заинтересует издательство, не отсылайте перевод целиком до подписания договора. Таким образом, вы обезопасите себя от нечестного издателя или от возможных конфликтных ситуаций.
Особенности и сложности процесса
1. Оплата труда переводчика. Перевод для издательств – далеко не самый высокооплачиваемый вид работы. Постраничные ставки по таким заказам чаще всего значительно ниже, чем по техническим переводам документации для компаний. Но есть и свои плюсы — процесс перевода книги более многогранный и включает в себя творческую составляющую. Вместе с тем перевод книжной продукции – это возможность заработать себе репутацию и приобрести популярность среди переводчиков.
2. Длительное время на выполнение. Издательства довольно часто бывают ограничены правообладателями по срокам выпуска и торопят переводчика. Перевод книги занимает длительное время, от нескольких месяцев до года и более, а жесткое ограничение по времени часто негативно сказывается на качестве результата.
Поэтому в качестве подстраховки переводчику следует работать не с одним издательством или не только с издательством, но и с бюро переводов для получения регулярных хорошо оплачиваемых заказов.
3. В случае, когда книга является частью серии, вошедший в проект, переводчик оказывается перед фактом принятых ранее переводческих решений и вынужден с ними считаться. При работе с художественной литературой у переводчика могут возникнуть вопросы к тексту: через издательство и литературное агентство иногда возможно связаться с автором произведения и получить пояснения и рекомендации к переводу.
Специфика договора
Внимательно изучите договор с издательством. Ключевые пункты: сроки сдачи работы, размер гонорара и сроки его выплаты. Убедитесь, что договор отражает все договоренности с издательством. Есть пункты менее очевидные: например, сроки, в которые издательство предъявляет требования о доработке, или количество бесплатно предоставляемых переводчику авторских экземпляров.
Отдельно стоит обговорить вопрос об авторских правах переводчика. Если вы работаете по типовому договору – права на публикацию переходят издателю. Если вам важно сохранить за собой авторское право – заключайте договор авторского заказа на перевод произведения. В этом случае у издательства не будет полных прав на использование вашего перевода. Вместе с тем в таком договоре прописываются сроки, в течение которых автор перевода не имеет возможности передавать свой труд сторонним организациям без согласия издательства.
Все статьи
Российское издательство выпустило книгу о «замене человека роботом», переведя её через онлайн-переводчик Статьи редакции
{«id»:708,»title»:»\u00ab\u0412\u043a\u043b\u044e\u0447\u0438\u0442\u0435 \u043a\u0430\u043c\u0435\u0440\u0443\u00bb: \u0447\u0442\u043e \u043f\u0440\u043e\u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u0438\u0442 \u043d\u0430 \u043f\u0440\u0438\u0451\u043c\u0435 \u0443 \u043e\u043d\u043b\u0430\u0439\u043d-\u0432\u0440\u0430\u0447\u0430″,»url»:»\/redirect?component=advertising&id=708&url=https:\/\/vc. ru\/budu\/237349-doctor-joined-the-chat&hash=f74c0d0f58fa199ccb49db9ca8a3fc39e22ad2192522cbf9a02109b380f72bea»,»isPaidAndBannersEnabled»:false}
Вышла демонстрация возможностей машинного перевода, но рано говорить, что ИИ отбирает рабочие места: лишь часть текста осталась без «человеческой» редактуры.
7171
просмотров
Главный редактор издательства Individuum Феликс Сандалов рассказал о необычном подходе к изданию книги «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» (A World Without Work: Technology, Automation, and How We Should Respond). Чтобы подчеркнуть поднимаемую автором тему — развенчание заблуждений о «замене человека роботом» — текст на русский язык перевёл онлайн-переводчик, а иллюстрацию на обложке нарисовала нейросеть.
По словам Сандалова, 650 тысяч знаков англоязычного текста Дэниэла Сасскинда «Яндекс.Переводчик» адаптировал за 40 секунд, когда как стандартный перевод он оценил как минимум в месяц работы. Правда, в «сыром» виде его не оставили — редактурой всё ещё занимался человек. Название книги тоже перевели без помощи алгоритмов. Без редактуры оставили некоторые фрагменты, чтобы «каждый мог убедиться, что возможности алгоритмов уже превосходят ожидания» — они специально выделены в книге.
Изображение на обложке издания нарисовала нейросеть «Яндекса» для генерации произведений современного искусства. Сандалов отметил, что с проектом помог сотрудник «Яндекса» Антон Дворкович, которого в издательстве «заинтересовали идеей».
Главред Individuum предположил, что из-за развития технологий в ближайшие годы рынок книжных переводов «ждёт серьёзный передел». Но касается это пока только нон-фикшна.
Мы подходим к неизбежным бинарным оппозициям — хорошо это или плохо, что работу переводчика нон-фикшна в ближайшие годы на себя возьмут нейросети (с художественной литературой придется ещё подождать)?
Я считаю, что это — не про всю грядущую автоматизацию можно утверждать с такой уверенностью — безусловное благо. По Сасскинду, такое использование новых технологий можно считать образцовым примером дополняющего труда машин — ведь потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю «чёрную» работу алгоритму (который, впрочем, с английским синтаксисом — слабым местом многих переводных книг — справляется просто блестяще).
Это позволит выполнять её быстрее и, в конечном итоге, зарабатывать за себя и за того парня (стоимость машинного перевода в 250 раз ниже услуг квалифицированного специалиста, и мы уж точно не планируем урезать доходы компетентных людей) и больше заниматься художественной литературой, развивающей совершенно иные профессиональные качества.
Феликс Сандалов
главный редактор Individuum
{
«author_name»: «Женя Кузьмин»,
«author_type»: «editor»,
«tags»: [«\u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438″,»\u043a\u043d\u0438\u0433\u0438″,»\u0438\u0438»],
«comments»: 29,
«likes»: 23,
«favorites»: 18,
«is_advertisement»: false,
«subsite_label»: «tech»,
«id»: 242936,
«is_wide»: false,
«is_ugc»: false,
«date»: «Mon, 30 Nov 2020 22:56:38 +0300»,
«is_special»: false }
{«id»:20443,»url»:»https:\/\/tjournal. ru\/u\/20443-zhenya-kuzmin»,»name»:»\u0416\u0435\u043d\u044f \u041a\u0443\u0437\u044c\u043c\u0438\u043d»,»avatar»:»afc23fc8-54e3-654b-3031-2615bc3768c2″,»karma»:233041,»description»:»\u043d\u0438\u0447\u0435\u0433\u043e \u043d\u0435 \u0437\u043d\u0430\u044e, \u043f\u043e\u0434\u043f\u0438\u0441\u044b\u0432\u0430\u0439\u0442\u0435\u0441\u044c \u043d\u0430 \u043c\u043e\u0439 \u0442\u0432\u0438\u0442\u0442\u0435\u0440: twitter.com\/zhenya_indigo»,»isMe»:false,»isPlus»:true,»isVerified»:false,»isSubscribed»:false,»isNotificationsEnabled»:false,»isShowMessengerButton»:false}
{«url»:»https:\/\/booster.osnova.io\/a\/relevant?site=tj»,»place»:»entry»,»site»:»tj»,»settings»:{«modes»:{«externalLink»:{«buttonLabels»:[«\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c»,»\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c»,»\u041d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u0417\u0430\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c»,»\u041a\u0443\u043f\u0438\u0442\u044c»,»\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c»,»\u0421\u043a\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438″]}},»deviceList»:{«desktop»:»\u0414\u0435\u0441\u043a\u0442\u043e\u043f»,»smartphone»:»\u0421\u043c\u0430\u0440\u0442\u0444\u043e\u043d\u044b»,»tablet»:»\u041f\u043b\u0430\u043d\u0448\u0435\u0442\u044b»}},»isModerator»:false}
Еженедельная рассылка
Одно письмо с лучшим за неделю
Проверьте почту
Отправили письмо для подтверждения
В России издали переведенную Яндекс.
Переводчиком книгу
Individuum
В российском издательстве «Individuum» вышла «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и
стоит ли их бояться» Дэниела Сасскинда — первая книга, официально переведенная на русский язык с помощью машинного перевода. За перевод отвечал Яндекс.Переводчик — издательство использовало алгоритм, который используется для перевода больших текстов. Перевод 350-страничной книги занял 40 секунд, а по качеству был сравним с переводом среднего качества, сделанным человеком-переводчиком, сообщается в пресс-релизе, поступившем в редакцию N + 1.
Несмотря на то, что машинный перевод (во многом — благодаря использованию нейросетей в дополнение к стандартному статистическому переводу или вместо него) в последние годы активно развивается и совершенствуется, до автономной работы в некоторых областях ему все же еще далеко. Это, например, касается книгоиздательства: исследователи считают, что несмотря на то, что машинные переводчики с использованием нейросетей стали только лучше, издатели книг вряд ли доверят им перевод в ближайшие несколько лет.
Разумеется, машинный перевод используют при переводе книг — но больше в помощь переводчику-человеку или неофициально (перевод, сделанный с помощью онлайн-переводчиков, считается некачественной работой). Тем не менее, книги с помощью машинного перевода адаптируют и официально: например, в 2018 году французская компания Quantmetry перевела 800-страничную книгу по машинному обучению на французский с помощью машинного перевода: весь процесс занял 12 часов (для сравнения, у переводчика-человека эта работа заняла бы несколько месяцев).
С книгой Сасскинда объемом в 350 страниц машинный перевод справился меньше чем за минуту: для этого использовался один из алгоритмов Яндекс.Переводчика на основе архитектуры Transformer: с его помощью переводят большие тексты — например, недоступные на русском страницы «Википедии».
Как и в случае со стандартным переводом, машинному переводу книги понадобилась редактура, но, по словам издателя «Individuum» Феликса Сандалова, это заняло столько же времени, сколько ушло бы на редактуру среднего по качеству перевода, сделанного человеком. «При этом на самом этапе перевода мы выиграли четыре-пять месяцев времени, что позволило нам выпустить последнее издание книги Сасскинда практически синхронно с европейским релизом», — отмечает Сандалов. Для оценки работы Яндекс.Переводчика в книге также есть несколько фрагментов, которые не подвергались редактуре.
Один из фрагментов без редактуры перевода (в книге отмечены линией)
Individuum
Обложку для книги также создали с помощью нейросети (для основы взяли произведения современного искусства), а сама книга уже доступна в электронной и печатной версии.
На недавней конференции YaC 2020 Яндекс показал новую версию умной колонки Станция, а также рассказал об обновлениях технологий беспилотных автомобилей и поиска. Кратко об этом вы можете прочитать здесь.
Елизавета Ивтушок
Авторские права переводчика
Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.
Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.
Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя. Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.
Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя. Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства. В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.
Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.
Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора. Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении. Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.
Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент. Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ. Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.
Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).
Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.
Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами. Отследить каким-либо образом, был ли такой договор – невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ. Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.
Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.
После того, как договор на перевод с автором оригинального произведения подписан, можно приступать к переводу.
Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода. То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.
Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях. Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше. Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.
Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…
Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…
Последний момент, на котором я хотел заострить внимание – это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение. В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.
Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.
Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.
© Андрей Макаров, 2019г. Воспроизведение статьи разрешено в сети Интернет с обязательным указанием активной гиперссылки на источник.
Стоит ли читать «Гарри Поттера» в новом издании и переводе?
На днях в книжные магазины поступил новый вариант «Гарри Поттера» от издательства «Махаон». Чем эта книга отличается от прежнего «Гарри…»? Каковы её плюсы и минусы? В каком переводе лучше читать историю о маленьком волшебнике тем, кому только предстоит знакомство с книгой? И стоит ли перечитывать сказку тому, кто уже полюбил её в прежнем переводе? ИТОГИ КОНКУРСА В КОНЦЕ СТРАНИЦЫ. ОБНОВЛЕНИЕ ОТ 28 ФЕВРАЛЯ.
Тиражнее «Гарри Поттера» только Библия. Продано четыреста миллионов экземпляров по всему миру, из них два миллиона – на русском. Перевод на 68 языков, армия фанатов, множество любительских текстов-продолжений.
Больше десяти лет права на издание семикнижья «Гарри Поттера» в России принадлежали детскому издательству «РОСМЭН». Знатоки, читавшие текст в оригинале, ругали эти переводы. Особенно досталось первой книге, «Гарри Поттер и философский камень». Она была переведена журналистом, переводчиком Роберта Хайнлайна Игорем Оранским, который ввёл в текст много деталей от себя. Из переведённых им трех книг была выпущена только одна. Затем за дело взялись другие авторы. Имена героев при этом остались неизменными, по сути это русская транскрипция английских слов. За десяток лет они стали привычны слуху, особенно после того как были залакированы русским дубляжом экранизаций «Гарри Поттера».
В середине прошлого года права на издание Роулинг в России были куплены за миллион долларов издательской группой «Азбука-Аттикус» и сегодня оно предлагает читателям новую версию «Гарри Поттера». Основа для переиздания – известный любительский перевод Марии Спивак. В течение восьми месяцев над ним работала большая группа редакторов. Первая книга, «Гарри Поттер и философский камень», поступила в продажу пару дней назад. До конца года в новом переводе будет выпущена вся серия, семь книг. Каковы основные плюсы и минусы переиздания?
Плюсы переиздания
1. Книга выходит вовремя. Чтобы купить книгу про «Гарри Поттера», нужно приложить много усилий – тираж «РОСМЭНА» раскуплен. Собрать все семь книг считалось редкой удачей. Необходимость велика: до «Гарри Поттера» дорастают новые поколения детей, и не всем книги достаются «в наследство» от старших сестер и братьев.
2. В основе – самый первый российский перевод. Перевод Марии Спивак – первый онлайн-перевод
«Гарри Поттера» в России. Печатных книг ещё не было, а Спивак уже переводила и выкладывала в открытый доступ тексты о мальчике-волшебнике. Многие познакомились с книгой именно в её интерпретации.
3. Тщательная работа группы редакторов. Как сообщил генеральный директор издательской группы «Азбука-Аттикус» Леонид Шкурович, над книгой работали лучшие редакторы издательства. За их плечами – не один переведенный нобелевский лауреат. Многие прочитавшие отмечают красочные описания и динамичный текст.
4. Универсальное оформление серии. Если семь книг поставить в ряд, их корешки сольются в одну картину – Хогвартс.
5. Известный художник. Оформитель семи книг – американский художник Кацу Кибуиши. Его иллюстрации впервые украсили юбилейное переиздание 7 книг о Гарри Поттере издательства Scholastic в США, приуроченное к 15-летию с момента публикации первой книги о юном колдуне.
Сравните сами
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.
Звали этого человека Альбус Думбльдор.
Минусы переиздания
1. Изменены имена героев. Минус, который вынуждает многих писать отрицательные отзывы и вызывает негодование фанатов – «говорящие» переводы имён героев. Мария Спивак уверена в том, что имена у Роулинг несут смысловую нагрузку, а потому нуждаются в переводе. «Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок… Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко», – утверждает переводчица.
Примеры измененных имен:
РОСМЭН МАХАОН
- Семейство Дурсль Семейство Дурслей
- Улица Тисовая Улица Бирючинная
- Рубеус Хагрид Рубеус Огрид
- Маглы Муглы
- Волан-де-Морт Вольдеморт
- Северус Снегг Злотеус Злей
Хогвартс «Хогварц» Школа колдовства и ведьминских искусств
факультет Когтевран Факультет Вранзор
факультет Пуффендуй Факультет Хуффльпуфф
Невилл Долгопупс Невилл Лонгботтом
Оливер Вуд Оливер Древ
Квиринус Квиррелл Квиринус Страунс
Как сказала одна из преданных фанаток, дословный перевод имён «опускает «Гарри Поттера» до уровня литературы для дошкольников и младшешкольников, где Незнайка потому Незнайка, что ничего не знает, а Пончик любит поесть. Роулинг создала глубочайшую психологию для каждого персонажа, которую несложно увидеть в их поступках».
2. Адаптированность перевода к современному языку подростков. «Помалкивала о сестричке», «никчёмный муженёк», «кретинская мода», «кучка придурков» – для многих это спорное украшение текста.
Сравните сами
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за неё пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его – да и несколько последующих лет тоже…
И ещё он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шёпотом или во весь голос:
– За Гарри Поттера – за мальчика, который выжил!
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
Лёгкий ветерок шевелил аккуратно подстриженные кустики Бирючинной улицы, тихой и опрятной под чернильными небесами. Где угодно, только не здесь можно было ждать загадочных и удивительных дел. Гарри Поттер в одеяле повернулся на другой бок, но не проснулся. В пальчиках он сжимал письмо и спал крепко, не подозревая, что он особенный, что он знаменитый, не ведая, что через несколько часов ему предстоит проснуться от воплей миссис Дурслей, которая выйдет на крыльцо с бутылками для молочника, и что следующие несколько недель его будет беспрерывно пихать и щипать двоюродный братец Дудли… Он не знал, что в это самое время люди по всей стране, собравшись на тайные празднества, поднимают бокалы и приглушенно восклицают: «За Гарри Поттера – мальчика, который остался жив!»
У читателей ReadRate есть хорошая возможность составить о переводе Марии Спивак самостоятельное мнение. Для этого достаточно оставить комментарий под новостью – здесь или в наших сообществах Вконтакте и Facebook. Авторы трёх лучших комментариев получат книги, подведение итогов в пятницу, 28 февраля.
ИТОГИ КОНКУРСА.
Наша новость про розыгрыш трех экземпляров книг «Гарри Поттер и философский камень» в новом переводе стала поводом для качественной дискуссии. И это хорошо! То, что вы писали, трудно назвать комментариями – настолько развернутыми были ответы о плюсах и минусах нового издания. Очень трудно выбрать трех победителей, но тем не менее. Книги для детального изучения, сравнения и просто интересного чтения получают: Юлия Симагина (Вконтакте), Игорь Гузар (Facebook) и Аня Комаревич (ReadRate). Просьба победителям отправить свои почтовые координаты на почту [email protected]. Первую неделю марта мы посвятим розыгрышу очень атмосферной и легкой книги детского издательства Clever «Кондитерские истории»!
-RR-
Издателей переводов
Англоязычных издателей переводов
Примечание. Любой издатель является потенциальным издателем переводов, если это соответствует его редакционной программе. Это список издателей, которые опубликовали переводы или специализируются на публикации переводов.
Abacus Books
littlebrown.co.uk/Abacus
Книги действий
actionbooks.org
Книги Акаши
книг Акаши.com
Книги Алисы Джеймс
alicejamesbooks.org
Альма Букс
almabooks.com
AmazonCrossing
apub.com/imprint-detail?imprint=3
Американский университет в Каире Press
aucpress.com
И другие истории
andotherstories.org
Anomalous Press
anomalouspress.org
ANTIBOOKCLUB
antibookclub.com
Antilever
antilever.org
Anvil Press Поэзия
anvilpresspoetry.com
Издательство Arcade
arcadepub.com
Аркадия Книги
arcadia.shamwana.co.uk
Archipelago Books
archipelagobooks.org
Argos Books
argosbooks.org
Ариадна Пресс
ariadnebooks.com
Arsenal Pulp Press
arsenalpulp.com
Ashland Creek Press
ashlandcreekpress.com
Атлас Пресс
atlaspress.ru
Atlantic Books
atlantic-books.co.uk
Издательская группа Атриа
выходных данных.simonandschuster.biz/atria
Книги Осеннего холма
autumnhillbooks.org
Banipal Books
banipal.co.uk/banipal_books
Bellevue Literary Press
блпбук.org
Bento Books
bentobooks.com
Библиоаз
biblioasis.com
Горький лимонный пресс
bitterlemonpress.com
Пресс горького олеандра
bitteroleander.com
Black Balloon Publishing
blackballoonpublishing.com
Black Square Editions
blacksquareeditions.com
Black Widow Press
blackwidowpress.com
Книги Кровавого Топора
bloodaxebooks.com
Bloomsbury Publishing
bloomsbury.com/us/
Bloomsbury Qatar Foundation Publishing
bqfp.com.qa
Джордж Бразиллер
georgebraziller.com
Brill | Родопи
brill.com/about/imprints/brill-rodopi
Broken Dimanche Press
Broken Dimanche.eu
Горящая дека
Горящая дека.ru / index2.html
Серия Cahiers
sylpheditions.com/sylpheditionscahier.html
Cambridge University Press (США)
cambridge.org
Chelsea Editions
chelseaeditionsbooks.org
Chinese University Press
www.chineseupress.com
Cinco Puntos Press
cincopuntos.com
Издательство City Lights
citylights.com/publishing
The Clerkenwell Press
профильных книг.ru / the-clerkenwell-press
Книги о тренерском доме
chbooks.com
Coffee House Press
coffeehousepress.org
Columbia University Press
cup.columbia.edu
Comma Press
commapress.co.uk
Contra Mundum Press
contramundum.net
Пресс для медных каньонов
Coppercanyonpress.org
Counterpoint Press
Counterpointpress.com
Межкультурные коммуникации
cross-culturalcommunications.com
Crown Publishing Group
crownpublishing.com
Cubanabooks
www.csuchico.edu/cubanabooks
Dalkey Archive Press
dalkeyarchive.com
Дэвид Р. Годин
godine.com
Книги Дедала
dedalusbooks.com
Глубокий валик
глубокий валик.org
Dufour Editions
slirz.com
Даттон
penguin.com/meet/publishers/dutton/
Книги Dzanc
dzancbooks.org
Ecco
harpercollins.com/search-results/?imprint=ecco
Edinburgh University Press
euppublishing.com
Estreno (Современные испанские пьесы)
http://rci.rutgers.edu/~estrplay/webpage.html
Europa Editions
europaeditions.com
Exile Editions
exileeditions.com
Exact Change
Exact Change.com
Faber & Faber
faber.co.uk
Фаррар, Штраус и Жиру
us.macmillan.com/fsg
Feminist Press (CUNY)
feministpress.org
Книги о заборе
fenceportal.org
Fitzcarraldo Editions
fitzcarraldoeditions.com
Фламандско-нидерландский фонд
onserfdeel.be / en
Frisch & Co.
frischand.co
Галльские книги
gallicbooks.com
Garnet Publishing
garnetpublishing.co.uk
Глагослав Публикации
glagoslav.com
Glas New Russian Writing
www.glas.msk.su
Gollancz
www.orionbooks.co.uk/Gollancz/Index.page
Graywolf Press
graywolfpress.org
Целое число зеленого
greeninteger.com
Grove Atlantic
groveatlantic.com
Guernica Editions
guernicaeditions.com
Haikasoru
haikasoru.com
Свободный пресс для подвешивания
Hangingloosepress.com
Издательство HarperCollins
harpercollins.com
Harvard University Press
www.hup.harvard.edu
Haus Publishing
hauspublishing.com
Книги о высокой культуре
hauteculturebooks.com
Hesperus Press
hesperuspress.com
Hispabooks Publishing
hispabooks.com
Хост-публикации
hostpublications.com
Houghton Mifflin Harcourt
hmhco.com/popular-reading/general-interest-books
Дом Ананси
houseofanansi.com
Ibis Editions
разделов.com
Ilex Foundation
ilexfoundation.org/ILEX/?pc=3
Indiana University Press
iupress.indiana.edu
Интерлинк Паблишинг
interlinkbooks.com
Международные специализированные книжные службы
isbs.com
Истрос Книги
istrosbooks.com
Ithaca Press
ithacapress.co.uk
Ivy Press Princeton
ivypressprinceton.ru / home.html
Johns Hopkins University Press
press.jhu.edu
K A Nitz Publishing
kanitzpublishing.com
Karolinum Press
cupress.cuni.cz/ink2_stat/index.jsp?include=edice_detail&id=41&zalozka=0
Knopf Doubleday Publishing Group
knopfdoubleday.com
La Alameda Press
laalamedapress.com
Латиноамериканский литературный обзор / пресса
lalrp.org
Lavender Ink / Diálogos Books
lavenderink.org/content/diag
Le French Book
lefrenchbook.com
Les Figues Press
lesfigues.com
Библиотека арабской литературы
libraryofarabicliterature.org
Lilliput Press
lilliputpress.ie
Litmus Press
litmuspress.org
Little, Brown and Company
littlebrown.com
Liveright
books.wwnorton.com/books/affiliatecontent.aspx?id=24633
Международная закрытая комната
mylri.com
Издательство государственного университета Луизианы
lsupress.org
Пресс MacLehose
maclehosepress.com
Make-Do Publishing
makedopublishing.com
McGill – Queen’s University Press
mqup.ca
McPherson & Company
mcphersonco.com
McSweeney’s
mcsweeneys.net/books
Мелвилл Хаус
mhpbooks.com
Mercury House
mercuryhouse.org
Мервин Азия
merwinasia.com
Milkweed Editions
milkweed.org
Книги Минотавра
us.macmillan.com/minotaurbooks
Mysterious Press
mysteriouspress.com
Mulholland Books
hachettebookgroup.com / publishers / little-brown-and-company / mulholland-books
.
Muse
musemag.hk
Нан А. Талезе
knopfdoubleday.com/imprint/nan-a-talese
New American Press
newamericanpress.com
Новые направления
ndbooks.com
New Native Press
newnative.wordpress.com
The New Press
newpress.com
New Vessel Press
newvesselpress.com
New York Review Books
nybooks.com/books
New York University Press
nyupress.org
Книги о ночном судне
nightboat.org
Northern Illinois University Press
www.niupress.niu.edu/niupress/default.asp
Northwestern University Press
nupress.northwestern.edu
Норвик Пресс
norvikpress.com
One World Publications
публикаций oneworld.com
Open Letter Books
openletterbooks.org
OR Книги
orbooks.com
Otago University Press
otago.ac.nz/press
Другая пресса
otherpress.com
Overlook Press
lookpress.com
Бык и голубь
oxandpigeon.com
Oxford University Press (США)
global.oup.com/?cc=us
Пантеон
knopfdoubleday.com / imprint / pantheon
Paul Dry Books
pauldrybooks.com
Книги Пегаса
pegasusbooks.com
Peirene Press
peirenepress.com
Пелла Паблишинг
pellapublishing.com
Пингвин США
penguin.com
Periscope
amidsummernightspress.com/WP/category/titles/periscope
Питер Оуэн
peterowenpublishers.com
Phoneme Media
phonemebooks.com/books
Picador
us.macmillan.com/picador
PM Press
pmpress.org
Портобелло
portobellobooks.com
Princeton University Press
press.princeton.edu
Публичные книги
publicbooks.org
Пушкин Пресс
pushkinpress.com
Книги квартета
Книги квартета.co.uk
Quercus
quercusbooks.co.uk
Красная пыль
reddustbooks.com/index.html
Книги переводов
www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/books.html
Restless Books
restlessbooks.com
Riverhead Books
riverheadbooks.com
Публикации Риццоли
rizzoliusa.com
Rodmell Press
rodmellpress.ru / index2.html
Рутледж
routledge.com
Saqi Books
saqibooks.co.uk
Пресс для песчаника
sandstonepress.com
Schocken Books
knopfdoubleday.com/imprint/schocken
Scribner
отпечатков. Simonandschuster.biz/scribner
Книги Чайки
seagullindia.com
Semiotext (e)
semiotexte.com
Seren Books
serenbooks.com
Змеиный хвост
serpentstail.com
Seven Stories Press
sevenstories.com
Phoneme Книги
phonemebooks.com/books
Seven Stories Press
sevenstories.com
Soho Press
sohopress.com
Сент-Джером Паблишинг
stjerome.co.uk
ул. Martin’s Press
us.macmillan.com/smp
Stork Press
storkpress.co.uk
SUNY Press
sunypress.edu
Swan Isle Press
swanislepress.com
Syracuse University Press
syracuseuniversitypress.syr.edu
Дом-талисман
talismanhousepublishers.com
Talon Books
talonbooks.com
Tavern Books
Tavernbooks.com
Telegram Книги
telegrambooks.com
Пресс с наклонной осью
tiltedaxispress.com
Оловянный домик
tinhouse.com
Тор пресс
torpress.co.uk
Пресс для спиральной ложки
twistedspoon.com
Двухлинейный пресс
twolinespress.com
Пресса Гадкого утенка
uglyducklingpresse.org
University of Arkansas Press
uapress.com
Калифорнийский университет Press
ucpress.edu
University of Chicago Press
press.uchicago.edu
University of Michigan Press
press.umich.edu
University of Minnesota Press
upress.umn.edu
University of Nebraska Press
nebraskapress.unl.edu
University of Nevada Press
www.unpress.nevada.edu
University of New Mexico Press
unmpress.com
University of Notre Dame Press
undpress.nd.edu
University of Oklahoma Press
oupress.com
University of Pittsburgh Press
upress.pitt.edu
University Press Флориды
upf.com
University of Texas Press
utpress.utexas.edu
University of Toronto Press
utpress.utoronto.ca
Безымянная пресса
безымянная пресса.com
Verso
versobooks.com
Vertical, Inc.
vertical-inc.com
Винтажные книги
knopfdoubleday.com/imprint/vintage
Wakefield Press
wakefieldpress.com
Волновые книги
wavepoetry.com
Пресс для белой сосны
whitepine.org
Wiley-Blackwell
wiley.com/WileyCDA/Section/id-350876.html
Вт.W. Norton & Company
wwnorton.com
Издательство Йельского университета: Margellos World Republic of Letters
worldrepublicofletters.com
Zed Books
zedbooks.co.uk
Zephyr Press
zephyrpress.org
16 лучших издателей переведенной художественной литературы
Вы ищете издателей переведенной художественной литературы, но не можете найти полный список издательств в одном месте?
Следующая подборка специально для вас.
Amazon Crossing является издательством Amazon Publishing и известен как ведущий издатель переведенных книг в США. Благодаря этому они делают международную литературу доступной во всем мире, помогая читателям находить отмеченных наградами авторов и их работы.
Среди их самых известных названий вы найдете «Стеклодув» Петры Дерст-Беннинг, «P.S. из Парижа »Марка Леви и« Река во тьме: побег человека из Северной Кореи »Масаджи Исикавы.Что касается художественной и научно-популярной литературы, они публикуют фэнтези, историческую литературу, мемуары, детективы, триллеры и саспенс, женскую фантастику, литературную фантастику, научную фантастику, беллетристику для молодежи и детские книги.
Если вы хотите сотрудничать с ними, у вас есть возможность отправить свою рукопись здесь.
Издательство литературных переводов Университета Рочестера Open Letter предоставляет английским читателям высококачественные книги со всего мира.Поскольку они публикуют всего около десяти наименований в год, они ищут выдающиеся работы, которые могут иметь значение в отрасли.
Их веб-сайт включает чрезвычайно широкий спектр категорий книг, среди которых вы можете найти такие страны, как Франция, Германия, Греция, Китай, Дания, Эстония, Перу, Польша, Россия, Испания и Южная Африка. Одним словом, они заинтересованы в отличной работе вне зависимости от того, из какого географического района она была отправлена.
Здесь вы можете отправить свою рукопись, если вам интересно.Это особенно приветствуется, если вы пишете романы, рассказы, литературные очерки или стихи.
Приют для авторов, которых игнорирует мейнстрим или которые просто отказываются работать с крупными корпоративными издателями, Akashic Books — независимая компания, базирующаяся в Бруклине. Они особенно заинтересованы в публикации городской литературной и политической литературы, что вы увидите на их веб-сайте.
Когда дело доходит до переводов, раздел латиноамериканских интересов — одно из мест, где вы можете их найти. «Американская виза» Хуана де Рекакокеи и «Беллини и Сфинкс» Тони Беллотто — лишь два примера.
Несмотря на то, что в настоящее время они не открыты для отправки в печать, они предоставляют здесь некоторые альтернативы на тот случай, если вы не хотите ждать их следующего периода подачи.
Некоммерческая пресса Calypso Editions издает высококачественные книги художественной литературы и поэзии, тем самым способствуя созданию международного сообщества как писателей, так и читателей. В связи с этим их деятельность в основном заключается в переводе иностранных произведений на английский язык.
Хотя у них есть несколько категорий книг, доступных на их веб-сайтах, таких как художественная, классическая и современная, у них есть отдельный раздел для переводов.Здесь вы можете найти «Моя мать, воскресшая» Фабиана Касаса, «Морас» Андре Жида и многие другие произведения.
Срок их подачи давно не обновлялся — однако, если вы хотите сотрудничать с ними, вы все равно можете связаться с ними здесь. Вы также можете связаться с ними в социальных сетях. В любом случае они предоставят актуальную информацию о своей деятельности.
Arcade Publishing — еще один вариант перевода художественной литературы в США. С 2010 года компания Skyhorse Publishing продвигает талантливых авторов художественной и научной литературы со всего мира.Среди опубликованных ими наиболее известных писателей — Мо Ян, Исмаил Кадаре и Андрей Макин.
Если вы ищете их самые свежие заголовки, вы можете прочитать о них здесь — на самом деле рекомендуется ознакомиться с ними, так как тогда вы сможете решить, подходит ли ваша рукопись для подачи.
Некоторые другие жанры, которыми они интересуются, — это история, приключения и путешествия, искусство, мемуары, природа и наука, еда и вино, а также текущие интересы. Вы можете найти правила подачи заявок в Интернете.
2Leaf — это отпечаток Межкультурного альянса художников и ученых, Inc. (IAAS), организации, пропагандирующей грамотность и многокультурную литературу. По этой причине издательство работает с широким кругом клиентов, независимо от страны их происхождения, поскольку они хотят продвигать международные книги как в печатном, так и в электронном формате.
Их предпочитаемые жанры — альтернативная художественная литература, поэзия, научная литература, а также двуязычные произведения. Однако они придают особое значение исследованиям в области социальной справедливости и разнообразия.Чтобы ознакомиться с их уже опубликованными произведениями, вы можете просмотреть их каталоги здесь.
К сожалению, срок их подачи окончен. Однако, если вы хотите работать с ними, вы все равно можете проверять наличие обновлений в Интернете.
Феминистское и политическое издательство, Action Books является транснациональным и межъязыковым, что означает, что, независимо от языка, на котором вы решите написать свою книгу, вы все равно можете публиковать их вместе с ними. Путем перевода работ из Швеции, Кореи, Японии, Чили и многих других регионов им удалось познакомить американский народ с несколькими шедеврами авангарда.
С точки зрения жанров их предпочтения сильно различаются — вы можете найти литературную научно-популярную литературу, латиноамериканские исследования, исследования ЛГБТК + и многие другие, с отдельными разделами для корейских литературных серий, скандинавских литературных серий и латиноамериканских, среди которых есть и художественные произведения.
Несмотря на то, что в настоящий момент они не открыты для отправки, вы все равно можете проверить наличие обновлений здесь, чтобы узнать, когда они снова станут доступными.
Тетя Лют, мультикультурная женская пресса из Сан-Франциско, посвятила свою деятельность тому, чтобы талантливым женщинам было известно о них, которых они заслуживают.Некоторые из их самых известных авторов-лесбиянок и феминисток — Элис Уокер, Глория Анзалдуа и Одре Лорд. Они также известны первым в США сборником филиппинских / филиппинских американских писательниц и некоторыми переведенными текстами (такими как «Beautiful and Dark» Розы Монеро).
Их названия соответствуют стандартам художественной литературы, ЛГБТК + тематики, мемуаров, антологий, поэзии, театра и многих других жанров. Среди художественных произведений вы найдете «Мечты о Персидском заливе» Эммы Перес и «От плоти до костей» Ирэн Лара Сильва.
Вы можете отправить рукопись здесь — их приоритетом является публикация как трансгендерных, так и цисгендерных женщин, особенно когда речь идет о цветных женщинах.
Алессандро Галленци и Элизабетта Минервини основали Alma Books в 2005 году, и теперь она издает около 70 наименований ежегодно. Более половины их публикаций — это переводы с испанского, итальянского, французского, русского и ряда других языков. Они придают большое значение как редакционному процессу, так и финальному аспекту книги, выделяясь среди массовых производителей.
Имея 5 выходных данных, им удается охватывать широкий спектр жанров, включая художественную, научную, классическую, иллюстративную, музыку и многое другое. Один из их последних релизов — «Зови меня зеброй» Азарин Ван дер Влит Олуми.
Хотя в настоящее время они закрыты для приема заявок, вы все равно можете дождаться объявления об обновлениях здесь.
Британская компания And Other Stories специализируется на публикации и продвижении высококачественных современных текстов, независимо от их происхождения.По этой причине они работают с международными авторами, имея, таким образом, хорошо налаженную команду переводчиков и редакторов.
Их раздел «Книги» не позволяет вам искать произведения по жанрам, но вы, тем не менее, можете перечислить их по языку оригинала. Вы найдете африкаанс, английский, французский, русский, испанский, португальский и другие варианты.
Их приём заявок завершился в июле 2019 года, так как им нужно больше времени, чтобы прочитать уже присланные рукописи. Однако это скоро изменится, поэтому обязательно проверяйте их веб-сайт на наличие обновлений.
Джульет Мабей и Новин Достдар основали Oneworld в 1986 году. Первоначально их главным интересом была научная литература, однако со временем художественная литература также стала приоритетом, поскольку они постоянно пытаются найти новаторские книги для публикации. Благодаря международному подходу у Oneworld есть писатели, литературные агенты и партнеры-издатели по всему миру.
У них есть отдельная категория для переводной художественной литературы, где вы можете найти такие названия, как «Расследование Мерсо» Камеля Дауда, «Город Жасмина» Ольги Грьясновой и «Особый год» Томаса Монтассера.
Хотя вы не можете отправить им рукопись в данный момент, вы все равно можете дождаться обновлений — они будут упомянуты здесь.
Лондонское издательство, основанное в 2003 году, Bitter Lemon Press работает с авторами из Латинской Америки, континентальной Европы, Новой Зеландии, США и многих других регионов. Большинство их публикаций — это переводы, отмеченные наградами, и они особенно интересуются современной криминальной фантастикой и триллерами. У них также есть отпечаток для научно-популярной литературы.
Их книги сгруппированы по странам, поэтому в их каталоге вы найдете Бельгию, Финляндию, Францию, Германию, Ирак, Испанию и многие другие.
Если у вас есть какие-либо произведения, соответствующие стандартам литературных преступлений и триллеров, не стесняйтесь присылать их сюда в соответствии с их руководящими принципами.
Являясь независимым торгово-издательским домом с более чем 40-летним стажем, Scribe имеет штаб-квартиры в Австралии и Англии, а также скаут в Нью-Йорке. В Австралии ежегодно публикуется около 65 художественных и документальных произведений, а в Великобритании — около 60, причем все они написаны авторами из разных частей мира.
В их каталоге вы найдете произведения повествовательной и литературной документальной, а также переводной, местной и международной художественной литературы. Книги доступны здесь.
Они закрыты для подачи заявок до конца 2019 года, но, если вы хотите, чтобы ваша книга была опубликована ими, вы должны проверять наличие обновлений — чем раньше вы отправите рукопись, тем выше ваши шансы на получение бронирования в 2020 году.
Часть глобального издательства, известного как Hachette Livre, Hachette Australia публикует авторов из разных стран, чтобы приобщить своих читателей к интернациональной культуре.
Их веб-сайт состоит из нескольких категорий книг, среди которых есть и «Художественная литература в переводе». Среди названий вы найдете «Девушка, которая жила дважды» Дэвида Лагеркранца, «Любовные письма с Монмартра» Николаса Барро и «Архипелаг другой жизни» Андрея Макина.
Хотя они в настоящее время закрыты для подачи заявок, они обновят как новый период подачи заявок, так и свои правила в следующие недели, поэтому вам следует время от времени проверять их веб-сайт.
Книжное издательство из Ванкувера, Arsenal Pulp Press выпускает более 400 наименований книг, при этом ежегодно выпускается около 20 новых наименований. Их переводы распространены в Великобритании, Японии, Тайване, Франции, Испании, Италии и многих других странах. Их издательская деятельность финансируется правительством Канады и правительством Британской Колумбии.
С точки зрения жанров, вы можете найти художественную, научную литературу, ЛГБТК +, поэзию, кулинарию, детские книги и многое другое.Категория художественной литературы включает такие названия, как «Должен быть нож» Аднана Хана, «Ходячий мальчик» Лидии Ква и «Скетчтази» Матильды Бернстайн Сикамор.
Перед тем, как подать рукопись, убедитесь, что она соответствует их программе, так как это небольшое издательство, поэтому им сложно ответить всем авторам. Таким образом, необходимо, чтобы ваша заявка также соответствовала их руководящим принципам — вы можете найти их здесь.
Основанная в 1967 году, House of Anansi изначально ориентировалась на публикации канадских писателей.Однако со временем это изменилось, поскольку им удавалось публиковать и писателей из других областей. Имея книги, доступные как в печатном, так и в электронном формате, они стараются охватить более широкую аудиторию, тем самым обеспечивая надлежащую видимость для своих авторов.
Жанры варьируются от поэзии до художественной литературы, помимо их общих категорий, вы также можете найти раздел Anansi International. У них есть множество названий, доступных на их веб-сайтах, среди которых мы можем назвать «Искупление» Гаэтана Суси и «Вскрытие скучной жены» Мари-Рене Лавуа.
Если вы хотите опубликовать свою книгу с их помощью, вам следует сначала прочитать Правила подачи документов, доступные здесь — если это художественная, научная литература, поэзия, криминальная фантастика или графический роман, ваша рукопись будет принята во внимание. .
Есть ли другие издатели переводной художественной литературы, которые должны быть в этом списке? Расскажите о них в поле для комментариев ниже.
Хитен Вьяс — основатель и ответственный редактор Writing Tips Oasis.
Китайское бюро переводов и издательств (CTPH)
China Translation & PublishingHouse (CTPH) (образовано из издательских секций Китайской переводческой и издательской корпорации) — это утвержденная Государственным советом переводческая и издательская организация национального уровня, основанная в 1973 году и входящая в Государственное бюро публикаций, Главное управление печати и Publication и ChinaPublishing Group Corporation. После более чем 40-летнего развития CTPC сформировала две бизнес-секции: переводческую и издательскую.В соответствии с общим планом профессионального развития Китайской издательской группы, Китайская переводческая и издательская корпорация была разделена на Китайскую переводческую и издательскую корпорацию и Китайскую переводческую корпорацию с одобрения Государственного управления печати, публикаций, радио, кино и телевидения Китайской Народной Республики. в 2015 году.
Накопив многолетний издательский опыт, CTPH превратился из публикации книг только Организации Объединенных Наций в перевод и публикацию отличных произведений из разных стран мира, а также множества всеобъемлющих книг из произведений по переводу на единственный язык.Кроме того, его способ публикации перешел от бумажных продуктов к аудиовизуальным продуктам, электронным журналам и мультимедийным публикациям. Благодаря пяти основным направлениям продуктов «Going Global», «Искусство и романы», «Изучение иностранного языка», «Детские книги» и «Поддержка и помощь учащимся», CTPH ежегодно издает более 300 новых книг, представляет и выпускает более 100 наименований. книг, защищенных авторским правом, и сформировала издательскую модель, характеризующуюся изучением китайского и иностранного языков и китайско-иностранным культурным обменом.
Ключевые фирменные продукты Going Global: Chinese Culture Essence (двуязычие), General History of China (английское издание), Kaleidoscope: Ethnic Chinese Writers (I) (English edition), Reading China · Tibetan Young Writers Series (English edition) , ReadingChina Collection (английское издание), FromInside China Series (английское издание), The Golden Lotus (китайско-арабское издание), Minority Writers Series (Englishedition), Chinese Stories · Yangtze River Collection (English edition), ChineseStories · Yellow RiverCollection (English edition ), так далее.
Основные брендовые произведения искусства и новеллы: История цивилизаций Центральной Азии, Всеобщая история Африки, Серия великих идей (англо-китайское издание), Шедевры мировой литературы (китайское и английское издания), The Report of China (китайское издание), ChineseStories · Коллекция реки Янцзы (китайское издание), ChineseStories · Коллекция Yellow RiverCollection (китайское издание) и т. Д.
Основные продукты для изучения иностранных языков: теорий и практик перевода, учебники по переводу, практические устные книги на нескольких языках (английский, японский, корейский).
Продукция «Детские книги» под ключевым брендом: серия Wee Sing для приобщения детей к английскому языку, двуязычные версии книжек с картинками доктора Сьюза, в том числе «Кот в шляпе» для популяризации науки среди детей, Кэти и купальщики для их художественного просвещения, сборник детской литературы «Греческая мифология», «Путешествие в морской мир», иллюстрированные книги отечественных писателей о детском росте и др.
Ключевые фирменные продукты «Поддержка и помощь учащимся»: учебных пособий на основе местных учебников, книги для экзаменов по иностранным языкам, такие как IELTS, TOEFL, SAT и т. Д. New Channel, учебники по общему английскому из серии Onxiu, Книги морского сознания, Психологическое здоровье и др.
Помимо публикации книг, CTPH также последовательно учредила такие журналы, как Autocar, Yangtze DeltaMagazine и The Week. Autocar стремится предоставлять точную, исчерпывающую и полезную информацию о моде и автомобилях. YangtzeDeltaMagazine — авторитетный журнал, который сообщает об экономических тенденциях и тенденциях развития в районе дельты реки Янцзы, рекламирует инвестиционную среду и исследования, направляет и продвигает национальное региональное экономическое развитие.The Week издается еженедельно — это модный журнал о модной недвижимости. В основном освещая области новостей, недвижимости, моды и потребления, The Week обслуживает модные мегаполисы с ее передовыми идеями и оригинальными модными переплетами и оформлением.
Настаивая на предпринимательском духе «прежде всего люди, солидарность и сотрудничество, практичность и творчество, а также стремление к совершенству»; CTPH преследует карьерную цель взаимовыгодного сотрудничества и совместного развития.CTPH не только владеет отличными книгами, которые ежегодно выигрывают награды, но и включает в план выпуска книг, имеющих важное значение для страны, большое количество книг. Наши члены получили большие награды, такие как попадание в список 100 лучших работников китайского издательства, премию China Taofen в области издательского дела, премию для выдающихся национальных редакторов книг от молодежи до среднего возраста и так далее.
Asa, член Китайской издательской группы, CTPH всегда преследует цель продвижения культуры и унаследования цивилизации, придерживается принципа приоритета социальной выгоды и объединения ее с экономической выгодой, а также принимает на себя миссию и обязанность постоянного представления отличных публикаций обществу, нации и другим людям. мир, чтобы совершить новый скачок в новом старте.
Самым крупным издателем переводческой литературы в Америке является Amazon
. Но было бы ошибкой судить об Amazon Publishing по тому, что он не произвел фурор как более традиционный нью-йоркский издатель, или по его неспособности достичь такого рода культурная значимость, к которой стремятся издатели. Поскольку усилия Amazon по созданию более традиционных, ориентированных на литературу издательств в Нью-Йорке потерпели неудачу, ее печатные издания из Сиэтла, которые были сосредоточены на Kindle и других коммерческих художественных произведениях, указывали еще один путь вперед.В 2012 году, после того как Киршбаум провалился в Нью-Йорке в течение года или около того, отпечатки Amazon начали действовать несколько иначе. Согласно статье Seattle Weekly об Amazon Publishing, появившейся в прошлом году:
Amazon не только попросила их изменить тип авторов, которых они ищут, но и настояла на другом способе их оценки. Желание с интуицией было неуместным. Данные были в. Какой послужной список есть у автора? Категория книг? Какие люди их покупали?
Бывший сотрудник описывает это как «подход, основанный на потребительском бренде, который не был бы незнаком P&G [Procter & Gamble]», а также как подход «Западного побережья».(Подождите, разве Западное побережье не должно быть непринужденным и свободным, а не корпоративным и одержимым данными? Такова сила Amazon, что он придает всему побережью другой оттенок.)
В некотором смысле AmazonCrossing был противоположностью более обычного дома, который пытался построить Киршбаум. Этот дом будет делать то, что делают многие издательства: выплачивать авторам большие авансы за книги, которые (как мы надеемся) продадут значительное количество экземпляров. Хотя оно не было полностью предназначено для отражения традиционного издательства, оно было задумано так, чтобы оно было похоже на него; по крайней мере, он должен был соревноваться за одни и те же книги.
AmazonCrossing, который на год предшествовал Киршбауму, стал результатом другой стратегии: выявить ниши, которые недостаточно обслуживаются основными издателями. Фактически, будет справедливо сказать, что за последние пять лет AmazonCrossing и ряд его коллег по импринтингу создали своего рода третий путь между традиционной публикацией и самостоятельной публикацией. Здесь присутствует кураторство, которого можно ожидать от традиционного дома, равно как и чувство контроля качества. Однако экономика очень похожа на самопубликацию: риск в значительной степени принимает на себя автор, который получает существенную скидку от несущественной розничной цены.Конечно, этот риск несколько смягчается предположением, что маркетинговое подразделение единственной платформы, на которой, как ожидается, будет продаваться книга, опубликованная Amazon, — Kindle, — будет в значительной степени поддерживать данную книгу.
Действительно, вся система построена на Kindle. Существенная (некоторые сказали бы почти монополистическая — компания контролирует не менее 65% рынка электронных книг) рыночная доля Amazon заблокировала ее доступ к известным авторам и важнейшим рынкам и не позволила ей запустить более традиционное издательство, но того же размера. позволил создать издательскую экосистему по своему собственному образу.Amazon любит читать лекции издательствам о различных способах их устаревания и неэффективности, а собственные издательства дают представление о том, как, по мнению Amazon, должен выглядеть более крупный издательский ландшафт.
2Leaf Press 2Leaf Press является издательством Межкультурного альянса художников и ученых, Inc., некоммерческой организации из Нью-Йорка, которая занимается пропагандой мультикультурной литературы и грамотности.2Leaf Press публикует рядовых писателей, которые вносят новую кровь в современную литературную сцену. У нас растет репутация производителя качественных работ в самых разных жанрах, написанных разными в культурном отношении авторами. Пресса фокусируется на литературной фантастике и культурной научной литературе, особенно на произведениях, которые имеют к ним преимущество или полностью отличаются от произведений, опубликованных в большинстве крупных коммерческих изданий. | Книга, электронная книга | Поэзия, Художественная литература | Английский | 20 | ||
3 часа ночи, журнал | ||||||
7Vientos 7Vientos (7V) — двуязычный издательский дом, который стремится служить миру слияний, которым является сегодняшняя Америка.Цель проста: способствовать разнообразию культур, предлагая литературу, ранее недоступную на английском языке. Публикуем произведения нестандартно мыслящих писателей; неортодоксальный, экспериментальный и интеллектуально рискованный. | Книга | Художественная литература, Поэзия, Графика, Драма | Испанский, Английский | 6 | ||
A Midsummer Night’s Press Компания Midsummer Night’s Press была основана в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, в 1991 году.Печатая вручную на высокой печати, он публиковал широкие страницы стихов Нэнси Уиллард, Джо Холдемана и Джейн Йолен, среди прочих, подписанными ограниченными тиражами в 126 экземпляров, пронумерованных от 1 до 100, с буквами от A до Z. Один из плакатов — «Завещание» Джейн Йолен — получил премию Райслинга. В 1993 году издательство переехало в Нью-Йорк, и в прессе был перерыв до 2007 года, когда он начал публиковать коммерчески напечатанные тома в идеальном переплете. | Книга, Глава | Поэзия | Английский | |||
Книги действий Книги действий транснациональны.Книги действий на разных языках. Action Books — это футурист. Книги действий — это не будущее. Action Books — феминистка. Книги действий — это политика. Книги действий предназначены для шума. Action Books верит в исторический авангард. & непознаваемый диссовременный прерывистый оккультно-непрерывный анахронический авангард. Искусство, жанр, голос, пророчество, театральность, материалы, тела, иностранные языки и другие посторонние предметы и вещества, взятые внутри, могут разрушить общественные формы. «В экстренных случаях ломайте формы.»Книги действий: Искусство и другие жидкости | Книга | Поэзия, Художественная литература, Документальная литература | Английский | |||
Действие Да | Поэзия, Художественная литература | Английский | ||||
Фонд африканской поэзии | Книга | Поэзия | Английский | |||
Повестка дня Поэзия | ||||||
AGNI | ||||||
Ahsahta Press Ahsahta Press пропагандирует и продвигает удивительные, актуальные и доступные экспериментальные стихи, которых избегают более коммерчески ориентированные небольшие прессы; делая его широко доступным, мы стремимся увеличить его читательскую аудиторию. | Книга | Поэзия | Английский | |||
Akashic Books Akashic Books — это независимая компания в Бруклине, занимающаяся публикацией городской литературной и политической документальной литературы авторов, которые либо игнорируются мейнстримом, либо не заинтересованы в работе в постоянно консолидирующихся рядах крупных корпоративных издателей. | Книга | Художественная, Документальная | Английский | |||
Algora Publishing Algora Publishing — независимое издательство, в состав которого входят ведущие международные авторы по вопросам глобального масштаба.Как и все хорошие оракулы, мы не даем прямых ответов. . . но мы помогаем читателям отточить свой собственный анализ по вопросам политики и международных отношений, истории, философии и социальных проблем, политической экономии и текущих событий, права, разума, культуры, литературы, образования и справочной информации. | Книга | Художественная литература | Английский | |||
Книги Алисы Джеймс | Книга | Поэзия | Английский | |||
Алиформ Паблишинг Алиформ Паблишинг — независимый издатель и дистрибьютор, специализирующийся на португальской и латиноамериканской литературе (с примесью мировой литературы).Мы особенно гордимся нашими отношениями с Редакционное Праксис, ведущим независимым издателем Мексики. За последние двадцать лет Praxis опубликовал более 400 литературных книг, которые мы рады сделать доступными. | Книга | Английский | ||||
Алма Букс Лтд. Alma, что по-испански означает «душа», — это издатель, который считает книгу эстетическим артефактом, а не предметом массового производства. Все внимание на compall уделяется качеству, а не количеству, от выбора проектов для публикации до создания внешнего вида каждого тома. Алма тесно сотрудничает с авторами и переводчиками, чтобы разработать наилучшие готовые сценарии, и демонстрирует страстную приверженность профессиональному редактированию, редактированию копий и корректуре, которое умирает в других местах.Щелкните здесь, чтобы узнать больше о наших переводчиках. | Книга | Художественная литература, Поэзия, Драма | Английский | 70 | ||
Почти остров | ||||||
AltaMira Press Rowman & Littlefield — одно из крупнейших и наиболее быстрорастущих независимых издателей и дистрибьюторов в Северной Америке.Наши сильные стороны: академические публикации в области гуманитарных и социальных наук, публикации государственных и официальных данных, а также учебные публикации. | Книга, электронная книга | Художественная литература | Английский | |||
Альтернативная книжная пресса Альтернативная книжная пресса — это новая издательская компания, созданная в октябре 2012 года выпускниками Колумбийского и Корнельского университетов со следующей целью: выявить и опубликовать подлинные новаторские работы, отражающие альтернативные точки зрения, вдали от огромных объемов материи публикация сегодня.Работы, которые выделяются. Работы, которые написаны не с точки зрения продаж, а произведения, которые будут видны через 50 или 100 лет после прочного импорта. | Книга | Художественная, Документальная | Английский | |||
Амазонка | ||||||
AmazonCrossing | ||||||
Американский университет в Каире Press Американский университет в Каире Press, основанный в 1960 году, отметил свое 50-летие.Сегодня ведущее англоязычное издательство на Ближнем Востоке, его цели и задачи отражают и поддерживают миссию Американского университета в Каире в области образования, исследований и культурного обмена через профессиональные издательские программы и международные услуги по продаже книг. | Книга, электронная книга | Художественная, Документальная | Арабский, Английский | 60 | ||
Анастамос | ||||||
And Other Stories Мы — литературное издательство, которое работает по принципу, что новые великие книги будут слышны и прочитаны благодаря объединенному интеллекту нескольких людей: редакторов, читателей, переводчиков, критиков, литературных промоутеров и ученых.Мы надеемся, что мы сможем стать домом для такого сотрудничества | Книга | Художественная литература, Научная литература, Поэзия | Английский | |||
Anomalous Press Anomalous нацелена на публикацию художественного текста, продвижение аудиоформ и творчества, а также поддержку всевозможных альтернативных реалий ближайшего будущего.Интернет-издание доступно как в визуальной, так и в аудио-форме на различных платформах. В марте 2013 года Anomalous запустила свой первый выпуск печатных буклетов. | Книга, Глава | Графика, Поэзия, Художественная литература, Документальная литература | Английский | Есть | Копии авторов | |
Аномалия | ||||||
Antibookclub Основанный в 2011 году Габриэлем Левинсоном, ANTIBOOKCLUB быстро заработал репутацию лидера в области независимых изданий благодаря своей глубокой приверженности открытию и раскрытию дикого, возмутительного и провокационного во всех его коварных формах.От коротких художественных произведений до мемуаров и графических романов до документальной литературы и всего остального — мы не останавливаемся ни перед чем, чтобы представить вам книги, которые бросают вызов условностям и бьют сердце. | Книга | Художественная литература, Поэзия, Документальная литература, Графика Lit | Английский | Есть | ||
Anvil Press Poetry Anvil Press, основанная в 1968 году, расположена в Гринвиче, на юго-востоке Лондона, в здании рядом с Королевским холмом, которое в разные моменты своей 150-летней истории использовалось как танцевальный зал и типография.Anvil выросла из поэтического журнала, который Питер Джей вел в Оксфорде, когда он учился в Оксфорде, и сохранил свой маленький коллективный дух. В настоящее время в нем нет сотрудников, кроме Питера Джея, его основателя, редакционного директора и директора по производству. | Книга | Поэзия | Английский | 6 | ||
Аплодисменты | Английский | |||||
Аплодисменты Книги | Книга | Художественная литература, Драма, Художественная литература | Английский | |||
Arc Publications Arc публикует современные стихи новых и признанных писателей из Великобритании и из-за рубежа, специализируясь на произведениях поэтов со всего мира, пишущих на английском языке, и работе зарубежных поэтов в области переводов.Arc также имеет музыкальное издательство Arc Music для публикации книг о музыке и музыкантах. | Книга, электронная книга | Поэзия, Научная литература | Английский | |||
Arcade В 2011 году Arcade был перезапущен как импринт Skyhorse Publishing, где он продолжает собирать и публиковать художественную и документальную литературу.В дополнение к своему основному списку, Arcade теперь также выпускает серию Arcade Artists & Art, в которой представлены книги художников и о художниках, особенно современного периода. Жанетт Сивер в настоящее время работает редактором-консультантом при сборе и редактировании предстоящих списков. | Книга | Художественная, Документальная | Английский | |||
Книги Архипелага | Книга | Художественная литература | Английский | |||
Ardis Publishers В 2002 году была приобретена компания Ardis Publishers, специализирующаяся на переводах русской литературы.Основанный в 1971 году российскими учеными Карлом и Эллендеей Проффер в Анн-Арборе, штат Мичиган, он ставил своей целью привлечь на Запад современных писателей, работающих в Советском Союзе, и предложить американским ученым критические издания и превосходные переводы великой русской литературы начала двадцатого века. века и менее известные, но важные ранние классики | Книга | Художественная литература | Английский, Русский | |||
Argos Books Argos Books — независимое литературное издание, основанное в 2010 году тремя поэтами-переводчиками.Наша цель — поддерживать поэзию, гибридные жанры, переводы и сотрудничество с особым интересом к произведениям, выходящим за пределы культурных и национальных границ. Хотя публикация инновационных работ является нашим основным направлением, мы также инвестируем в содействие критическому диалогу между сообществами, полами и языками. У нас есть две тщательно отобранные серии, цель которых — вовлечь в разнообразную работу неожиданными способами: серия «Маленькая антология», небольшие антологии, отражающие сообщество, предмет или точку зрения, и «Бок о бок», сотрудничество между художниками и писателями. | Глава | Поэзия | Английский | Есть | Копии авторов | |
Ariadne Books Ariadne Press была основана в 1988 году, исходя из того, что австрийская литература уникальна и заслуживает собственной идентичности в рамках немецкой литературы.Его цель — распространить идею австрийского имиджа среди широкой общественности, сделав литературу доступной для читающей публики в целом. Даже широко известные авторы в Австрии и Жермолле часто практически неизвестны в Соединенных Штатах. Ariadne Press специализируется на переводах известных и новых авторов; биографии и автобиографии; а также научные работы, которые обеспечивают более широкий контекст и помогают сделать основных деятелей австрийской литературы XIX и XX веков доступными для англоязычной аудитории.Он хочет сохранить уровень университетской прессы с точки зрения качества литературы и переводов, но в то же время предоставить читателям в целом имена и идеи, с которыми они никогда бы не столкнулись. | Книга | Художественная, Документальная | Немецкий, Английский | |||
Arion Press Основанная Эндрю Хойем в 1974 году, Arion Press издает роскошные книги ограниченным тиражом, многие из которых напечатаны высокой печатью, иллюстрированы известными художниками, а некоторые сопровождаются отдельными изданиями оригинальных эстампов. | Художественная литература, Поэзия, Драма | Английский | ||||
Ars Libri Ltd. Ars Libri поддерживает самый большой в Америке фонд редких и вышедших из печати книг по искусству.Основанный в 1976 году, он имеет международную репутацию источника для ученых, коллекционеров, художников и всех, кто интересуется изобразительным искусством. | Книга | Поэзия, Художественная литература, Документальная литература | Английский | 0 | Нет | |
Arte Publico Press От его зарождения на художественной окраине во время движения за гражданские права латиноамериканцев до нынешнего статуса старейшего и наиболее опытного издателя современной и восстановленной литературы У.Южно-латиноамериканские авторы, Arte Público Press и его издательство, Piñata Books, стали витриной латиноамериканского литературного творчества, искусства и культуры. — Подробнее см. Https://artepublicopress.com/about-arte-publico-press/#sthash.1dvGvLZi.dpuf . | Книга | Поэзия, Художественная литература, Документальная литература | Испанский | 30 | ||
Ashgate Publishing За последние 45 лет Ashgate выросла и стала одним из ведущих издательств мира.Мы понимаем ценность академических исследований и стипендий, и мы гордимся своей отзывчивостью, гибкостью, независимостью и глобальным охватом. В основе нашего бизнеса лежит программа передовых исследовательских публикаций и специализированных справочников. Все книги, опубликованные в списке Ashgate, подлежат экспертной оценке признанными авторитетами в данной области, и мы стремимся работать с нашими авторами, чтобы сделать опыт написания или редактирования книги максимально удовлетворительным. Мы публикуем более 800 наименований в год по предметным областям гуманитарных и социальных наук, у нас есть хорошо зарекомендовавшие себя переиздания справочной серии, и мы являемся издателями высоко оцененной серии Variorum.Более 75% наших изданий одновременно публикуются в печатных и электронных изданиях. | Книга, электронная книга | Художественная литература | Английский | 800 | ||
Блог асимптоты | ||||||
Журнал Asymptote | ||||||
Asymptote Journal Asymptote — это новый захватывающий международный журнал, посвященный литературному переводу и объединяющий в одном месте лучшее из современной литературы.Нас интересуют встречи между языками и последствия этих встреч. Хотя перевод может никогда не полностью воспроизвести оригинал (отсюда и наше название «асимптота»: пунктирная линия на графике, к которой математическая функция может стремиться, но никогда не достигает), он сам по себе является актом творения. | Художественная литература, Поэзия, Драма, Документальная литература | Английский | ||||
Atlantic Books Atlantic Books — независимое британское издательство.Он был основан в феврале 2000 года и опубликовал свою первую книгу в мае 2001 года. С тех пор он разработал список, который пользуется всемирной репутацией благодаря своему качеству, оригинальности и широте, и включает художественную литературу, историю, политику, мемуары и текущие события. Он получил награду «Выходные данные и редактор года» на церемонии вручения наград British Books Awards в 2005 и 2009 годах и был признан «Независимым издателем года» в 2009 году. В 2009 году компания Atlantic Books заключила партнерские отношения с крупнейшим независимым издательством Австралии Allen & Unwin. Atlantic Books с гордостью представляет ключевые книги Allen & Unwin из своего списка для взрослых в Великобритании.В 2010 году Atlantic выпустила новый жанр художественной литературы Corvus, представив мир криминала, фэнтези, историческую и женскую фантастику в расширяющемся списке Compall и утолив растущую жажду рынка к электронным книгам. В 2010 году Atlantic Books также начала издавать небольшую подборку книг от имени Grove / Atlantic Inc. в Великобритании под издательством Grove Press UK. | Книга | Художественная, Документальная | Английский | |||
Aunt Lute Books Aunt Lute Books предназначены для публикации литературы женщин, голоса которых традиционно недостаточно представлены в основной и небольшой прессе.С 1982 года Aunt Lute Books издает книги, в которых рассказывается об истории и жизни женщин, истории которых часто остаются невысказанными, от драматических произведений и поэзии до мемуаров и исторических документов. Наша цель — распространять литературу, отражающую истинную сложность жизни женщин и возможности личных и социальных изменений. — См. Дополнительную информацию по адресу: http://auntlute.com/about/#mission . | Книга | Художественная, Документальная | Английский | |||
AuthorHouse Self-Publishing | Книга, электронная книга | Художественная литература, Документальная литература, Поэзия, Драма, Графика Lit | Английский | |||
Autumn Hill Books и M-Dash Autumn Hill Books — независимая некоммерческая пресса, базирующаяся на Среднем Западе.Мы издаем переводческие работы, и в центре нашего внимания находится современная мировая литература. Совсем недавно AHB запустила новый литературный онлайн-журнал EM — DASH, в котором публикуются эссе, художественная литература и стихи, взятые из опубликованных нами изданий или вдохновленные ими. У нас также есть два издательства: 91st Meridian Press и Anomalous Press. | Книга, Печатный журнал | Художественная литература, Поэзия | Английский | Есть | Копии авторов | |
Axolotl Magazine Название Axolotl происходит от названия маленькой водной саламандры, обитающей на озере Сочимилько в Мексике, и от одноименного рассказа Хулио Кортасара.Мы любим разные языки и разные локации; люблю магический реализм, слипстрим и басню; люблю художественную литературу, поэзию, научную литературу, комиксы, списки, драму, последовательное и непоследовательное искусство, статуи, деревья, микрофотографию и стихи в прозе. | Художественная литература, Поэзия, Документальная литература, Драма | Испанский, Английский | 4 | Есть | Копии авторов | |
B O D Y | ||||||
Журнал Badlands | ||||||
Bagwyn Books Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения создал филиал по изданию исторической художественной литературы, посвященной средневековью и эпохам Возрождения.Компания Bagwyn Books, основанная в 2011 году, занимается публикацией хорошо изученных исторических произведений, подходящих для любой аудитории — от молодежи (от 14 лет) до взрослой аудитории. Мы открыты для разных стилей и жанров письма. | Книга | Художественная литература | Английский | |||
Bandanna Books Bandanna Books — это приключение — в правду вымысла, в корни современной культуры, в смысл жизни (как это интерпретировали некоторые серьезные мыслители). | Книга, электронная книга | Художественная литература, Поэзия, Драма | Английский | 10 | Есть | Копии авторов |
Барчино-Тамесис | ||||||
Beacon Press Beacon Press — независимое издательство серьезной научно-популярной литературы.Наши книги часто меняют взгляд читателей на фундаментальные проблемы; они продвигают такие ценности, как свобода слова и мысли; разнообразие, религиозный плюрализм и антирасизм; и уважение к разнообразию во всех сферах жизни. | Книга | Художественная литература | Английский | 30 | Нет | Копии авторов |
BEE Книги | ||||||
Bellevue Literary Press Bellevue Literary Press посвящена публикации художественной и научной литературы на стыке искусства и науки, потому что мы верим, что наука и гуманитарные науки являются естественными спутниками в понимании человеческого опыта.С каждой книгой, которую мы публикуем, наша цель — способствовать содержательному междисциплинарному диалогу, который создаст новые инструменты для мышления и взаимодействия с миром. | Книга, электронная книга | Художественная, Документальная | Английский | 15 | Есть | Копии авторов |
Bento Books Bento Books — издательство, специализирующееся на переводах японской художественной литературы.Компания Bento Books была основана для того, чтобы познакомить новую аудиторию с современной японской художественной литературой с упором на названия, игнорируемые традиционными издателями. Япония — культурный гигант, но подавляющее большинство ее романов и манги остаются недоступными для англоязычного мира. Мы считаем, что с отличным переводом, торговый центр этих скрытых жемчужин мог бы процветать на Западе. | Книга, электронная книга | Художественная, Документальная | Английский | Есть | Копии авторов | |
Между строк Книги между строк представляют новые идеи и побуждают читателей переосмыслить мир вокруг них.Наши авторы предлагают анализ исторических событий и современных проблем, которые не часто встречаются в мейнстриме. Мы специализируемся на информационных, научно-популярных книгах о политике и государственной политике, социальных вопросах, канадской и всемирной истории, международном развитии, гендере и сексуальности, критических расовых проблемах, культуре, образовании для взрослых и народном образовании, труде и работе, окружающей среде, технологиях и СМИ. | Книга, электронная книга | Художественная литература | Английский | Есть | Полупрофессиональный: <0.14 / слово | |
Biblioasis Biblioasis — это литературная пресса, базирующаяся в Виндзоре, Онтарио, которая публикует лучшие стихи, художественную и научно-популярную литературу в красиво оформленных изданиях. | Книга, Глава | Художественная литература, Поэзия, Документальная литература | Английский | Есть | Копии авторов | |
Bilingual Review Press Bilingual Review Press публикует литературные произведения, стипендии и книги по искусству У.Выходцы из Латинской Америки под названием Bilingual Press / Редакционное Bilingüe. Мы также издаем литературный / научный журнал Bilingual Review. С момента своего основания в 1973 году Bilingual Review Press занимается публикацией высококачественных материалов как известных, так и начинающих авторов. В нашем списке почти 200 наименований, мы издаем книги на английском, испанском и двуязычном форматах, хотя большинство наших книг написано на английском языке. Кроме того, классические произведения чикана и литературы чикано доступны через издательство Press’s Clásicos Chicanos / Chicano Classics. | Книга, электронная книга | Художественная литература, Научная литература, Поэзия | Испанский, Английский | Есть | Копии авторов | |
Bitter Lemon Press Мы стремимся предлагать нашим читателям высококачественные триллеры и другую современную криминальную фантастику из-за границы.Мы посвящаем себя криминальному жанру и издаем мрачные, сексуальные и часто юмористические романы, раскрывающие более изнаночные стороны общества. В наш список входят талантливые авторы из континентальной Европы, Латинской Америки, США и Новой Зеландии. Большинство наших книг — это переводы, которые выиграли призы и получили признание критиков в своих странах, и мы представили ряд известных криминальных писателей и авторов триллеров, чьи произведения ранее не были доступны на английском языке. В 2014 году мы запустили новое издание под названием Wilmington Square Books.Это список научно-популярной литературы, посвященный культуре и обществу, и включает работы по изобразительному и пластическому искусству, литературе, истории, философии и путешествиям. Эти книги выбраны за их оригинальность, качество и вклад в знания и дискуссии. | Книга, электронная книга | Художественная, Документальная | Английский | Есть | Копии авторов | |
Bitter Oleander Press Мы публикуем рядом известных, малоизвестных и неизвестных поэтов и писателей.Опубликованные на английском языке, большинство, если не все наши переводы включают их оригиналы. Требуем серьезных стихов. Поэзия, лишенная клише и предсказуемых поворотов давно устарелых или укоренившихся истин. Мы предпочитаем усиленную музыку, управляемую глубоким лингвистическим ритмом. | Книга, Печатный журнал, Chapbook | Поэзия | Английский | Есть | Копии авторов | |
Black Balloon Publishing Black Balloon — это признанный критиками отпечаток инновационного издательского предприятия Catapult со штаб-квартирой в Нью-Йорке, штат Нью-Йорк.Книги Black Balloon рискованны, но не бесполезны, причудливы, но никогда не легки, умны, но не драгоценны. Мы публикуем новые голоса и знакомые, и наш список варьируется от иллюстрированной художественной литературы до творческой научной литературы, мемуаров и литературы в переводе. | Книга | Художественная, Документальная | Английский | 15 | Есть | Копии авторов |
Black Herald Press Black Herald Press издает The Black Herald, частично двуязычный журнал, базирующийся в Париже, Франция, и сборники стихов. | Книга | Художественная литература, Научная литература, Поэзия | Французский, Английский | Есть | Копии авторов | |
Black Heron Press Black Heron Press — литературная пресса, расположенная в Сиэтле, штат Вашингтон.Мы распространяем через Midpoint Trade Books. Наши книги также можно приобрести у Ingram, Baker and Taylor и у большинства региональных оптовых торговцев. | Книга | Художественная литература | Английский | Есть | Копии авторов | |
Black Lawrence Press Black Lawrence Press — независимое издательство современной поэзии, художественной и научной литературы.Мы также периодически публикуем перевод с немецкого. Основанный в 2004 году, Black Lawrence стал оттиском Dzanc Books в 2008 году. В январе 2014 года мы расправили крылья и стали независимым обществом в штате Нью-Йорк. Наши книги распространяются на национальном уровне через Small Press Distribution в Amazon, Barnes & Noble и различные розничные сети. Мы также делаем наши книги доступными на нашем веб-сайте, а также на различных конференциях и книжных ярмарках. Посредством наших ежегодных конкурсов и открытых периодов чтения мы ищем новаторские, возбуждающие и полностью опьяняющие рукописи, которые запутаются в наших сердцах и умах и никуда не денутся. | Книга, Глава | Художественная литература, Поэзия, Документальная литература | Английский | Есть | Копии авторов | |
Black Scat Books Мы — небольшая независимая некоммерческая пресса, занимающаяся публикацией возвышенных произведений искусства и литературы, т.е.е., эксцентричное искусство и непонятные тексты, абсурдистская фантастика, экспериментальные видения и произведения в переводе. В нашей новаторской серии Absurdist Texts & Documents представлены работы, призванные нарушить, дезориентировать и разрушить границы — академические, культурные, литературные и философские. | Книга, Чапбук, Печатный журнал | Художественная литература | Английский | Нет | Копии авторов | |
Черное солнце освещено | ||||||
Черное солнце освещено | ||||||
Black Widow Press Наша «миссия» двояка: вернуть в печать (и сохранить в печати) по доступной цене тех авторов / названия, которые оказали влияние на культурную, литературную и / или художественную мысль 20-го века. (и 21-го) века и опубликовать тех поэтов, которые и сегодня вносят значительный вклад в то же самое.O | Книга | Поэзия | Английский | Нет | Полупрофессиональный: <0,14 / слово | |
Blackwell Publishers Wiley — глобальный поставщик решений с поддержкой контента для улучшения результатов в исследованиях, образовании и профессиональной практике с помощью онлайн-инструментов, журналов, книг, баз данных, справочников и лабораторных протоколов.Обладая сильными сторонами во всех основных академических, научных и профессиональных областях, а также сильными брендами, включая Wiley Blackwell и Wiley VCH, Wiley с гордостью сотрудничает с более чем 800 престижными обществами, представляющими два миллиона членов. | Печатный журнал, книга, электронная книга | Художественная литература | Английский | Есть | Полупрофессиональный: <0.14 / слово | |
Книги Кровавого Топора | ||||||
Bloodaxe Books Bloodaxe Books произвела революцию в издательском деле поэзии в Великобритании за последние 35 лет.Всемирно известные своим качеством литературы и превосходным дизайном книг, наши авторы и книги выиграли практически все литературные награды, присуждаемые поэзии, от T.S. Элиотская премия и Пулитцеровская Нобелевская премия. А такие книги, как трилогия «Остаться в живых», открыли новые горизонты, открыв современную поэзию тысячам новых читателей. | Книга, электронная книга | Поэзия | Английский | 30 | Есть | Полупрофессиональный: <0.14 / слово |
Blue Lyra Review Наша цель — объединить писателей и художников из самых разных слоев общества, отдавая дань уважения голосам еврейских писателей и других недостаточно представленных общин. В целом, мы стремимся к качеству и не исключаем возможности просмотра работ всеми писателями. | Интернет-журнал, Печатный журнал | Поэзия, Художественная литература, Документальная литература | Английский | 4 | Есть | Полупрофессиональный: <0.14 / слово |
BOA Editions BOA Editions, Ltd., некоммерческое издательство стихов и других литературных произведений, способствует расширению читательской аудитории и признанию современной литературы. Выявляя, культивируя и публикуя как новых, так и признанных поэтов, а также выбирая авторов с уникальным литературным талантом, BOA предлагает публике высококачественную литературу. Эти усилия поддерживаются продажей его публикаций, грантами и частными пожертвованиями. | Книга | Поэзия, Художественная литература | Английский | Есть | Копии авторов | |
Журнал BOMB | ||||||
Журнал BOMB | ||||||
Журнал BOMB | ||||||
Book Thug Редакционная идея BookThug заключается в обогащении и развитии традиций экспериментальной литературы.Все рукописи оцениваются на предмет их художественных достоинств и способности продолжать «разговор» об экспериментальной литературе. Другими словами, каждая рукопись должна отображать осознание интеллектуальной и художественной традиции, которая ей предшествовала, а затем расширять концепции, отвечая сегодняшней философской, научной, политической и эстетической среде. | Книга | Художественная литература, Научная литература, Поэзия | Английский | Есть | Полупрофессиональный: <0.14 / слово | |
Пограничный переход | ||||||
Border Senses | ||||||
BorderSenses | ||||||
Bordighera Press Bordighera Press публикует литературу и стихи итальянских и итало-американских авторов и о них.Молл наших изданий постоянно используется в университетских курсах, а на журнал VIA: Voices in Italian Americana подписаны более пятидесяти университетских библиотек в США и Канаде. Bordighera Press продолжает отражать самые актуальные нюансы литературного мира. Пресса была основана в 1989 году Фредом Гардафе, Паоло Джордано и Энтони Джуиланом Тамбурри. | Книга | Поэзия, Художественная литература, Документальная литература | Итальянский, Английский | Есть | Неизвестный | |
Журнал Boulevard | ||||||
Branden Books Publishing с 1909 года. Компания Branden Books издает отмеченные наградами книги и справочные материалы. | Книга, электронная книга | Художественная, Документальная | Английский | 15 | Есть | Полупрофессиональный: <0,14 / слово |
Broken Jaw Press Broken Jaw Press Inc.- это независимое издательство с самораспространением, базирующееся в Фредериктоне, Нью-Брансуик, с 1990 года. Основанное зимой 1984 года, мы издаем книги, журналы, журналы и другие преимущественно литературные материалы с 1985 года. | Книга, Глава | Художественная литература, Научная литература, Поэзия | Английский | Нет | Копии авторов | |
Задумчивая Heron Press Мы издаем книги стихов высокой печати с 1982 года (книги Гэри Снайдера, Дениз Левертов, Джеймса Лафлина, Хайдена Каррута, Дональда Холла, Джона Хейнса, Паттианн Роджерс и др.). Мы живем на изолированном острове у побережья Вашингтона в бревенчатом доме, который построили сами. У нас есть C&P, небольшой пресс Vandercook proof, небольшой настольный Adana и большой планшет Challenge. Помимо типографии (которая занимает треть основного этажа дома), у нас есть переплетный цех с резаком для бумаги Challenge, ножницами для напольных плит и двумя прижимными прессами. Мы отключились от сети 29 лет. Какая у нас энергия, это солнечные батареи. Салли — печатник; Сэм (который также был первым лауреатом премии поэтесса Вашингтона) — переплетчик. | Книга, Глава | Поэзия | Английский | Есть | Копии авторов | |
Brooklyn Arts Press Brooklyn Arts Press (BAP) — это независимое издательство, занимающееся публикацией сборников стихов, лирической беллетристики, короткометражных художественных произведений, романов, буклетов, художественных монографий, эссе, переводов и документальной литературы начинающих художников.Мы считаем, что лучше всего служим нашему сообществу, публикуя бок о бок великие произведения разной эстетики, разрушая представление о том, что писатели и художники существуют в вакууме, помимо культуры, в которой они живут, и за пределами сферы и понимания других лагерей и эстетики. Мы считаем, что эксперименты и инновации, появляющиеся в определенных или новых формах, делают нашу культуру лучше благодаря разнообразию точек зрения, мнений, выражений и духа. | Книга, Чапбук, электронная книга | Художественная литература, Поэзия, Документальная литература | Английский | Есть | Копии авторов, полупрофессиональные: <0.14 / слово | |
Bucknell University Press Bucknell University Press приветствует предложения ученых в области гуманитарных и социальных наук. Области особого интереса включают междисциплинарные исследования восемнадцатого века, лузо-испаноязычные и латиноамериканские исследования, а также ирландских писателей, но мы открыты для превосходных и новаторских исследований во всех областях гуманистических и социальных наук. | Книга | Художественная литература | Английский | 35 | Есть | Полупрофессиональный: <0.14 / слово |
Buddha’s Light Publishing Buddha’s Light Publishing предлагает качественные переводы классических буддийских текстов, а также работ современных буддийских учителей и ученых. Мы принимаем гуманистический буддизм и продвигаем буддийскую письменность, которая доступна, ориентирована на общину и актуальна для повседневной жизни. Основанная в 1996 году достопочтенным мастером Син Юном как Международный центр переводов Фо Гуан Шань, Buddha’s Light Publishing стремится продолжить поставленную Мастером Син Юнем цель по продвижению учения Будды путем развития письменности, искусства и культуры. | Книга, электронная книга | Художественная, Документальная | Английский, Китайский | Есть | Копии авторов | |
Burning Deck Press Burning Deck возник в 1961 году как небольшой журнал.В 1961 году поэты должны были находиться в противоборствующих лагерях, часто неэлегантно — и неточно — называемых «академиками» и «битниками». Две наиболее известные антологии того времени («Новая американская поэзия» Дональда Аллена и так называемая «Холл-Пак-Симпсон»), представляющие период 1945-1960 годов, не содержат ни одного общего поэта. Журнал Burning Deck Magazine проигнорировал этот раскол и представил достаточно широкий спектр поэтов, что иногда автор жаловался на то, что его опубликовали в таком непрограммном собрании.Несмотря на то, что журнал рекламировался как «четвертый», после всего лишь четырех выпусков журнал уступил место серии сборников, а позже, частично с помощью грантов NEA, книгам стихов и иногда короткометражным художественным произведениям. В 1984 году Burning Deck объединился с allART: Contemporary Arts Center, став литературной программой этой некоммерческой организации. В 1992 году мы добавили серию переводов (Série d’Ecriture: текущая французская письменность в английском переводе), в 1994 году вторую (Dichten =: текущая немецкоязычная письменность в английском переводе). | Книга, Глава | Художественная литература, Поэзия | Французский, Немецкий, Английский | 10 | Есть | Полупрофессиональный: <0,14 / слово |
Сердце кактуса Сердце кактуса — это метафора того, какими, по нашему мнению, должны быть литература и искусство: идеальное сочетание остроты и нежности.Мы ищем работу, которая шокирует, ранит и радует, несет в себе радость, ужас и тайну. | Печатный журнал | Художественная литература, Поэзия, Документальная литература | Английский | 6 | Есть | Копии авторов |
Калифорнийский институт искусств и литературы Калифорнийский институт искусств и литературы (CIAL) был основан в 2003 году под руководством Джеффа Манниса.Джефф основал CIAL с помощью Стелли Маннис, Марка Йослоу и Джессики Даттлингер. Мы пропагандируем творчество современных поэтов посредством изданий Black Zinnias и Pessoa Press. Coimbra Editions публикует переводные стихи и книги, в которых исследуется процесс написания. | Книга, Глава | Художественная литература, Поэзия | Английский | 20 | Есть | Копии авторов |
Calypso Editions Calypso Editions — это управляемая художниками совместная пресса, посвященная публикации качественных литературных сборников стихов и художественной литературы с глобальной перспективой.Мы считаем, что литература необходима для создания международного сообщества читателей и писателей и что книги могут служить физическим артефактом красоты и чудес в мире цифрового насыщения. | Книга, электронная книга | Поэзия, Художественная литература | Английский | Есть | Копии авторов | |
Calyx Books CALYX существует для развития творческих способностей женщин путем публикации прекрасной литературы и произведений искусства, написанных женщинами.CALYX стремится: познакомить широкую аудиторию с высококачественной литературой и искусством женщин; обеспечение форума для разнообразных и недопредставленных писателей и точек зрения; обнаружение и публикация начинающих и развивающихся писателей; сохранение публикаций для будущей аудитории. | Книга, Печатный журнал | Поэзия, Художественная литература | Английский | Есть | Копии авторов | |
Издательство Кембриджского университета Издательство Кембриджского университета датируется 1534 годом и является частью Кембриджского университета.Мы продвигаем миссию Университета, распространяя знания в целях образования, обучения и исследований на самом высоком международном уровне. | Книга, электронная книга | Художественная литература | Английский | Нет | Плюс:> 0.15 / слово | |
Carcanet | ||||||
Carolina Wren Press Carolina Wren Press — очень небольшое независимое издательство, интересующееся голосами, выходящими за рамки мейнстрима.Мы публикуем прозу и стихи недостаточно представленных писателей, таких как женщины, цветные люди, авторы с ограниченными возможностями, авторы ЛГБТ и писатели-экспериментаторы, из расчета 2–3 книги в год. Изредка (например, раз в несколько лет) мы издаем детские книги, которые, по нашему мнению, могут улучшить жизнь детей, помогая им справляться с болезнями, различиями, гендерными проблемами, издевательствами и т. Д. | Книга, электронная книга, Chapbook | Художественная литература, Поэзия | Английский | Есть | Токен: <0.01 / word, Semi-Pro: <0,14 / word, Pro:> 0,15 / word | |
Casasola Editores En Casasola estamos Sovientes de lo Difícil que resulta publicar un libro. ¿Cuántos escritores hay con un manuscrito bajo el brazo que intentan hacer que una editorial le tome el proyecto? Nosotros también somos autores, es por eso, que buscando ayudar en el procso de publicación, construimos este sitio. | Книга, электронная книга, Chapbook | Художественная литература, Поэзия, Документальная литература | Испанский, Английский | 20 | Есть | Полупрофессиональный: <0.14 / слово |
Катамаран Литературный ридер | ||||||
Catbird Press Catbird Press — небольшое независимое книжное издательство, специализирующееся на переводах чешской литературы, американской и британской художественной литературе и изысканном юморе.Catbird больше не издает новые книги, но сохраняет большую часть своих прошлых работ в печатном виде и все чаще в виде электронных книг, в дополнение к книгам из ткани и мягкой обложке. | Книга, электронная книга | Художественная литература | Английский, Чешский | Нет | Нет |
Китайское бюро переводов
Знакомство с China Translation & Publishing House
(CTPH)
China Translation & Publishing House Co.Ltd. (CTPH) — издательский сектор бывшей Китайской переводческой и издательской корпорации (CTPC), которая была создана в 1973 году как переводческое и издательское учреждение государственного уровня с одобрения Государственного совета и впоследствии присоединилась к Государственной администрации публикаций. , Главное управление печати и публикаций (GAPP) и Китайская издательская группа (CPG) по очереди. За более чем 40 лет развития компания сделала перевод и публикацию в качестве двух основных бизнес-сегментов, которые в марте 2015 года были официально разделены на две компании-партнеры: CTPH и China Translation Corporation (CTC) с целью их профессионального развития.В октябре 2015 года CPG International Media Corporation Ltd. (IMC), дочерняя компания CPG, специализирующаяся на международном бизнесе, была интегрирована в CTPH.
CTPH постепенно превратился из небольшого подразделения, публикующего материалы ООН, в издательство, которое переводит и публикует известные произведения со всего мира, и превратился из лингвистических и переводных произведений в всеобъемлющий каталог названий, включая аудиовизуальные, цифровые и мультимедийные публикации. Предлагая изучение китайского и иностранных языков и культурные обмены, CTPH ежегодно публикует около 500 новых наименований в пяти основных направлениях: международные программы, детские книги, изучение иностранных языков, общественные науки, искусство и литература и образование.
Принимая во внимание интернационализацию как главную цель и поддерживая быстрый и стабильный экономический рост компании, CTPH и IMC активно следят за акцентом государства на «мягкой силе» китайской культуры и играют новаторскую роль в реализации цели CPG по созданию современного , крупная международная издательская группа. Постепенно они стали (1) основной платформой для перевода и публикации CPG, (2) платформой для работы ключевых проектов Going Global, (3) платформой для обмена авторскими правами, (4) платформой для управления международными связями с общественностью и (5) ) Платформа для зарубежных исследований и планирования проектов.
С 2015 года более 100 наименований были профинансированы государственными программами Going Global. К концу 2016 года CTPH реализовал более 70 международных издательских проектов. Благодаря инновационному сотрудничеству и эффективному продвижению компания подписала более 300 контрактов на экспорт авторских прав с издателями из 23 стран Европы и Америки, включая испаноязычные и португалоговорящие страны, а также «B&R» и соседние страны, через международные книжные ярмарки и другие крупные издательства. События.Поскольку CTPH играет ведущую роль в нескольких ключевых проектах, поддерживаемых государством, таких как «Иностранцы пишут о Китае» и «Представление китайских писателей-этнических авторов в мире» и т. Д., Растет число ученых, писателей, синологов, переводчиков и экспертов по Китаю. благодаря присоединению к этим проектам для усиления «мягкой силы» китайской культуры и для решения многих текущих глобальных проблем с точки зрения Китая.
Услуги по переводу книг для издателей
Экономия памяти переводов
В среднем наши клиенты экономят около 20% благодаря нашей услуге управления памятью переводов.
Все включено
У нас нет скрытых затрат. Наши расценки включают все сборы за управление проектами, исследования и подготовку, сертификацию, корректуру и поддержание вашей памяти переводов.
Готово к публикации
Сэкономьте больше времени, используя наши DTP и услуги набора. Ваш контент будет соответствовать своему назначению и готов к публикации.
Перевод для книжного и издательского сектора
Получение максимальной рентабельности инвестиций от ваших книг означает выход на мировой рынок и их перевод на другие языки.Статистика говорит вам все, что вам нужно знать: 72% читателей предпочитают контент на своем родном языке, 67% книг издаются в неанглоязычных странах, а потенциальная читательская аудитория в этих странах более чем на 500% выше.
Пора охватить более широкую аудиторию.
Но перевод — это еще не все. Важно всегда помнить о местной культуре. Отсутствие нюансов могло быть ошибкой. Поэтому наши лингвисты со степенью магистра также являются экспертами в области локализации.
Мы обеспечиваем весь спектр издательских переводов: академические книги, художественная литература, энциклопедии, учебники и учебные пособия, книги по теологии, книги по медицине и многое другое.
Мы работали с авторами и издательствами над переводом, корректурой, редактированием, набором, дизайном обложек и электронными книгами.
Обратите внимание, что при переводе на некоторые языки контент может быть на 20% длиннее. Вот почему мы предлагаем услуги верстки и верстки, которые подготовят ваш текст к публикации.
Content We Translate
- Академические книги
- Художественная литература
- Энциклопедии
- Учебники и учебные пособия
- Теологические книги
- Медицинские книги
- Справочники
- Детские книги
- Книги по кулинарии 9329
1200+ отраслевых лингвистов
Средняя экономия бюджета 21% за счет отраслевой памяти переводов
Средняя экономия времени 20% за счет внутреннего набора
600000000 слов в год для маркетингаПоследние проекты
HarperCollins
Перевод и корректураOxford University Press
Перевод и корректураPenguin Random House
Перевод и набор текстаIndustry Insight
5 лучших инструментов для многоязычного набора текста
Today T ranslations дает вам краткое изложение 5 лучших инструментов для набора, с особым интересом их способность обрабатывать многоязычный или нелатинский текст.
Добавить комментарий