Словарь в работе переводчика
Сидоренко Елизавета Владимировна — Преподаватель кафедры иностранных языков, Нижегородский государственный технический университет им. Р. Е. Алексеева, Нижний Новгород, Россия
В настоящее время, когда масштабы переводческой деятельности продолжают увеличиваться, все возрастает и роль «лексикография перевода». Этим термином обозначается обеспечение переводчика необходимой словарной, фоновой и специальной информацией.
Поскольку современный переводчик работает с текстами различной тематики, ему необходимы специальные знания практически во всех сферах жизни. Не секрет, что помимо словарей переводчики обращаются за помощью к различной справочной литературе, параллельным и аутентичным текстам, поисковым машинам. В настоящее время работа переводчика практически немыслима без интернета, различных технических средств и программ. Тем не менее, словари остаются одним из наиболее надежных и необходимых вспомогательных средств. Как отмечает В. Н. Крупнов, в настоящее время «лексикография перевода» является одним из наиболее значимых информационных ресурсов, выполняя в работе переводчика ориентирующую и объясняющую функции и способствуя реализации программы переводческой деятельности в целом [3].
Сейчас появляются все новые и новые типы словарей: обратные, двуязычные и многоязычные, тезаурусы, словари сленга, сокращений и знаков, частотные, учебные, словари-справочники и т. д. Стремительно возрастает и их объем. В XVII в. объем словарей не превышал 30 тысяч слов. Современный электронный словарь ABBYY Lingvo x6 «Английский язык» содержит 8,6 млн словарных статей. Главное преимущество электронных словарей заключается в их постоянном обновлении и пополнении, немаловажную роль в этом играют сами пользователи.
Росту объема, количества и числа типов словарей способствует, с одной стороны, постоянное появление новых слов и увеличивающееся количество тех, кто хочет заниматься переводом, — с другой.
Задача переводчика — передать содержание исходного текста. Разумеется, понимание смыслового содержания текста невозможно без анализа текста. Лишь проанализировав исходный текст, переводчик может приступать к собственно переводу, поскольку ему необходимо создать текст, который, как справедливо утверждает В. Н. Комиссаров, должен быть коммуникативно равноценен оригиналу и должен отождествляться получателем перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном плане [1]. На всех этапах работы, предполагающих анализ информации, словарь играет крайне важную роль.
Анализ исходного текста необходим как при письменном, так и при устном переводе. Разумеется, у устного переводчика в разы меньше времени на анализ текста, чем у письменного переводчика. Кроме того, устный переводчик, особенно синхронист, не может в процессе перевода обратиться за помощью к словарю. Однако, к сожалению, от подобных ситуаций, когда приходится рассчитывать только на себя, не застрахован и письменный переводчик. А. В. Федоров пишет, что в процессе переводческой деятельности нередко встречаются слова, не предусмотренные словарем, поскольку он не в силах предвидеть все конкретные словосочетания, в которых употребляется слово [6].
Из этого самоуверенный переводчик может сделать вывод, что словарь ему не нужен, ведь он хорошо владеет как родным, так и иностранным языком. Подобная самонадеянность очень опасна, особенно для начинающих переводчиков. По мнению В. Н. Крупнова, такой подход к переводу имел место в Средние века, когда словарей в современном смысле этого слова просто не существовало, однако в современный век «информационного взрыва» невозможно представить работу переводчика без использования ресурсов словаря [2].
Дело в том, что современные переводчики, особенно те, которые работают одновременно с разными заказчиками и, соответственно, с текстами различной тематики, неминуемо сталкиваются с проблемой нехватки знаний в той или иной сфере. И это неудивительно. Представим, что переводчику, специализирующемуся на переводе текстов нефтегазовой тематики, необходимо перевести текст по ракетостроению. Разумеется, в процессе перевода он столкнется с огромным количеством терминов. Усложняет ситуацию также то, что знакомый нашему переводчику термин из текстов нефтегазовой тематики может обозначать иное понятие в тексте, описывающем процесс ракетостроения. Естественно, невозможно знать все термины из всех областей знаний. И, наверное, в этом нет необходимости, поскольку существуют различные отраслевые словари и глоссарии.
Если же переводчик, впадая в крайность, совсем отказывается от помощи словаря, он рискует неправильно понять значение того или иного слова, что в конечном итоге может привести к искажению смыслового содержания текста в целом. Не зря с самых первых дней обучения студентам переводческих факультетов внушают необходимость обращаться к словарю, ведь даже у хорошо знакомого переводчику слова могут быть значения, в которых это слово употребляется крайне редко.
Кроме того, самоуверенный переводчик может не заметить «ложного друга», то есть слово, похожее по написанию и/или произношению на слово переводящего языка, но существенно отличающееся по значению. Надежным помощником в борьбе с ними являются как обычные толковые и двуязычные словари, так и специальные словари, которые дают информацию о межъязыковых омонимах.
Итак, мы пришли к выводу, что обращение к словарям в процессе перевода необходимо. Тогда возникает закономерный вопрос: какие типы словарей наиболее популярны у переводчиков и какие наиболее полезны?
Очевидно, что на выбор того или иного словаря влияет в том числе и опыт переводчика. Так, начинающие переводчики часто игнорируют одноязычные словари, предпочитая им двуязычные. У опытного переводчика приоритеты распределены наоборот. Он понимает, что одноязычные словари могут достаточно полно представить семантические структуры слов [5]. Мы можем согласиться с данным наблюдением лишь отчасти. Действительно, начинающие переводчики, как правило, избегают одноязычных словарей. Но, на наш взгляд, не следует утверждать, что опытные переводчики используют одноязычные словари чаще, чем двуязычные. Правильнее будет утверждать, что в то время как студенты нередко используют двуязычный словарь как единственное вспомогательное средство, для опытных переводчиков это лишь одно из вспомогательных средств.
Двуязычные словари, как справедливо утверждает В. Н. Крупнов, не способны конкурировать с толковыми словарями в плане полноты раскрытия значений слов [2]. На это обратил внимание Л. В. Щерба: «…так как русские слова, более или менее удачно переводящие отдельные значения иностранных слов… имеют и свои значения и оттенки, которых может и не быть в соответственных иностранных словах, то подлинная физиономия этих последних остается в словарях такого типа совершенно неопределенной» [7]. Но в то же время двуязычные словари помогают переводчику в поиске иноязычного соответствия, поскольку в них приводятся различные варианты переводов-эквивалентов. Они особенно полезны при переводе текстов, в которых преобладает когнитивная информация, например научно-технических.
Даже если переводчик не находит готового перевода того или иного слова в двуязычном словаре, он может найти в словарной статье нужную ему подсказку: в каком направлении следует искать обусловленное контекстом значение слова. Оттолкнувшись от определенного нормативного значения слова, указанного в словаре, переводчик находит его контекстуальное значение. Однако часто для того, чтобы вывести контекстуальное значение слова, бывает недостаточно определенного частичного значения, и переводчику необходимо проанализировать смысловую структуру слова в целом.
К недостаткам двуязычных словарей можно отнести отсутствие системы в порядке приведения значений, что усложняет процесс использования словаря при переводе. Часто переводчик делает вывод о многозначности слова, которое на самом деле отличается семантической емкостью. Сумма переводов-эквивалентов, даже если каждый из них вполне оправдан, подчас не способна дать верное представление о смысловой структуре слова, а нередко это представление важнее для переводчика, чем самый полный перечень значений.
Часто полученные переводчиком с помощью словаря варианты перевода слова не вписываются в контекст переводимого текста. Замечательно, если переводчику удастся самостоятельно подобрать удачный эквивалент, опираясь на приведенные в словаре. Если же он не сможет это сделать, то, скорее всего, обратиться за помощью к толковым словарям языка перевода, которые в данном случае будут выполнять уточняющую функцию. Они содержат много сведений энциклопедического характера, которые не включаются в двуязычные словари. Как справедливо утверждает В. Н. Крупнов, англоязычные толковые словари раскрывают подлинные семантические характеристики, еще не прошедшие через фильтр лексикографа, который предпочитает давать стилистически нейтральные переводы-эквиваленты [2].
Разумеется, переводчик в процессе профессиональной деятельности не ограничивается использованием только толковых и двуязычных словарей. Наряду с ними переводчики обращаются к тезаурусам. Тезаурус — это, безусловно, важное лексикографическое подсобное средство в работе переводчика, поскольку он способен предоставить ему наиболее подходящий в данном контексте эквивалент перевода. О. В. Петрова в своей статье отмечает, что переводчику, особенно переводящему с родного языка на иностранный, нужен совершенно особый тип словаря, который можно было бы назвать «тезаурусом ситуаций». Подобные словари необходимы, поскольку народы, говорящие на разных языках, по-разному описывают, к примеру, одни и те же жесты, одну и ту же мимику. Кроме того, одним и тем же жестам или мимическим движениям разные народы приписывают разное значение [4].
Вернемся к перечислению типов словарей, которые помогают переводчику в его работе. Переводчик обязан в полной мере владеть литературным языком, что предполагает соблюдение языковых норм, правил произношения, словоупотребления, грамматики, стилистики и др., поэтому ему не обойтись без «словарей языковых форм» и «словарей узуса».
Переводчику следует выработать привычку постоянно обращаться к справочной литературе. Важно работать с ней как непосредственно в процессе перевода, так и в повседневной жизни, к примеру для проверки ударения, написания того или иного слова, сочетаемости слов. Переводчик должен быть в курсе всего, что происходит в мире. Чтобы достичь максимальной осведомленности, можно добавить на панель закладок браузера новостные сайты, подписаться на новостные каналы на YouTube и в социальных сетях.
Таким образом, переводчику необходимы различные виды словарей. Несмотря на то что одними из наиболее полезных являются общие и специальные толковые словари и тезаурусы, многие переводчики, особенно начинающие, предпочитают им двуязычные словари. Однако данный тип словарей играет в работе переводчика достаточно неоднозначную роль. С одной стороны, двуязычные словари не могут конкурировать с толковыми словарями в плане передачи необходимых тонкостей значений и особенностей употребления слов. Но с другой стороны, они помогают переводчику в поиске иноязычного соответствия. И даже если переводчику не удалось найти готовый перевод, двуязычный словарь часто указывает переводчику, в каком направлении нужно искать контекстуальное значение слова.
На наш взгляд, слепая вера в непогрешимость двуязычного словаря — это недостаток переводчика, а не словаря, она говорит об отсутствии у переводчика привычки проверять найденные в словаре варианты перевода. Проблема кроется не в самих двуязычных словарях, а в требованиях, которые к ним предъявляются. Начинающие переводчики верят, что эти словари создаются специально для них, не учитывая того факта, что в двуязычных словарях система значений порой не передает необходимые для адекватного перевода тонкости.
Библиографический список
1. Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Ч. I. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997.
2. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
3. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. 192 с.
4. Петрова О. В. Дайте переводчику словарь! // Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. 2009. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. С. 37–46.
5. Тюленев С. В. Теория перевода: Уч. пос. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков: Уч. пос. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
7. Щерба Л. В. Предисловие ко второму изданию русско-французского словаря. М.: Советская энциклопедия, 1969.
Последовательный перевод
Последовательный перевод — это вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как выступающий закончил всю речь или какую-то её часть. То есть переводчик переводит не параллельно с тем, как выступающий говорит, а последовательно: выступающий что-то сказал и замолчал – переводчик перевёл – выступающий ещё что-то сказал и замолчал – переводчик опять перевёл и т.д. Обычно выступающий делает паузу, а переводчик, соответственно, переводит каждые 3-5 фраз.
Когда используют последовательный перевод?
Последовательный перевод используют, когда синхронный перевод не обязателен или не возможен. Чаще всего данный вид перевода используют при двухсторонних переговорах, совещаниях, беседах по телефону, монтаже оборудования, посещении врача, посещении выставок, судебных заседаниях, т.е. на мероприятиях с небольшим количеством участников. Однако он может применяться и для перевода мероприятий с большим количеством участников (конференций, семинаров, презентаций, фуршетов), если синхронный перевод не обязателен. Например, иностранный спикер выступает на английском языке для русскоязычной аудитории, и последовательный переводчик переводит его речь на русский для всей аудитории. Если же требуется перевод на разные целевые языки, то нужен синхронный перевод. Последовательных переводчиков в разных странах можно найти на GloberLand.
Преимущества последовательного перевода перед синхронным
- У переводчика есть время на обдумывание сказанного и передачу его точного смысла.
- Выступающий (говорящий) имеет возможность обдумать свою речь во время перевода его высказываний, что значимо при переговорах.
- Не нужно дополнительное техническое оснащение. Это снижает затраты на организацию мероприятия и повышает его мобильность. Например, можно переводить в движении (при передвижении делегации, визите на завод, посещении выставки и т.д.).
- Часто достаточно одного последовательного переводчика. Тогда как при синхронном переводе требуются, как минимум, два переводчика.
Недостатки последовательного перевода в сравнении с синхронным
- При последовательном переводе перевод возможен только на один иностранный язык.
- Увеличивается длительность мероприятия из-за пауз для перевода.
- Небольшое количество участников (обычно).
Навыки и профессиональные качества последовательного переводчика
Знание рабочих языков. Последовательный переводчик должен идеально знать языки, которые будут использоваться (вернее, с которых и на которые он собирается переводить).
Быть в теме. Переводчик должен разбираться в обсуждаемой теме. Неправильный перевод каких-то специализированных терминов или фраз может негативно повлиять не результаты переговоров. Даже если у переводчика богатый лексический запас и широкая эрудиция, к переводу нужно готовиться. Для этого нужно заранее запросить у заказчика материалы по теме. Например, брошюры, буклеты, сайт или иные материалы.
Хорошая дикция. Переводчик должен говорить уверенно, чётко и разборчиво. Каждое его слово должно быть понятно. От этого зависит взаимопонимание говорящих и успех переговоров. При этом важно говорить достаточно громко, чтобы всем было слышно. Поэтому переводчик должен научиться пользоваться своим голосом. Для этого есть специальные упражнения. Для самоконтроля можно иногда записывать себя на диктофон и проверять свою дикцию.
Чистота речи. Хороший переводчик всегда следит за правильностью и чистотой своей речи, даже когда он не на работе. Причина в том, что ошибки речи (незаконченные предложения, слова-паразиты, нецензурные выражения и т. д.) обязательно проявятся в работе в стрессовых условиях, если переводчик привык к ним в обычной жизни. Речь переводчика должна быть безупречной.
Натренированная память. Последовательный переводчик должен запоминать часть речи говорящего, а потом излагать её на другом языке максимально точно, чётко и лаконично. Конечно, без превосходной памяти тут не обойтись. К счастью, память можно натренировать.
Знание культур своей языковой пары. Люди разных культур получают разные «фоновые знания» в процессе образования. Они с детства читают разные книги, используют разные метафоры и поговорки, смотрят разные фильмы, отмечают разные праздники. Поэтому говорящим на разных языках иногда бывает сложно понять друг друга. Поэтому задача переводчика – изучать культуры своей языковой пары: читать книги и газеты, смотреть фильмы, общаться с носителями языка.
Стрессоустойчивость. Переговоры, обстоятельства и заказчики бывают трудными. Поэтому переводчик должен уметь сохранять хладнокровие в разных ситуациях и уметь быстро реагировать на возникшую ситуацию. Переводчику полезно изучить и освоить приемы борьбы со стрессом и техники расслабления (например, медитацию).
Беспристрастность. Переводчик не должен выражать своё отношение к содержанию того, что он переводит. Также нельзя менять интонацию и акценты или «улучшать» речь оратора. Его задача – передать речь так, как её представил оратор. Нужно всегда помнить, что переводчик не участвует в диалоге, а лишь передаёт его содержание. Идеально, если переводчик будет не заметен для участников беседы.
Конфиденциальность. Профессиональная обязанность переводчика – соблюдать конфиденциальность того, что он узнал, присутствуя на переговорах, беседе, закрытом семинаре и т.д. Иногда заказчик просит переводчика подписать письменное обязательство о неразглашении. Это нормально.
Здравый подход к переводу оскорбительных высказываний. Задача переводчика – помочь собеседникам понять друг друга и договориться друг с другом, если они этого хотят. Поэтому если очевидно, что один из ораторов специально использует оскорбительные выражения (например, для того, чтобы вывести из равновесия своего собеседника), то переводчик должен их перевести. Если же говорящий ненамеренно использует оскорбительные выражения (например, он привык их использовать в повседневной жизни), то переводчик может снизить их накал или же вовсе не переводить.
Навык публичных выступлений. Этот навык очень важен при последовательном переводе. Переводчик не должен бояться выступать перед публикой. Напротив, он должен хорошо владеть вербальными и невербальными средствами передачи информации.
Где должен сидеть последовательный переводчик?
Переводчик должен сидеть так, чтобы он хорошо слышал, что говорят участники беседы, и чтобы его хорошо слышали те, кому он переводит. Переводчик должен заранее обсудить это с организаторами или заказчиком. Это в интересах всех участников мероприятия. Если же неопытные организаторы пытаются посадить переводчика в неудобное место, например, в конце стола, то переводчик должен вежливо, но настойчиво попросить пересадить его.
С какой стороны от клиента садиться? Обычно человек одним ухом слышит лучше, чем другим. Как правило, правши лучше слышат правым ухом, левши – левым. Переводчик может спросить клиента, с какой стороны ему сесть. Или же не спрашивать прямо, а проверить самостоятельно. Для этого нужно подойти к клиенту перед беседой, встать на расстоянии полутора метров, и поговорить с ним на отвлеченную тему. Если клиент начнёт поворачиваться к переводчику каким-то одним боком, то, вероятно, с этой стороны он лучше слышит.
Как должен быть одет переводчик?
Общее правило – лучше консервативный, чем свободный стиль одежды. Безусловно, дресс-код зависит от типа мероприятия и места его проведения, но в любом случае аккуратный и неброско одетый переводчик произведёт приятное впечатление.
Для женщин-переводчиков важно не привлекать внимание при исполнении профессиональных обязанностей. Например, недопустимы глубокое декольте, короткая юбка, яркий макияж. Обувь должна быть бесшумной и удобной.
При участии в официальных государственных или международных мероприятиях, следует соблюдать протокол. Например, протокол МИД при работе на официальных мероприятиях требует, чтобы мужчины были одеты в однотонный костюм, белую рубашку, неяркий галстук и черные начищенные ботинки.
Подготовка к последовательному переводу
Даже опытному переводчику необходимо готовиться к переводу. Нужно заранее ознакомиться со специализированной лексикой, «начитаться» часто употребляемых в этой сфере слов и оборотов, ознакомиться с продукцией заказчика. Переводчик должен хорошо владеть предметом беседы или выступления и понимать контекст. Тогда работа пройдет легко и продуктивно.
Откуда брать информацию для подготовки? Переводчик заранее должен запросить у заказчика материалы для подготовки. В зависимости от мероприятия, это могут быть:
- ссылки на веб-сайты,
- брошюры, буклеты и другие материалы по теме,
- презентации,
- тексты или тезисы выступлений,
- глоссарии,
- отчеты о предыдущих мероприятиях по этой тематике,
- список выступающих и их биографии и др.
Заказчики, в свою очередь, должны понимать, что переводчик до начала мероприятия проделывает невидимую для остальных работу, которая способствует успеху переговоров или выступления. Поэтому в случае отмены заказа эта работа должна быть оплачена.
Ошибки последовательного переводчика
Какие ошибки выдают неопытного переводчика:
- Переводчик использует слова-паразиты в своей речи. Например, «ну», «типа» и др.
- Переводчик часто использует вводные слова, не имеющие отношения к речи говорящего («так сказать», «короче говоря» и другие).
- Переводчик предлагает несколько вариантов перевода слова или фразы, то есть не может выбрать правильный перевод.
- Переводчик осуществляет перевод сразу, не делая мини-паузы после высказывания оратора. Небольшая пауза нужна для того, чтобы слушающие настроились на восприятие перевода.
- Переводчик переводит от третьего лица, вставляя слова «как сказал мой клиент», «по его мнению» и т.д. Перевод должен осуществляться от первого лица.
- Переводчик высказывает своё мнение относительно обсуждаемых вопросов.
Что значит быть хорошим переводчиком?
Говорят, что, когда работает настоящий профессионал, все, что он делает, кажется простым, и словно бы даётся ему легко. Именно такое впечатление складывается, когда имеешь дело с опытным переводчиком. Приятная дикция и непременно — улыбка… Он на лету подбирает самые точные слова, передавая тончайшие оттенки смысла. Он умело интерпретирует и ключевые моменты в тексте или речи, и юмор, и особенности кросс-культурного общения. Так процесс выглядит со стороны, если вы имеете дело с переводчиком, для которого его работа — призвание. Создается ощущение, что нет ничего проще, чем воспринимать и просто воспроизводить на другом языке любую речь… казалось бы, достаточно просто хорошо знать язык.
Естественно, кажущаяся легкость — это результат, без преувеличения, многолетней титанической работы над техникой перевода. Профессия переводчика сопряжена с множеством трудностей. Только представьте, сколько различных языковых тонкостей ему приходится «разбирать», сколько неизвестных предметных областей осваивать, чтобы отточить свое мастерство. Умение найти наиболее подходящее слово или фразу приходит только с практикой. Переводить легко и красиво — талант, который нужно постоянно совершенствовать.
Представьте на секунду, что вам самим требуется перевести какой-то текст на иностранный язык, пусть даже с помощью словаря. Сколько языковых правил нужно знать, чтобы донести до человека, не владеющего русским, то послание, которое заложено в исходном тексте!.. Какой огромный багаж знаний требуется для того, чтобы соотносить культурные различия и в точности передавать суть текста при помощи совсем других грамматических структур! А если переводить требуется в устной форме? В такой ситуации нет времени на размышление, на то, чтобы воспользоваться подсказкой электронного переводчика или заглянуть в словарь. Тогда знания, которые специалист «носит с собой», его арсенал терминов и оборотов, его практический опыт — это всё, на что можно положиться. И чтобы уверенно и с кажущейся лёгкостью «просто воспроизводить на другом языке», нужно иметь широчайший кругозор, ежедневно расширяя свою компетентность во всё новых и новых профессиональных областях.
Работа переводчика потому и почётна, и пользуется уважением во всём мире, что для экспертного перевода в любой области требуется особый склад ума.
Каковы те качества, которые требуются профессиональному переводчику? Что самое важное?
Во-первых, это надёжная память.
Память — важнейший инструмент в работе переводчика. Она определяет и объём лексического запаса, и даже способность фиксировать «без бумажки» имена всех партнёров заказчика по бизнесу. Талант с легкостью «выуживать» из своей памяти нужные слова и факты — вот, что помогает переводчику создавать впечатление непринужденного общения на двух языках одновременно.
Во-вторых, это смекалка.
Да-да, то, что по-русски звучит как «смекалка», а более развёрнуто, — скорость работы ума, умение концентрировать интеллектуальные усилия и за доли секунды выдавать безупречный результат. Находчивость, интуиция, оперативность, способность находить выход из трудных ситуаций — эти качества переводчика всегда высоко ценились.
В-третьих, это такт.
Как в устной, так и в письменной речи переводчик выступает как посредник в общении между сторонами. Опытный, сильный переводчик умеет выбирать между различными стилями общения, тонко чувствуя, какой из них наиболее уместен в конкретной ситуации. Благодаря грамотной работе такого специалиста, множество сложных и даже рискованных ситуаций в общении проходят гладко. Существует масса исторических примеров, когда конфликта во время встречи на высшем уровне удалось избежать только благодаря таланту переводчика. Вопросы темперамента сторон, употребимости резких выражений, вопросы уважения и сохранения лица в самых сложных ситуациях — во всем этом можно положиться на опытного переводчика, обладающего подлинным тактом.
Кроме того, в кросс-культурной коммуникации важно понимать, что поведение, считающееся абсолютной нормой в одной стране, может быть неверно понято в другой. Тактичный переводчик искусно «лавирует» между сторонами, грамотно подбирая выражения, интонацию и манеру поведения. Он должен предугадывать ход мысли своих клиентов, анализировать их психологические портреты и на основании полученной информации принимать решение о том, как наилучшим образом выполнить свою задачу.
Конечно, описав идеального переводчика как внимательного к деталям, находчивого и тактичного, мы лишь приблизительно очертили круг требований, предъявляемых к профессионалу. Нужно обязательно дополнить, что, помимо таких «общечеловеческих» качеств, определяющих успех в переводческой деятельности, специалист должен обладать целым рядом навыков, присущих только людям его призвания.
Безусловно, важным качеством переводчика является умение хранить конфиденциальность. Ведь через него часто проходит информация, не предназначенная для посторонних. Переводимые материалы могут содержать коммерческую тайну, или даже являться компрометирующими, если бы они попали в свободный доступ. Бывает, что переводчик волей-неволей оказывается посвящен в такие вопросы, которые имеют право знать только самые доверенные лица. Поэтому ему приходится не просто сохранять тайну, а даже забывать, когда это требуется. Так, например, над переводом новых фильмов во всём мире работают только проверенные специалисты. Ведь до момента премьеры нельзя публиковать какие бы то ни было фрагменты кинокартины. Таким образом, от переводчика требуется высокий уровень ответственности и аккуратность.
Не упомянули мы и о том, что, казалось бы, является самым важным — глубокое знание иностранных языков. Разве это не само собой разумеющееся требование? На самом деле, если речь идет о профессиональном переводчике, для него изъясняться на языках «рабочих пар» — так же естественно, как и на родном. Практика перевода обязывает постоянно находиться «в среде», мыслить на разных языках, жить в окружении соответствующих культурных реалий. Более того, психологи утверждают, что у профессиональных переводчиков формируются так называемые «лингвистические личности». Это означает, что, переключаясь между разными иностранными языками, специалист словно бы обращается к новому себе — владеющему всеми культурными компетенциями, которые требуются для общения на них. Так, например, переводя с английского на русский, русскоязычный переводчик остаётся самим собой, а, если приходится осуществлять перевод на английский — то «включает своего внутреннего англичанина».
Многие интереснейшие аспекты профессии переводчика настолько субъективны, что их не просто объяснить. Профессионал должен уметь рефлексировать над своими достижениями, то есть размышлять о дальнейшем развитии своего таланта отстраненно, беспристрастно, постоянно проверяя, в каком направлении развивается его карьера как лингвиста. И конечно он должен расширять перечень языковых пар и тематических областей, с которыми может работать – это залог его востребованности на переводческом рынке.
Талантливых переводчиков ценят за умение переключаться между различными сферами профессиональной деятельности, для которых нужны переводческие услуги, за мастерство, за надёжность, за хорошие манеры, за отзывчивость и серьёзность.
Чем гордятся переводчики? — Когда их клиенты остаются довольны сделанной работой. Когда презентации производят впечатление, переговоры удаются, книги читаются на одном дыхании… И все это, казалось бы, дается переводчику так легко, по-настоящему легко…
Александра Чекалина
51 распространенный вид, способы и приемы перевода — объяснил!
Существует огромное количество различных типов перевода.
Итак, мы выделили 51 типов , с которыми вы, скорее всего, столкнетесь, и объяснили, что именно означает каждый из них.
Сюда входят все основные переводы методов , методов , стратегий , процедур и областей специализации .
Это наш способ помочь вам разобраться в различных видах перевода и решить, какой из них вам подходит.
Не пропустите нашу бесплатную сводку pdf , которую можно загрузить позже в этой статье!
Мы определили 51 тип перевода, который аккуратно разделен на и четыре категории .
Категория перевода A: 15 видов перевода в зависимости от технической области или предметной области текста
Переводческие компании часто определяют различные виды переводов, которые они выполняют, в зависимости от предметной области текста.
Это удобный способ классификации типов перевода, поскольку для специальных текстов обычно требуются переводчики со специальными знаниями.
Вот наиболее распространенные типы, с которыми вы хотели бы столкнуться в этой категории.
1. Общий перевод
Что это?
Перевод неспециализированного текста. То есть текст, который мы все можем понять, не требуя специальных знаний в какой-либо области.
Текст может по-прежнему содержать некоторые технические термины и жаргон, но они будут либо широко понятными, либо легко исследуемыми.
Что это означает
Подразумевается, что вам не нужен специалист со специальными знаниями для этого типа перевода — с ними справится любой профессиональный переводчик.
Переводчиков, которые выполняют только такой перевод (не имеющие специальной области), иногда называют переводчиками «универсального» или «общего назначения».
Примеры
Большая часть деловой корреспонденции, содержание веб-сайтов, информация о компаниях и продуктах / услугах, нетехнические отчеты.
Для большинства остальных типов переводов в этой категории до требуются профессиональные переводчики.
Посмотрите наше видео о 13 видах перевода, требующих специальных навыков переводчика:
2.Технический перевод
Что это?
Мы используем термин «технический перевод» двумя разными способами:
Широкое значение: любой перевод, где переводчику требуются специальные знания в какой-либо области или области.
Это определение будет включать почти все типы перевода, описанные в этом разделе.
Узкое значение: ограничивается переводом технических текстов (во всех их формах), информационных технологий и промышленных текстов.
Это более узкое значение исключает, например, юридические, финансовые и медицинские переводы, если они будут включены в более широкое определение.
Что это означает
Технические переводы требуют знания специальной области или области текста.
Это потому, что без него переводчики не полностью поймут текст и его значение. А это очень важно, если мы хотим получить полностью точный и подходящий перевод.
Полезно знать
Многие проекты технического перевода также требуют верстки / dtp. Убедитесь, что ваш поставщик переводов может справиться с этим компонентом, и что вы предусмотрели это в стоимости и сроках вашего проекта.
Примеры
Руководства, специальные отчеты, брошюры по продукции
3. Научный перевод
Что это?
Перевод научных исследований или документов, относящихся к ним.
Что это означает
Эти тексты неизменно содержат тематическую терминологию и часто требуют передовых исследований.
Поэтому переводчик обязательно должен обладать необходимыми знаниями в данной области, чтобы полностью понимать текст.Вот почему научные переводчики, как правило, являются либо экспертами в своей области, которые обратились к переводчикам, либо профессионально квалифицированными переводчиками, которые также имеют квалификацию и / или опыт в этой области.
Иногда переводчику, возможно, придется проконсультироваться либо с автором, либо с другими экспертами в предметной области, чтобы полностью понять материал и, таким образом, перевести его надлежащим образом.
Примеры
Научные статьи, журнальные статьи, результаты экспериментов / испытаний.
4.Медицинский перевод
Что это?
Перевод медицинских, медицинских, фармацевтических и биотехнологических материалов.
Медицинский перевод — это очень широкий термин, охватывающий широкий спектр специализированных областей и материалов — от информации для пациентов до нормативных, маркетинговых и технических документов.
В результате этот тип перевода может иметь множество потенциальных подкатегорий — например, «переводы медицинских устройств» и «переводы клинических испытаний».
Что это означает
Как и в случае с любым текстом, переводчики должны полностью понимать материалы, которые они переводят. Это означает хорошее знание медицинской терминологии, и им часто также требуется опыт в конкретной предметной области.
Полезно знать
Во многих странах действуют особые требования, регулирующие перевод медицинской документации и фармацевтической документации. Сюда входят материалы, ориентированные как на клиентов, так и на продукты.
Примеры
Медицинские отчеты, инструкции по продукту, маркировка, документация клинических испытаний
5.Финансовый перевод
Что это?
В широком смысле, перевод банковских, биржевых, валютных, финансовых и финансовых отчетов.
Однако этот термин обычно используется только для более технических документов, для которых требуются переводчики со знанием данной области.
Любой компетентный переводчик может, например, перевести выписку из банка, так что обычно это не считается финансовым переводом.
Что это означает
Вам нужны переводчики со специальными знаниями, чтобы правильно понимать и переводить финансовую терминологию в этих текстах.
Примеры
Счета компании, годовые отчеты, проспекты фондов или продуктов, аудиторские отчеты, документация IPO
6. Экономические переводы
Что это?
1. Иногда используется как синоним финансовых переводов.
2. Иногда используется несколько вольно для обозначения любой области экономической деятельности — например, сочетание деловых / коммерческих, финансовых и некоторых видов технических переводов.
3. Говоря более узко, перевод документов, относящихся конкретно к экономике и сфере экономики.
Что это значит
Как всегда, вам нужны переводчики, обладающие соответствующими знаниями и опытом для этого типа перевода.
7. Юридический перевод
Что это?
Перевод документов, касающихся права и судопроизводства.
Что это означает
Юридические тексты требуют переводчиков с юридическим образованием.
Это потому, что без него переводчик не может:
— полностью понимать правовые концепции;
— писать в юридическом стиле;
— понимать различия между правовыми системами и как лучше всего переводить понятия, которые не соответствуют друг другу.
И все это нам необходимо для выполнения юридических переводов профессионального качества — точных, терминологически правильных и стилистически соответствующих.
Примеры
Контракты, юридические заключения, судебные решения, заключения экспертов, законодательство
8. Юридический перевод
Что это?
1. Обычно используется как синоним юридических переводов.
2. В качестве альтернативы может относиться к переводам, требующим юридической проверки, заверения или нотариального заверения, что является обычным явлением во многих юрисдикциях.
9. Судебный перевод
Что это?
1. Чаще всего это синоним юридических переводов.
2. Редко используется для обозначения перевода судебной документации — приговоров, протоколов, свидетельских показаний и т. Д.
10. Патентный перевод
Что это?
Перевод интеллектуальной собственности и патентной документации.
Ключевые особенности
Патенты имеют особую структуру, устоявшуюся терминологию и требование полного единообразия — подробнее об этом читайте здесь.Это ключевые аспекты перевода патентов, которые переводчики должны делать правильно.
Кроме того, предмет может быть очень техническим.
Что это значит
Вам нужны переводчики, прошедшие обучение специальным требованиям к переводу патентных документов. И со знанием предметной области, необходимым для обработки любого технического контента.
Примеры
Патентные спецификации, документы предшествующего уровня техники, возражения, мнения
11.Художественный перевод
Что это?
Перевод литературных произведений — романов, рассказов, пьес, очерков, стихов.
Ключевые особенности
Художественный перевод считается самой сложной формой перевода.
Это потому, что он включает в себя гораздо больше, чем просто передачу всего смысла в соответствующем стиле. Задача переводчика также состоит в том, чтобы воспроизвести характер, тонкость и влияние оригинала — суть того, что делает эту работу уникальной.
Это монументальная задача, и поэтому часто говорят, что перевод литературного произведения должен быть самостоятельным литературным произведением.
Что это означает
Литературные переводчики должны быть талантливыми мастерами слова с исключительными творческими навыками письма.
Поскольку немногие переводчики обладают этим набором навыков, вам следует рассматривать только специализированных литературных переводчиков для этого типа перевода.
12. Коммерческий перевод
Что это?
Перевод документов, касающихся мира бизнеса.
Это очень общий, широко распространенный тип перевода. Он включает и другие, более специализированные формы перевода — например, юридический, финансовый и технический. И все виды более общей деловой документации.
Кроме того, для работы с некоторыми документами необходимо знать деловой жаргон и уметь писать в этом стиле.
Что это означает
Для разных типов документов потребуются разные переводчики — специалисты должны работать с материалами, относящимися к техническим и специальным областям, тогда как универсальные переводчики могут переводить неспециализированные материалы.
Примеры
Деловая переписка, отчеты, маркетинговые и рекламные материалы, коммерческие предложения
13. Деловые переводы
Что это?
Синоним коммерческого перевода.
14. Административный перевод
Что это?
Перевод документов по ведению бизнеса и администрированию.
Итак, это разновидность деловых / коммерческих переводов.
Что это означает
Подразумевается, что эти документы будут содержать деловой жаргон и «управленческую речь», поэтому потребуется переводчик, знакомый с этим стилем и имеющий опыт работы с ним.
Примеры
Управленческие отчеты и предложения
15. Маркетинговые переводы
Что это?
Перевод рекламных, маркетинговых и рекламных материалов.
Это разновидность деловых или коммерческих переводов.
Ключевые особенности
Маркетинговая копия предназначена для оказания определенного воздействия на аудиторию — апелляции и убеждения.
Значит, переведенная копия тоже должна это делать.
Но прямой перевод редко позволяет добиться этого, поэтому переводчикам необходимо адаптировать свои формулировки, чтобы добиться желаемого эффекта.
А иногда может потребоваться совершенно новое сообщение — см. Транскреацию в нашей следующей категории типов перевода.
Что это означает
Для маркетинговых переводов нужны переводчики, которые являются опытными писателями, способными создавать убедительные и впечатляющие тексты.
Поскольку этими навыками обладают относительно немногие переводчики, ключевым моментом является привлечение правильного переводчика.
Полезно знать
Этот тип перевода часто требует набора текста или dtp — особенно для рекламы, плакатов, брошюр и т. Д.
Лучше всего, если ваш поставщик переводов справится с этим компонентом. Это потому, что многоязычные наборщики понимают дизайн и эстетические условности других языков и культур. И это важно для того, чтобы ваши материалы имели желаемое влияние и привлекательность на ваших целевых рынках.
Примеры
Реклама, брошюры, текст веб-сайта / социальных сетей.
Категория переводов B: 14 видов перевода в зависимости от конечного продукта или использования перевода
Эта категория посвящена тому, как будет выполнен перевод , или конечный продукт , который будет произведен.
Большинство из этих типов включают либо адаптацию, либо обработку завершенного перевода, либо преобразование или включение его в другую программу или формат.
Вы увидите, что некоторые из них очень специализированы и сложны.
Это еще один способ, которым поставщики переводов называют спектр предоставляемых ими услуг.
Посмотрите наше видео о самых специализированных из этих типов перевода:
16. Переводы документов
Что это?
Перевод любых документов.
Здесь сам перевод является конечным продуктом и не требует дальнейшей обработки, кроме стандартного форматирования и верстки.
17. Перевод текста
Что это?
A synony
Альтернативы Google Translate — IONOS
Инструмент Microsoft Translator предлагается как часть поисковой системы Microsoft Bing и поэтому работает под названием Bing Translator. Благодаря понятному, всеобъемлющему и свободному от рекламы пользовательскому интерфейсу пользователи могут переводить целые веб-сайты, а также группы предложений до 5000 символов . Высокофункциональный инструмент работает на 60 языках , в том числе на таких экзотических, как мексиканец Querétaro Otomí, восточноазиатский Hmong Daw и язык фантастической фантастики клингон.В качестве бесплатной альтернативы Google Translate Microsoft Translator также предлагает дополнительные варианты перевода с синонимами. При переводе полных предложений или документов программа обеспечивает исчерпывающие и удивительно качественные результаты. Любой, кто регистрируется онлайн или загружает мобильное приложение, также может получить доступ к «Speech API» для чатов — переводчику в реальном времени , который позволяет вести многоязычный разговор. Приложение также предлагает возможность загружать отдельные языковые пакеты для автономного использования .
Одна из самых примечательных функций Microsoft Translator, которая в некотором смысле делает его лучше, чем Google Translate, — это функция «Попробовать и сравнить», которая работает через нейронную сеть. Эта бесплатная дополнительная функция позволяет вам просматривать и сравнивать сложных терминов и более длинных предложений на 10 различных языках . Это значительно повышает точность перевода. Поддерживаемые языки: арабский, китайский упрощенный, немецкий, английский, французский, итальянский, японский, португальский, русский и испанский. Специальные функции, поддерживаемые искусственным интеллектом просматривают пословный контекст предложения не только алгоритмически, но и посредством более сложного языкового распознавания, основанного на грамматических особенностях. Это делает перевод существенно более «органичным» по сравнению с другими программами перевода. Профессиональные клиенты также могут приобрести более обширную бизнес-версию Microsoft Translator.
Многие из основных и наиболее популярных словарей в англоязычном мире, такие как словари Collins и Oxford , предлагают функцию перевода, которая на самом деле «поддерживается Microsoft».Это показывает, насколько Microsoft Translator пользуется доверием и уважением как альтернатива Google Translate.
Заключение: Любой, кто ищет полноценную альтернативу Google Translate, может пойти очень далеко с Microsoft Translator — он автоматически переводит фразы и целые веб-сайты, имеет доступ к огромному количеству языков и содержит дополнительную функцию, поддерживаемую AI.
Что такое перевод — новости и статьи переводов
Что такое перевод?
Перевод — это деятельность, включающая интерпретацию значения текста на одном языке (исходный текст ) и создание на другом языке нового эквивалентного текста — целевого текста или перевода. .
Традиционно перевод был деятельностью человека, хотя были предприняты попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественном языке — машинный перевод — или использовать компьютеры в качестве вспомогательного средства для перевода — компьютерный перевод.
Цель перевода — установить отношение эквивалентности намерения между исходным и целевым текстами (то есть гарантировать, что оба текста передают одно и то же сообщение), с учетом ряда ограничений.Эти ограничения включают контекст, правила грамматики обоих языков, их правила написания, их идиомы и т.п.
Термин и понятие «перевод»
«Перевод» этимологически означает «перенос» или «перенос»: латинское translatio происходит от transferre ( trans , «через» + ferre , «переносить» или «приносить» «). Современные европейские языки, романский, германский и славянский, как правило, сформировали свои собственные эквивалентные термины для этого понятия по латинской модели: после transferre или после родственного traducere («вести» или «переносить») .Кроме того, греческий термин, обозначающий «перевод», metaphrasis («говорящий поперек»), снабдил английский язык «метафразой», что означает буквальный или дословный перевод, в отличие от «перефразирования» ( «говоря другими словами» из греческого парафраз ).
Распространенные заблуждения
Многие новички в переводе ошибочно полагают, что это точная наука, и ошибочно полагают, что между словами и фразами на разных языках существует строго определенная взаимно-однозначная корреляция, которая делает переводы фиксированными, как и криптография.В этом ключе многие полагают, что все, что нужно для перевода данного отрывка, — это расшифровать языки с помощью словаря перевода. Напротив, такие фиксированные отношения существовали бы только в том случае, если бы новый язык синтезировался и постоянно синхронизировался вместе с существующим языком таким образом, что каждое слово несло точно такой же объем и оттенки значения, что и исходное, с тщательным вниманием к сохранению этимологического корни, если предположить, что они даже были известны наверняка.Вдобавок, если бы новый язык когда-либо зажил своей собственной жизнью, помимо такого строгого криптографического использования, каждое слово начало бы приобретать новые оттенки значения и отбрасывать предыдущие ассоциации, делая любую такую синтетическую синхронизацию невозможной. Таким образом, для перевода с этого момента потребуются дисциплины, описанные в этой статье. Достаточно сказать, что переводчики ищут эквивалент , но для получения истинного перевода требуются менее жесткие и более аналитические методы.
Также ведутся споры о том, является ли перевод искусством или ремеслом. Литературные переводчики, такие как Грегори Рабасса в «Если это измена», убедительно доказывают, что перевод — это искусство, хотя он признает, что ему можно научить. Другие переводчики, в основном профессионалы, работающие с техническими, деловыми или юридическими документами, подходят к своей задаче как к ремеслу, которому можно не только научить, но и подвергнуть лингвистическому анализу и извлечь выгоду из академического обучения.Большинство переводчиков согласятся, что истина находится где-то посередине и зависит от текста. Простой документ, например, брошюру по продукту, во многих случаях можно быстро перевести с помощью простых приемов, знакомых изучающим язык на продвинутом уровне. Напротив, редакционная статья в газете, текст выступления политика или книга практически на любую тему потребуют не только навыков хороших языковых навыков и техники исследования, но также искусства хорошего письма, культурной чувствительности и общения.
Письменный и устный перевод
Различают перевод , который состоит из перевода с одного языка на другой идей, выраженных письмом , и интерпретацией , который состоит из передачи идей, выраженных устно или с помощью жестов (как в случае языка жестов).
Хотя устный перевод может рассматриваться как подкатегория перевода с точки зрения анализа задействованных процессов (изучение перевода), на практике навыки, необходимые для этих двух видов деятельности, сильно различаются.Переводчиков обучают совершенно разным манерам. Переводчики получают обширную практику с репрезентативными текстами в различных предметных областях, учатся составлять и управлять глоссариями соответствующей терминологии, а также осваивают использование как текущего программного обеспечения, связанного с документами (например, текстовых процессоров, настольных издательских систем, а также графического или презентационного программного обеспечения) и программные средства компьютерного перевода (CAT).
Переводчики
, напротив, обучены точным навыкам слушания в сложных условиях, запоминанию и технике ведения записей для последовательного перевода (при котором переводчик слушает и делает записи, пока говорит говорящий, а затем через несколько минут предоставляет версию в другом язык), и разделенное внимание для синхронного перевода (при котором переводчик, обычно в кабине с гарнитурой и микрофоном, слушает и говорит одновременно, обычно переводит перевод всего через несколько секунд после того, как говорящий предоставляет оригинал).
В отрасли ожидается, что точность устных переводчиков будет около 70%; то есть интерпретация является приблизительной версией оригинала. А вот переводы должны быть точными более чем на 99%.
Процесс перевода
Процесс перевода, будь то письменный или устный перевод, можно описать просто как:
- Расшифровка значения исходного текста и
- Перекодировать это значение на целевом языке.
Чтобы расшифровать значение текста, переводчик должен сначала идентифицировать составляющие его «единицы перевода», то есть сегменты текста, которые следует рассматривать как когнитивную единицу. Единицей перевода может быть слово, фраза или даже одно или несколько предложений. За этой, казалось бы, простой процедурой скрывается сложная когнитивная операция. Чтобы расшифровать полное значение исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности.Этот процесс требует глубокого знания грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и тому подобного исходного языка, а также культуры его носителей.
Переводчику необходимы такие же глубокие знания, чтобы перекодировать значение на целевом языке. Фактически, часто знание переводчиками целевого языка более важно и должно быть более глубоким, чем их знание исходного языка. По этой причине большинство переводчиков переводят на язык, носителем которого они являются.
Кроме того, важно знание обсуждаемого предмета.
В последние годы исследования в области когнитивной лингвистики смогли дать ценную информацию о когнитивном процессе перевода.
Измерение успеха в переводе
Поскольку цель перевода состоит в том, чтобы гарантировать, что исходный и целевой тексты передают одно и то же сообщение, принимая во внимание различные ограничения, наложенные на переводчика, успешный перевод может быть оценен по двум критериям:
- Верность , также называемая верностью , то есть степень, в которой перевод точно передает значение исходного текста без добавления к нему или вычитания из него, а также без усиления или ослабления какой-либо части значения; и
- Прозрачность , то есть степень, в которой перевод кажется носителю целевого языка первоначально написанным на этом языке, и соответствует грамматическим, синтаксическим и идиоматическим соглашениям языка.
Перевод, отвечающий первому критерию, называется «точным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, называется «идиоматическим переводом». Эти два понятия не обязательно являются исключительными.
Критерии, используемые для оценки достоверности перевода, различаются в зависимости от предмета, точности исходного содержания, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, его социального или исторического контекста и т. Д.
Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: унидиоматический перевод «звучит» неправильно, а в крайнем случае дословный перевод, произведенный многими системами машинного перевода, часто приводит к очевидной бессмыслице с одним юмористическая ценность.
Тем не менее, в определенных контекстах переводчик может сознательно стремиться выполнить дословный перевод. Например, литературные переводчики и переводчики религиозных произведений часто максимально придерживаются исходного текста.Для этого они намеренно «растягивают» границы изучаемого языка, чтобы создать однотонный текст. Точно так же литературный переводчик может пожелать заимствовать слова или выражения из исходного языка, чтобы придать перевод «локальный колорит».
Понятия верности и прозрачности по-разному рассматриваются в последних теориях перевода. Идея о том, что приемлемые переводы могут быть такими же креативными и оригинальными, как и исходный текст, набирает силу в некоторых кругах.
В последние десятилетия наиболее известными сторонниками непрозрачных способов перевода являются франко-канадский ученый-переводчик Антуан Берман, который выявил двенадцать деформирующих тенденций, присущих большинству прозаических переводов ( L’épreuve de l’étranger , 1984), и американский теоретик Лоуренс Венути, который призвал переводчиков применять «иностранные» переводческие стратегии вместо одомашнивания (см., например, его «Призыв к действию» в The Translator’s Invisibility , 1994).
Многие непрозрачных теорий перевода основаны на концепциях немецкого романтизма, при этом наиболее очевидное влияние на современные теории иностранного перевода оказал немецкий теолог и философ Фридрих Шлейермахер. В своей основополагающей лекции «О различных методах перевода» (1813 г.) он различал методы перевода, которые продвигают «писателя к [читателю]», то есть прозрачность, и методы, которые приближают «читателя к [автору]», т. Е. .е. уважая иностранность исходного текста. Шлейермахер явно отдавал предпочтение последнему. Однако стоит отметить, что его предпочтение было мотивировано не столько стремлением принять иностранное, сколько националистической практикой, направленной против культурного господства Франции и продвижения немецкой литературы.
Однако концепции fidelity и прозрачности остаются сильными в западных традициях. Они не обязательно так распространены в незападных традициях.Например, индийская эпопея Рамаяна имеет множество версий на многих индийских языках, и рассказы в каждой из них отличаются друг от друга. Если посмотреть на слова, используемые для перевода на индийские (арийские или дравидийские) языки, свобода, предоставленная переводчикам, очевидна.
Проблемы перевода
Общие проблемы
Перевод — это сложное занятие. Переводчики могут столкнуться с дополнительными проблемами, которые еще больше усложнят процесс, например:
- Проблемы с исходным текстом:
- Изменения, внесенные в текст в процессе перевода
- Неразборчивый текст
- Текст с ошибкой или опечаткой
- Неполный текст
- Плохо написанный текст
- Отсутствующие ссылки в тексте (например, переводчик должен перевести подписи к отсутствующим фотографиям)
- Исходный текст содержит перевод цитаты, которая изначально была сделана на целевом языке, а исходный текст недоступен, что делает дословное цитирование практически невозможным
- Очевидные неточности в исходном тексте (например, «руины доисторического буддизма», когда буддизм не был основан в доисторические времена)
- Языковые проблемы
- Диалектные термины и неологизмы
- Необъяснимые акронимы и сокращения
- Непонятный жаргон
- Другое
- Стихи, каламбуры и поэтические метры
- Высокоспецифические культурные ссылки
- Тонкие, но важные свойства языка, такие как благозвучие или диссонанс
Проблема «непереводимости»
- Основная статья: Непереводимость
Вопрос о том, являются ли определенные слова непереводимыми, часто обсуждается, и время от времени составляются списки «непереводимых» слов.Эти списки часто включают такие слова, как saudade , португальское слово как пример «непереводимого». Однако это довольно точно переводится как «скорбная тоска», но в нем есть некоторые нюансы, которые трудно учесть в переводе; например, это понятие с положительной оценкой, тонкость которого не ясна в этом основном переводе.
Некоторые слова трудно перевести, только если кто-то хочет остаться в той же грамматической категории. Например, трудно найти существительное, соответствующее русскому языку почемучка ( почемучка ) или идиш שלימזל ( шлимазл ), но английские прилагательные «любознательный» и «сглазленный» вполне соответствуют друг другу.
Журналисты по своей природе испытывают энтузиазм, когда лингвисты документируют непонятные слова с местным колоритом, и обычно объявляют их «непереводимыми», но на самом деле эти невероятно культурные термины переводить легче всего, даже больше, чем универсальные концепции, такие как » мать». Это потому, что это стандартная практика — переводить эти слова одним и тем же словом на другом языке, при необходимости заимствуя его впервые. Например, в английской версии меню французского ресторана pâté de foie gras редко переводится как «жирная печеночная паста», хотя это хорошее описание.Вместо этого принятый перевод — просто pâté de foie gras или, самое большее, foie gras pâté . В некоторых случаях требуется только транскрипция: японский 山葵 переводится на английский как васаби. Также часто приемлемо краткое описание или параллель со знакомым понятием: わ さ び также может переводиться как «японский хрен» или «японская горчица».
Чем менее понятен и специфичен для какой-либо культуры этот термин, тем проще его перевести. Например, название незначительного населенного пункта, такого как Евроа в Австралии, автоматически становится просто «Евроа» на всех языках мира, в которых используется латинский алфавит, в то время как требуется некоторое знание, чтобы знать, что Сарагоса — Сарагоса , Сарагосе , так далее.или что Китай — 中, Cina , Chine и т. д.
Проблема общих слов
Слова, которые действительно сложно перевести, часто бывают простыми, простыми словами. Например, глагол «to get» во всех его разнообразных употреблениях охватывает почти семь столбцов последней версии французско-английского словаря Robert-Collins . То же самое верно и для наиболее простых, на первый взгляд, распространенных слов, таких как «иди» (семь столбцов), «приходи» (четыре с половиной столбца) и т. Д.
Культурные аспекты могут затруднить перевод. Рассмотрим на примере слова «хлеб». На первый взгляд, это очень простое слово, которое в повседневном употреблении относится только к одному предмету, с очевидным переводом на другие языки. Но попросите людей из Англии, Франции или Китая описать или нарисовать «хлеб», du pain или 面包 ( miàn bāo ), и они описывают разные вещи, основанные на их индивидуальных культурах.
Различный уровень точности, присущий языку, также играет роль.Что значит «там»? Даже если отбросить идиоматические употребления типа «там, там, не плачь», мы можем столкнуться с несколькими возможностями. Если что-то есть «там», но не очень далеко, испанец скажет ahí ; если он находится дальше, он или она скажет allí , если нет коннотации «рядом», «там» или «на той стороне», и в этом случае слово, скорее всего, будет allá . И наоборот, в разговорном французском языке все три понятия «там» плюс понятие «здесь» обычно выражаются словом là .
Язык может содержать выражения, относящиеся к концепциям, которых нет в другом языке. Например, французские «tutoyer» и «vouvoyer» будут переведены на английский как «обращаться как« вы »», поскольку неформальное местоимение второго лица единственного числа в английском языке архаично. Однако этот упрощенный перевод полностью разрушает значение глаголов: «vouvoyer» означает обращение с использованием формальной формы «вы» («vous»), тогда как «tutoyer» означает использование неформальной формы («tu»).Действительно, когда в английском использовалось местоимение «thou», «thou» в качестве глагола было бы переводом слова «tutoyer»; сегодня трудно дать краткий перевод, который бы улавливал нюансы «tu» и «vous».
Проблема часто заключается в том, что невозможно различить перевод и глянцевый . Глянец — это то, что делает глоссарий: дает краткий (обычно состоящий из одного слова) эквивалент для каждого термина. Перевод , как объяснено выше, декодирует значение и намерение на уровне текста (не на уровне слова или даже на уровне предложения), а затем перекодирует их на целевом языке.Такие слова, как saudade и שלימזל, трудно «перевернуть» одним другим словом, но, имея два или более слов, они могут быть идеально «переведены». Точно так же, в зависимости от контекста, , означающее французского слова «tutoyer» или испанского «tutear», может быть переведено как «быть по имени с». «Хлеб», возможно, лучше претендует на непереводимость, поскольку даже если мы прибегаем к словам «французский хлеб», «китайский хлеб», «алжирский хлеб» и т. Д.мы полагаемся на то, что наша аудитория знает, что это такое.
Специализированные виды перевода
Любой тип письменного текста может быть кандидатом на перевод, однако отрасль переводов часто подразделяется на несколько областей специализации. У каждой специализации есть свои проблемы и трудности. Неполный перечень этих специализированных видов перевода включает:
Административный перевод
Перевод административных текстов.
Коммерческий перевод
Перевод коммерческих (деловых) текстов. В эту категорию могут входить маркетинговые и рекламные материалы, адресованные потребителям.
Компьютерный перевод
Перевод компьютерных программ и сопутствующих документов (руководств, файлов справки, веб-сайтов).
Понятие локализации, то есть адаптации перевода к целевому языку и культуре, становится все более распространенным в этой области специализации.
(Обратите внимание, что термин «компьютерный перевод» иногда используется для обозначения практики машинного перевода, когда компьютеры используются для автоматического перевода текстов.)
Общий перевод
Перевод «общих» текстов. На практике немногие тексты действительно «общие»; большинство из них относятся к определенной специализации, но не рассматриваются как таковые.
Юридический перевод
- Основная статья: Юридический перевод
Перевод юридических документов (законов, договоров, договоров и др.)).
Квалифицированный юридический переводчик обычно так же хорошо разбирается в праве (часто с углубленным юридическим образованием), как и в переводе, поскольку неточности в юридических переводах могут иметь серьезные последствия.
(Одним из примеров проблематичного перевода является Договор Вайтанги, где версии на английском и маори различаются в некоторых важных областях.)
Иногда, чтобы предотвратить такие проблемы, один язык объявляется авторитетным, причем переводы не считаются юридически обязательными, хотя во многих случаях это невозможно, поскольку одна сторона не хочет, чтобы ее считали подчиненной другой.
Художественный перевод
Перевод литературных произведений (романы, рассказы, пьесы, стихи и др.)
Если перевод нелитературных произведений рассматривается как искусство, то перевод художественной литературы и поэзии — это скорее искусство. В многоязычных странах, таких как Канада, перевод часто считается самостоятельным литературным занятием. Такие деятели, как Шейла Фишман, Роберт Диксон и Линда Габорио, известны в канадской литературе , в частности, как переводчики, а Премии генерал-губернатора присуждают призы за лучшие литературные переводы года с английского на французский и с французского на английский с таким же статусом. как более обычные литературные награды.
Писатели, такие как Владимир Набоков, также сделали себе имя в качестве литературных переводчиков.
Многие считают поэзию самым сложным для перевода жанром, учитывая сложность передачи как формы, так и содержания на целевом языке. В 1959 году в своей влиятельной статье «О лингвистических аспектах перевода» лингвист и семиотик Роман Якобсон, родившийся в России, даже заявил, что «поэзия по определению [была] непереводимой».В 1974 году американский поэт Джеймс Меррилл написал стихотворение «Трудности перевода», в котором частично исследуется эта тема. Этот вопрос также исследовался в книге Дугласа Хофштадтера 1997 года, Le Ton beau de Marot .
Перевод спетых текстов — иногда называемый «певческим переводом» — тесно связан с переводом поэзии просто потому, что большая часть вокальной музыки, по крайней мере, в западной традиции, построена на стихи, особенно стихи в регулярных схемах с рифмой.(С конца 19 века музыкальное оформление прозы и свободного стиха также появилось в некоторой художественной музыке, хотя популярная музыка имеет тенденцию оставаться консервативной в сохранении строфических форм с рефренами или без них.) Элементарный пример перевода стихов для пения — это церковные гимны, такие как немецкие хоралы, переведенные на английский Кэтрин Винкворт.
Перевод спетых текстов, как правило, гораздо более ограничен, чем перевод стихов, потому что в первом нет свободы выбора между стихотворным переводом и переводом, который обходится без стихотворной структуры.Можно изменить или опустить рифму в певческом переводе, но присвоение слогов определенным нотам в исходной музыкальной обстановке ставит перед переводчиком большие проблемы. В прозе, реже в стихах, есть возможность добавлять или удалять слоги здесь и там, разделяя или комбинируя ноты, соответственно, но даже в прозе процесс, тем не менее, почти похож на строгий перевод стихов из-за необходимости придерживаться как можно более близких насколько это возможно к оригинальной просодии.Другие соображения при написании певческого перевода включают повторение слов и фраз, размещение пауз и / или пунктуацию, качество гласных, исполняемых на высоких нотах, и ритмические особенности вокальной линии, которые могут быть более естественными для языка оригинала, чем для целевой язык.
В то время как пение переведенных текстов было обычным явлением на протяжении веков, в этом нет необходимости, когда письменный перевод предоставляется слушателю в той или иной форме, например, в виде вставок в концертные программы или в виде проецируемых названий в залах для выступлений или в визуальных средствах массовой информации.
Медицинский перевод
Перевод произведений медицинского характера.
Подобно фармацевтическому переводу, медицинский перевод — это специализация, неправильный перевод может иметь серьезные последствия.
Педагогический перевод
Перевод, используемый как средство изучения второго языка.
Педагогический перевод используется для обогащения (и оценки) словарного запаса учащегося на втором языке, для помощи в усвоении новых синтаксических структур и для проверки понимания учащимся.В отличие от других видов перевода, педагогический перевод осуществляется на родном (или доминирующем) языке учащегося, а также на втором языке. Это означает, что студент будет переводить как на второй язык, так и с него. Еще одно отличие этого способа перевода от других режимов заключается в том, что часто целью является дословный перевод фраз, вырванных из контекста, и фрагментов текста, которые могут быть полностью сфабрикованы для целей упражнения.
Педагогический перевод не следует путать с научным переводом.
Научный перевод
Перевод научных текстов.
Научный перевод
Перевод специализированных текстов, написанных в академической среде.
Научный перевод не следует путать с педагогическим переводом.
Технический перевод
Перевод технических текстов (инструкций, инструкций и др.).
В частности, тексты, содержащие большое количество терминологии, то есть слова или выражения, которые используются (почти) только в определенном поле или которые описывают это поле очень подробно.
Перевод дубляжа и субтитров к фильмам
Диалоги и повествования художественных фильмов и зарубежных телепрограмм необходимо переводить для местного зрителя. В этом случае перевод для озвучивания и перевод субтитров фильмов требуют разных версий для лучшего эффекта.
История
Перевод религиозных текстов
Перевод религиозных произведений сыграл важную роль в мировой истории.Например, буддийские монахи, переводившие индийские сутры на китайский язык, часто искажали перевод, чтобы лучше адаптироваться к совершенно иной культуре Китая. Таким образом подчеркивались такие понятия, как сыновняя почтительность.
См. Также: Теория китайского перевода
Одним из первых примеров письменной переводческой деятельности на Западе был перевод Ветхого Завета на греческий язык в III веке до н. Э .; этот перевод известен как Септуагинта, имея в виду семьдесят переводчиков (семьдесят два в некоторых версиях), которым было поручено переводить Библию на острове Пафос, причем каждый переводчик работал в одиночной камере в отдельной камере.Легенда гласит, что все семьдесят версий были абсолютно идентичны. Септуагинта стала исходным текстом для последующих переводов на многие другие языки, включая латинский, коптский, армянский и грузинский.
Святой Иероним, покровитель переводов, до сих пор считается одним из величайших переводчиков в истории благодаря своей работе по переводу Библии на латынь. Католическая церковь использовала этот перевод (известный как Вульгата) на протяжении веков, но даже его перевод вызвал много споров, когда он был выпущен.
Период до и в период протестантской Реформации был отмечен переводом Библии на местные языки Европы, что оказало большое влияние на раскол между протестантизмом и католицизмом из-за расхождений между протестантскими и католическими переводами отдельные слова и отрывки из Библии.
Библия Мартина Лютера на немецком языке, Библия Якуба Вуйека на польском языке и Библия короля Иакова на английском языке оказали долгосрочное влияние на религию, культуру и язык этих стран.
См. Также: Библейский перевод и перевод Корана
Тенденции перевода
Машинный перевод
Машинный перевод (МП) — это форма перевода, при которой компьютерная программа анализирует исходный текст и создает целевой текст без вмешательства человека.
В последние годы машинный перевод, главная цель обработки естественного языка, не имел большого успеха. В большинстве случаев машинный перевод предполагает вмешательство человека, так как он требует предварительной и постредактирования.Обратите внимание, что в машинном переводе переводчик поддерживает машину .
Инструменты, доступные в Интернете, такие как Babel Fish от AltaVista, и недорогие программы перевода, сделали технологии машинного перевода доступными для широкой публики. Эти инструменты производят так называемый «сущностный перевод» — приблизительный перевод, который дает «суть» исходного текста, но не может использоваться иначе.
Однако в областях с очень ограниченным словарным запасом и простой структурой предложений, например, в сводках погоды, машинный перевод может дать полезные результаты.
Инженер и футурист Раймонд Курцвейл предсказал, что к 2012 году машинный перевод станет достаточно мощным, чтобы доминировать в области переводов. MIT Technology Review также перечислил универсальный письменный и устный перевод как вероятный «в течение десятилетия» в своем списке 2004 года. Однако такие заявления были сделаны с момента первых серьезных попыток внедрения машинного перевода в 1950-х годах.
Компьютерный перевод
- Основная статья: Компьютерный перевод
Компьютерный перевод (CAT), также называемый компьютерным переводом, — это форма перевода, при которой переводчик-человек создает целевой текст с помощью компьютерной программы.Обратите внимание, что при компьютерном переводе машина поддерживает фактический переводчик , работающий на человека.
Компьютерный перевод может включать стандартный словарь и программу грамматики; однако этот термин обычно используется для обозначения ряда специализированных программ, доступных для переводчика, включая память переводов, программы управления терминологией и выравнивания.
Программы памяти переводов (TM) хранят ранее переведенные исходные тексты и их эквивалентные целевые тексты в базе данных и извлекают связанные сегменты во время перевода новых текстов.
Такие программы разбивают исходный текст на управляемые блоки, известные как «сегменты». Предложение исходного текста или подобная предложению единица (заголовки, заголовки или элементы в списке) могут считаться сегментом, или тексты могут быть сегментированы на более крупные единицы, такие как абзацы, или мелкие, такие как статьи. По мере того как переводчик работает с документом, программное обеспечение отображает каждый исходный сегмент по очереди и предоставляет предыдущий перевод для повторного использования, если программа находит соответствующий исходный сегмент в своей базе данных.Если это не так, программа позволяет переводчику ввести перевод для нового сегмента. После завершения перевода сегмента программа сохраняет новый перевод и переходит к следующему сегменту. Память переводов, в принципе, представляет собой простые поля базы данных, содержащие сегмент исходного языка, перевод сегмента и другую информацию, такую как дата создания сегмента, последний доступ, имя переводчика и так далее.
Некоторые программы памяти переводов функционируют как автономные среды, в то время как другие функционируют как надстройки или макросы к коммерчески доступным программам обработки текстов или другим программам для бизнеса.Дополнительные программы позволяют обрабатывать исходные документы из других форматов, такие как файлы настольных издательских систем, электронные таблицы или HTML-код, с помощью программы TM.
Программное обеспечение для управления терминологией
предоставляет переводчику средства автоматического поиска терминов, встречающихся в документе, в данной терминологической базе данных, либо автоматически отображая термины в окне интерфейса программного обеспечения памяти переводов, либо с помощью горячих клавиш для просмотра записи в терминологической базе данных. .Некоторые программы имеют другие комбинации горячих клавиш, позволяющие переводчику добавлять новые терминологические пары в терминологическую базу данных на лету во время перевода.
Программы выравнивания берут завершенные переводы, разделяют исходный и целевой текст на сегменты и пытаются определить, какие сегменты принадлежат друг другу, чтобы создать базу данных памяти переводов с содержанием. Полученную TM можно затем использовать для будущих переводов.
Культурный перевод
Это новое направление в области переводческих исследований.Культурный перевод — это концепция, используемая в культурных исследованиях для обозначения процесса трансформации, лингвистической или иной, в данной культуре. Эта концепция использует лингвистический перевод как инструмент или метафору для анализа характера трансформации культур. Например, этнография считается переводным повествованием об абстрактной живой культуре.
Критика перевода
Время от времени акт перевода может подвергаться критике.Одна из таких критических замечаний — отсутствие «согласованности» в переводе. Критику можно сформулировать следующим образом. Если история, изначально написанная на английском языке и происходящая в англоязычной стране, переведена, например, на французский, она может потерять свою логику из-за предложений типа «Вы говорите по-английски?» Критик спрашивает, каким должен быть перевод. «Parlez-vous anglais?» или «Parlez-vous français?». Согласно этой критике, ответ будет противоречивым. Если бы ответ на вопрос был утвердительным, для первого перевода это означало бы что-то вроде: «Да, я говорю на языке, который вы не используете, и это абсолютно неуместно».Для второго перевода это будет означать «Да, это англоязычная страна, но все же все, включая меня, говорят по-французски». Суть этой критики заключается в том, что одно из основных правил перевода — «сохранять контекст», и что язык документа сам по себе является сердцем контекста.
Эту критику можно опровергнуть несколькими способами. Во-первых, такая ситуация редко возникает в реальных переводах. Когда это произойдет, переводчик может использовать приемы, чтобы избежать проблемы, например, переведя «Вы говорите по-английски?» «Ты говоришь на моем языке?» или «Вы понимаете, что я говорю?» Другой момент заключается в том, что франкоговорящий читатель, читающий книгу, написанную, скажем, Агатой Кристи, описывающей убийство в английском величественном доме, скорее всего, понимает, что персонажи говорили по-английски в оригинале.
Другая критика носит более философский характер. Он утверждает, что перевод можно охарактеризовать как написание прочитанного на другом языке. Возникает вопрос, может ли читатель узнать, прекрасно ли переводчик понимает автора оригинала. Хотя это работа переводчика, хвалят за работу автора; но можно ли считать перевод Азимова произведением Азимова? Согласно этой критике, перевод можно было даже расценить как «юридический плагиат».Переводы могут сильно отличаться от оригинала: например, имя Зафода Библброкса в Автостопом по Галактике Дугласа Адамса было переведено на французский Жан Боннефой как Запи Бибичи, а имя капитана Виддершинса в A Series о несчастных случаях Лемони Сникет был переведен на португальский язык как Capitão Andarré. Хотя это не большая разница, она есть. Адамс и Сникет, возможно, не были полностью довольны этим изменением, и, согласно этой критике, именно благодаря серии таких небольших изменений перевод становится адаптацией.Также следует учитывать, что практически каждое имя, используемое в художественном произведении, по какой-то причине выбрано автором; это может быть простое звучание имени или может включать некоторую встроенную морфему, которая вызывает связанный смысл. Следовательно, поскольку все языки имеют разную фонологию и разные морфемы, мы вполне можем ожидать, что вымышленное имя в переведенном произведении будет другим.
Несмотря на такие оправдания, реальные или предполагаемые расхождения между исходным и переведенным текстами являются давней жалобой на перевод, которая выражается в итальянском выражении Traduttore, traditore — каждый перевод — предательство.С другой стороны, художественные произведения редко переводятся без согласования прав, и многие авторы будут счастливы отказаться от оговорок по поводу имен персонажей, чтобы иметь возможность расширить круг своих читателей.
См. Также
Общие
Перевод публикаций
- Журнал переводов, ежеквартально под редакцией Гейба Бокора
- Pusteblume, опубликовано в Бостонском университете
- Обзор переводов, издается три раза в год Центром переводоведения.
- Две строки, издательство Центра искусства перевода
- Окружность, журнал стихов в переводе
- Мета: Journal des traducteurs, издаваемый Монреальским университетом
Бюро переводов
- Американская ассоциация литературных переводчиков
- Американская ассоциация переводчиков
- Международная ассоциация переводчиков конференций / Международная ассоциация переводчиков на конференциях
- Австралийский институт устных и письменных переводчиков
- Канадский совет переводчиков, терминологов и устных переводчиков
- Ассоциация немецких переводчиков
- Ассоциация глобализации и локализации
- Институт письменного и устного перевода (Великобритания)
- Международная ассоциация переводчиков для конференций
- Международная федерация переводчиков
- Ирландская ассоциация переводчиков
- Ассоциация отраслевых стандартов локализации
- Новозеландское общество письменных и устных переводчиков
- Институт профессионалов локализации
Из Википедии, свободной энциклопедии
Сложности перевода
Для любых языков существует множество культурных и лингвистических тонкостей.В этой статье представлены основные трудности перевода.
«Быть переводчиком — это легко, нужно просто знать английский, правда?» Нет, нельзя просто превратиться в переводчика через несколько дней полного погружения, и да, это несколько сложнее, чем расшифровать меню в испанском ресторане. Пора нам положить конец этим предвзятым представлениям о переводе.
Перевод — это передача намерений, чувств и неявных сообщений, не забывая при этом о тонкостях, особенностях и внутренней красоте языка.Перевод — это одновременное обращение с коммуникацией и стихами. Жонглирование антропологией и лингвистикой. Будучи одновременно психологом и писателем. Давайте рассмотрим некоторые трудности, связанные с этой замечательной профессией.
Многозначность
Даже если термин широко распространен, это не означает, что его легко перевести.
Посмотрим, что происходит в Латинской Америке. Как можно быть хорошим переводчиком в этом регионе земного шара, если такое простое слово, как «фреза» («клубника» в большинстве испаноязычных стран), также используется для обозначения подростка из обеспеченного семья из Мексики, гомосексуалист из Колумбии и человек с очень высоким мнением о себе в Эквадоре, а в Аргентине они называют эту восхитительную ягоду «una frutilla» (буквально: «маленький фрукт»)?
Хуже того, «эль чучо» — это тюрьма в Чили, собака в Мексике и любое домашнее животное в Испании.В Венесуэле, если вас зовут Иисус (типичное испаноязычное имя), вас будут называть Чучо, в то время как в Гватемале «чучо» — любовники, а в Гондурасе — скряги.
Так много слов кажутся банальными, но на самом деле они полны всевозможных коннотаций.
Ложные друзья
Итак, давайте поговорим об этих знаменитых «ложных друзьях». Как можно доверять тому, кто называет опасность «опасностью», но при этом рискует о чем-то догадываться? Ложные друзья — это термины, которые, на первый взгляд, переводятся буквально, но на самом деле имеют очень разные значения.
В Великобритании рекомендуется посещать врача, если вы выглядите бледным, и не покупать гроб, если вы страдаете солнечным ударом. Что касается США, то в день выпуска не удивляйтесь, если вас пригласят на церемонию вручения дипломов.
Каламбуры и шутки
Но, без сомнения, худший кошмар переводчика — это словесные игры! И следует признать, что некоторые языки, в частности английский, используют их в избытке.
Столкнувшись с такими проблемами, переводчик имеет в своем распоряжении мало ресурсов и, как правило, вынужден использовать их воображение.
Если шутки заставляют людей смеяться, то, скорее всего, они имеют отношение к культуре. Именно здесь проявляются комические таланты переводчика (не каламбур). Задача состоит в том, чтобы найти культурный эквивалент, который находит отклик у публики, не подрывая оригинальной шутки.
Возьмем, к примеру, компанию Haribo, чей первоначальный слоган звучал так: «Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso», что буквально означает: Haribo делает счастливыми детей и взрослых. Слова froh и ebenso rhyme, которые привели к «Haribo c’est beau la vie, pour les grands et les petits» на французском языке и подсказали «Дети и взрослые так любят его — счастливый мир Haribo» на английском языке. говорящие страны.
К сожалению, идеального перевода не существует, и переводчику, возможно, придется прибегнуть к объяснению за счет задействованных комических аспектов.
Добавить комментарий